1In the beginning of
God's creation of the heavens and the earth. |
|
אבְּרֵאשִׁית
בָּרָא
אֱלֹהִים
אֵת הַשָּׁמַיִם
וְאֵת
הָאָרֶץ: |
2Now the earth was
astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit
of God was hovering over the face of the water. |
|
בוְהָאָרֶץ
הָיְתָה
תֹהוּ
וָבֹהוּ וְחשֶׁךְ
עַל פְּנֵי
תְהוֹם
וְרוּחַ
אֱלֹהִים
מְרַחֶפֶת
עַל פְּנֵי
הַמָּיִם: |
3And God said,
"Let there be light," and there was light. |
|
גוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יְהִי אוֹר
וַיְהִי אוֹר: |
4And God saw the light
that it was good, and God separated between the light and between the
darkness. |
|
דוַיַּרְא
אֱלֹהִים
אֶת הָאוֹר
כִּי טוֹב וַיַּבְדֵּל
אֱלֹהִים
בֵּין
הָאוֹר
וּבֵין
הַחשֶׁךְ: |
5And God called the
light day, and the darkness He called night, and it was evening and it was
morning, one day. |
|
הוַיִּקְרָא
אֱלֹהִים |
לָאוֹר יוֹם
וְלַחשֶׁךְ
קָרָא לָיְלָה
וַיְהִי
עֶרֶב
וַיְהִי
בֹקֶר יוֹם
אֶחָד: |
6And God said,
"Let there be an expanse in the midst of the water, and let it be a
separation between water and water." |
|
ווַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יְהִי
רָקִיעַ
בְּתוֹךְ
הַמָּיִם וִיהִי
מַבְדִּיל
בֵּין מַיִם
לָמָיִם: |
7And God made the
expanse and it separated between the water that was below the expanse and the
water that was above the expanse, and it was so. |
|
זוַיַּעַשׂ
אֱלֹהִים
אֶת
הָרָקִיעַ
וַיַּבְדֵּל
בֵּין
הַמַּיִם
אֲשֶׁר
מִתַּחַת
לָרָקִיעַ
וּבֵין
הַמַּיִם
אֲשֶׁר
מֵעַל לָרָקִיעַ
וַיְהִי כֵן: |
8And God called the
expanse Heaven, and it was evening, and it was morning, a second day. |
|
חוַיִּקְרָא
אֱלֹהִים
לָרָקִיעַ
שָׁמָיִם וַיְהִי
עֶרֶב
וַיְהִי
בֹקֶר יוֹם
שֵׁנִי: |
9And God said,
"Let the water that is beneath the heavens gather into one place, and
let the dry land appear," and it was so. |
|
טוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יִקָּווּ
הַמַּיִם מִתַּחַת
הַשָּׁמַיִם
אֶל מָקוֹם
אֶחָד וְתֵרָאֶה
הַיַּבָּשָׁה
וַיְהִי כֵן: |
10And God called the dry
land earth, and the gathering of the waters He called seas, and God saw that
it was good. |
|
יוַיִּקְרָא
אֱלֹהִים |
לַיַּבָּשָׁה
אֶרֶץ
וּלְמִקְוֵה
הַמַּיִם
קָרָא
יַמִּים וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי טוֹב: |
11And God said,
"Let the earth sprout vegetation, seed yielding herbs and fruit trees
producing fruit according to its kind in which its seed is found, on the earth,"
and it was so. |
|
יאוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
תַּדְשֵׁא
הָאָרֶץ דֶּשֶׁא
עֵשֶׂב
מַזְרִיעַ
זֶרַע עֵץ
פְּרִי עֹשֶׂה
פְּרִי
לְמִינוֹ
אֲשֶׁר
זַרְעוֹ בוֹ עַל
הָאָרֶץ
וַיְהִי כֵן: |
12And the earth gave
forth vegetation, seed yielding herbs according to its kind, and trees
producing fruit, in which its seed is found, according to its kind, and God
saw that it was good. |
|
יבוַתּוֹצֵא
הָאָרֶץ
דֶּשֶׁא
עֵשֶׂב
מַזְרִיעַ
זֶרַע
לְמִינֵהוּ
וְעֵץ
עֹשֶׂה
פְּרִי
אֲשֶׁר
זַרְעוֹ בוֹ
לְמִינֵהוּ
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי טוֹב: |
13And it was evening,
and it was morning, a third day. |
|
יגוַיְהִי
עֶרֶב
וַיְהִי
בֹקֶר יוֹם
שְׁלִישִׁי: |
14And God said,
"Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to separate
between the day and between the night, and they shall be for signs and for
appointed seasons and for days and years. |
|
ידוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יְהִי
מְאֹרֹת
בִּרְקִיעַ
הַשָּׁמַיִם
לְהַבְדִּיל
בֵּין הַיּוֹם
וּבֵין
הַלָּיְלָה
וְהָיוּ
לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים
וּלְיָמִים
וְשָׁנִים: |
15And they shall be for
luminaries in the expanse of the heavens to shed light upon the earth."
And it was so. |
|
טווְהָיוּ
לִמְאוֹרֹת
בִּרְקִיעַ
הַשָּׁמַיִם
לְהָאִיר
עַל הָאָרֶץ
וַיְהִי כֵן: |
16And God made the two
great luminaries: the great luminary to rule the day and the lesser luminary
to rule the night, and the stars. |
|
טזוַיַּעַשׂ
אֱלֹהִים
אֶת שְׁנֵי
הַמְּאֹרֹת
הַגְּדֹלִים
אֶת
הַמָּאוֹר
הַגָּדֹל
לְמֶמְשֶׁלֶת
הַיּוֹם
וְאֶת
הַמָּאוֹר
הַקָּטֹן
לְמֶמְשֶׁלֶת
הַלַּיְלָה
וְאֵת
הַכּוֹכָבִים: |
17And God placed them in
the expanse of the heavens to shed light upon the earth. |
|
יזוַיִּתֵּן
אֹתָם
אֱלֹהִים
בִּרְקִיעַ
הַשָּׁמָיִם
לְהָאִיר
עַל הָאָרֶץ: |
18And to rule over the
day and over the night, and to separate between the light and between the
darkness, and God saw that it was good. |
|
יחוְלִמְשֹׁל
בַּיּוֹם
וּבַלַּיְלָה
וּלֲהַבְדִּיל
בֵּין
הָאוֹר
וּבֵין
הַחשֶׁךְ
וַיַּרְא אֱלֹהִים
כִּי טוֹב: |
19And it was evening,
and it was morning, a fourth day. |
|
יטוַיְהִי
עֶרֶב
וַיְהִי בֹקֶר
יוֹם
רְבִיעִי: |
20And God said,
"Let the waters swarm a swarming of living creatures, and let fowl fly
over the earth, across the expanse of the heavens." |
|
כוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יִשְׁרְצוּ
הַמַּיִם
שֶׁרֶץ
נֶפֶשׁ
חַיָּה
וְעוֹף
יְעוֹפֵף
עַל הָאָרֶץ
עַל פְּנֵי רְקִיעַ
הַשָּׁמָיִם: |
21And God created the
great sea monsters, and every living creature that crawls, with which the
waters swarmed, according to their kind, and every winged fowl, according to
its kind, and God saw that it was good. |
|
כאוַיִּבְרָא
אֱלֹהִים
אֶת
הַתַּנִּינִם
הַגְּדֹלִים
וְאֵת כָּל
נֶפֶשׁ
הַחַיָּה |
הָרֹמֶשֶׂת
אֲשֶׁר
שָׁרְצוּ
הַמַּיִם
לְמִינֵהֶם
וְאֵת כָּל
עוֹף כָּנָף
לְמִינֵהוּ
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי טוֹב: |
22And God blessed them,
saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas, and
let the fowl multiply upon the earth." |
|
כבוַיְבָרֶךְ
אֹתָם
אֱלֹהִים
לֵאמֹר
פְּרוּ וּרְבוּ
וּמִלְאוּ
אֶת
הַמַּיִם
בַּיַּמִּים
וְהָעוֹף
יִרֶב
בָּאָרֶץ: |
23And it was evening,
and it was morning, a fifth day. |
|
כגוַיְהִי
עֶרֶב
וַיְהִי
בֹקֶר יוֹם
חֲמִישִׁי: |
24And God said,
"Let the earth bring forth living creatures according to their kind,
cattle and creeping things and the beasts of the earth according to their
kind," and it was so. |
|
כדוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
תּוֹצֵא
הָאָרֶץ
נֶפֶשׁ
חַיָּה
לְמִינָהּ
בְּהֵמָה
וָרֶמֶשׂ
וְחַיְתוֹ
אֶרֶץ
לְמִינָהּ
וַיְהִי כֵן: |
25And God made the
beasts of the earth according to their kind and the cattle according to their
kind, and all the creeping things of the ground according to their kind, and
God saw that it was good. |
|
כהוַיַּעַשׂ
אֱלֹהִים
אֶת חַיַּת
הָאָרֶץ לְמִינָהּ
וְאֶת
הַבְּהֵמָה
לְמִינָהּ
וְאֵת כָּל
רֶמֶשׂ
הָאֲדָמָה
לְמִינֵהוּ
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי טוֹב: |
26And God said,
"Let us make man in our image, after our likeness, and they shall rule
over the fish of the sea and over the fowl of the heaven and over the animals
and over all the earth and over all the creeping things that creep upon the
earth." |
|
כווַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
נַעֲשֶׂה
אָדָם בְּצַלְמֵנוּ
כִּדְמוּתֵנוּ
וְיִרְדּוּ
בִדְגַת
הַיָּם
וּבְעוֹף
הַשָּׁמַיִם
וּבַבְּהֵמָה
וּבְכָל
הָאָרֶץ
וּבְכָל
הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ
עַל הָאָרֶץ: |
27And God created man in
His image; in the image of God He created him; male and female He created
them. |
|
כזוַיִּבְרָא
אֱלֹהִים |
אֶת הָאָדָם
בְּצַלְמוֹ
בְּצֶלֶם
אֱלֹהִים
בָּרָא
אֹתוֹ זָכָר
וּנְקֵבָה
בָּרָא
אֹתָם: |
28And God blessed them,
and God said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth and
subdue it, and rule over the fish of the sea and over the fowl of the sky and
over all the beasts that tread upon the earth. " |
|
כחוַיְבָרֶךְ
אֹתָם
אֱלֹהִים
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
אֱלֹהִים
פְּרוּ
וּרְבוּ
וּמִלְאוּ
אֶת הָאָרֶץ
וְכִבְשֻׁהָ
וּרְדוּ
בִּדְגַת הַיָּם
וּבְעוֹף
הַשָּׁמַיִם
וּבְכָל
חַיָּה
הָרֹמֶשֶׂת
עַל הָאָרֶץ: |
29And God said,
"Behold, I have given you every seed bearing herb, which is upon the
surface of the entire earth, and every tree that has seed bearing fruit; it
will be yours for food. |
|
כטוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
הִנֵּה
נָתַתִּי
לָכֶם אֶת
כָּל
עֵשֶׂב |
זֹרֵעַ
זֶרַע
אֲשֶׁר עַל פְּנֵי
כָל הָאָרֶץ
וְאֶת כָּל
הָעֵץ אֲשֶׁר
בּוֹ פְרִי
עֵץ זֹרֵעַ
זָרַע לָכֶם
יִהְיֶה
לְאָכְלָה: |
30And to all the beasts
of the earth and to all the fowl of the heavens, and to everything that moves
upon the earth, in which there is a living spirit, every green herb to
eat," and it was so. |
|
לוּלְכָל
חַיַּת
הָאָרֶץ
וּלְכָל
עוֹף הַשָּׁמַיִם
וּלְכֹל |
רוֹמֵשׂ עַל
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר בּוֹ
נֶפֶשׁ
חַיָּה אֶת
כָּל יֶרֶק
עֵשֶׂב
לְאָכְלָה וַיְהִי
כֵן: |
31And God saw all that
He had made, and behold it was very good, and it was evening and it was
morning, the sixth day. |
|
לאוַיַּרְא
אֱלֹהִים
אֶת כָּל
אֲשֶׁר
עָשָׂה וְהִנֵּה
טוֹב מְאֹד
וַיְהִי
עֶרֶב
וַיְהִי
בֹקֶר יוֹם
הַשִּׁשִּׁי: |
1Now
the heavens and the earth were completed and all their host. |
|
אוַיְכֻלּוּ
הַשָּׁמַיִם
וְהָאָרֶץ
וְכָל
צְבָאָם: |
2And
God completed on the seventh day His work that He did, and He abstained on
the seventh day from all His work that He did. |
|
בוַיְכַל
אֱלֹהִים
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
מְלַאכְתּוֹ
אֲשֶׁר
עָשָׂה
וַיִּשְׁבֹּת
בַּיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
מִכָּל
מְלַאכְתּוֹ
אֲשֶׁר
עָשָׂה: |
3And
God blessed the seventh day and He hallowed it, for thereon He abstained from
all His work that God created to do. |
|
גוַיְבָרֶךְ
אֱלֹהִים
אֶת יוֹם
הַשְּׁבִיעִי
וַיְקַדֵּשׁ
אֹתוֹ כִּי
בוֹ שָׁבַת מִכָּל
מְלַאכְתּוֹ
אֲשֶׁר
בָּרָא
אֱלֹהִים
לַעֲשׂוֹת: |
4These
are the generations of the heavens and the earth when they were created, on
the day that the Lord God made earth and heaven. |
|
דאֵלֶּה
תוֹלְדוֹת
הַשָּׁמַיִם
וְהָאָרֶץ
בְּהִבָּרְאָם
בְּיוֹם
עֲשׂוֹת
יְהֹוָה אֱלֹהִים
אֶרֶץ
וְשָׁמָיִם: |
5Now
no tree of the field was yet on the earth, neither did any herb of the field
yet grow, because the Lord God had not brought rain upon the earth, and there
was no man to work the soil. |
|
הוְכֹל |
שִׂיחַ
הַשָּׂדֶה
טֶרֶם
יִהְיֶה בָאָרֶץ
וְכָל
עֵשֶׂב
הַשָּׂדֶה
טֶרֶם יִצְמָח
כִּי לֹא הִמְטִיר
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
עַל הָאָרֶץ
וְאָדָם
אַיִן
לַעֲבֹד אֶת
הָאֲדָמָה: |
6And
a mist ascended from the earth and watered the entire surface of the ground. |
|
ווְאֵד
יַעֲלֶה מִן
הָאָרֶץ
וְהִשְׁקָה
אֶת כָּל
פְּנֵי
הָאֲדָמָה: |
7And
the Lord God formed man of dust from the ground, and He breathed into his
nostrils the soul of life, and man became a living soul. |
|
זוַיִּיצֶר
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
אֶת הָאָדָם עָפָר
מִן
הָאֲדָמָה
וַיִּפַּח
בְּאַפָּיו
נִשְׁמַת
חַיִּים
וַיְהִי
הָאָדָם
לְנֶפֶשׁ
חַיָּה: |
8And
the Lord God planted a garden in Eden from the east, and He placed there the
man whom He had formed. |
|
חוַיִּטַּע
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
גַּן בְּעֵדֶן
מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם
שָׁם אֶת
הָאָדָם
אֲשֶׁר
יָצָר: |
9And
the Lord God caused to sprout from the ground every tree pleasant to see and good
to eat, and the Tree of Life in the midst of the garden, and the Tree of
Knowledge of good and evil. |
|
טוַיַּצְמַח
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
מִן הָאֲדָמָה
כָּל עֵץ
נֶחְמָד
לְמַרְאֶה
וְטוֹב לְמַאֲכָל
וְעֵץ
הַחַיִּים
בְּתוֹךְ
הַגָּן וְעֵץ
הַדַּעַת
טוֹב וָרָע: |
10And
a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it separated
and became four heads. |
|
יוְנָהָר
יֹצֵא
מֵעֵדֶן
לְהַשְׁקוֹת
אֶת הַגָּן
וּמִשָּׁם
יִפָּרֵד
וְהָיָה
לְאַרְבָּעָה
רָאשִׁים: |
11The
name of one is Pishon; that is the one that encompasses all the land of
Havilah, where there is gold. |
|
יאשֵׁם
הָאֶחָד
פִּישׁוֹן
הוּא
הַסֹּבֵב
אֵת כָּל אֶרֶץ
הַחֲוִילָה
אֲשֶׁר שָׁם
הַזָּהָב: |
12And
the gold of that land is good; there is the crystal and the onyx stone. |
|
יבוּזֲהַב
הָאָרֶץ
הַהִוא טוֹב
שָׁם הַבְּדֹלַח
וְאֶבֶן
הַשֹּׁהַם: |
13And
the name of the second river is Gihon; that is the one that encompasses all
the land of Cush. |
|
יגוְשֵׁם
הַנָּהָר
הַשֵּׁנִי
גִּיחוֹן הוּא
הַסּוֹבֵב
אֵת כָּל
אֶרֶץ
כּוּשׁ: |
14And
the name of the third river is Tigris; that is the one that flows to the east
of Assyria, and the fourth river that is the Euphrates. |
|
ידוְשֵׁם
הַנָּהָר
הַשְּׁלִישִׁי
חִדֶּקֶל
הוּא
הַהֹלֵךְ
קִדְמַת
אַשּׁוּר
וְהַנָּהָר
הָרְבִיעִי
הוּא פְרָת: |
15Now
the Lord God took the man, and He placed him in the Garden of Eden to work it
and to guard it. |
|
טווַיִּקַּח
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
אֶת הָאָדָם
וַיַּנִּחֵהוּ
בְגַן עֵדֶן
לְעָבְדָהּ
וּלְשָׁמְרָהּ: |
16And
the Lord God commanded man, saying, "Of every tree of the garden you may
freely eat. |
|
טזוַיְצַו
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
עַל הָאָדָם
לֵאמֹר
מִכֹּל עֵץ
הַגָּן
אָכֹל תֹּאכֵל: |
17But
of the Tree of Knowledge of good and evil you shall not eat of it, for on the
day that you eat thereof, you shall surely die." |
|
יזוּמֵעֵץ
הַדַּעַת
טוֹב וָרָע
לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ
כִּי
בְּיוֹם
אֲכָלְךָ
מִמֶּנּוּ
מוֹת
תָּמוּת: |
18And
the Lord God said, "It is not good that man is alone; I shall make him a
helpmate opposite him." |
|
יחוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
לֹא טוֹב הֱיוֹת
הָאָדָם
לְבַדּוֹ
אֶעֱשֶׂה
לּוֹ עֵזֶר
כְּנֶגְדּוֹ: |
19And
the Lord God formed from the earth every beast of the field and every fowl of
the heavens, and He brought [it] to man to see what he would call it, and
whatever the man called each living thing, that was its name. |
|
יטוַיִּצֶר
יְהֹוָה
אֱלֹהִים מִן
הָאֲדָמָה
כָּל חַיַּת
הַשָּׂדֶה
וְאֵת כָּל
עוֹף
הַשָּׁמַיִם
וַיָּבֵא
אֶל הָאָדָם
לִרְאוֹת
מַה
יִּקְרָא
לוֹ וְכֹל
אֲשֶׁר יִקְרָא
לוֹ הָאָדָם
נֶפֶשׁ
חַיָּה הוּא
שְׁמוֹ: |
20And
man named all the cattle and the fowl of the heavens and all the beasts of
the field, but for man, he did not find a helpmate opposite him. |
|
כוַיִּקְרָא
הָאָדָם
שֵׁמוֹת
לְכָל הַבְּהֵמָה
וּלְעוֹף
הַשָּׁמַיִם
וּלְכֹל
חַיַּת
הַשָּׂדֶה
וּלְאָדָם
לֹא מָצָא
עֵזֶר
כְּנֶגְדּוֹ: |
21And
the Lord God caused a deep sleep to fall upon man, and he slept, and He took one
of his sides, and He closed the flesh in its place. |
|
כאוַיַּפֵּל
יְהֹוָה
אֱלֹהִים |
תַּרְדֵּמָה
עַל הָאָדָם
וַיִּישָׁן
וַיִּקַּח
אַחַת
מִצַּלְעֹתָיו
וַיִּסְגֹּר
בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה: |
22And
the Lord God built the side that He had taken from man into a woman, and He
brought her to man. |
|
כבוַיִּבֶן
יְהֹוָה
אֱלֹהִים |
אֶת הַצֵּלָע
אֲשֶׁר
לָקַח מִן
הָאָדָם
לְאִשָּׁה
וַיְבִאֶהָ
אֶל הָאָדָם: |
23And
man said, "This time, it is bone of my bones and flesh of my flesh. This
one shall be called ishah (woman) because this one was taken from ish
(man)." |
|
כגוַיֹּאמֶר
הָאָדָם זֹאת
הַפַּעַם
עֶצֶם
מֵעֲצָמַי
וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי
לְזֹאת
יִקָּרֵא
אִשָּׁה
כִּי מֵאִישׁ
לֻקֳחָה
זֹּאת: |
24Therefore,
a man shall leave his father and his mother, and cleave to his wife, and they
shall become one flesh. |
|
כדעַל
כֵּן
יַעֲזָב
אִישׁ אֶת
אָבִיו
וְאֶת אִמּוֹ
וְדָבַק
בְּאִשְׁתּוֹ
וְהָיוּ לְבָשָׂר
אֶחָד: |
25Now
they were both naked, the man and his wife, but they were not ashamed. |
|
כהוַיִּהְיוּ
שְׁנֵיהֶם
עֲרוּמִּים
הָאָדָם
וְאִשְׁתּוֹ
וְלֹא
יִתְבּשָׁשׁוּ: |
1Now
the serpent was cunning, more than all the beasts of the field that the Lord
God had made, and it said to the woman, "Did God indeed say, 'You shall
not eat of any of the trees of the garden?'" |
|
אוְהַנָּחָשׁ
הָיָה
עָרוּם
מִכֹּל
חַיַּת הַשָּׂדֶה
אֲשֶׁר
עָשָׂה יְהֹוָה
אֱלֹהִים
וַיֹּאמֶר
אֶל
הָאִשָּׁה אַף
כִּי אָמַר
אֱלֹהִים
לֹא
תֹאכְלוּ
מִכֹּל עֵץ
הַגָּן: |
2And
the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden
we may eat. |
|
בוַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
אֶל
הַנָּחָשׁ
מִפְּרִי
עֵץ הַגָּן
נֹאכֵל: |
3But
of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God said,
"You shall not eat of it, and you shall not touch it, lest you
die.'" |
|
גוּמִפְּרִי
הָעֵץ
אֲשֶׁר
בְּתוֹךְ
הַגָּן
אָמַר
אֱלֹהִים
לֹא
תֹאכְלוּ
מִמֶּנּוּ וְלֹא
תִגְּעוּ
בּוֹ פֶּן
תְּמֻתוּן: |
4And
the serpent said to the woman, "You will surely not die. |
|
דוַיֹּאמֶר
הַנָּחָשׁ
אֶל
הָאִשָּׁה
לֹא מוֹת
תְּמֻתוּן: |
5For
God knows that on the day that you eat thereof, your eyes will be opened, and
you will be like angels, knowing good and evil." |
|
הכִּי
יֹדֵעַ
אֱלֹהִים
כִּי
בְּיוֹם
אֲכָלְכֶם
מִמֶּנּוּ
וְנִפְקְחוּ
עֵינֵיכֶם
וִהְיִיתֶם
כֵּאלֹהִים
יֹדְעֵי
טוֹב וָרָע: |
6And
the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to
the eyes, and the tree was desirable to make one wise; so she took of its
fruit, and she ate, and she gave also to her husband with her, and he ate. |
|
ווַתֵּרֶא
הָאִשָּׁה
כִּי טוֹב
הָעֵץ לְמַאֲכָל
וְכִי
תַאֲוָה
הוּא
לָעֵינַיִם
וְנֶחְמָד
הָעֵץ
לְהַשְׂכִּיל
וַתִּקַּח
מִפִּרְיוֹ
וַתֹּאכַל
וַתִּתֵּן
גַּם
לְאִישָׁהּ
עִמָּהּ וַיֹּאכַל: |
7And
the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked, and
they sewed fig leaves and made themselves girdles. |
|
זוַתִּפָּקַחְנָה
עֵינֵי
שְׁנֵיהֶם
וַיֵּדְעוּ
כִּי
עֵירֻמִּם
הֵם
וַיִּתְפְּרוּ
עֲלֵה
תְאֵנָה
וַיַּעֲשׂוּ
לָהֶם
חֲגֹרֹת: |
8And
they heard the voice of the Lord God going in the garden to the direction of
the sun, and the man and his wife hid from before the Lord God in the midst
of the trees of the garden. |
|
חוַיִּשְׁמְעוּ
אֶת קוֹל
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
מִתְהַלֵּךְ
בַּגָּן
לְרוּחַ
הַיּוֹם
וַיִּתְחַבֵּא
הָאָדָם
וְאִשְׁתּוֹ
מִפְּנֵי
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
בְּתוֹךְ
עֵץ הַגָּן: |
9And
the Lord God called to man, and He said to him, "Where are you?" |
|
טוַיִּקְרָא
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
אֶל הָאָדָם
וַיֹּאמֶר
לוֹ
אַיֶּכָּה: |
10And
he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I am
naked; so I hid." |
|
יוַיֹּאמֶר
אֶת קֹלְךָ
שָׁמַעְתִּי
בַּגָּן
וָאִירָא
כִּי עֵירֹם
אָנֹכִי
וָאֵחָבֵא: |
11And
He said, "Who told you that you are naked? Have you eaten from the tree
of which I commanded you not to eat?" |
|
יאוַיֹּאמֶר
מִי הִגִּיד
לְךָ כִּי
עֵירֹם אָתָּה
הֲמִן הָעֵץ
אֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ
לְבִלְתִּי
אֲכָל
מִמֶּנּוּ
אָכָלְתָּ: |
12And
the man said, "The woman whom You gave [to be] with me she gave me of
the tree; so I ate." |
|
יבוַיֹּאמֶר
הָאָדָם
הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר נָתַתָּה
עִמָּדִי
הִוא
נָתְנָה
לִּי מִן הָעֵץ
וָאֹכֵל: |
13And
the Lord God said to the woman, "What is this that you have done?"
And the woman said, "The serpent enticed me, and I ate." |
|
יגוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
לָאִשָּׁה
מַה זֹּאת
עָשִׂית
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה
הַנָּחָשׁ
הִשִּׁיאַנִי
וָאֹכֵל: |
14And
the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, cursed be
you more than all the cattle and more than all the beasts of the field; you
shall walk on your belly, and you shall eat dust all the days of your life. |
|
ידוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה
אֱלֹהִים |
אֶל הַנָּחָשׁ
כִּי
עָשִׂיתָ
זֹּאת
אָרוּר
אַתָּה מִכָּל
הַבְּהֵמָה
וּמִכֹּל
חַיַּת
הַשָּׂדֶה
עַל
גְּחֹנְךָ
תֵלֵךְ
וְעָפָר
תֹּאכַל
כָּל יְמֵי
חַיֶּיךָ: |
15And
I shall place hatred between you and between the woman, and between your seed
and between her seed. He will crush your head, and you will bite his
heel." |
|
טווְאֵיבָה |
אָשִׁית
בֵּינְךָ
וּבֵין הָאִשָּׁה
וּבֵין
זַרְעֲךָ
וּבֵין
זַרְעָהּ הוּא
יְשׁוּפְךָ
רֹאשׁ
וְאַתָּה
תְּשׁוּפֶנּוּ
עָקֵב: |
16To
the woman He said, "I shall surely increase your sorrow and your
pregnancy; in pain you shall bear children. And to your husband will be your
desire, and he will rule over you." |
|
טזאֶל
הָאִשָּׁה אָמַר
הַרְבָּה
אַרְבֶּה
עִצְּבוֹנֵךְ
וְהֵרֹנֵךְ
בְּעֶצֶב
תֵּלְדִי
בָנִים
וְאֶל אִישֵׁךְ
תְּשׁוּקָתֵךְ
וְהוּא
יִמְשָׁל בָּךְ: |
17And
to man He said, "Because you listened to your wife, and you ate from the
tree from which I commanded you saying, 'You shall not eat of it,' cursed be
the ground for your sake; with toil shall you eat of it all the days of your
life. |
|
יזוּלְאָדָם
אָמַר כִּי
שָׁמַעְתָּ
לְקוֹל
אִשְׁתֶּךָ
וַתֹּאכַל
מִן הָעֵץ
אֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ
לֵאמֹר לֹא
תֹאכַל
מִמֶּנּוּ
אֲרוּרָה הָאֲדָמָה
בַּעֲבוּרֶךָ
בְּעִצָּבוֹן
תֹּאכֲלֶנָּה
כֹּל יְמֵי
חַיֶּיךָ: |
18And
it will cause thorns and thistles to grow for you, and you shall eat the
herbs of the field. |
|
יחוְקוֹץ
וְדַרְדַּר
תַּצְמִיחַ
לָךְ וְאָכַלְתָּ
אֶת עֵשֶׂב
הַשָּׂדֶה: |
19With
the sweat of your face you shall eat bread, until you return to the ground,
for you were taken therefrom, for dust you are, and to dust you will
return." |
|
יטבְּזֵעַת
אַפֶּיךָ
תֹּאכַל
לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ
אֶל
הָאֲדָמָה
כִּי
מִמֶּנָּה
לֻקָּחְתָּ
כִּי עָפָר
אַתָּה
וְאֶל עָפָר
תָּשׁוּב: |
20And
the man named his wife Eve, because she was the mother of all life. |
|
כוַיִּקְרָא
הָאָדָם
שֵׁם
אִשְׁתּוֹ
חַוָּה כִּי הִוא
הָיְתָה אֵם
כָּל חָי: |
21And
the Lord God made for Adam and for his wife shirts of skin, and He dressed
them. |
|
כאוַיַּעַשׂ
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ
כָּתְנוֹת
עוֹר
וַיַּלְבִּשֵׁם: |
22Now
the Lord God said, "Behold man has become like one of us, having the
ability of knowing good and evil, and now, lest he stretch forth his hand and
take also from the Tree of Life and eat and live forever." |
|
כבוַיֹּאמֶר |
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
הֵן הָאָדָם
הָיָה
כְּאַחַד
מִמֶּנּוּ
לָדַעַת
טוֹב וָרָע
וְעַתָּה |
פֶּן
יִשְׁלַח
יָדוֹ וְלָקַח
גַּם מֵעֵץ
הַחַיִּים
וְאָכַל
וָחַי לְעֹלָם: |
23And
the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to till the soil, whence he
had been taken. |
|
כגוַיְשַׁלְּחֵהוּ
יְהֹוָה
אֱלֹהִים
מִגַּן
עֵדֶן לַעֲבֹד
אֶת
הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
לֻקַּח
מִשָּׁם: |
24And
He drove the man out, and He stationed from the east of the Garden of Eden
the cherubim and the blade of the revolving sword, to guard the way to the
Tree of Life. |
|
כדוַיְגָרֶשׁ
אֶת הָאָדָם
וַיַּשְׁכֵּן
מִקֶּדֶם
לְגַן עֵדֶן
אֶת
הַכְּרֻבִים
וְאֵת לַהַט
הַחֶרֶב
הַמִּתְהַפֶּכֶת
לִשְׁמֹר
אֶת דֶּרֶךְ
עֵץ
הַחַיִּים: |
1Now
the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, and she said,
"I have acquired a man with the Lord." |
|
אוְהָאָדָם
יָדַע אֶת
חַוָּה
אִשְׁתּוֹ
וַתַּהַר
וַתֵּלֶד
אֶת קַיִן
וַתֹּאמֶר
קָנִיתִי
אִישׁ אֶת
יְהֹוָה: |
2And
she continued to bear his brother Abel, and Abel was a shepherd of flocks,
and Cain was a tiller of the soil. |
|
בוַתֹּסֶף
לָלֶדֶת אֶת
אָחִיו אֶת
הָבֶל וַיְהִי
הֶבֶל רֹעֵה
צֹאן
וְקַיִן
הָיָה עֹבֵד
אֲדָמָה: |
3Now
it came to pass at the end of days, that Cain brought of the fruit of the
soil an offering to the Lord. |
|
גוַיְהִי
מִקֵּץ
יָמִים
וַיָּבֵא
קַיִן מִפְּרִי
הָאֲדָמָה
מִנְחָה
לַיהֹוָה: |
4And
Abel he too brought of the firstborn of his flocks and of their fattest, and
the Lord turned to Abel and to his offering. |
|
דוְהֶבֶל
הֵבִיא גַם
הוּא
מִבְּכֹרוֹת
צֹאנוֹ
וּמֵחֶלְבֵהֶן
וַיִּשַׁע
יְהֹוָה אֶל הֶבֶל
וְאֶל
מִנְחָתוֹ: |
5But
to Cain and to his offering He did not turn, and it annoyed Cain exceedingly,
and his countenance fell. |
|
הוְאֶל
קַיִן וְאֶל
מִנְחָתוֹ
לֹא שָׁעָה וַיִּחַר
לְקַיִן
מְאֹד
וַיִּפְּלוּ
פָּנָיו: |
6And
the Lord said to Cain, "Why are you annoyed, and why has your
countenance fallen? |
|
ווַיֹּאמֶר
יְהֹוָה אֶל
קָיִן
לָמָּה חָרָה
לָךְ
וְלָמָּה
נָפְלוּ
פָנֶיךָ: |
7Is
it not so that if you improve, it will be forgiven you? If you do not
improve, however, at the entrance, sin is lying, and to you is its longing,
but you can rule over it." |
|
זהֲלוֹא
אִם
תֵּיטִיב
שְׂאֵת
וְאִם לֹא
תֵיטִיב
לַפֶּתַח
חַטָּאת
רֹבֵץ
וְאֵלֶיךָ
תְּשׁוּקָתוֹ
וְאַתָּה
תִּמְשָׁל
בּוֹ: |
8And
Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the
field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. |
|
חוַיֹּאמֶר
קַיִן אֶל
הֶבֶל
אָחִיו
וַיְהִי
בִּהְיוֹתָם
בַּשָּׂדֶה
וַיָּקָם
קַיִן אֶל
הֶבֶל
אָחִיו
וַיַּהַרְגֵהוּ: |
9And
the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said,
"I do not know. Am I my brother's keeper?" |
|
טוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה אֶל
קַיִן אֵי
הֶבֶל אָחִיךָ
וַיֹּאמֶר
לֹא יָדַעְתִּי
הֲשֹׁמֵר
אָחִי
אָנֹכִי: |
10And
He said, "What have you done? Hark! Your brother's blood cries out to Me
from the earth. |
|
יוַיֹּאמֶר
מֶה
עָשִׂיתָ
קוֹל דְּמֵי
אָחִיךָ
צֹעֲקִים
אֵלַי מִן
הָאֲדָמָה: |
11And
now, you are cursed even more than the ground, which opened its mouth to take
your brother's blood from your hand. |
|
יאוְעַתָּה
אָרוּר
אָתָּה מִן
הָאֲדָמָה אֲשֶׁר
פָּצְתָה
אֶת פִּיהָ
לָקַחַת אֶת
דְּמֵי
אָחִיךָ
מִיָּדֶךָ: |
12When
you till the soil, it will not continue to give its strength to you; you
shall be a wanderer and an exile in the land." |
|
יבכִּי
תַעֲבֹד אֶת
הָאֲדָמָה
לֹא תֹסֵף תֵּת
כֹּחָהּ
לָךְ נָע
וָנָד
תִּהְיֶה
בָאָרֶץ: |
13And
Cain said to the Lord, "Is my iniquity too great to bear? |
|
יגוַיֹּאמֶר
קַיִן אֶל
יְהֹוָה
גָּדוֹל עֲוֹנִי
מִנְּשׂוֹא: |
14Behold
You have driven me today off the face of the earth, and I shall be hidden
from before You, and I will be a wanderer and an exile in the land, and it
will be that whoever finds me will kill me." |
|
ידהֵן
גֵּרַשְׁתָּ
אֹתִי
הַיּוֹם
מֵעַל פְּנֵי
הָאֲדָמָה
וּמִפָּנֶיךָ
אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי
נָע וָנָד
בָּאָרֶץ
וְהָיָה כָל
מֹצְאִי
יַהַרְגֵנִי: |
15And
the Lord said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance will be
wrought upon him sevenfold," and the Lord placed a mark on Cain that no
one who find him slay him. |
|
טווַיֹּאמֶר
לוֹ יְהֹוָה
לָכֵן כָּל
הֹרֵג קַיִן
שִׁבְעָתַיִם
יֻקָּם
וַיָּשֶׂם
יְהֹוָה
לְקַיִן
אוֹת
לְבִלְתִּי
הַכּוֹת אֹתוֹ
כָּל מֹצְאוֹ: |
16And
Cain went forth from before the Lord, and he dwelt in the land of the
wanderers, to the east of Eden. |
|
טזוַיֵּצֵא
קַיִן
מִלִּפְנֵי
יְהֹוָה וַיֵּשֶׁב
בְּאֶרֶץ
נוֹד
קִדְמַת
עֵדֶן: |
17And
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch, and he was building a
city, and he called the city after the name of his son, Enoch. |
|
יזוַיֵּדַע
קַיִן אֶת
אִשְׁתּוֹ
וַתַּהַר וַתֵּלֶד
אֶת חֲנוֹךְ
וַיְהִי
בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא
שֵׁם הָעִיר
כְּשֵׁם
בְּנוֹ חֲנוֹךְ: |
18And
Irad was born to Enoch, and Irad begot Mehujael, and Mehijael begot
Methushael, and Methushael begot Lemech. |
|
יחוַיִּוָּלֵד
לַחֲנוֹךְ
אֶת עִירָד
וְעִירָד
יָלַד אֶת
מְחוּיָאֵל
וּמְחִיָּיאֵל
יָלַד אֶת
מְתוּשָׁאֵל
וּמְתוּשָׁאֵל
יָלַד אֶת
לָמֶךְ: |
19And
Lemech took himself two wives; one was named Adah, and the other was named
Zillah. |
|
יטוַיִּקַּח
לוֹ לֶמֶךְ
שְׁתֵּי
נָשִׁים שֵׁם
הָאַחַת
עָדָה
וְשֵׁם הַשֵּׁנִית
צִלָּה: |
20Now
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have
cattle. |
|
כוַתֵּלֶד
עָדָה אֶת
יָבָל הוּא
הָיָה אֲבִי
ישֵׁב אֹהֶל
וּמִקְנֶה: |
21And
his brother's name was Jubal; he was the father of all who grasp a lyre and a
flute. |
|
כאוְשֵׁם
אָחִיו
יוּבָל הוּא
הָיָה אֲבִי
כָּל
תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר
וְעוּגָב: |
22And
Zillah she too bore Tubal-cain, who sharpened all tools that cut copper and
iron, and Tubal-cain's sister was Na'amah. |
|
כבוְצִלָּה
גַם הִוא
יָלְדָה אֶת
תּוּבַל
קַיִן
לֹטֵשׁ כָּל חֹרֵשׁ
נְחשֶׁת
וּבַרְזֶל
וַאֲחוֹת
תּוּבַל
קַיִן
נַעֲמָה: |
23Now
Lemech said to his wives, "Adah and Zillah, hearken to my voice; wives
of Lemech, incline your ears to my words, for I have slain a man by wounding
(him) and a child by bruising (him). |
|
כגוַיֹּאמֶר
לֶמֶךְ
לְנָשָׁיו
עָדָה וְצִלָּה
שְׁמַעַן
קוֹלִי
נְשֵׁי
לֶמֶךְ
הַאֲזֵנָּה
אִמְרָתִי
כִּי אִישׁ
הָרַגְתִּי
לְפִצְעִי
וְיֶלֶד
לְחַבֻּרָתִי: |
24If
Cain shall be avenged sevenfold, then for Lemech it shall be seventy seven
fold." |
|
כדכִּי
שִׁבְעָתַיִם
יֻקַּם
קָיִן
וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים
וְשִׁבְעָה: |
25And
Adam knew his wife again, and she bore a son, and she named him Seth, for God
has given me other seed, instead of Abel, for Cain slew him. |
|
כהוַיֵּדַע
אָדָם עוֹד
אֶת
אִשְׁתּוֹ
וַתֵּלֶד
בֵּן
וַתִּקְרָא
אֶת שְׁמוֹ
שֵׁת כִּי שָׁת
לִי
אֱלֹהִים
זֶרַע אַחֵר
תַּחַת הֶבֶל
כִּי
הֲרָגוֹ
קָיִן: |
26And
to Seth also to him a son was born, and he named him Enosh; then it became
common to call by the name of the Lord. |
|
כווּלְשֵׁת
גַּם הוּא
יֻלַּד בֵּן
וַיִּקְרָא
אֶת שְׁמוֹ
אֱנוֹשׁ אָז
הוּחַל
לִקְרֹא בְּשֵׁם
יְהֹוָה: |
1This
is the narrative of the generations of man; on the day that God created man,
in the likeness of God He created him. |
|
אזֶה
סֵפֶר
תּוֹלְדֹת
אָדָם
בְּיוֹם
בְּרֹא
אֱלֹהִים
אָדָם
בִּדְמוּת
אֱלֹהִים עָשָׂה
אֹתוֹ: |
2Male
and female He created them, and He blessed them, and He named them man (Adam)
on the day they were created. |
|
בזָכָר
וּנְקֵבָה
בְּרָאָם
וַיְבָרֶךְ
אֹתָם
וַיִּקְרָא
אֶת שְׁמָם
אָדָם בְּיוֹם
הִבָּרְאָם: |
3And
Adam lived one hundred and thirty years, and he begot in his likeness after his
image, and he named him Seth. |
|
גוַיְחִי
אָדָם
שְׁלשִׁים
וּמְאַת
שָׁנָה וַיּוֹלֶד
בִּדְמוּתוֹ
כְּצַלְמוֹ
וַיִּקְרָא
אֶת שְׁמוֹ
שֵׁת: |
4And
the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years, and he begot
sons and daughters. |
|
דוַיִּהְיוּ
יְמֵי אָדָם
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת שֵׁת
שְׁמֹנֶה
מֵאֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
5And
all the days of Adam that he lived were nine hundred and thirty years, and he
died. |
|
הוַיִּהְיוּ
כָּל יְמֵי
אָדָם
אֲשֶׁר חַי תְּשַׁע
מֵאוֹת
שָׁנָה
וּשְׁלשִׁים
שָׁנָה וַיָּמֹת: |
6And
Seth lived one hundred and five years, and he begot Enosh. |
|
ווַיְחִי
שֵׁת חָמֵשׁ
שָׁנִים
וּמְאַת שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת אֱנוֹשׁ: |
7And
Seth lived after he had begotten Enosh eight hundred and seven years, and he
begot sons and daughters. |
|
זוַיְחִי
שֵׁת
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת אֱנוֹשׁ
שֶׁבַע שָׁנִים
וּשְׁמֹנֶה
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
8And
all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died. |
|
חוַיִּהְיוּ
כָּל יְמֵי
שֵׁת
שְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
וּתְשַׁע מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיָּמֹת: |
9And
Enosh lived ninety years, and he begot Kenan. |
|
טוַיְחִי
אֱנוֹשׁ
תִּשְׁעִים
שָׁנָה וַיּוֹלֶד
אֶת קֵינָן: |
10And
Enosh lived after he had begotten Kenan eight hundred and fifteen years, and
he begot sons and daughters. |
|
יוַיְחִי
אֱנוֹשׁ
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת קֵינָן
חֲמֵשׁ
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים וּבָנוֹת: |
11And
all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died. |
|
יאוַיִּהְיוּ
כָּל יְמֵי
אֱנוֹשׁ
חָמֵשׁ שָׁנִים
וּתְשַׁע
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיָּמֹת: |
12And
Kenan lived seventy years, and he begot Mahalalel. |
|
יבוַיְחִי
קֵינָן
שִׁבְעִים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת מַהֲלַלְאֵל: |
13And
Kenan lived after he had begotten Mahalalel eight hundred and forty years, and
he begot sons and daughters. |
|
יגוַיְחִי
קֵינָן
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת מַהֲלַלְאֵל
אַרְבָּעִים
שָׁנָה
וּשְׁמֹנֶה
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
14And
all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died. |
|
ידוַיִּהְיוּ
כָּל יְמֵי
קֵינָן
עֶשֶׂר שָׁנִים
וּתְשַׁע
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיָּמֹת: |
15And
Mahalalel lived sixty five years, and he begot Jared. |
|
טווַיְחִי
מַהֲלַלְאֵל
חָמֵשׁ
שָׁנִים וְשִׁשִּׁים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת יָרֶד: |
16And
Mahalalel lived after he had begotten Jared eight hundred and thirty years,
and he begot sons and daughters. |
|
טזוַיְחִי
מַהֲלַלְאֵל
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת יֶרֶד
שְׁלשִׁים
שָׁנָה
וּשְׁמֹנֶה
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
17And
all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety five years, and he
died. |
|
יזוַיִּהְיוּ
כָּל יְמֵי
מַהֲלַלְאֵל
חָמֵשׁ
וְתִשְׁעִים
שָׁנָה
וּשְׁמֹנֶה
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיָּמֹת: |
18And
Jared lived a hundred and sixty two years, and he begot Enoch. |
|
יחוַיְחִי
יֶרֶד
שְׁתַּיִם
וְשִׁשִּׁים
שָׁנָה
וּמְאַת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת חֲנוֹךְ: |
19And
Jared lived after he had begotten Enoch eight hundred years, and he begot
sons and daughters. |
|
יטוַיְחִי
יֶרֶד
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת חֲנוֹךְ
שְׁמֹנֶה
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד בָּנִים
וּבָנוֹת: |
20And
all the days of Jared were nine hundred and sixty two years, and he died. |
|
כוַיִּהְיוּ
כָּל יְמֵי
יֶרֶד
שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים
שָׁנָה וּתְשַׁע
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיָּמֹת: |
21And
Enoch lived sixty five years, and he begot Methuselah. |
|
כאוַיְחִי
חֲנוֹךְ
חָמֵשׁ
וְשִׁשִּׁים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת מְתוּשָׁלַח: |
22And
Enoch walked with God after he had begotten Methuselah, three hundred years,
and he begot sons and daughters. |
|
כבוַיִּתְהַלֵּךְ
חֲנוֹךְ אֶת
הָאֱלֹהִים
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת
מְתוּשֶׁלַח
שְׁלשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים וּבָנוֹת: |
23And
all the days of Enoch were three hundred and sixty five years. |
|
כגוַיְהִי
כָּל יְמֵי
חֲנוֹךְ
חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים
שָׁנָה
וּשְׁלשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה: |
24And
Enoch walked with God, and he was no longer, for God had taken him. |
|
כדוַיִּתְהַלֵּךְ
חֲנוֹךְ אֶת
הָאֱלֹהִים
וְאֵינֶנּוּ
כִּי לָקַח
אֹתוֹ
אֱלֹהִים: |
25And
Methuselah lived a hundred and eighty seven years, and he begot Lamech. |
|
כהוַיְחִי
מְתוּשֶׁלַח
שֶׁבַע
וּשְׁמֹנִים
שָׁנָה
וּמְאַת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת לָמֶךְ: |
26And
Methuselah lived after he had begotten Lamech, seven hundred and eighty two
years, and he begot sons and daughters. |
|
כווַיְחִי
מְתוּשֶׁלַח
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת לֶמֶךְ
שְׁתַּיִם
וּשְׁמוֹנִים
שָׁנָה
וּשְׁבַע
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
27And
all the days of Methuselah were nine hundred and sixty nine years, and he
died. |
|
כזוַיִּהְיוּ
כָּל יְמֵי
מְתוּשֶׁלַח
תֵּשַׁע
וְשִׁשִּׁים
שָׁנָה
וּתְשַׁע
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיָּמֹת: |
28And
Lamech lived a hundred and eighty two years, and he begot a son. |
|
כחוַיְחִי
לֶמֶךְ
שְׁתַּיִם
וּשְׁמֹנִים
שָׁנָה
וּמְאַת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בֵּן: |
29And
he named him Noah, saying, "This one will give us rest from our work and
from the toil of our hands from the ground, which the Lord has cursed." |
|
כטוַיִּקְרָא
אֶת שְׁמוֹ
נֹחַ לֵאמֹר
זֶה יְנַחֲמֵנוּ
מִמַּעֲשֵׂנוּ
וּמֵעִצְּבוֹן
יָדֵינוּ
מִן
הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
אֵרֲרָהּ יְהֹוָה: |
30And
Lamech lived after he had begotten Noah, five hundred and ninety five years,
and he begot sons and daughters. |
|
לוַיְחִי
לֶמֶךְ
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת נֹחַ
חָמֵשׁ
וְתִשְׁעִים
שָׁנָה
וַחֲמֵשׁ מֵאֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
31And
all the days of Lamech were seven hundred and seventy seven years, and he
died. |
|
לאוַיְהִי
כָּל יְמֵי
לֶמֶךְ
שֶׁבַע
וְשִׁבְעִים
שָׁנָה
וּשְׁבַע
מֵאוֹת
שָׁנָה וַיָּמֹת: |
32And Noah was five hundred years old, and Noah
begot Shem, Ham, and Japheth. |
|
לבוַיְהִי
נֹחַ בֶּן
חֲמֵשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה וַיּוֹלֶד
נֹחַ אֶת
שֵׁם אֶת חָם
וְאֶת יָפֶת: |
1And
it came to pass when man commenced to multiply upon the face of the earth,
and daughters were born to them. |
|
אוַיְהִי
כִּי הֵחֵל
הָאָדָם
לָרֹב עַל פְּנֵי
הָאֲדָמָה
וּבָנוֹת
יֻלְּדוּ
לָהֶם: |
2That
the sons of the nobles saw the daughters of man when they were beautifying
themselves, and they took for themselves wives from whomever they chose. |
|
בוַיִּרְאוּ
בְנֵי
הָאֱלֹהִים
אֶת בְּנוֹת
הָאָדָם
כִּי טֹבֹת
הֵנָּה
וַיִּקְחוּ
לָהֶם
נָשִׁים
מִכֹּל
אֲשֶׁר
בָּחָרוּ: |
3And
the Lord said, "Let My spirit not quarrel forever concerning man,
because he is also flesh, and his days shall be a hundred and twenty
years." |
|
גוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה לֹא
יָדוֹן
רוּחִי בָאָדָם
לְעֹלָם
בְּשַׁגָּם
הוּא בָשָׂר
וְהָיוּ
יָמָיו
מֵאָה
וְעֶשְׂרִים
שָׁנָה: |
4The
Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons
of the nobles would come to the daughters of man, and they would bear for them;
they are the mighty men, who were of old, the men of renown. |
|
דהַנְּפִלִים
הָיוּ
בָאָרֶץ
בַּיָּמִים
הָהֵם וְגַם
אַחֲרֵי כֵן
אֲשֶׁר
יָבֹאוּ בְּנֵי
הָאֱלֹהִים
אֶל בְּנוֹת
הָאָדָם
וְיָלְדוּ
לָהֶם
הֵמָּה
הַגִּבֹּרִים
אֲשֶׁר מֵעוֹלָם
אַנְשֵׁי
הַשֵּׁם: |
5And
the Lord saw that the evil of man was great in the earth, and every
imagination of his heart was only evil all the time. |
|
הוַיַּרְא
יְהֹוָה
כִּי רַבָּה
רָעַת
הָאָדָם
בָּאָרֶץ
וְכָל יֵצֶר
מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ
רַק רַע כָּל
הַיּוֹם: |
6And
the Lord regretted that He had made man upon the earth, and He became grieved
in His heart. |
|
ווַיִּנָּחֶם
יְהֹוָה
כִּי עָשָׂה
אֶת הָאָדָם
בָּאָרֶץ
וַיִּתְעַצֵּב
אֶל לִבּוֹ: |
7And
the Lord said, "I will blot out man, whom I created, from upon the face
of the earth, from man to cattle to creeping thing, to the fowl of the
heavens, for I regret that I made them." |
|
זוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה
אֶמְחֶה אֶת
הָאָדָם אֲשֶׁר
בָּרָאתִי
מֵעַל
פְּנֵי
הָאֲדָמָה מֵאָדָם
עַד
בְּהֵמָה
עַד רֶמֶשׂ
וְעַד עוֹף
הַשָּׁמָיִם
כִּי
נִחַמְתִּי
כִּי
עֲשִׂיתִם: |
8But
Noah found favor in the eyes of the Lord. |
|
חוְנֹחַ
מָצָא חֵן
בְּעֵינֵי
יְהֹוָה: |
9These
are the generations of Noah, Noah was a righteous man he was perfect in his
generations; Noah walked with God. |
|
טאֵלֶּה
תּוֹלְדֹת
נֹחַ נֹחַ
אִישׁ צַדִּיק
תָּמִים
הָיָה
בְּדֹרֹתָיו
אֶת הָאֱלֹהִים
הִתְהַלֶּךְ
נֹחַ: |
10And
Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth. |
|
יוַיּוֹלֶד
נֹחַ
שְׁלשָׁה
בָנִים אֶת שֵׁם
אֶת חָם
וְאֶת יָפֶת: |
11Now
the earth was corrupt before God, and the earth became full of robbery. |
|
יאוַתִּשָּׁחֵת
הָאָרֶץ
לִפְנֵי
הָאֱלֹהִים
וַתִּמָּלֵא
הָאָרֶץ
חָמָס: |
12And
God saw the earth, and behold it had become corrupted, for all flesh had
corrupted its way on the earth. |
|
יבוַיַּרְא
אֱלֹהִים
אֶת הָאָרֶץ
וְהִנֵּה
נִשְׁחָתָה
כִּי
הִשְׁחִית
כָּל בָּשָׂר
אֶת
דַּרְכּוֹ
עַל הָאָרֶץ: |
13And
God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me, for the
earth has become full of robbery because of them, and behold I am destroying
them from the earth. |
|
יגוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
לְנֹחַ קֵץ
כָּל בָּשָׂר
בָּא
לְפָנַי
כִּי
מָלְאָה
הָאָרֶץ חָמָס
מִפְּנֵיהֶם
וְהִנְנִי
מַשְׁחִיתָם
אֶת הָאָרֶץ: |
14Make
for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with compartments,
and you shall caulk it both inside and outside with pitch. |
|
ידעֲשֵׂה
לְךָ תֵּבַת
עֲצֵי גֹפֶר
קִנִּים תַּעֲשֶׂה
אֶת
הַתֵּבָה
וְכָפַרְתָּ
אֹתָהּ מִבַּיִת
וּמִחוּץ
בַּכֹּפֶר: |
15And
this [is the size] you shall make it: three hundred cubits the length of the
ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height. |
|
טווְזֶה
אֲשֶׁר
תַּעֲשֶׂה
אֹתָהּ
שְׁלשׁ מֵאוֹת
אַמָּה
אֹרֶךְ
הַתֵּבָה
חֲמִשִּׁים אַמָּה
רָחְבָּהּ
וּשְׁלשִׁים
אַמָּה קוֹמָתָהּ: |
16You
shall make a skylight for the ark, and to a cubit you shall finish it to the
top, and the entrance of the ark you shall place in its side; you shall make
it with bottom [compartments], second story [compartments], and third story
[compartments]. |
|
טזצֹהַר |
תַּעֲשֶׂה
לַתֵּבָה
וְאֶל אַמָּה
תְּכַלֶּנָּה
מִלְמַעְלָה
וּפֶתַח
הַתֵּבָה
בְּצִדָּהּ
תָּשִׂים
תַּחְתִּיִּם
שְׁנִיִּם
וּשְׁלִשִׁים
תַּעֲשֶׂהָ: |
17And
I, behold I am bringing the flood, water upon the earth, to destroy all flesh
in which there is the spirit of life, from beneath the heavens; all that is upon
the earth will perish. |
|
יזוַאֲנִי
הִנְנִי
מֵבִיא אֶת
הַמַּבּוּל מַיִם
עַל הָאָרֶץ
לְשַׁחֵת
כָּל
בָּשָׂר אֲשֶׁר
בּוֹ רוּחַ
חַיִּים
מִתַּחַת
הַשָּׁמָיִם
כֹּל אֲשֶׁר
בָּאָרֶץ
יִגְוָע: |
18And
I will set up My covenant with you, and you shall come into the ark, you and
your sons, and your wife and your sons' wives with you. |
|
יחוַהֲקִמֹתִי
אֶת
בְּרִיתִי
אִתָּךְ וּבָאתָ
אֶל
הַתֵּבָה
אַתָּה
וּבָנֶיךָ
וְאִשְׁתְּךָ
וּנְשֵׁי
בָנֶיךָ
אִתָּךְ: |
19And
of all living things of all flesh, two of each you shall bring into the ark
to preserve alive with you; they shall be male and female. |
|
יטוּמִכָּל
הָחַי
מִכָּל
בָּשָׂר
שְׁנַיִם
מִכֹּל
תָּבִיא אֶל
הַתֵּבָה
לְהַחֲיֹת אִתָּךְ
זָכָר
וּנְקֵבָה
יִהְיוּ: |
20Of
the fowl after its kind and of the animals after their kind, of every
creeping thing upon the ground after its kind; two of each shall come to you
to preserve alive. |
|
כמֵהָעוֹף
לְמִינֵהוּ
וּמִן
הַבְּהֵמָה
לְמִינָהּ
מִכֹּל
רֶמֶשׂ
הָאֲדָמָה
לְמִינֵהוּ
שְׁנַיִם
מִכֹּל
יָבֹאוּ
אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת: |
21And
you, take for yourself of every food that is eaten and gather it in to you,
and it shall be for you and for them to eat." |
|
כאוְאַתָּה
קַח לְךָ מִכָּל
מַאֲכָל
אֲשֶׁר
יֵאָכֵל
וְאָסַפְתָּ
אֵלֶיךָ
וְהָיָה
לְךָ
וְלָהֶם
לְאָכְלָה: |
22And
Noah did; according to all that God had commanded him, so he did. |
|
כבוַיַּעַשׂ
נֹחַ כְּכֹל
אֲשֶׁר
צִוָּה
אֹתוֹ אֱלֹהִים
כֵּן עָשָׂה: |
1And
the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, for
it is you that I have seen as a righteous man before Me in this generation. |
|
אוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה
לְנֹחַ בֹּא
אַתָּה וְכָל
בֵּיתְךָ
אֶל
הַתֵּבָה
כִּי אֹתְךָ
רָאִיתִי
צַדִּיק
לְפָנַי
בַּדּוֹר
הַזֶּה: |
2Of
all the clean animals you shall take for yourself seven pairs, a male and its
mate, and of the animals that are not clean, two, a male and its mate. |
|
במִכֹּל |
הַבְּהֵמָה
הַטְּהוֹרָה
תִּקַּח
לְךָ
שִׁבְעָה
שִׁבְעָה
אִישׁ
וְאִשְׁתּוֹ
וּמִן
הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר
לֹא טְהֹרָה
הִוא
שְׁנַיִם
אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ: |
3Also,
of the fowl of the heavens, seven pairs, male and female, to keep seed alive
on the face of the earth. |
|
גגַּם
מֵעוֹף
הַשָּׁמַיִם
שִׁבְעָה
שִׁבְעָה
זָכָר
וּנְקֵבָה
לְחַיּוֹת
זֶרַע עַל פְּנֵי
כָל הָאָרֶץ: |
4For
in another seven days, I will make it rain upon the earth for forty days and
forty nights, and I will blot out all beings that I have made, off the face
of the earth." |
|
דכִּי
לְיָמִים
עוֹד
שִׁבְעָה
אָנֹכִי מַמְטִיר
עַל הָאָרֶץ
אַרְבָּעִים
יוֹם וְאַרְבָּעִים
לָיְלָה וּמָחִיתִי
אֶת כָּל
הַיְקוּם
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
מֵעַל
פְּנֵי
הָאֲדָמָה: |
5And
Noah did, according to all that the Lord had commanded him. |
|
הוַיַּעַשׂ
נֹחַ כְּכֹל
אֲשֶׁר
צִוָּהוּ
יְהֹוָה: |
6And
Noah was six hundred years old, and the flood came about, water upon the
earth. |
|
ווְנֹחַ
בֶּן שֵׁשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה
וְהַמַּבּוּל
הָיָה מַיִם
עַל הָאָרֶץ: |
7And
Noah went in and his sons and his wife and his sons' wives with him into the
ark because of the flood waters. |
|
זוַיָּבֹא
נֹחַ וּבָנָיו
וְאִשְׁתּוֹ
וּנְשֵׁי
בָנָיו
אִתּוֹ אֶל
הַתֵּבָה
מִפְּנֵי
מֵי
הַמַּבּוּל: |
8Of
the clean beasts and of the beasts that are not clean, and of the fowl, and
all that creeps upon the earth. |
|
חמִן
הַבְּהֵמָה
הַטְּהוֹרָה
וּמִן הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר
אֵינֶנָּה
טְהֹרָה
וּמִן הָעוֹף
וְכֹל
אֲשֶׁר
רֹמֵשׂ עַל
הָאֲדָמָה: |
9Two
by two they came to Noah to the ark, male and female, as God had commanded
Noah. |
|
טשְׁנַיִם
שְׁנַיִם
בָּאוּ אֶל
נֹחַ אֶל הַתֵּבָה
זָכָר
וּנְקֵבָה
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה אֱלֹהִים
אֶת נֹחַ: |
10And
it came to pass after the seven days, that the flood waters were upon the
earth. |
|
יוַיְהִי
לְשִׁבְעַת
הַיָּמִים
וּמֵי הַמַּבּוּל
הָיוּ עַל
הָאָרֶץ: |
11In
the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the
seventeenth day of the month, on this day, all the springs of the great deep
were split, and the windows of the heavens opened up. |
|
יאבִּשְׁנַת
שֵׁשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה
לְחַיֵּי
נֹחַ
בַּחֹדֶשׁ
הַשֵּׁנִי
בְּשִׁבְעָה
עָשָׂר יוֹם
לַחֹדֶשׁ
בַּיּוֹם
הַזֶּה נִבְקְעוּ
כָּל
מַעְיְנוֹת
תְּהוֹם
רַבָּה וַאֲרֻבֹּת
הַשָּׁמַיִם
נִפְתָּחוּ: |
12And
the rain was upon the earth for forty days and forty nights. |
|
יבוַיְהִי
הַגֶּשֶׁם
עַל הָאָרֶץ
אַרְבָּעִים
יוֹם
וְאַרְבָּעִים
לָיְלָה: |
13On
this very day, Noah came, and Shem and Ham and Japheth, Noah's sons, and
Noah's wife and his sons' three wives with them, into the ark. |
|
יגבְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה בָּא
נֹחַ וְשֵׁם
וְחָם
וָיֶפֶת
בְּנֵי נֹחַ
וְאֵשֶׁת
נֹחַ
וּשְׁלשֶׁת
נְשֵׁי
בָנָיו
אִתָּם אֶל
הַתֵּבָה: |
14They,
and every beast after its kind, and every domestic animal after its kind, and
every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every fowl
after its kind, every bird of every wing. |
|
ידהֵמָּה
וְכָל
הַחַיָּה
לְמִינָהּ
וְכָל הַבְּהֵמָה
לְמִינָהּ
וְכָל
הָרֶמֶשׂ
הָרֹמֵשׂ
עַל הָאָרֶץ
לְמִינֵהוּ
וְכָל הָעוֹף
לְמִינֵהוּ
כֹּל
צִפּוֹר
כָּל כָּנָף: |
15And
they came to Noah to the ark, two by two of all flesh in which there is the
spirit of life. |
|
טווַיָּבֹאוּ
אֶל נֹחַ אֶל
הַתֵּבָה
שְׁנַיִם
שְׁנַיִם
מִכָּל
הַבָּשָׂר
אֲשֶׁר בּוֹ
רוּחַ
חַיִּים: |
16And
those who came male and female of all flesh came, as God had commanded him,
and the Lord shut him in. |
|
טזוְהַבָּאִים
זָכָר
וּנְקֵבָה
מִכָּל בָּשָׂר
בָּאוּ
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
אֹתוֹ
אֱלֹהִים
וַיִּסְגֹּר
יְהֹוָה
בַּעֲדוֹ: |
17Now
the Flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and they
lifted the ark, and it rose off the earth. |
|
יזוַיְהִי
הַמַּבּוּל
אַרְבָּעִים
יוֹם עַל
הָאָרֶץ
וַיִּרְבּוּ
הַמַּיִם
וַיִּשְׂאוּ
אֶת
הַתֵּבָה
וַתָּרָם
מֵעַל
הָאָרֶץ: |
18And
the waters became powerful, and they increased very much upon the earth, and
the ark moved upon the waters. |
|
יחוַיִּגְבְּרוּ
הַמַּיִם
וַיִּרְבּוּ
מְאֹד עַל
הָאָרֶץ
וַתֵּלֶךְ
הַתֵּבָה
עַל פְּנֵי
הַמָּיִם: |
19And
the waters became exceedingly powerful upon the earth, and all the lofty
mountains that were under the heavens were covered up. |
|
יטוְהַמַּיִם
גָּבְרוּ מְאֹד
מְאֹד עַל
הָאָרֶץ
וַיְכֻסּוּ
כָּל הֶהָרִים
הַגְּבֹהִים
אֲשֶׁר
תַּחַת כָּל
הַשָּׁמָיִם: |
20Fifteen
cubits above did the waters prevail, and the mountains were covered up. |
|
כחֲמֵשׁ
עֶשְׂרֵה
אַמָּה
מִלְמַעְלָה
גָּבְרוּ
הַמָּיִם
וַיְכֻסּוּ
הֶהָרִים: |
21And
all flesh perished that moved upon the earth, among the fowl, and among the
cattle, and among the beasts, and among all creeping creatures that creep
upon the earth and all mankind. |
|
כאוַיִּגְוַע
כָּל
בָּשָׂר |
הָרֹמֵשׂ
עַל הָאָרֶץ
בָּעוֹף
וּבַבְּהֵמָה
וּבַחַיָּה
וּבְכָל
הַשֶּׁרֶץ
הַשֹּׁרֵץ
עַל הָאָרֶץ
וְכֹל
הָאָדָם: |
22Everything
that had the breath of the spirit of life in its nostrils, of all that were
on the dry land, died. |
|
כבכֹּל
אֲשֶׁר
נִשְׁמַת
רוּחַ
חַיִּים בְּאַפָּיו
מִכֹּל
אֲשֶׁר
בֶּחָרָבָה
מֵתוּ: |
23And
it [the Flood] blotted out all beings that were upon the face of the earth,
from man to animal to creeping thing and to the fowl of the heavens, and they
were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark
survived. |
|
כגוַיִּמַח
אֶת כָּל
הַיְקוּם |
אֲשֶׁר | עַל
פְּנֵי
הָאֲדָמָה
מֵאָדָם עַד
בְּהֵמָה עַד
רֶמֶשׂ
וְעַד עוֹף
הַשָּׁמַיִם
וַיִּמָּחוּ
מִן הָאָרֶץ
וַיִּשָּׁאֶר
אַךְ נֹחַ
וַאֲשֶׁר
אִתּוֹ
בַּתֵּבָה: |
24And
the water prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |
|
כדוַיִּגְבְּרוּ
הַמַּיִם
עַל הָאָרֶץ
חֲמִשִּׁים
וּמְאַת
יוֹם: |
1And
God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him
in the ark, and God caused a spirit to pass over the earth, and the waters
subsided. |
|
אוַיִּזְכֹּר
אֱלֹהִים
אֶת נֹחַ
וְאֵת כָּל
הַחַיָּה
וְאֶת כָּל
הַבְּהֵמָה
אֲשֶׁר אִתּוֹ
בַּתֵּבָה
וַיַּעֲבֵר
אֱלֹהִים
רוּחַ עַל
הָאָרֶץ
וַיָּשֹׁכּוּ
הַמָּיִם: |
2And
the springs of the deep were closed, and the windows of the heavens, and the
rain from the heavens was withheld. |
|
בוַיִּסָּכְרוּ
מַעְיְנֹת
תְּהוֹם
וַאֲרֻבֹּת
הַשָּׁמָיִם
וַיִּכָּלֵא
הַגֶּשֶׁם
מִן
הַשָּׁמָיִם: |
3And
the waters receded off the earth more and more, and the water diminished at
the end of a hundred and fifty days. |
|
גוַיָּשֻׁבוּ
הַמַּיִם
מֵעַל
הָאָרֶץ הָלוֹךְ
וָשׁוֹב
וַיַּחְסְרוּ
הַמַּיִם
מִקְצֵה
חֲמִשִּׁים
וּמְאַת
יוֹם: |
4And
the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the
month, on the mountains of Ararat. |
|
דוַתָּנַח
הַתֵּבָה
בַּחֹדֶשׁ
הַשְּׁבִיעִי
בְּשִׁבְעָה
עָשָׂר יוֹם
לַחֹדֶשׁ
עַל הָרֵי
אֲרָרָט: |
5And
the waters constantly diminished until the tenth month; in the tenth [month],
on the first of the month, the mountain peaks appeared. |
|
הוְהַמַּיִם
הָיוּ
הָלוֹךְ
וְחָסוֹר
עַד הַחֹדֶשׁ
הָעֲשִׂירִי
בָּעֲשִׂירִי
בְּאֶחָד
לַחֹדֶשׁ
נִרְאוּ
רָאשֵׁי
הֶהָרִים: |
6And
it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the
ark that he had made. |
|
ווַיְהִי
מִקֵּץ
אַרְבָּעִים
יוֹם וַיִּפְתַּח
נֹחַ אֶת
חַלּוֹן
הַתֵּבָה
אֲשֶׁר
עָשָׂה: |
7And
he sent forth the raven, and it went out, back and forth until the waters
dried up off the earth. |
|
זוַיְשַׁלַּח
אֶת הָעֹרֵב
וַיֵּצֵא
יָצוֹא
וָשׁוֹב עַד יְבשֶׁת
הַמַּיִם
מֵעַל
הָאָרֶץ: |
8And
he sent forth the dove from with him, to see whether the waters had abated from
upon the surface of the earth. |
|
חוַיְשַׁלַּח
אֶת
הַיּוֹנָה
מֵאִתּוֹ
לִרְאוֹת
הֲקַלּוּ
הַמַּיִם
מֵעַל
פְּנֵי הָאֲדָמָה: |
9But
the dove found no resting place for the sole of its foot; so it returned to
him to the ark because there was water upon the entire surface of the earth;
so he stretched forth his hand and took it, and he brought it to him to the
ark. |
|
טוְלֹא
מָצְאָה
הַיּוֹנָה
מָנוֹחַ
לְכַף רַגְלָהּ
וַתָּשָׁב
אֵלָיו אֶל
הַתֵּבָה
כִּי מַיִם
עַל פְּנֵי
כָל הָאָרֶץ
וַיִּשְׁלַח
יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ
וַיָּבֵא
אֹתָהּ
אֵלָיו אֶל
הַתֵּבָה: |
10And
he waited again another seven days, and he again sent forth the dove from the
ark. |
|
יוַיָּחֶל
עוֹד
שִׁבְעַת
יָמִים
אֲחֵרִים וַיֹּסֶף
שַׁלַּח אֶת
הַיּוֹנָה
מִן הַתֵּבָה: |
11And
the dove returned to him at eventide, and behold it had plucked an olive leaf
in its mouth; so Noah knew that the water had abated from upon the earth. |
|
יאוַתָּבֹא
אֵלָיו
הַיּוֹנָה
לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה
עֲלֵה זַיִת
טָרָף
בְּפִיהָ
וַיֵּדַע
נֹחַ כִּי
קַלּוּ
הַמַּיִם
מֵעַל
הָאָרֶץ: |
12And
he again waited another seven days, and he sent forth the dove, and it no
longer continued to return to him. |
|
יבוַיִּיָּחֶל
עוֹד שִׁבְעַת
יָמִים
אֲחֵרִים
וַיְשַׁלַּח
אֶת הַיּוֹנָה
וְלֹא
יָסְפָה
שׁוּב
אֵלָיו עוֹד: |
13And
it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], on
the first of the month, that the waters dried up from upon the earth, and
Noah removed the covering of the ark, and he saw, and behold, the surface of
the ground had dried up. |
|
יגוַיְהִי
בְּאַחַת
וְשֵׁשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה
בָּרִאשׁוֹן
בְּאֶחָד
לַחֹדֶשׁ
חָרְבוּ
הַמַּיִם
מֵעַל
הָאָרֶץ
וַיָּסַר
נֹחַ אֶת
מִכְסֵה
הַתֵּבָה
וַיַּרְא
וְהִנֵּה חָרְבוּ
פְּנֵי
הָאֲדָמָה: |
14And
in the second month, on the twenty seventh day of the month, the earth was
dry. |
|
ידוּבַחֹדֶשׁ
הַשֵּׁנִי
בְּשִׁבְעָה
וְעֶשְׂרִים
יוֹם
לַחֹדֶשׁ
יָבְשָׁה
הָאָרֶץ: |
15And
God spoke to Noah saying: |
|
טווַיְדַבֵּר
אֱלֹהִים
אֶל נֹחַ
לֵאמֹר: |
16"Go
out of the ark, you and your wife, and your sons, and your sons' wives with
you. |
|
טזצֵא
מִן
הַתֵּבָה
אַתָּה
וְאִשְׁתְּךָ
וּבָנֶיךָ
וּנְשֵׁי
בָנֶיךָ
אִתָּךְ: |
17Every
living thing that is with you of all flesh, of fowl, and of animals and of all
the creeping things that creep on the earth, bring out with you, and they
shall swarm upon the earth, and they shall be fruitful and multiply upon the
earth." |
|
יזכָּל
הַחַיָּה
אֲשֶׁר
אִתְּךָ
מִכָּל בָּשָׂר
בָּעוֹף
וּבַבְּהֵמָה
וּבְכָל
הָרֶמֶשׂ
הָרֹמֵשׂ
עַל הָאָרֶץ
הַיְצֵא(כתיב
הוצא) אִתָּךְ
וְשָׁרְצוּ
בָאָרֶץ
וּפָרוּ
וְרָבוּ עַל
הָאָרֶץ: |
18So
Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. |
|
יחוַיֵּצֵא
נֹחַ
וּבָנָיו
וְאִשְׁתּוֹ
וּנְשֵׁי
בָנָיו
אִתּוֹ: |
19Every
beast, every creeping thing, and all fowl, everything that moves upon the
earth, according to their families they went forth from the ark. |
|
יטכָּל
הַחַיָּה
כָּל
הָרֶמֶשׂ
וְכָל הָעוֹף
כֹּל
רוֹמֵשׂ עַל
הָאָרֶץ
לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם
יָצְאוּ מִן
הַתֵּבָה: |
20And
Noah built an altar to the Lord, and he took of all the clean animals and of
all the clean fowl and brought up burnt offerings on the altar. |
|
כוַיִּבֶן
נֹחַ
מִזְבֵּחַ
לַיהֹוָה
וַיִּקַּח
מִכֹּל |
הַבְּהֵמָה
הַטְּהֹרָה
וּמִכֹּל
הָעוֹף
הַטָּהוֹר
וַיַּעַל
עֹלֹת
בַּמִּזְבֵּחַ: |
21And
the Lord smelled the pleasant aroma, and the Lord said to Himself, "I
will no longer curse the earth because of man, for the imagination of man's
heart is evil from his youth, and I will no longer smite all living things as
I have done. |
|
כאוַיָּרַח
יְהֹוָה אֶת
רֵיחַ
הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר
יְהֹוָה אֶל
לִבּוֹ לֹא
אֹסִף לְקַלֵּל
עוֹד אֶת
הָאֲדָמָה
בַּעֲבוּר
הָאָדָם
כִּי יֵצֶר לֵב
הָאָדָם רַע
מִנְּעֻרָיו
וְלֹא אֹסִף
עוֹד
לְהַכּוֹת
אֶת כָּל חַי
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂיתִי: |
22So
long as the earth exists, seedtime and harvest, cold and heat, summer and
winter, and day and night shall not cease." |
|
כבעֹד
כָּל יְמֵי
הָאָרֶץ
זֶרַע
וְקָצִיר וְקֹר
וָחֹם
וְקַיִץ
וָחֹרֶף
וְיוֹם
וָלַיְלָה
לֹא
יִשְׁבֹּתוּ: |
1And
God blessed Noah and his sons, and He said to them: "Be fruitful and
multiply and fill the earth. |
|
אוַיְבָרֶךְ
אֱלֹהִים
אֶת נֹחַ
וְאֶת בָּנָיו
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
פְּרוּ
וּרְבוּ
וּמִלְאוּ
אֶת הָאָרֶץ: |
2And
your fear and your dread shall be upon all the beasts of the earth and upon
all the fowl of the heaven; upon everything that creeps upon the ground and
upon all the fish of the sea, [for] they have been given into your hand[s]. |
|
בוּמוֹרַאֲכֶם
וְחִתְּכֶם
יִהְיֶה עַל
כָּל חַיַּת
הָאָרֶץ
וְעַל כָּל
עוֹף
הַשָּׁמָיִם
בְּכֹל
אֲשֶׁר
תִּרְמֹשׂ
הָאֲדָמָה וּבְכָל
דְּגֵי
הַיָּם
בְּיֶדְכֶם
נִתָּנוּ: |
3Every
moving thing that lives shall be yours to eat; like the green vegetation, I
have given you everything. |
|
גכָּל
רֶמֶשׂ
אֲשֶׁר הוּא
חַי לָכֶם
יִהְיֶה
לְאָכְלָה
כְּיֶרֶק
עֵשֶׂב
נָתַתִּי
לָכֶם אֶת
כֹּל: |
4But,
flesh with its soul, its blood, you shall not eat. |
|
דאַךְ
בָּשָׂר
בְּנַפְשׁוֹ
דָמוֹ לֹא
תֹאכֵלוּ: |
5But
your blood, of your souls, I will demand [an account]; from the hand of every
beast I will demand it, and from the hand of man, from the hand of each man,
his brother, I will demand the soul of man. |
|
הוְאַךְ
אֶת
דִּמְכֶם
לְנַפְשֹׁתֵיכֶם
אֶדְרשׁ
מִיַּד כָּל
חַיָּה
אֶדְרְשֶׁנּוּ
וּמִיַּד
הָאָדָם
מִיַּד
אִישׁ
אָחִיו אֶדְרשׁ
אֶת נֶפֶשׁ
הָאָדָם: |
6Whoever
sheds the blood of man through man shall his blood be shed, for in the image
of God He made man. |
|
ושֹׁפֵךְ
דַּם
הָאָדָם
בָּאָדָם
דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ
כִּי
בְּצֶלֶם
אֱלֹהִים
עָשָׂה אֶת
הָאָדָם: |
7And
you, be fruitful and multiply; swarm upon the earth and multiply
thereon." |
|
זוְאַתֶּם
פְּרוּ
וּרְבוּ
שִׁרְצוּ
בָאָרֶץ
וּרְבוּ
בָהּ: |
8And
God said to Noah and to his sons with him, saying: |
|
חוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֶל נֹחַ
וְאֶל בָּנָיו
אִתּוֹ
לֵאמֹר: |
9"And
I, behold I am setting up My covenant with you and with your seed after you. |
|
טוַאֲנִי
הִנְנִי
מֵקִים אֶת
בְּרִיתִי
אִתְּכֶם
וְאֶת
זַרְעֲכֶם
אַחֲרֵיכֶם: |
10And
with every living creature that is with you, among the fowl, among the
cattle, and among all the beasts of the earth with you, of all those who came
out of the ark, of all the living creatures of the earth. |
|
יוְאֵת
כָּל נֶפֶשׁ
הַחַיָּה
אֲשֶׁר
אִתְּכֶם
בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה
וּבְכָל
חַיַּת
הָאָרֶץ
אִתְּכֶם
מִכֹּל
יֹצְאֵי
הַתֵּבָה
לְכֹל חַיַּת
הָאָרֶץ: |
11And
I will establish My covenant with you, and never again will all flesh be cut
off by the flood waters, and there will never again be a flood to destroy the
earth." |
|
יאוַהֲקִמֹתִי
אֶת
בְּרִיתִי
אִתְּכֶם וְלֹא
יִכָּרֵת
כָּל
בָּשָׂר
עוֹד מִמֵּי
הַמַּבּוּל
וְלֹא
יִהְיֶה
עוֹד מַבּוּל
לְשַׁחֵת
הָאָרֶץ: |
12And
God said: "This is the sign of the covenant, which I am placing between
Me and between you, and between every living soul that is with you, for
everlasting generations. |
|
יבוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
זֹאת אוֹת
הַבְּרִית
אֲשֶׁר
אֲנִי נֹתֵן
בֵּינִי
וּבֵינֵיכֶם
וּבֵין כָּל
נֶפֶשׁ
חַיָּה
אֲשֶׁר
אִתְּכֶם
לְדֹרֹת
עוֹלָם: |
13My
rainbow I have placed in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant
between Myself and the earth. |
|
יגאֶת
קַשְׁתִּי
נָתַתִּי
בֶּעָנָן
וְהָיְתָה
לְאוֹת
בְּרִית
בֵּינִי
וּבֵין
הָאָרֶץ: |
14And
it shall come to pass, when I cause clouds to come upon the earth, that the
rainbow will appear in the cloud. |
|
ידוְהָיָה
בְּעַנְנִי
עָנָן עַל
הָאָרֶץ
וְנִרְאֲתָה
הַקֶּשֶׁת
בֶּעָנָן: |
15And
I will remember My covenant, which is between Me and between you and between
every living creature among all flesh, and the water will no longer become a
flood to destroy all flesh. |
|
טווְזָכַרְתִּי
אֶת
בְּרִיתִי
אֲשֶׁר בֵּינִי
וּבֵינֵיכֶם
וּבֵין כָּל
נֶפֶשׁ חַיָּה
בְּכָל
בָּשָׂר
וְלֹא
יִהְיֶה
עוֹד הַמַּיִם
לְמַבּוּל
לְשַׁחֵת
כָּל
בָּשָׂר: |
16And
the rainbow shall be in the cloud, and I will see it, to remember the
everlasting covenant between God and between every living creature among all
flesh, which is on the earth." |
|
טזוְהָיְתָה
הַקֶּשֶׁת
בֶּעָנָן
וּרְאִיתִיהָ
לִזְכֹּר
בְּרִית
עוֹלָם
בֵּין אֱלֹהִים
וּבֵין כָּל
נֶפֶשׁ
חַיָּה
בְּכָל בָּשָׂר
אֲשֶׁר עַל
הָאָרֶץ: |
17And
God said to Noah: "This is the sign of the covenant that I have set up,
between Myself and between all flesh that is on the earth." |
|
יזוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֶל נֹחַ
זֹאת אוֹת הַבְּרִית
אֲשֶׁר
הֲקִמֹתִי
בֵּינִי
וּבֵין כָּל
בָּשָׂר
אֲשֶׁר עַל
הָאָרֶץ: |
18And
the sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham
he was the father of Canaan. |
|
יחוַיִּהְיוּ
בְנֵי נֹחַ
הַיֹּצְאִים
מִן
הַתֵּבָה
שֵׁם וְחָם
וָיָפֶת
וְחָם הוּא
אֲבִי
כְנָעַן: |
19These
three were the sons of Noah, and from these, the entire earth spread out. |
|
יטשְׁלשָׁה
אֵלֶּה
בְּנֵי נֹחַ
וּמֵאֵלֶּה
נָפְצָה כָל
הָאָרֶץ: |
20And
Noah began to be a master of the soil, and he planted a vineyard. |
|
כוַיָּחֶל
נֹחַ אִישׁ
הָאֲדָמָה
וַיִּטַּע
כָּרֶם: |
21And
he drank of the wine and became drunk, and he uncovered himself within his
tent. |
|
כאוַיֵּשְׁתְּ
מִן
הַיַּיִן
וַיִּשְׁכָּר
וַיִּתְגַּל
בְּתוֹךְ
אָהֳלֹה: |
22And
Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness, and he told his two
brothers outside. |
|
כבוַיַּרְא
חָם אֲבִי
כְנַעַן אֵת
עֶרְוַת אָבִיו
וַיַּגֵּד
לִשְׁנֵי
אֶחָיו
בַּחוּץ: |
23And
Shem and Japheth took the garment, and they placed [it] on both of their
shoulders, and they walked backwards, and they covered their father's
nakedness, and their faces were turned backwards, so that they did not see
their father's nakedness. |
|
כגוַיִּקַּח
שֵׁם
וָיֶפֶת אֶת
הַשִּׂמְלָה
וַיָּשִׂימוּ
עַל שְׁכֶם
שְׁנֵיהֶם
וַיֵּלְכוּ
אֲחֹרַנִּית
וַיְכַסּוּ
אֵת עֶרְוַת
אֲבִיהֶם
וּפְנֵיהֶם
אֲחֹרַנִּית
וְעֶרְוַת
אֲבִיהֶם
לֹא רָאוּ: |
24And
Noah awoke from his wine, and he knew what his small son had done to him. |
|
כדוַיִּיקֶץ
נֹחַ מִיֵּינוֹ
וַיֵּדַע
אֵת אֲשֶׁר
עָשָׂה לוֹ
בְּנוֹ
הַקָּטָן: |
25And
he said, "Cursed be Canaan; he shall be a slave among slaves to his
brethren." |
|
כהוַיֹּאמֶר
אָרוּר
כְּנָעַן
עֶבֶד
עֲבָדִים
יִהְיֶה
לְאֶחָיו: |
26And
he said, "Blessed be the Lord, the God of Shem, and may Canaan be a
slave to them. |
|
כווַיֹּאמֶר
בָּרוּךְ
יְהֹוָה
אֱלֹהֵי
שֵׁם וִיהִי
כְנַעַן
עֶבֶד לָמוֹ: |
27May
God expand Japheth, and may He dwell in the tents of Shem, and may Canaan be
a slave to them." |
|
כזיַפְתְּ
אֱלֹהִים
לְיֶפֶת
וְיִשְׁכֹּן
בְּאָהֳלֵי
שֵׁם וִיהִי
כְנַעַן
עֶבֶד לָמוֹ: |
28And
Noah lived after the Flood, three hundred and fifty years. |
|
כחוַיְחִי
נֹחַ אַחַר
הַמַּבּוּל
שְׁלשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַחֲמִשִּׁים
שָׁנָה: |
29And
all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died. |
|
כטוַיְהִי
כָּל יְמֵי
נֹחַ תְּשַׁע
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַחֲמִשִּׁים
שָׁנָה
וַיָּמֹת: |
1And
these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and
sons were born to them after the Flood. |
|
אוְאֵלֶּה
תּוֹלְדֹת
בְּנֵי נֹחַ
שֵׁם חָם וָיָפֶת
וַיִּוָּלְדוּ
לָהֶם
בָּנִים אַחַר
הַמַּבּוּל: |
2The
sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal, and
Meshech and Tiras. |
|
בבְּנֵי
יֶפֶת
גֹּמֶר
וּמָגוֹג
וּמָדַי וְיָוָן
וְתֻבָל
וּמֶשֶׁךְ
וְתִירָס: |
3And
the sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah. |
|
גוּבְנֵי
גֹּמֶר
אַשְׁכְּנַז
וְרִיפַת וְתֹגַרְמָה: |
4And
the sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
|
דוּבְנֵי
יָוָן
אֱלִישָׁה
וְתַרְשִׁישׁ
כִּתִּים וְדֹדָנִים: |
5From
these, the islands of the nations separated in their lands, each one to his
language, according to their families, in their nations. |
|
המֵאֵלֶּה
נִפְרְדוּ
אִיֵּי
הַגּוֹיִם
בְּאַרְצֹתָם
אִישׁ
לִלְשֹׁנוֹ
לְמִשְׁפְּחֹתָם
בְּגוֹיֵהֶם: |
6And
the sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan. |
|
ווּבְנֵי
חָם כּוּשׁ
וּמִצְרַיִם
וּפוּט וּכְנָעַן: |
7And
the sons of Cush were Seba and Havilah and Sabta and Raamah and Sabtecha, and
the sons of Raamah were Sheba and Dedan. |
|
זוּבְנֵי
כוּשׁ סְבָא
וַחֲוִילָה
וְסַבְתָּה
וְרַעְמָה
וְסַבְתְּכָא
וּבְנֵי
רַעְמָה
שְׁבָא
וּדְדָן: |
8And
Cush begot Nimrod; he began to be a mighty man in the land. |
|
חוְכוּשׁ
יָלַד אֶת
נִמְרֹד
הוּא הֵחֵל
לִהְיוֹת
גִּבֹּר
בָּאָרֶץ: |
9He
was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod,
a mighty hunter before the Lord." |
|
טהוּא
הָיָה
גִּבֹּר
צַיִד
לִפְנֵי
יְהֹוָה עַל
כֵּן
יֵאָמַר
כְּנִמְרֹד
גִּבּוֹר צַיִד
לִפְנֵי
יְהֹוָה: |
10And
the beginning of his kingdom was Babylon and Erech and Accad and Calneh, in
the land of Shinar. |
|
יוַתְּהִי
רֵאשִׁית
מַמְלַכְתּוֹ
בָּבֶל וְאֶרֶךְ
וְאַכַּד
וְכַלְנֵה
בְּאֶרֶץ
שִׁנְעָר: |
11From
that land emerged Asshur, and he built Nineveh and Rehoboth ir and Calah. |
|
יאמִן
הָאָרֶץ
הַהִוא
יָצָא
אַשּׁוּר
וַיִּבֶן
אֶת נִינְוֵה
וְאֶת
רְחֹבֹת
עִיר וְאֶת
כָּלַח: |
12And
Resen, between Nineveh and between Calah; that is the great city. |
|
יבוְאֶת
רֶסֶן בֵּין
נִינְוֵה
וּבֵין כָּלַח
הִוא הָעִיר
הַגְּדֹלָה: |
13And
Mizraim begot the Ludim and the Anamim and the Lehabim and the Naphtuhim, |
|
יגוּמִצְרַיִם
יָלַד אֶת
לוּדִים
וְאֶת עֲנָמִים
וְאֶת לְהָבִים
וְאֶת
נַפְתֻּחִים: |
14And
the Pathrusim and the Casluhim, from whom the Philistines emerged, and the
Caphtorim. |
|
ידוְאֶת
פַּתְרֻסִים
וְאֶת
כַּסְלֻחִים
אֲשֶׁר
יָצְאוּ
מִשָּׁם
פְּלִשְׁתִּים
וְאֶת
כַּפְתֹּרִים: |
15And
Canaan begot Zidon his firstborn and Heth. |
|
טווּכְנַעַן
יָלַד אֶת
צִידֹן
בְּכֹרוֹ וְאֶת
חֵת: |
16And
the Jebusites and the Amorites and the Girgashites. |
|
טזוְאֶת
הַיְבוּסִי
וְאֶת
הָאֱמֹרִי
וְאֵת
הַגִּרְגָּשִׁי: |
17And
the Hivvites and the Arkites and the Sinites. |
|
יזוְאֶת
הַחִוִּי
וְאֶת
הָעַרְקִי
וְאֶת הַסִּינִי: |
18and
the Arvadites and the Zemarites and the Hamathites, and afterwards the
families of the Canaanites were scattered. |
|
יחוְאֶת
הָאַרְוָדִי
וְאֶת
הַצְּמָרִי
וְאֶת
הַחֲמָתִי
וְאַחַר
נָפֹצוּ
מִשְׁפְּחוֹת
הַכְּנַעֲנִי: |
19And
the border of the Canaanites was from Sidon as you come to Gerar, until Gaza,
as you come to Sodom and Gomorrah, and Admah and Zeboiim, until Lesha. |
|
יטוַיְהִי
גְּבוּל
הַכְּנַעֲנִי
מִצִּידֹן
בֹּאֲכָה
גְרָרָה עַד
עַזָּה
בֹּאֲכָה
סְדֹמָה
וַעֲמֹרָה
וְאַדְמָה
וּצְבוֹיִם(כתיב
וּצְבֹיִם) עַד
לָשַׁע: |
20These
are the sons of Ham according to their families, and their tongues, in their
lands, in their nations. |
|
כאֵלֶּה
בְנֵי חָם
לְמִשְׁפְּחֹתָם
לִלְשֹׁנֹתָם
בְּאַרְצֹתָם
בְּגוֹיֵהֶם: |
21And
to Shem were also born [children; he was] the father of all the people of the
other side [of the river], the brother of Japheth the elder. |
|
כאוּלְשֵׁם
יֻלַּד גַּם
הוּא אֲבִי
כָּל בְּנֵי
עֵבֶר אֲחִי
יֶפֶת
הַגָּדוֹל: |
22The
sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram. |
|
כבבְּנֵי
שֵׁם עֵילָם
וְאַשּׁוּר
וְאַרְפַּכְשַׁד
וְלוּד
וַאֲרָם: |
23And
the sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash. |
|
כגוּבְנֵי
אֲרָם עוּץ
וְחוּל
וְגֶתֶר
וָמַשׁ: |
24And
Arpachshad begot Shelah, and Shelah begot Eber. |
|
כדוְאַרְפַּכְשַׁד
יָלַד אֶת
שָׁלַח וְשֶׁלַח
יָלַד אֶת
עֵבֶר: |
25And
to Eber were born two sons: one was named Peleg, because in his days the
earth was divided, and the name of his brother was Joktan. |
|
כהוּלְעֵבֶר
יֻלַּד
שְׁנֵי
בָנִים שֵׁם
הָאֶחָד
פֶּלֶג כִּי
בְיָמָיו
נִפְלְגָה
הָאָרֶץ
וְשֵׁם
אָחִיו
יָקְטָן: |
26And
Joktan begot Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah. |
|
כווְיָקְטָן
יָלַד אֶת
אַלְמוֹדָד
וְאֶת שָׁלֶף
וְאֶת
חֲצַרְמָוֶת
וְאֶת יָרַח: |
27And
Hadoram and Uzal and Diklah. |
|
כזוְאֶת
הֲדוֹרָם
וְאֶת
אוּזָל
וְאֶת דִּקְלָה: |
28And
Obal and Abimael and Sheba. |
|
כחוְאֶת
עוֹבָל
וְאֶת
אֲבִימָאֵל
וְאֶת
שְׁבָא: |
29And
Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan. |
|
כטוְאֶת
אוֹפִר
וְאֶת
חֲוִילָה
וְאֶת יוֹבָב
כָּל אֵלֶּה
בְּנֵי
יָקְטָן: |
30And
their settlement was from Mesha, as you come to Sephar, the mountain of the
east. |
|
לוַיְהִי
מוֹשָׁבָם
מִמֵּשָׁא
בֹּאֲכָה סְפָרָה
הַר
הַקֶּדֶם: |
31These
are the sons of Shem according to their families, according to their tongues,
in their lands, according to their nations. |
|
לאאֵלֶּה
בְנֵי שֵׁם
לְמִשְׁפְּחֹתָם
לִלְשֹׁנֹתָם
בְּאַרְצֹתָם
לְגוֹיֵהֶם: |
32These
are the families of the sons of Noah according to their generations, in their
nations, and from these, the nations were separated on the earth after the
Flood. |
|
לבאֵלֶּה
מִשְׁפְּחֹת
בְּנֵי נֹחַ
לְתוֹלְדֹתָם
בְּגוֹיֵהֶם
וּמֵאֵלֶּה
נִפְרְדוּ
הַגּוֹיִם
בָּאָרֶץ
אַחַר
הַמַּבּוּל: |
1Now
the entire earth was of one language and uniform words. |
|
אוַיְהִי
כָל הָאָרֶץ
שָׂפָה
אֶחָת
וּדְבָרִים
אֲחָדִים: |
2And
it came to pass when they traveled from the east, that they found a valley in
the land of Shinar and settled there. |
|
בוַיְהִי
בְּנָסְעָם
מִקֶּדֶם
וַיִּמְצְאוּ
בִקְעָה
בְּאֶרֶץ
שִׁנְעָר
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם: |
3And
they said to one another, "Come, let us make bricks and fire them
thoroughly"; so the bricks were to them for stones, and the clay was to
them for mortar. |
|
גוַיֹּאמְרוּ
אִישׁ אֶל
רֵעֵהוּ
הָבָה נִלְבְּנָה
לְבֵנִים
וְנִשְׂרְפָה
לִשְׂרֵפָה
וַתְּהִי
לָהֶם
הַלְּבֵנָה
לְאָבֶן וְהַחֵמָר
הָיָה לָהֶם
לַחֹמֶר: |
4And
they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top
in the heavens, and let us make ourselves a name, lest we be scattered upon
the face of the entire earth." |
|
דוַיֹּאמְרוּ
הָבָה |
נִבְנֶה
לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל
וְרֹאשׁוֹ
בַשָּׁמַיִם
וְנַעֲשֶׂה
לָּנוּ שֵׁם
פֶּן נָפוּץ
עַל פְּנֵי
כָל הָאָרֶץ: |
5And
the Lord descended to see the city and the tower that the sons of man had
built. |
|
הוַיֵּרֶד
יְהֹוָה לִרְאֹת
אֶת הָעִיר
וְאֶת
הַמִּגְדָּל
אֲשֶׁר
בָּנוּ
בְּנֵי
הָאָדָם: |
6And
the Lord said, "Lo! [they are] one people, and they all have one
language, and this is what they have commenced to do. Now, will it not be
withheld from them, all that they have planned to do? |
|
ווַיֹּאמֶר
יְהֹוָה הֵן
עַם אֶחָד
וְשָׂפָה
אַחַת
לְכֻלָּם
וְזֶה
הַחִלָּם
לַעֲשׂוֹת
וְעַתָּה
לֹא
יִבָּצֵר
מֵהֶם כֹּל
אֲשֶׁר יָזְמוּ
לַעֲשׂוֹת: |
7Come,
let us descend and confuse their language, so that one will not understand
the language of his companion." |
|
זהָבָה
נֵרְדָה
וְנָבְלָה
שָׁם
שְׂפָתָם אֲשֶׁר
לֹא יִשְׁמְעוּ
אִישׁ
שְׂפַת
רֵעֵהוּ: |
8And
the Lord scattered them from there upon the face of the entire earth, and
they ceased building the city. |
|
חוַיָּפֶץ
יְהֹוָה
אֹתָם
מִשָּׁם עַל
פְּנֵי כָל
הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ
לִבְנֹת
הָעִיר: |
9Therefore,
He named it Babel, for there the Lord confused the language of the entire earth,
and from there the Lord scattered them upon the face of the entire earth. |
|
טעַל
כֵּן קָרָא
שְׁמָהּ
בָּבֶל כִּי
שָׁם בָּלַל
יְהֹוָה
שְׂפַת כָּל
הָאָרֶץ
וּמִשָּׁם
הֱפִיצָם
יְהֹוָה עַל
פְּנֵי כָּל
הָאָרֶץ: |
10These
are the generations of Shem: Shem was one hundred years old, and he begot
Arpachshad, two years after the Flood. |
|
יאֵלֶּה
תּוֹלְדֹת
שֵׁם שֵׁם
בֶּן מְאַת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת
אַרְפַּכְשָׁד
שְׁנָתַיִם
אַחַר
הַמַּבּוּל: |
11And
Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years, and he begot
sons and daughters. |
|
יאוַיְחִי
שֵׁם
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת
אַרְפַּכְשָׁד
חֲמֵשׁ
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
12And
Arpachshad lived thirty five years, and he begot Shelah. |
|
יבוְאַרְפַּכְשַׁד
חַי חָמֵשׁ
וּשְׁלשִׁים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת שָׁלַח: |
13And
Arpachshad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years,
and he begot sons and daughters. |
|
יגוַיְחִי
אַרְפַּכְשַׁד
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת שֶׁלַח
שָׁלשׁ
שָׁנִים
וְאַרְבַּע מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
14And
Shelah lived thirty years, and he begot Eber. |
|
ידוְשֶׁלַח
חַי
שְׁלשִׁים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת עֵבֶר: |
15And
Shelah lived after he had begotten Eber, four hundred and three years, and he
begot sons and daughters. |
|
טווַיְחִי
שֶׁלַח
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת עֵבֶר
שָׁלשׁ
שָׁנִים
וְאַרְבַּע
מֵאוֹת שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
16And
Eber lived thirty four years, and he begot Peleg. |
|
טזוַיְחִי
עֵבֶר
אַרְבַּע
וּשְׁלשִׁים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת פָּלֶג: |
17And
Eber lived after he had begotten Peleg, four hundred and thirty years, and he
begot sons and daughters. |
|
יזוַיְחִי
עֵבֶר
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת פֶּלֶג
שְׁלשִׁים
שָׁנָה
וְאַרְבַּע
מֵאוֹת שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
18And
Peleg lived thirty years, and he begot Reu. |
|
יחוַיְחִי
פֶלֶג
שְׁלשִׁים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת רְעוּ: |
19And
Peleg lived after he had begotten Reu, two hundred and nine years, and he
begot sons and daughters. |
|
יטוַיְחִי
פֶלֶג
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת רְעוּ
תֵּשַׁע
שָׁנִים
וּמָאתַיִם
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
20And
Reu lived thirty two years, and he begot Serug. |
|
כוַיְחִי
רְעוּ
שְׁתַּיִם
וּשְׁלשִׁים
שָׁנָה וַיּוֹלֶד
אֶת שְׂרוּג: |
21And
Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and he
begot sons and daughters. |
|
כאוַיְחִי
רְעוּ
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת שְׂרוּג
שֶׁבַע
שָׁנִים
וּמָאתַיִם
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
22And
Serug lived thirty years, and he begot Nahor. |
|
כבוַיְחִי
שְׂרוּג
שְׁלשִׁים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת נָחוֹר: |
23And
Serug lived after he had begotten Nahor, two hundred years, and he begot sons
and daughters. |
|
כגוַיְחִי
שְׂרוּג
אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ
אֶת נָחוֹר
מָאתַיִם
שָׁנָה וַיּוֹלֶד
בָּנִים
וּבָנוֹת: |
24And
Nahor lived twenty nine years, and he begot Terah. |
|
כדוַיְחִי
נָחוֹר
תֵּשַׁע
וְעֶשְׂרִים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת תָּרַח: |
25And
Nahor lived after he had begotten Terah one hundred and nineteen years, and
he begot sons and daughters. |
|
כהוַיְחִי
נָחוֹר
אַחֲרֵי
הוֹלִידוֹ
אֶת תֶּרַח
תְּשַׁע עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
וּמְאַת
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד בָּנִים
וּבָנוֹת: |
26And
Terah lived seventy years, and he begot Abram, Nahor, and Haran. |
|
כווַיְחִי
תֶרַח
שִׁבְעִים
שָׁנָה
וַיּוֹלֶד
אֶת אַבְרָם
אֶת נָחוֹר
וְאֶת הָרָן: |
27And
these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran, and
Haran begot Lot. |
|
כזוְאֵלֶּה
תּוֹלְדֹת
תֶּרַח
תֶּרַח הוֹלִיד
אֶת אַבְרָם
אֶת נָחוֹר
וְאֶת הָרָן
וְהָרָן
הוֹלִיד אֶת
לוֹט: |
28And
Haran died during the lifetime of Terah his father in the land of his birth,
in Ur of the Chaldees. |
|
כחוַיָּמָת
הָרָן עַל
פְּנֵי
תֶּרַח
אָבִיו
בְּאֶרֶץ
מוֹלַדְתּוֹ
בְּאוּר
כַּשְׂדִּים: |
29And
Abram and Nahor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai,
and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of
Milcah and the father of Iscah. |
|
כטוַיִּקַּח
אַבְרָם
וְנָחוֹר
לָהֶם נָשִׁים
שֵׁם אֵשֶׁת
אַבְרָם
שָׂרָי
וְשֵׁם אֵשֶׁת
נָחוֹר
מִלְכָּה
בַּת הָרָן
אֲבִי מִלְכָּה
וַאֲבִי
יִסְכָּה: |
30And
Sarai was barren; she had no child. |
|
לוַתְּהִי
שָׂרַי
עֲקָרָה
אֵין לָהּ
וָלָד: |
31And
Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai
his daughter in law, the wife of Abram his son, and they went forth with them
from Ur of the Chaldees to go to the land of Canaan, and they came as far as
Haran and settled there. |
|
לאוַיִּקַּח
תֶּרַח אֶת
אַבְרָם
בְּנוֹ וְאֶת
לוֹט בֶּן
הָרָן בֶּן
בְּנוֹ וְאֵת
שָׂרַי
כַּלָּתוֹ
אֵשֶׁת
אַבְרָם בְּנוֹ
וַיֵּצְאוּ
אִתָּם
מֵאוּר
כַּשְׂדִּים
לָלֶכֶת
אַרְצָה
כְּנַעַן
וַיָּבֹאוּ
עַד חָרָן
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם: |
32And
the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran. |
|
לבוַיִּהְיוּ
יְמֵי תֶרַח
חָמֵשׁ
שָׁנִים וּמָאתַיִם
שָׁנָה
וַיָּמָת
תֶּרַח
בְּחָרָן: |
1And
the Lord said to Abram, "Go forth from your land and from your
birthplace and from your father's house, to the land that I will show you. |
|
אוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה אֶל
אַבְרָם
לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ
וּמִמּוֹלַדְתְּךָ
וּמִבֵּית
אָבִיךָ אֶל
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ: |
2And
I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will
aggrandize your name, and [you shall] be a blessing. |
|
בוְאֶעֶשְׂךָ
לְגוֹי
גָּדוֹל
וַאֲבָרֶכְךָ
וַאֲגַדְּלָה
שְׁמֶךָ
וֶהְיֵה
בְּרָכָה: |
3And
I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse,
and all the families of the earth shall be blessed in you." |
|
גוַאֲבָרְכָה
מְבָרֲכֶיךָ
וּמְקַלֶּלְךָ
אָאֹר
וְנִבְרְכוּ
בְךָ כֹּל
מִשְׁפְּחֹת
הָאֲדָמָה: |
4And
Abram went, as the Lord had spoken to him, and Lot went with him, and Abram
was seventy five years old when he left Haran. |
|
דוַיֵּלֶךְ
אַבְרָם
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר אֵלָיו
יְהֹוָה
וַיֵּלֶךְ
אִתּוֹ לוֹט
וְאַבְרָם
בֶּן חָמֵשׁ
שָׁנִים
וְשִׁבְעִים
שָׁנָה
בְּצֵאתוֹ
מֵחָרָן: |
5And
Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son, and all their
possessions that they had acquired, and the souls they had acquired in Haran,
and they went to go to the land of Canaan, and they came to the land of
Canaan. |
|
הוַיִּקַּח
אַבְרָם אֶת
שָׂרַי
אִשְׁתּוֹ וְאֶת
לוֹט בֶּן
אָחִיו
וְאֶת כָּל
רְכוּשָׁם
אֲשֶׁר
רָכָשׁוּ
וְאֶת
הַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
בְחָרָן
וַיֵּצְאוּ
לָלֶכֶת
אַרְצָה
כְּנַעַן
וַיָּבֹאוּ
אַרְצָה
כְּנָעַן: |
6And
Abram passed through the land, until the place of Shechem, until the plain of
Moreh, and the Canaanites were then in the land. |
|
ווַיַּעֲבֹר
אַבְרָם
בָּאָרֶץ
עַד מְקוֹם
שְׁכֶם עַד
אֵלוֹן
מוֹרֶה
וְהַכְּנַעֲנִי
אָז
בָּאָרֶץ: |
7And
the Lord appeared to Abram, and He said, "To your seed I will give this
land," and there he built an altar to the Lord, Who had appeared to him. |
|
זוַיֵּרָא
יְהֹוָה אֶל
אַבְרָם
וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ
אֶתֵּן אֶת
הָאָרֶץ
הַזֹּאת וַיִּבֶן
שָׁם
מִזְבֵּחַ
לַיהֹוָה
הַנִּרְאֶה
אֵלָיו: |
8And
he moved from there to the mountain, east of Beth el, and he pitched his
tent; Beth el was to the west and Ai was to the east, and there he built an
altar to the Lord, and he called in the name of the Lord. |
|
חוַיַּעְתֵּק
מִשָּׁם
הָהָרָה
מִקֶּדֶם לְבֵית
אֵל וַיֵּט
אָהֳלֹה
בֵּית אֵל
מִיָּם וְהָעַי
מִקֶּדֶם
וַיִּבֶן
שָׁם
מִזְבֵּחַ
לַיהֹוָה
וַיִּקְרָא
בְּשֵׁם
יְהֹוָה: |
9And
Abram traveled, continually traveling southward. |
|
טוַיִּסַּע
אַבְרָם
הָלוֹךְ
וְנָסוֹעַ
הַנֶּגְבָּה: |
10And
there was a famine in the land, and Abram descended to Egypt to sojourn there
because the famine was severe in the land. |
|
יוַיְהִי
רָעָב
בָּאָרֶץ
וַיֵּרֶד
אַבְרָם
מִצְרַיְמָה
לָגוּר שָׁם
כִּי כָבֵד
הָרָעָב
בָּאָרֶץ: |
11Now
it came to pass when he drew near to come to Egypt, that he said to Sarai his
wife, "Behold now I know that you are a woman of fair appearance. |
|
יאוַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
הִקְרִיב
לָבוֹא מִצְרָיְמָה
וַיֹּאמֶר
אֶל שָׂרַי
אִשְׁתּוֹ הִנֵּה
נָא
יָדַעְתִּי
כִּי
אִשָּׁה
יְפַת
מַרְאֶה אָתְּ: |
12And
it will come to pass when the Egyptians see you, that they will say, 'This is
his wife,' and they will slay me and let you live. |
|
יבוְהָיָה
כִּי
יִרְאוּ
אֹתָךְ
הַמִּצְרִים
וְאָמְרוּ
אִשְׁתּוֹ
זֹאת
וְהָרְגוּ
אֹתִי
וְאֹתָךְ
יְחַיּוּ: |
13Please
say [that] you are my sister, in order that it go well with me because of
you, and that my soul may live because of you." |
|
יגאִמְרִי
נָא אֲחֹתִי
אָתְּ
לְמַעַן
יִיטַב לִי
בַעֲבוּרֵךְ
וְחָיְתָה
נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ: |
14And
it came to pass when Abram came to Egypt, that the Egyptians saw the woman,
that she was very pretty. |
|
ידוַיְהִי
כְּבוֹא
אַבְרָם
מִצְרָיְמָה
וַיִּרְאוּ
הַמִּצְרִים
אֶת
הָאִשָּׁה
כִּי יָפָה
הִוא מְאֹד: |
15And
Pharaoh's princes saw her, and they praised her to Pharaoh, and the woman was
taken to the house of Pharaoh. |
|
טווַיִּרְאוּ
אֹתָהּ
שָׂרֵי
פַרְעֹה
וַיְהַלֲלוּ
אֹתָהּ אֶל
פַּרְעֹה
וַתֻּקַּח
הָאִשָּׁה
בֵּית
פַּרְעֹה: |
16And
he benefited Abram for her sake, and he had flocks and cattle and he donkeys
and men servants and maid servants, and she donkeys and camels. |
|
טזוּלְאַבְרָם
הֵיטִיב
בַּעֲבוּרָהּ
וַיְהִי לוֹ
צֹאן
וּבָקָר
וַחֲמֹרִים
וַעֲבָדִים
וּשְׁפָחֹת
וַאֲתֹנֹת
וּגְמַלִּים: |
17And
the Lord plagued Pharaoh [with] great plagues as well as his household, on
account of Sarai, Abram's wife. |
|
יזוַיְנַגַּע
יְהֹוָה |
אֶת
פַּרְעֹה
נְגָעִים
גְּדֹלִים
וְאֶת
בֵּיתוֹ עַל
דְּבַר
שָׂרַי
אֵשֶׁת
אַבְרָם: |
18And
Pharaoh summoned Abram, and he said, "What is this that you have done to
me? Why did you not tell me that she was your wife? |
|
יחוַיִּקְרָא
פַרְעֹה
לְאַבְרָם
וַיֹּאמֶר
מַה זֹּאת
עָשִׂיתָ
לִּי לָמָּה
לֹא הִגַּדְתָּ
לִּי כִּי
אִשְׁתְּךָ
הִוא: |
19Why
did you say, 'She is my sister,' so that I took her to myself for a wife? And
now, here is your wife; take [her] and go." |
|
יטלָמָה
אָמַרְתָּ
אֲחֹתִי
הִוא
וָאֶקַּח אֹתָהּ
לִי
לְאִשָּׁה
וְעַתָּה
הִנֵּה אִשְׁתְּךָ
קַח וָלֵךְ: |
20And
Pharaoh commanded men on his behalf, and they escorted him and his wife and
all that was his. |
|
כוַיְצַו
עָלָיו
פַּרְעֹה
אֲנָשִׁים
וַיְשַׁלְּחוּ
אֹתוֹ וְאֶת
אִשְׁתּוֹ
וְאֶת כָּל
אֲשֶׁר לוֹ: |
1And
Abram came up from Egypt, he and his wife and all that was his, and Lot with
him, to the south. |
|
אוַיַּעַל
אַבְרָם מִמִּצְרַיִם
הוּא
וְאִשְׁתּוֹ
וְכָל אֲשֶׁר
לוֹ וְלוֹט
עִמּוֹ
הַנֶּגְבָּה: |
2And
Abram was very heavy with cattle, with silver, and with gold. |
|
בוְאַבְרָם
כָּבֵד
מְאֹד
בַּמִּקְנֶה
בַּכֶּסֶף
וּבַזָּהָב: |
3And
he went on his journeys, from the south and until Beth el, until the place where
his tent had been previously, between Beth el and between Ai. |
|
גוַיֵּלֶךְ
לְמַסָּעָיו
מִנֶּגֶב
וְעַד בֵּית
אֵל עַד
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
הָיָה שָׁם אָהֳלֹה
בַּתְּחִלָּה
בֵּין בֵּית
אֵל וּבֵין
הָעָי: |
4To
the place of the altar that he had made at first, and Abram called there in
the name of the Lord. |
|
דאֶל
מְקוֹם
הַמִּזְבֵּחַ
אֲשֶׁר
עָשָׂה שָׁם
בָּרִאשֹׁנָה
וַיִּקְרָא
שָׁם אַבְרָם
בְּשֵׁם
יְהֹוָה: |
5And
also Lot, who went with Abram, had flocks and cattle and tents. |
|
הוְגַם
לְלוֹט
הַהֹלֵךְ
אֶת אַבְרָם
הָיָה צֹאן
וּבָקָר
וְאֹהָלִים: |
6And
the land did not bear them to dwell together, for their possessions were
many, and they could not dwell together. |
|
ווְלֹא
נָשָׂא
אֹתָם
הָאָרֶץ
לָשֶׁבֶת
יַחְדָּו
כִּי הָיָה
רְכוּשָׁם
רָב וְלֹא
יָכְלוּ
לָשֶׁבֶת
יַחְדָּו: |
7And
there was a quarrel between the herdsmen of Abram's cattle and between the
herdsmen of Lot's cattle, and the Canaanites and the Perizzites were then
dwelling in the land. |
|
זוַיְהִי
רִיב בֵּין
רֹעֵי
מִקְנֵה
אַבְרָם
וּבֵין
רֹעֵי
מִקְנֵה
לוֹט
וְהַכְּנַעֲנִי
וְהַפְּרִזִּי
אָז ישֵׁב
בָּאָרֶץ: |
8And
Abram said to Lot, "Please let there be no quarrel between me and
between you and between my herdsmen and between your herdsmen, for we are
kinsmen. |
|
חוַיֹּאמֶר
אַבְרָם אֶל
לוֹט אַל נָא
תְהִי מְרִיבָה
בֵּינִי
וּבֵינֶךָ
וּבֵין
רֹעַי וּבֵין
רֹעֶיךָ
כִּי
אֲנָשִׁים
אַחִים
אֲנָחְנוּ: |
9Is
not all the land before you? Please part from me; if [you go] left, I will go
right, and if [you go] right, I will go left." |
|
טהֲלֹא
כָל הָאָרֶץ
לְפָנֶיךָ
הִפָּרֶד נָא
מֵעָלָי אִם
הַשְּׂמֹאל
וְאֵימִנָה
וְאִם
הַיָּמִין
וְאַשְׂמְאִילָה: |
10And
Lot raised his eyes, and he saw the entire plain of the Jordan, that it was
entirely watered; before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, like the
garden of the Lord, like the land of Egypt, as you come to Zoar. |
|
יוַיִּשָּׂא
לוֹט אֶת
עֵינָיו
וַיַּרְא אֶת
כָּל
כִּכַּר
הַיַּרְדֵּן
כִּי כֻלָּהּ
מַשְׁקֶה
לִפְנֵי |
שַׁחֵת
יְהֹוָה אֶת
סְדֹם וְאֶת
עֲמֹרָה
כְּגַן
יְהֹוָה כְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
בֹּאֲכָה
צֹעַר: |
11And
Lot chose for himself the entire plain of the Jordan, and Lot traveled from
the east, and they parted from one another. |
|
יאוַיִּבְחַר
לוֹ לוֹט אֵת
כָּל
כִּכַּר הַיַּרְדֵּן
וַיִּסַּע
לוֹט
מִקֶּדֶם
וַיִּפָּרְדוּ
אִישׁ מֵעַל
אָחִיו: |
12Abram
dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain, and he
pitched his tents until Sodom. |
|
יבאַבְרָם
יָשַׁב
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן
וְלוֹט
יָשַׁב
בְּעָרֵי
הַכִּכָּר
וַיֶּאֱהַל עַד
סְדֹם: |
13And
the people of Sodom were very evil and sinful against the Lord. |
|
יגוְאַנְשֵׁי
סְדֹם
רָעִים
וְחַטָּאִים
לַיהֹוָה
מְאֹד: |
14And
the Lord said to Abram after Lot had parted from him, "Please raise your
eyes and see, from the place where you are, northward and southward and
eastward and westward. |
|
ידוַיהֹוָה
אָמַר אֶל
אַבְרָם
אַחֲרֵי הִפָּרֶד
לוֹט
מֵעִמּוֹ
שָׂא נָא
עֵינֶיךָ
וּרְאֵה מִן
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אַתָּה שָׁם
צָפֹנָה
וָנֶגְבָּה
וָקֵדְמָה
וָיָמָּה: |
15For
all the land that you see I will give to you and to your seed to eternity. |
|
טוכִּי
אֶת כָּל
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
אַתָּה רֹאֶה
לְךָ
אֶתְּנֶנָּה
וּלְזַרְעֲךָ
עַד עוֹלָם: |
16And
I will make your seed like the dust of the earth, so that if a man will be
able to count the dust of the earth, so will your seed be counted. |
|
טזוְשַׂמְתִּי
אֶת
זַרְעֲךָ
כַּעֲפַר
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר | אִם
יוּכַל
אִישׁ
לִמְנוֹת אֶת
עֲפַר
הָאָרֶץ
גַּם
זַרְעֲךָ
יִמָּנֶה: |
17Rise,
walk in the land, to its length and to its breadth, for I will give it to
you." |
|
יזקוּם
הִתְהַלֵּךְ
בָּאָרֶץ
לְאָרְכָּהּ
וּלְרָחְבָּהּ
כִּי לְךָ
אֶתְּנֶנָּה: |
18And
Abram pitched his tents, and he came, and he dwelt in the plain of Mamre,
which is in Hebron, and there he built an altar to the Lord. |
|
יחוַיֶּאֱהַל
אַבְרָם
וַיָּבֹא
וַיֵּשֶׁב
בְּאֵלֹנֵי
מַמְרֵא
אֲשֶׁר
בְּחֶבְרוֹן
וַיִּבֶן
שָׁם
מִזְבֵּחַ
לַיהֹוָה: |
1Now
it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king
of Ellasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of Goyim. |
|
אוַיְהִי
בִּימֵי
אַמְרָפֶל
מֶלֶךְ
שִׁנְעָר
אַרְיוֹךְ
מֶלֶךְ
אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר
מֶלֶךְ
עֵילָם
וְתִדְעָל
מֶלֶךְ
גּוֹיִם: |
2That
they waged war with Bera the king of Sodom and with Birsha the king of
Gomorrah, Shineab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboiim, and
the king of Bela, which is Zoar. |
|
בעָשׂוּ
מִלְחָמָה
אֶת בֶּרַע
מֶלֶךְ סְדֹם
וְאֶת
בִּרְשַׁע
מֶלֶךְ
עֲמֹרָה שִׁנְאָב |
מֶלֶךְ
אַדְמָה
וְשֶׁמְאֵבֶר
מֶלֶךְ
צְבוֹיִם (כתיב
צביים) וּמֶלֶךְ
בֶּלַע הִיא
צֹעַר: |
3All
these joined in the valley of Siddim, which is the Dead Sea. |
|
גכָּל
אֵלֶּה
חָבְרוּ אֶל
עֵמֶק
הַשִּׂדִּים
הוּא יָם
הַמֶּלַח: |
4For
twelve years they served Chedorlaomer, and for thirteen years they rebelled. |
|
דשְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
עָבְדוּ אֶת
כְּדָרְלָעֹמֶר
וּשְׁלֹשׁ
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
מָרָדוּ: |
5And
in the fourteenth year, Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and
they smote the Rephaim in Ashteroth Karnaim and the Zuzim in Ham, and the
Emim in Shaveh Kiriathaim. |
|
הוּבְאַרְבַּע
עֶשְׂרֵה
שָׁנָה בָּא
כְדָרְלָעֹמֶר
וְהַמְּלָכִים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ וַיַּכּוּ
אֶת
רְפָאִים
בְּעַשְׁתְּרֹת
קַרְנַיִם
וְאֶת
הַזּוּזִים
בְּהָם וְאֵת
הָאֵימִים
בְּשָׁוֵה
קִרְיָתָיִם: |
6And
the Horites in their mountain Seir, until the plain of Paran, which is
alongside the desert. |
|
ווְאֶת
הַחֹרִי
בְּהַרֲרָם
שֵׂעִיר עַד
אֵיל
פָּארָן
אֲשֶׁר עַל הַמִּדְבָּר: |
7And
they returned and came to Ein Mishpat, which is Kadesh, and they smote the
entire field of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon
Tamar. |
|
זוַיָּשֻׁבוּ
וַיָּבֹאוּ
אֶל עֵין
מִשְׁפָּט
הִוא קָדֵשׁ
וַיַּכּוּ
אֶת כָּל
שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי
וְגַם אֶת
הָאֱמֹרִי
הַיּשֵׁב
בְּחַצֲצֹן
תָּמָר: |
8And
the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king
of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar, came forth, and they engaged
them in battle in the valley of Siddim. |
|
חוַיֵּצֵא
מֶלֶךְ
סְדֹם
וּמֶלֶךְ
עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ
אַדְמָה
וּמֶלֶךְ
צְבוֹיִם (כתיב
צביים) וּמֶלֶךְ
בֶּלַע הִוא
צֹעַר וַיַּעַרְכוּ
אִתָּם
מִלְחָמָה
בְּעֵמֶק
הַשִּׂדִּים: |
9With
Chedorlaomer the king of Elam and Tidal the king of Goyim and Amraphel the
king of Shinar and Arioch the king of Ellasar, four kings against the five. |
|
טאֵת
כְּדָרְלָעֹמֶר
מֶלֶךְ
עֵילָם
וְתִדְעָל
מֶלֶךְ
גּוֹיִם
וְאַמְרָפֶל
מֶלֶךְ שִׁנְעָר
וְאַרְיוֹךְ
מֶלֶךְ
אֶלָּסָר
אַרְבָּעָה
מְלָכִים
אֶת
הַחֲמִשָּׁה: |
10Now
the valley of Siddim was [composed of] many clay pits, and the kings of Sodom
and Gomorrah fled and they fell there, and the survivors fled to a mountain. |
|
יוְעֵמֶק
הַשִּׂדִּים
בֶּאֱרֹת
בֶּאֱרֹת חֵמָר
וַיָּנֻסוּ
מֶלֶךְ
סְדֹם
וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ
שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים
הֶרָה
נָּסוּ: |
11And
they took all the possessions of Sodom and Gomorrah and all their food, and
they departed. |
|
יאוַיִּקְחוּ
אֶת כָּל
רְכֻשׁ סְדֹם
וַעֲמֹרָה
וְאֶת כָּל
אָכְלָם
וַיֵּלֵכוּ: |
12And
they took Lot and his possessions, the son of Abram's brother, and they
departed, and he was living in Sodom. |
|
יבוַיִּקְחוּ
אֶת לוֹט
וְאֶת
רְכֻשׁוֹ
בֶּן אֲחִי
אַבְרָם
וַיֵּלֵכוּ
וְהוּא
ישֵׁב בִּסְדֹם: |
13And
the fugitive came and he told Abram the Hebrew, and he was living in the
plain of Mamre the Amorite, the brother of Eshkol and the brother of Aner,
who were Abram's confederates. |
|
יגוַיָּבֹא
הַפָּלִיט
וַיַּגֵּד
לְאַבְרָם
הָעִבְרִי
וְהוּא
שֹׁכֵן
בְּאֵלֹנֵי
מַמְרֵא
הָאֱמֹרִי
אֲחִי
אֶשְׁכֹּל
וַאֲחִי עָנֵר
וְהֵם בַּעֲלֵי
בְרִית
אַבְרָם: |
14And
Abram heard that his kinsman had been taken captive, and he armed his trained
men, those born in his house, three hundred and eighteen, and he pursued
[them] until Dan. |
|
ידוַיִּשְׁמַע
אַבְרָם
כִּי
נִשְׁבָּה
אָחִיו
וַיָּרֶק
אֶת
חֲנִיכָיו
יְלִידֵי
בֵיתוֹ
שְׁמֹנָה
עָשָׂר
וּשְׁלשׁ
מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף
עַד דָּן: |
15And
he divided himself against them at night, he and his servants, and smote
them, and pursued them until Hobah, which is to the left of Damascus. |
|
טווַיֵּחָלֵק
עֲלֵיהֶם |
לַיְלָה
הוּא וַעֲבָדָיו
וַיַּכֵּם
וַיִּרְדְּפֵם
עַד חוֹבָה
אֲשֶׁר
מִשְּׂמֹאל
לְדַמָּשֶׂק: |
16And
he restored all the possessions, and also Lot his brother and his possessions
he restored, and also the women and the people. |
|
טזוַיָּשֶׁב
אֵת כָּל
הָרְכֻשׁ
וְגַם אֶת לוֹט
אָחִיו
וּרְכֻשׁוֹ
הֵשִׁיב
וְגַם אֶת הַנָּשִׁים
וְאֶת הָעָם: |
17And
the king of Sodom came out toward him, after his return from smiting
Chedorlaomer and the kings who were with him, to the valley of Shaveh, which
is the valley of the king. |
|
יזוַיֵּצֵא
מֶלֶךְ
סְדֹם
לִקְרָאתוֹ
אַחֲרֵי
שׁוּבוֹ
מֵהַכּוֹת
אֶת
כְּדָרְלָעֹמֶר
וְאֶת
הַמְּלָכִים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ אֶל
עֵמֶק
שָׁוֵה הוּא
עֵמֶק
הַמֶּלֶךְ: |
18And
Malchizedek the king of Salem brought out bread and wine, and he was a priest
to the Most High God. |
|
יחוּמַלְכִּי
צֶדֶק מֶלֶךְ
שָׁלֵם
הוֹצִיא
לֶחֶם
וָיָיִן
וְהוּא
כֹהֵן לְאֵל
עֶלְיוֹן: |
19And
he blessed him, and he said, "Blessed be Abram to the Most High God, Who
possesses heaven and earth. |
|
יטוַיְבָרֲכֵהוּ
וַיֹּאמַר
בָּרוּךְ
אַבְרָם
לְאֵל
עֶלְיוֹן
קֹנֵה
שָׁמַיִם
וָאָרֶץ: |
20And
blessed be the Most High God, Who has delivered your adversaries into your
hand," and he gave him a tithe from all. |
|
כוּבָרוּךְ
אֵל
עֶלְיוֹן
אֲשֶׁר
מִגֵּן צָרֶיךָ
בְּיָדֶךָ
וַיִּתֶּן
לוֹ
מַעֲשֵׂר מִכֹּל: |
21And
the king of Sodom said to Abram, "Give me the souls, and the possessions
take for yourself." |
|
כאוַיֹּאמֶר
מֶלֶךְ
סְדֹם אֶל
אַבְרָם תֶּן
לִי
הַנֶּפֶשׁ
וְהָרְכֻשׁ
קַח לָךְ: |
22And
Abram said to the king of Sodom, "I raise my hand to the Lord, the Most
High God, Who possesses heaven and earth. |
|
כבוַיֹּאמֶר
אַבְרָם אֶל
מֶלֶךְ
סְדֹם הֲרִמֹתִי
יָדִי אֶל
יְהֹוָה אֵל
עֶלְיוֹן קֹנֵה
שָׁמַיִם
וָאָרֶץ: |
23Neither
from a thread to a shoe strap, nor will I take from whatever is yours, that
you should not say, 'I have made Abram wealthy.' |
|
כגאִם
מִחוּט
וְעַד
שְׂרוֹךְ
נַעַל וְאִם
אֶקַּח
מִכָּל
אֲשֶׁר לָךְ
וְלֹא
תֹאמַר אֲנִי
הֶעֱשַׁרְתִּי
אֶת אַבְרָם: |
24Exclusive
of what the lads ate, and the share of the men who went with me; Aner,
Eshkol, and Mamre they shall take their share." |
|
כדבִּלְעָדַי
רַק אֲשֶׁר
אָכְלוּ
הַנְּעָרִים
וְחֵלֶק
הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
הָלְכוּ אִתִּי
עָנֵר
אֶשְׁכֹּל
וּמַמְרֵא
הֵם יִקְחוּ
חֶלְקָם: |
1After
these incidents, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying,
"Fear not, Abram; I am your Shield; your reward is exceedingly
great." |
|
אאַחַר |
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
הָיָה דְבַר
יְהֹוָה אֶל
אַבְרָם
בַּמַּחֲזֶה
לֵאמֹר אַל
תִּירָא
אַבְרָם
אָנֹכִי
מָגֵן לָךְ
שְׂכָרְךָ
הַרְבֵּה
מְאֹד: |
2And
Abram said, "O Lord God, what will You give me, since I am going
childless, and the steward of my household is Eliezer of Damascus?" |
|
בוַיֹּאמֶר
אַבְרָם
אֲדֹנָי
יֱהֹוִה מַה
תִּתֶּן לִי
וְאָנֹכִי
הוֹלֵךְ
עֲרִירִי וּבֶן
מֶשֶׁק
בֵּיתִי
הוּא
דַּמֶּשֶׂק
אֱלִיעֶזֶר: |
3And
Abram said, "Behold, You have given me no seed, and behold, one of my
household will inherit me." |
|
גוַיֹּאמֶר
אַבְרָם הֵן
לִי לֹא
נָתַתָּה זָרַע
וְהִנֵּה
בֶן בֵּיתִי
יוֹרֵשׁ
אֹתִי: |
4And
behold, the word of the Lord came to him, saying, "This one will not
inherit you, but the one who will spring from your innards-he will inherit
you." |
|
דוְהִנֵּה
דְבַר
יְהֹוָה
אֵלָיו
לֵאמֹר לֹא
יִירָשְׁךָ
זֶה כִּי אִם
אֲשֶׁר
יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ
הוּא
יִירָשֶׁךָ: |
5And
He took him outside, and He said, "Please look heavenward and count the
stars, if you are able to count them." And He said to him, "So will
be your seed." |
|
הוַיּוֹצֵא
אֹתוֹ
הַחוּצָה
וַיֹּאמֶר
הַבֶּט נָא
הַשָּׁמַיְמָה
וּסְפֹר
הַכּוֹכָבִים
אִם תּוּכַל
לִסְפֹּר
אֹתָם
וַיֹּאמֶר
לוֹ כֹּה
יִהְיֶה
זַרְעֶךָ: |
6And
he believed in the Lord, and He accounted it to him as righteousness. |
|
ווְהֶאֱמִן
בַּיהֹוָה
וַיַּחְשְׁבֶהָ
לּוֹ
צְדָקָה: |
7And
He said to him, "I am the Lord, Who brought you forth from Ur of the
Chaldees, to give you this land to inherit it." |
|
זוַיֹּאמֶר
אֵלָיו אֲנִי
יְהֹוָה
אֲשֶׁר
הוֹצֵאתִיךָ
מֵאוּר כַּשְׂדִּים
לָתֶת לְךָ
אֶת הָאָרֶץ
הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ: |
8And
he said, "O Lord God, how will I know that I will inherit it?" |
|
חוַיֹּאמַר
אֲדֹנָי
יֱהֹוִה
בַּמָּה
אֵדַע כִּי
אִירָשֶׁנָּה: |
9And
He said to him, "Take for Me three heifers and three goats and three
rams, and a turtle dove and a young bird." |
|
טוַיֹּאמֶר
אֵלָיו
קְחָה לִי
עֶגְלָה
מְשֻׁלֶּשֶׁת
וְעֵז
מְשֻׁלֶּשֶׁת
וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ
וְתֹר
וְגוֹזָל: |
10And
he took for Him all these, and he divided them in the middle, and he placed
each part opposite its mate, but he did not divide the birds. |
|
יוַיִּקַּח
לוֹ אֶת כָּל
אֵלֶּה
וַיְבַתֵּר
אֹתָם
בַּתָּוֶךְ
וַיִּתֵּן
אִישׁ בִּתְרוֹ
לִקְרַאת
רֵעֵהוּ
וְאֶת
הַצִּפֹּר
לֹא בָתָר: |
11And
the birds of prey descended upon the carcasses, and Abram drove them away. |
|
יאוַיֵּרֶד
הָעַיִט עַל
הַפְּגָרִים
וַיַּשֵּׁב
אֹתָם
אַבְרָם: |
12Now
the sun was ready to set, and a deep sleep fell upon Abram, and behold, a
fright, a great darkness was falling upon him. |
|
יבוַיְהִי
הַשֶּׁמֶשׁ
לָבוֹא וְתַרְדֵּמָה
נָפְלָה עַל
אַבְרָם
וְהִנֵּה אֵימָה
חֲשֵׁכָה
גְדֹלָה
נֹפֶלֶת
עָלָיו: |
13And
He said to Abram, "You shall surely know that your seed will be strangers
in a land that is not theirs, and they will enslave them and oppress them,
for four hundred years. |
|
יגוַיֹּאמֶר
לְאַבְרָם
יָדֹעַ
תֵּדַע כִּי
גֵר |
יִהְיֶה
זַרְעֲךָ
בְּאֶרֶץ
לֹא לָהֶם
וַעֲבָדוּם
וְעִנּוּ
אֹתָם
אַרְבַּע
מֵאוֹת
שָׁנָה: |
14And
also the nation that they will serve will I judge, and afterwards they will
go forth with great possessions. |
|
ידוְגַם
אֶת הַגּוֹי
אֲשֶׁר
יַעֲבֹדוּ
דָּן
אָנֹכִי
וְאַחֲרֵי כֵן
יֵצְאוּ
בִּרְכֻשׁ
גָּדוֹל: |
15But
you will come to your forefathers in peace; you will be buried in a good old
age. |
|
טווְאַתָּה
תָּבוֹא אֶל
אֲבֹתֶיךָ
בְּשָׁלוֹם
תִּקָּבֵר
בְּשֵׂיבָה
טוֹבָה: |
16And
the fourth generation will return here, for the iniquity of the Amorites will
not be complete until then." |
|
טזוְדוֹר
רְבִיעִי
יָשׁוּבוּ
הֵנָּה כִּי
לֹא שָׁלֵם
עֲוֹן
הָאֱמֹרִי
עַד הֵנָּה: |
17Now
it came to pass that the sun had set, and it was dark, and behold, a smoking
furnace and a fire brand, which passed between these parts. |
|
יזוַיְהִי
הַשֶּׁמֶשׁ
בָּאָה
וַעֲלָטָה הָיָה
וְהִנֵּה
תַנּוּר
עָשָׁן
וְלַפִּיד אֵשׁ
אֲשֶׁר
עָבַר בֵּין
הַגְּזָרִים
הָאֵלֶּה: |
18On
that day, the Lord formed a covenant with Abram, saying, "To your seed I
have given this land, from the river of Egypt until the great river, the
Euphrates river. |
|
יחבַּיּוֹם
הַהוּא
כָּרַת
יְהֹוָה אֶת
אַבְרָם
בְּרִית
לֵאמֹר
לְזַרְעֲךָ
נָתַתִּי אֶת
הָאָרֶץ
הַזֹּאת
מִנְּהַר
מִצְרַיִם עַד
הַנָּהָר
הַגָּדֹל
נְהַר
פְּרָת: |
19The
Kenites, the Kenizzites, and the Kadmonites, |
|
יטאֶת
הַקֵּינִי
וְאֶת
הַקְּנִזִּי
וְאֵת הַקַּדְמֹנִי: |
20And
the Hittites and the Perizzites and the Rephaim, |
|
כוְאֶת
הַחִתִּי
וְאֶת
הַפְּרִזִּי
וְאֶת הָרְפָאִים: |
21And
the Amorites and the Canaanites and the Girgashites and the Jebusites." |
|
כאוְאֶת
הָאֱמֹרִי
וְאֶת
הַכְּנַעֲנִי
וְאֶת
הַגִּרְגָּשִׁי
וְאֶת
הַיְבוּסִי: |
1Now
Sarai, Abram's wife, had not borne to him, and she had an Egyptian handmaid
named Hagar. |
|
אוְשָׂרַי
אֵשֶׁת
אַבְרָם לֹא
יָלְדָה לוֹ וְלָהּ
שִׁפְחָה
מִצְרִית
וּשְׁמָהּ
הָגָר: |
2And
Sarai said to Abram, "Behold now, the Lord has restrained me from
bearing; please come to my handmaid; perhaps I will be built up from
her." And Abram hearkened to Sarai's voice. |
|
בוַתֹּאמֶר
שָׂרַי אֶל
אַבְרָם
הִנֵּה נָא עֲצָרַנִי
יְהֹוָה
מִלֶּדֶת
בֹּא נָא אֶל
שִׁפְחָתִי
אוּלַי
אִבָּנֶה
מִמֶּנָּה
וַיִּשְׁמַע
אַבְרָם
לְקוֹל
שָׂרָי: |
3So
Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of ten
years of Abram's dwelling in the land of Canaan, and she gave her to Abram
her husband for a wife. |
|
גוַתִּקַּח
שָׂרַי
אֵשֶׁת
אַבְרָם אֶת
הָגָר
הַמִּצְרִית
שִׁפְחָתָהּ
מִקֵּץ עֶשֶׂר
שָׁנִים
לְשֶׁבֶת
אַבְרָם
בְּאֶרֶץ כְּנָעַן
וַתִּתֵּן
אֹתָהּ
לְאַבְרָם
אִישָׁהּ
לוֹ
לְאִשָּׁה: |
4And
he came to Hagar, and she conceived, and she saw that she was pregnant, and
her mistress became unimportant in her eyes. |
|
דוַיָּבֹא
אֶל הָגָר
וַתַּהַר
וַתֵּרֶא כִּי
הָרָתָה
וַתֵּקַל
גְּבִרְתָּהּ
בְּעֵינֶיהָ: |
5And
Sarai said to Abram, "May my injustice be upon you! I gave my handmaid
into your bosom, and she saw that she had become pregnant, and I became
unimportant in her eyes. May the Lord judge between me and you!" |
|
הוַתֹּאמֶר
שָׂרַי אֶל
אַבְרָם
חֲמָסִי עָלֶיךָ
אָנֹכִי
נָתַתִּי
שִׁפְחָתִי
בְּחֵיקֶךָ
וַתֵּרֶא
כִּי
הָרָתָה
וָאֵקַל
בְּעֵינֶיהָ
יִשְׁפֹּט
יְהֹוָה
בֵּינִי
וּבֵינֶיֹךָ: |
6And
Abram said to Sarai, "Here is your handmaid in your hand; do to her that
which is proper in your eyes." And Sarai afflicted her, and she fled
from before her. |
|
ווַיֹּאמֶר
אַבְרָם אֶל
שָׂרַי
הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ
בְּיָדֵךְ
עֲשִׂי לָהּ
הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ
וַתְּעַנֶּהָ
שָׂרַי
וַתִּבְרַח
מִפָּנֶיהָ: |
7And
an angel of the Lord found her by a water fountain in the desert, by the
fountain on the road to Shur. |
|
זוַיִּמְצָאָהּ
מַלְאַךְ
יְהֹוָה עַל
עֵין הַמַּיִם
בַּמִּדְבָּר
עַל הָעַיִן
בְּדֶרֶךְ
שׁוּר: |
8And
he said, "Hagar, Sarai's servant, where are you coming from, and where
are you going to?" And she said, "From before Sarai my mistress, I
am fleeing." |
|
חוַיֹּאמַר
הָגָר
שִׁפְחַת
שָׂרַי אֵי
מִזֶּה בָאת
וְאָנָה
תֵלֵכִי
וַתֹּאמֶר
מִפְּנֵי
שָׂרַי
גְּבִרְתִּי
אָנֹכִי
בֹּרַחַת: |
9And
the angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and allow
yourself to be afflicted under her hands." |
|
טוַיֹּאמֶר
לָהּ
מַלְאַךְ
יְהֹוָה
שׁוּבִי אֶל
גְּבִרְתֵּךְ
וְהִתְעַנִּי
תַּחַת יָדֶיהָ: |
10And
the angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your seed, and
it will not be counted for abundance." |
|
יוַיֹּאמֶר
לָהּ
מַלְאַךְ
יְהֹוָה
הַרְבָּה
אַרְבֶּה
אֶת
זַרְעֵךְ
וְלֹא
יִסָּפֵר מֵרֹב: |
11And
the angel of the Lord said to her, "Behold, you will conceive and bear a
son, and you shall name him Ishmael, for the Lord has heard your affliction. |
|
יאוַיֹּאמֶר
לָהּ
מַלְאַךְ
יְהֹוָה
הִנָּךְ
הָרָה
וְיֹלַדְתְּ
בֵּן
וְקָרָאת
שְׁמוֹ
יִשְׁמָעֵאל
כִּי שָׁמַע
יְהֹוָה אֶל
עָנְיֵךְ: |
12And
he will be a wild donkey of a man; his hand will be upon all, and everyone's
hand upon him, and before all his brothers he will dwell." |
|
יבוְהוּא
יִהְיֶה
פֶּרֶא
אָדָם יָדוֹ
בַכֹּל
וְיַד כֹּל בּוֹ
וְעַל
פְּנֵי כָל
אֶחָיו
יִשְׁכֹּן: |
13And
she called the name of the Lord, Who had spoken to her, "You are the God
of seeing," because she said, "Have I seen[him]here also after I
have seen?" |
|
יגוַתִּקְרָא
שֵׁם
יְהֹוָה
הַדֹּבֵר
אֵלֶיהָ
אַתָּה אֵל
רֳאִי כִּי
אָמְרָה
הֲגַם הֲלֹם
רָאִיתִי
אַחֲרֵי
רֹאִי: |
14Therefore
the well was called Be'er Lachai Ro'i; behold it is between Kadesh and
between Bered. |
|
ידעַל
כֵּן קָרָא
לַבְּאֵר
בְּאֵר
לַחַי רֹאִי
הִנֵּה בֵין
קָדֵשׁ
וּבֵין
בָּרֶד: |
15And
Hagar bore a son to Abram, and Abram named his son, whom Hagar had borne,
Ishmael. |
|
טווַתֵּלֶד
הָגָר
לְאַבְרָם
בֵּן
וַיִּקְרָא
אַבְרָם
שֶׁם בְּנוֹ
אֲשֶׁר
יָלְדָה
הָגָר
יִשְׁמָעֵאל: |
16And
Abram was eighty-six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. |
|
טזוְאַבְרָם
בֶּן
שְׁמֹנִים
שָׁנָה
וְשֵׁשׁ
שָׁנִים
בְּלֶדֶת
הָגָר אֶת
יִשְׁמָעֵאל
לְאַבְרָם: |
1And
Abram was ninety-nine years old, and God appeared to Abram, and He said to
him, "I am the Almighty God; walk before Me and be perfect. |
|
אוַיְהִי
אַבְרָם
בֶּן
תִּשְׁעִים
שָׁנָה וְתֵשַׁע
שָׁנִים
וַיֵּרָא
יְהֹוָה אֶל
אַבְרָם
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אֲנִי אֵל
שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ
לְפָנַי
וֶהְיֵה
תָמִים: |
2And
I will place My covenant between Me and between you, and I will multiply you
very greatly." |
|
בוְאֶתְּנָה
בְרִיתִי
בֵּינִי
וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה
אוֹתְךָ
בִּמְאֹד
מְאֹד: |
3And
Abram fell upon his face, and God spoke with him, saying, |
|
גוַיִּפֹּל
אַבְרָם עַל
פָּנָיו
וַיְדַבֵּר
אִתּוֹ
אֱלֹהִים
לֵאמֹר: |
4"As
for Me, behold My covenant is with you, and you shall become the father of a
multitude of nations. |
|
דאֲנִי
הִנֵּה
בְרִיתִי
אִתָּךְ
וְהָיִיתָ
לְאַב
הֲמוֹן
גּוֹיִם: |
5And
your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham,
for I have made you the father of a multitude of nations. |
|
הוְלֹא
יִקָּרֵא
עוֹד אֶת
שִׁמְךָ
אַבְרָם
וְהָיָה
שִׁמְךָ
אַבְרָהָם
כִּי אַב
הֲמוֹן
גּוֹיִם
נְתַתִּיךָ: |
6And
I will make you exceedingly fruitful, and I will make you into nations, and
kings will emerge from you. |
|
ווְהִפְרֵתִי
אֹתְךָ
בִּמְאֹד
מְאֹד וּנְתַתִּיךָ
לְגוֹיִם
וּמְלָכִים
מִמְּךָ יֵצֵאוּ: |
7And
I will establish My covenant between Me and between you and between your seed
after you throughout their generations as an everlasting covenant, to be to
you for a God and to your seed after you. |
|
זוַהֲקִמֹתִי
אֶת
בְּרִיתִי
בֵּינִי
וּבֵינֶךָ
וּבֵין
זַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
לְדֹרֹתָם
לִבְרִית עוֹלָם
לִהְיוֹת
לְךָ
לֵאלֹהִים
וּלְזַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ: |
8And
I will give you and your seed after you the land of your sojournings, the
entire land of Canaan for an everlasting possession, and I will be to them
for a God." |
|
חוְנָתַתִּי
לְךָ
וּלְזַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
אֵת | אֶרֶץ
מְגֻרֶיךָ
אֵת כָּל
אֶרֶץ כְּנַעַן
לַאֲחֻזַּת
עוֹלָם
וְהָיִיתִי
לָהֶם לֵאלֹהִים: |
9And
God said to Abraham, "And you shall keep My covenant, you and your seed
after you throughout their generations. |
|
טוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֶל
אַבְרָהָם
וְאַתָּה
אֶת
בְּרִיתִי
תִשְׁמֹר
אַתָּה
וְזַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
לְדֹרֹתָם: |
10This
is My covenant, which you shall observe between Me and between you and
between your seed after you, that every male among you be circumcised. |
|
יזֹאת
בְּרִיתִי
אֲשֶׁר
תִּשְׁמְרוּ
בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם
וּבֵין
זַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
הִמּוֹל
לָכֶם כָּל
זָכָר: |
11And
you shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be as the sign
of a covenant between Me and between you. |
|
יאוּנְמַלְתֶּם
אֵת בְּשַׂר
עָרְלַתְכֶם
וְהָיָה
לְאוֹת
בְּרִית
בֵּינִי
וּבֵינֵיכֶם: |
12And
at the age of eight days, every male shall be circumcised to you throughout
your generations, one that is born in the house, or one that is purchased
with money, from any foreigner, who is not of your seed. |
|
יבוּבֶן
שְׁמֹנַת
יָמִים
יִמּוֹל
לָכֶם כָּל זָכָר
לְדֹרֹתֵיכֶם
יְלִיד
בָּיִת
וּמִקְנַת
כֶּסֶף
מִכֹּל בֶּן
נֵכָר
אֲשֶׁר לֹא
מִזַּרְעֲךָ
הוּא: |
13Those
born in the house and those purchased for money shall be circumcised, and My
covenant shall be in your flesh as an everlasting covenant. |
|
יגהִמּוֹל |
יִמּוֹל
יְלִיד
בֵּיתְךָ
וּמִקְנַת
כַּסְפֶּךָ
וְהָיְתָה
בְרִיתִי
בִּבְשַׂרְכֶם
לִבְרִית
עוֹלָם: |
14And
an uncircumcised male, who will not circumcise the flesh of his foreskin-that
soul will be cut off from its people; he has broken My covenant." |
|
ידוְעָרֵל |
זָכָר
אֲשֶׁר לֹא
יִמּוֹל אֶת
בְּשַׂר
עָרְלָתוֹ
וְנִכְרְתָה
הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא
מֵעַמֶּיהָ
אֶת בְּרִיתִי
הֵפַר: |
15And
God said to Abraham, "Your wife Sarai-you shall not call her name Sarai,
for Sarah is her name. |
|
טווַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֶל
אַבְרָהָם
שָׂרַי אִשְׁתְּךָ
לֹא תִקְרָא
אֶת שְׁמָהּ
שָׂרָי כִּי
שָׂרָה
שְׁמָהּ: |
16And
I will bless her, and I will give you a son from her, and I will bless her,
and she will become [a mother of] nations; kings of nations will be from her.
" |
|
טזוּבֵרַכְתִּי
אֹתָהּ
וְגַם
נָתַתִּי מִמֶּנָּה
לְךָ בֵּן
וּבֵרַכְתִּיהָ
וְהָיְתָה
לְגוֹיִם
מַלְכֵי
עַמִּים
מִמֶּנָּה
יִהְיוּ: |
17And
Abraham fell on his face and rejoiced, and he said to himself, "Will [a
child] be born to one who is a hundred years old, and will Sarah, who is
ninety years old, give birth?" |
|
יזוַיִּפֹּל
אַבְרָהָם
עַל פָּנָיו
וַיִּצְחָק
וַיֹּאמֶר
בְּלִבּוֹ
הַלְּבֶן
מֵאָה
שָׁנָה
יִוָּלֵד
וְאִם
שָׂרָה
הֲבַת תִּשְׁעִים
שָׁנָה
תֵּלֵד: |
18And
Abraham said to God, "If only Ishmael will live before You!" |
|
יחוַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֶל
הָאֱלֹהִים
לוּ
יִשְׁמָעֵאל
יִחְיֶה
לְפָנֶיךָ: |
19And
God said, "Indeed, your wife Sarah will bear you a son, and you shall
name him Isaac, and I will establish My covenant with him as an everlasting
covenant for his seed after him. |
|
יטוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֲבָל
שָׂרָה
אִשְׁתְּךָ
יֹלֶדֶת
לְךָ בֵּן
וְקָרָאתָ
אֶת שְׁמוֹ
יִצְחָק
וַהֲקִמֹתִי
אֶת
בְּרִיתִי
אִתּוֹ
לִבְרִית
עוֹלָם
לְזַרְעוֹ
אַחֲרָיו: |
20And
regarding Ishmael, I have heard you; behold I have blessed him, and I will
make him fruitful, and I will multiply him exceedingly; he will beget twelve
princes, and I will make him into a great nation. |
|
כוּלְיִשְׁמָעֵאל
שְׁמַעְתִּיךָ
הִנֵּה |
בֵּרַכְתִּי
אֹתוֹ
וְהִפְרֵיתִי
אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי
אֹתוֹ
בִּמְאֹד
מְאֹד
שְׁנֵים
עָשָׂר
נְשִׂיאִם
יוֹלִיד
וּנְתַתִּיו
לְגוֹי
גָּדוֹל: |
21But
My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this
time next year." |
|
כאוְאֶת
בְּרִיתִי
אָקִים אֶת
יִצְחָק אֲשֶׁר
תֵּלֵד לְךָ
שָׂרָה
לַמּוֹעֵד
הַזֶּה בַּשָּׁנָה
הָאַחֶרֶת: |
22And
He finished speaking with him, and God went up from above Abraham. |
|
כבוַיְכַל
לְדַבֵּר
אִתּוֹ
וַיַּעַל
אֱלֹהִים
מֵעַל
אַבְרָהָם: |
23And
Abraham took Ishmael his son and all those born in his house and all those
purchased with his money, every male of the people of Abraham's household,
and he circumcised the flesh of their foreskin on that very day, as God had
spoken with him. |
|
כגוַיִּקַּח
אַבְרָהָם
אֶת
יִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ
וְאֵת כָּל
יְלִידֵי
בֵיתוֹ
וְאֵת כָּל
מִקְנַת
כַּסְפּוֹ
כָּל זָכָר
בְּאַנְשֵׁי
בֵּית
אַבְרָהָם
וַיָּמָל
אֶת בְּשַׂר עָרְלָתָם
בְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
אִתּוֹ
אֱלֹהִים: |
24And
Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised of the flesh of
his foreskin. |
|
כדוְאַבְרָהָם
בֶּן
תִּשְׁעִים
וָתֵשַׁע
שָׁנָה
בְּהִמֹּלוֹ
בְּשַׂר
עָרְלָתוֹ: |
25And
Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised of the flesh
of his foreskin. |
|
כהוְיִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ בֶּן
שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה
שָׁנָה
בְּהִמֹּלוֹ
אֵת בְּשַׂר
עָרְלָתוֹ: |
26On
that very day, Abraham was circumcised, and [so was] Ishmael his son. |
|
כובְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה
נִמּוֹל
אַבְרָהָם
וְיִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ: |
27And
all the people of his household, those born in his house and those bought with
money from foreigners, were circumcised with him. |
|
כזוְכָל
אַנְשֵׁי
בֵיתוֹ
יְלִיד
בָּיִת וּמִקְנַת
כֶּסֶף
מֵאֵת בֶּן
נֵכָר
נִמֹּלוּ אִתּוֹ: |
1Now
the Lord appeared to him in the plains of Mamre, and he was sitting at the
entrance of the tent when the day was hot. |
|
אוַיֵּרָא
אֵלָיו
יְהֹוָה
בְּאֵלֹנֵי
מַמְרֵא
וְהוּא
ישֵׁב
פֶּתַח
הָאֹהֶל
כְּחֹם הַיּוֹם: |
2And
he lifted his eyes and saw, and behold, three men were standing beside him,
and he saw and he ran toward them from the entrance of the tent, and he
prostrated himself to the ground. |
|
בוַיִּשָּׂא
עֵינָיו
וַיַּרְא
וְהִנֵּה
שְׁלשָׁה
אֲנָשִׁים נִצָּבִים
עָלָיו
וַיַּרְא
וַיָּרָץ
לִקְרָאתָם
מִפֶּתַח
הָאֹהֶל
וַיִּשְׁתַּחוּ
אָרְצָה: |
3And
he said, "My lords, if only I have found favor in your eyes, please do
not pass on from beside your servant. |
|
גוַיֹּאמַר
אֲדֹנָי אִם
נָא
מָצָאתִי
חֵן בְּעֵינֶיךָ
אַל נָא
תַעֲבֹר
מֵעַל
עַבְדֶּךָ: |
4Please
let a little water be taken, and bathe your feet, and recline under the tree. |
|
דיֻקַּח
נָא מְעַט
מַיִם
וְרַחֲצוּ
רַגְלֵיכֶם
וְהִשָּׁעֲנוּ
תַּחַת
הָעֵץ: |
5And
I will take a morsel of bread, and sustain your hearts; after[wards] you
shall pass on, because you have passed by your servant." And they said,
"So shall you do, as you have spoken." |
|
הוְאֶקְחָה
פַת לֶחֶם
וְסַעֲדוּ
לִבְּכֶם אַחַר
תַּעֲבֹרוּ
כִּי עַל
כֵּן
עֲבַרְתֶּם
עַל
עַבְדְּכֶם
וַיֹּאמְרוּ
כֵּן
תַּעֲשֶׂה
כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ: |
6And
Abraham hastened to the tent to Sarah, and he said, "Hasten three seah
of meal [and] fine flour; knead and make cakes." |
|
ווַיְמַהֵר
אַבְרָהָם
הָאֹהֱלָה
אֶל שָׂרָה
וַיֹּאמֶר
מַהֲרִי
שְׁלשׁ
סְאִים
קֶמַח סֹלֶת
לוּשִׁי
וַעֲשִׂי
עֻגוֹת: |
7And
to the cattle did Abraham run, and he took a calf, tender and good, and he
gave it to the youth, and he hastened to prepare it. |
|
זוְאֶל
הַבָּקָר
רָץ
אַבְרָהָם
וַיִּקַּח בֶּן
בָּקָר רַךְ
וָטוֹב
וַיִּתֵּן
אֶל הַנַּעַר
וַיְמַהֵר
לַעֲשׂוֹת
אֹתוֹ: |
8And
he took cream and milk and the calf that he had prepared, and he placed
[them] before them, and he was standing over them under the tree, and they
ate. |
|
חוַיִּקַּח
חֶמְאָה
וְחָלָב
וּבֶן
הַבָּקָר
אֲשֶׁר
עָשָׂה
וַיִּתֵּן
לִפְנֵיהֶם
וְהוּא
עֹמֵד
עֲלֵיהֶם
תַּחַת
הָעֵץ
וַיֹּאכֵלוּ: |
9And
they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said,
"Behold in the tent." |
|
טוַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
אַיֵּה
שָׂרָה
אִשְׁתֶּךָ
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
בָאֹהֶל: |
10And
he said, "I will surely return to you at this time next year, and
behold, your wife Sarah will have a son." And Sarah heard from the
entrance of the tent, and it was behind him. |
|
יוַיֹּאמֶר
שׁוֹב
אָשׁוּב
אֵלֶיךָ
כָּעֵת חַיָּה
וְהִנֵּה
בֵן
לְשָׂרָה
אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה
שֹׁמַעַת
פֶּתַח
הָאֹהֶל
וְהוּא
אַחֲרָיו: |
11Now
Abraham and Sarah were old, coming on in years; Sarah had ceased to have the
way of the women. |
|
יאוְאַבְרָהָם
וְשָׂרָה
זְקֵנִים
בָּאִים
בַּיָּמִים
חָדַל
לִהְיוֹת
לְשָׂרָה
אֹרַח
כַּנָּשִׁים: |
12And
Sarah laughed within herself, saying, "After I have become worn out, will
I have smooth flesh? And also, my master is old." |
|
יבוַתִּצְחַק
שָׂרָה
בְּקִרְבָּהּ
לֵאמֹר
אַחֲרֵי
בְלֹתִי
הָיְתָה
לִּי
עֶדְנָה וַאדֹנִי
זָקֵן: |
13And
the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Is it really
true that I will give birth, although I am old?' |
|
יגוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה אֶל
אַבְרָהָם
לָמָּה זֶּה
צָחֲקָה
שָׂרָה
לֵאמֹר
הַאַף
אֻמְנָם
אֵלֵד
וַאֲנִי
זָקַנְתִּי: |
14Is
anything hidden from the Lord? At the appointed time, I will return to you,
at this time next year and Sarah will have a son." |
|
ידהֲיִפָּלֵא
מֵיהֹוָה
דָּבָר
לַמּוֹעֵד
אָשׁוּב
אֵלֶיךָ
כָּעֵת חַיָּה
וּלְשָׂרָה
בֵן: |
15And
Sarah denied, saying, "I did not laugh," because she was afraid.
And He said, "No, but you laughed." |
|
טווַתְּכַחֵשׁ
שָׂרָה |
לֵאמֹר לֹא
צָחַקְתִּי
כִּי |
יָרֵאָה
וַיֹּאמֶר |
לֹא כִּי צָחָקְתְּ: |
16And
the men arose from there, and they looked upon Sodom, and Abraham went with
them to escort them, |
|
טזוַיָּקֻמוּ
מִשָּׁם
הָאֲנָשִׁים
וַיַּשְׁקִפוּ
עַל פְּנֵי
סְדֹם
וְאַבְרָהָם
הֹלֵךְ
עִמָּם
לְשַׁלְּחָם: |
17And
the Lord said, "Shall I conceal from Abraham what I am doing? |
|
יזוַיהֹוָה
אָמָר
הַמֲכַסֶּה
אֲנִי מֵאַבְרָהָם
אֲשֶׁר
אֲנִי
עֹשֶׂה: |
18And
Abraham will become a great and powerful nation, and all the nations of the
world will be blessed in him. |
|
יחוְאַבְרָהָם
הָיוֹ
יִהְיֶה
לְגוֹי גָּדוֹל
וְעָצוּם
וְנִבְרְכוּ
בוֹ כֹּל
גּוֹיֵי
הָאָרֶץ: |
19For
I have known him because he commands his sons and his household after him,
that they should keep the way of the Lord to perform righteousness and
justice, in order that the Lord bring upon Abraham that which He spoke
concerning him." |
|
יטכִּי
יְדַעְתִּיו
לְמַעַן
אֲשֶׁר
יְצַוֶּה
אֶת בָּנָיו
וְאֶת
בֵּיתוֹ
אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ
דֶּרֶךְ
יְהֹוָה
לַעֲשׂוֹת
צְדָקָה
וּמִשְׁפָּט
לְמַעַן
הָבִיא
יְהֹוָה עַל
אַבְרָהָם
אֵת אֲשֶׁר
דִּבֶּר
עָלָיו: |
20And
the Lord said, "Since the cry of Sodom and Gomorrah has become great,
and since their sin has become very grave, |
|
כוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה
זַעֲקַת
סְדֹם
וַעֲמֹרָה
כִּי רָבָּה
וְחַטָּאתָם
כִּי
כָבְדָה
מְאֹד: |
21I
will descend now and see, whether according to her cry, which has come to Me,
they have done; [I will wreak] destruction [upon them]; and if not, I will
know." |
|
כאאֵרֲדָה
נָּא
וְאֶרְאֶה
הַכְּצַעֲקָתָהּ
הַבָּאָה
אֵלַי
עָשׂוּ |
כָּלָה
וְאִם לֹא
אֵדָעָה: |
22And
the men turned from there and went to Sodom, and Abraham was still standing
before the Lord. |
|
כבוַיִּפְנוּ
מִשָּׁם
הָאֲנָשִׁים
וַיֵּלְכוּ
סְדֹמָה
וְאַבְרָהָם
עוֹדֶנּוּ
עֹמֵד
לִפְנֵי
יְהֹוָה: |
23And
Abraham approached and said, "Will You even destroy the righteous with
the wicked? |
|
כגוַיִּגַּשׁ
אַבְרָהָם
וַיֹּאמַר
הַאַף תִּסְפֶּה
צַדִּיק עִם
רָשָׁע: |
24Perhaps
there are fifty righteous men in the midst of the city; will You even destroy
and not forgive the place for the sake of the fifty righteous men who are in
its midst? |
|
כדאוּלַי
יֵשׁ
חֲמִשִּׁים
צַדִּיקִם
בְּתוֹךְ
הָעִיר
הַאַף
תִּסְפֶּה
וְלֹא תִשָּׂא
לַמָּקוֹם
לְמַעַן
חֲמִשִּׁים
הַצַּדִּיקִם
אֲשֶׁר
בְּקִרְבָּהּ: |
25Far
be it from You to do a thing such as this, to put to death the righteous with
the wicked so that the righteous should be like the wicked. Far be it from
You! Will the Judge of the entire earth not perform justice?" |
|
כהחָלִלָה
לְּךָ
מֵעֲשׂת |
כַּדָּבָר
הַזֶּה
לְהָמִית
צַדִּיק עִם
רָשָׁע
וְהָיָה כַצַּדִּיק
כָּרָשָׁע
חָלִלָה
לָּךְ
הֲשֹׁפֵט כָּל
הָאָרֶץ לֹא
יַעֲשֶׂה
מִשְׁפָּט: |
26And
the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous men within the city,
I will forgive the entire place for their sake." |
|
כווַיֹּאמֶר
יְהֹוָה אִם
אֶמְצָא
בִסְדֹם חֲמִשִּׁים
צַדִּיקִם
בְּתוֹךְ
הָעִיר וְנָשָׂאתִי
לְכָל
הַמָּקוֹם
בַּעֲבוּרָם: |
27And
Abraham answered and said, "Behold now I have commenced to speak to the
Lord, although I am dust and ashes. |
|
כזוַיַּעַן
אַבְרָהָם
וַיֹּאמַר
הִנֵּה נָא
הוֹאַלְתִּי
לְדַבֵּר
אֶל אֲדֹנָי
וְאָנֹכִי
עָפָר
וָאֵפֶר: |
28Perhaps
the fifty righteous men will be missing five. Will You destroy the entire
city because of five?" And He said, "I will not destroy if I find
there forty-five." |
|
כחאוּלַי
יַחְסְרוּן
חֲמִשִּׁים
הַצַּדִּיקִם
חֲמִשָּׁה
הֲתַשְׁחִית
בַּחֲמִשָּׁה
אֶת כָּל
הָעִיר וַיֹּאמֶר
לֹא
אַשְׁחִית
אִם אֶמְצָא
שָׁם אַרְבָּעִים
וַחֲמִשָּׁה: |
29And
he continued further to speak to Him, and he said, "Perhaps forty will
be found there." And He said, "I will not do it for the sake of the
forty." |
|
כטוַיֹּסֶף
עוֹד
לְדַבֵּר
אֵלָיו
וַיֹּאמַר
אוּלַי
יִמָּצְאוּן
שָׁם
אַרְבָּעִים
וַיֹּאמֶר
לֹא
אֶעֱשֶׂה
בַּעֲבוּר
הָאַרְבָּעִים: |
30And
he said, "Please, let the Lord's wrath not be kindled, and I will speak.
Perhaps thirty will be found there." And He said, "I will not do it
if I find thirty there." |
|
לוַיֹּאמֶר
אַל נָא
יִחַר
לַאדֹנָי
וַאֲדַבֵּרָה
אוּלַי יִמָּצְאוּן
שָׁם
שְׁלשִׁים
וַיֹּאמֶר
לֹא אֶעֱשֶׂה
אִם אֶמְצָא
שָׁם
שְׁלשִׁים: |
31And
he said, "Behold now I have desired to speak to the Lord, perhaps twenty
will be found there." And He said, "I will not destroy for the sake
of the twenty." |
|
לאוַיֹּאמֶר
הִנֵּה נָא
הוֹאַלְתִּי
לְדַבֵּר
אֶל אֲדֹנָי
אוּלַי
יִמָּצְאוּן
שָׁם עֶשְׂרִים
וַיֹּאמֶר
לֹא
אַשְׁחִית
בַּעֲבוּר
הָעֶשְׂרִים: |
32And
he said, "Please, let the Lord's wrath not be kindled, and I will speak
yet this time, perhaps ten will be found there." And He said, "I
will not destroy for the sake of the ten." |
|
לבוַיֹּאמֶר
אַל נָא
יִחַר
לַאדֹנָי
וַאֲדַבְּרָה
אַךְ
הַפַּעַם
אוּלַי
יִמָּצְאוּן
שָׁם
עֲשָׂרָה
וַיֹּאמֶר
לֹא
אַשְׁחִית בַּעֲבוּר
הָעֲשָׂרָה: |
33And the Lord departed when He finished
speaking to Abraham, and Abraham returned to his place. |
|
לגוַיֵּלֶךְ
יְהֹוָה
כַּאֲשֶׁר
כִּלָּה לְדַבֵּר
אֶל
אַבְרָהָם
וְאַבְרָהָם
שָׁב לִמְקֹמוֹ: |
1And
the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate
of Sodom, and Lot saw and arose toward them, and he prostrated himself on his
face to the ground. |
|
אוַיָּבֹאוּ
שְׁנֵי
הַמַּלְאָכִים
סְדֹמָה
בָּעֶרֶב
וְלוֹט
ישֵׁב
בְּשַׁעַר
סְדֹם וַיַּרְא
לוֹט
וַיָּקָם
לִקְרָאתָם
וַיִּשְׁתַּחוּ
אַפַּיִם
אָרְצָה: |
2And
he said, "Behold now my lords, please turn to your servant's house and
stay overnight and wash your feet, and you shall arise early and go on your
way." And they said, "No, but we will stay overnight in the
street." |
|
בוַיֹּאמֶר
הִנֶּה נָּא
אֲדֹנַי
סוּרוּ נָא
אֶל בֵּית
עַבְדְּכֶם
וְלִינוּ
וְרַחֲצוּ
רַגְלֵיכֶם
וְהִשְׁכַּמְתֶּם
וַהֲלַכְתֶּם
לְדַרְכְּכֶם
וַיֹּאמְרוּ
לֹּא כִּי בָרְחוֹב
נָלִין: |
3And
he urged them strongly, and they turned in to him, and came into his house,
and he made them a feast, and he baked unleavened cakes, and they ate. |
|
גוַיִּפְצַר
בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ
אֵלָיו
וַיָּבֹאוּ
אֶל בֵּיתוֹ
וַיַּעַשׂ
לָהֶם
מִשְׁתֶּה
וּמַצּוֹת
אָפָה
וַיֹּאכֵלוּ: |
4When
they had not yet retired, and the people of the city, the people of Sodom,
surrounded the house, both young and old, the entire populace from every
end[of the city]. |
|
דטֶרֶם
יִשְׁכָּבוּ
וְאַנְשֵׁי
הָעִיר אַנְשֵׁי
סְדֹם
נָסַבּוּ
עַל
הַבַּיִת
מִנַּעַר
וְעַד זָקֵן
כָּל הָעָם
מִקָּצֶה: |
5And
they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you
tonight? Bring them out to us, and let us be intimate with them." |
|
הוַיִּקְרְאוּ
אֶל לוֹט
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ אַיֵּה
הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
בָּאוּ
אֵלֶיךָ
הַלָּיְלָה
הוֹצִיאֵם
אֵלֵינוּ
וְנֵדְעָה
אֹתָם: |
6And
Lot came out to them to the entrance, and he shut the door behind him. |
|
ווַיֵּצֵא
אֲלֵהֶם
לוֹט
הַפֶּתְחָה
וְהַדֶּלֶת
סָגַר
אַחֲרָיו: |
7And
he said, "My brethren, please do not do evil. |
|
זוַיֹּאמַר
אַל נָא
אַחַי
תָּרֵעוּ: |
8Behold
now I have two daughters who were not intimate with a man. I will bring them
out to you, and do to them as you see fit; only to these men do nothing, because
they have come under the shadow of my roof." |
|
חהִנֵּה
נָא לִי
שְׁתֵּי
בָנוֹת
אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ
אִישׁ
אוֹצִיאָה
נָּא
אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם
וַעֲשׂוּ
לָהֶן
כַּטּוֹב
בְּעֵינֵיכֶם
רַק
לָאֲנָשִׁים
הָאֵל אַל
תַּעֲשׂוּ דָבָר
כִּי עַל
כֵּן בָּאוּ
בְּצֵל
קֹרָתִי: |
9But
they said, "Back away." And they said, "This one came to
sojourn, and he is judging! Now, we will deal even worse with you than with
them." And they pressed hard upon the man Lot, and they drew near to
break the door. |
|
טוַיֹּאמְרוּ |
גֶּשׁ
הָלְאָה
וַיֹּאמְרוּ
הָאֶחָד
בָּא לָגוּר
וַיִּשְׁפֹּט
שָׁפוֹט
עַתָּה
נָרַע לְךָ
מֵהֶם
וַיִּפְצְרוּ
בָאִישׁ
בְּלוֹט
מְאֹד
וַיִּגְּשׁוּ
לִשְׁבֹּר
הַדָּלֶת: |
10And
the men stretched forth their hands, and they brought Lot to them to the
house, and they shut the door. |
|
יוַיִּשְׁלְחוּ
הָאֲנָשִׁים
אֶת יָדָם וַיָּבִיאוּ
אֶת לוֹט אֲלֵיהֶם
הַבָּיְתָה
וְאֶת
הַדֶּלֶת
סָגָרוּ: |
11And
the men who were at the entrance of the house they struck with blindness,
both small and great, and they toiled in vain to find the entrance. |
|
יאוְאֶת
הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
פֶּתַח
הַבַּיִת
הִכּוּ
בַּסַּנְוֵרִים
מִקָּטֹן
וְעַד
גָּדוֹל
וַיִּלְאוּ
לִמְצֹא
הַפָּתַח: |
12And
the men said to Lot, "Whom else do you have here? A son-in-law, your
sons, and your daughters, and whomever you have in the city, take out of the
place. |
|
יבוַיֹּאמְרוּ
הָאֲנָשִׁים
אֶל לוֹט עֹד
מִי לְךָ פֹה
חָתָן
וּבָנֶיךָ
וּבְנֹתֶיךָ
וְכֹל
אֲשֶׁר לְךָ
בָּעִיר
הוֹצֵא מִן
הַמָּקוֹם: |
13For
we are destroying this place, because their cry has become great before the
Lord, and the Lord has sent us to destroy it." |
|
יגכִּי
מַשְׁחִתִים
אֲנַחְנוּ
אֶת
הַמָּקוֹם
הַזֶּה כִּי
גָדְלָה
צַעֲקָתָם
אֶת פְּנֵי
יְהֹוָה
וַיְשַׁלְּחֵנוּ
יְהֹוָה
לְשַׁחֲתָהּ: |
14So
Lot went forth and spoke to his sons-in-law, the suitors of his daughters,
and he said, "Arise, go forth from this place, for the Lord is
destroying the city," but he seemed like a comedian in the eyes of his
sons-in-law. |
|
ידוַיֵּצֵא
לוֹט
וַיְדַבֵּר |
אֶל
חֲתָנָיו |
לֹקְחֵי
בְנֹתָיו
וַיֹּאמֶר
קוּמוּ
צְּאוּ מִן
הַמָּקוֹם
הַזֶּה כִּי
מַשְׁחִית
יְהֹוָה אֶת
הָעִיר
וַיְהִי
כִמְצַחֵק
בְּעֵינֵי
חֲתָנָיו: |
15And
as the dawn rose, the angels pressed Lot, saying, "Get up, take your
wife and your two daughters who are here, lest you perish because of the
iniquity of the city." |
|
טווּכְמוֹ
הַשַּׁחַר
עָלָה
וַיָּאִיצוּ
הַמַּלְאָכִים
בְּלוֹט
לֵאמֹר קוּם
קַח אֶת אִשְׁתְּךָ
וְאֶת
שְׁתֵּי
בְנֹתֶיךָ
הַנִּמְצָאֹת
פֶּן תִּסָּפֶה
בַּעֲוֹן
הָעִיר: |
16But
he tarried, and the men took hold of his hand and his wife's hand, and the
hand of his two daughters, out of the Lord's pity for him, and they took him
out and placed him outside the city. |
|
טזוַיִּתְמַהְמָהּ |
וַיַּחֲזִיקוּ
הָאֲנָשִׁים
בְּיָדוֹ
וּבְיַד
אִשְׁתּוֹ
וּבְיַד
שְׁתֵּי
בְנֹתָיו
בְּחֶמְלַת
יְהֹוָה עָלָיו
וַיֹּצִאֻהוּ
וַיַּנִּחֻהוּ
מִחוּץ
לָעִיר: |
17And
it came to pass, when they took them outside, that he said, "Flee for
your life, do not look behind you, and do not stand in the entire plain. Flee
to the mountain, lest you perish." |
|
יזוַיְהִי
כְהוֹצִיאָם
אֹתָם
הַחוּצָה וַיֹּאמֶר
הִמָּלֵט
עַל
נַפְשֶׁךָ
אַל תַּבִּיט
אַחֲרֶיךָ
וְאַל
תַּעֲמֹד
בְּכָל הַכִּכָּר
הָהָרָה
הִמָּלֵט
פֶּן
תִּסָּפֶה: |
18And
Lot said to them, "Please, do not, O Lord. |
|
יחוַיֹּאמֶר
לוֹט
אֲלֵהֶם אַל
נָא אֲדֹנָי: |
19Behold
now, Your servant has found favor in Your eyes, and You have increased Your
kindness, which You have done with me, to sustain my soul. But I cannot flee
to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. |
|
יטהִנֵּה
נָא מָצָא
עַבְדְּךָ
חֵן בְּעֵינֶיךָ
וַתַּגְדֵּל
חַסְדְּךָ
אֲשֶׁר
עָשִׂיתָ עִמָּדִי
לְהַחֲיוֹת
אֶת
נַפְשִׁי
וְאָנֹכִי
לֹא אוּכַל
לְהִמָּלֵט
הָהָרָה
פֶּן תִּדְבָּקַנִי
הָרָעָה
וָמַתִּי: |
20Behold
now, this city is near to flee there, and it is small. Let me please flee
there. Is it not small? And my soul will survive." |
|
כהִנֵּה
נָא הָעִיר
הַזֹּאת
קְרֹבָה
לָנוּס
שָׁמָּה
וְהִוא
מִצְעָר
אִמָּלְטָה
נָא שָׁמָּה
הֲלֹא
מִצְעָר
הִוא
וּתְחִי
נַפְשִׁי: |
21And
he said to him, "Behold I have favored you also as regards this matter,
that I will not overturn the city that you have mentioned. |
|
כאוַיֹּאמֶר
אֵלָיו הִנֵּה
נָשָׂאתִי
פָנֶיךָ
גַּם
לַדָּבָר הַזֶּה
לְבִלְתִּי
הָפְכִּי
אֶת הָעִיר
אֲשֶׁר
דִּבַּרְתָּ: |
22Hasten,
flee there, for I will not be able to do anything until you arrive
there." Therefore, he named the city Zoar. |
|
כבמַהֵר
הִמָּלֵט
שָׁמָּה
כִּי לֹא
אוּכַל לַעֲשׂוֹת
דָּבָר עַד
בֹּאֲךָ
שָׁמָּה עַל כֵּן
קָרָא שֵׁם
הָעִיר
צוֹעַר: |
23The
sun came out upon the earth, and Lot came to Zoar. |
|
כגהַשֶּׁמֶשׁ
יָצָא עַל
הָאָרֶץ
וְלוֹט בָּא
צֹעֲרָה: |
24And
the Lord caused to rain down upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire, from
the Lord, from heaven. |
|
כדוַיהֹוָה
הִמְטִיר
עַל סְדֹם
וְעַל עֲמֹרָה
גָּפְרִית
וָאֵשׁ
מֵאֵת
יְהֹוָה מִן
הַשָּׁמָיִם: |
25And
He turned over these cities and the entire plain, and all the inhabitants of
the cities, and the vegetation of the ground. |
|
כהוַיַּהֲפֹךְ
אֶת
הֶעָרִים הָאֵל
וְאֵת כָּל
הַכִּכָּר
וְאֵת כָּל
ישְׁבֵי
הֶעָרִים
וְצֶמַח
הָאֲדָמָה: |
26And
his wife looked from behind him, and she became a pillar of salt. |
|
כווַתַּבֵּט
אִשְׁתּוֹ
מֵאַחֲרָיו
וַתְּהִי
נְצִיב מֶלַח: |
27And
Abraham arose early in the morning to the place where he had stood before the
Lord. |
|
כזוַיַּשְׁכֵּם
אַבְרָהָם
בַּבֹּקֶר
אֶל
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
עָמַד שָׁם
אֶת פְּנֵי
יְהֹוָה: |
28And
he looked over the face of Sodom and Gomorrah and over the entire face of the
land of the plain, and he saw, and behold, the smoke of the earth had risen
like the smoke of a furnace. |
|
כחוַיַּשְׁקֵף
עַל פְּנֵי
סְדֹם
וַעֲמֹרָה
וְעַל כָּל
פְּנֵי
אֶרֶץ
הַכִּכָּר
וַיַּרְא
וְהִנֵּה
עָלָה
קִיטֹר
הָאָרֶץ
כְּקִיטֹר
הַכִּבְשָׁן: |
29And
it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God
remembered Abraham, and He sent Lot out of the midst of the destruction when
He overturned the cities in which Lot had dwelt. |
|
כטוַיְהִי
בְּשַׁחֵת
אֱלֹהִים
אֶת עָרֵי הַכִּכָּר
וַיִּזְכֹּר
אֱלֹהִים
אֶת אַבְרָהָם
וַיְשַׁלַּח
אֶת לוֹט
מִתּוֹךְ
הַהֲפֵכָה
בַּהֲפֹךְ
אֶת
הֶעָרִים
אֲשֶׁר
יָשַׁב
בָּהֵן לוֹט: |
30And
Lot went up from Zoar, and he dwelt in the mountain, and his two daughters
were with him, for he was afraid to dwell in Zoar; so he dwelt in a cave, he
and his two daughters. |
|
לוַיַּעַל
לוֹט
מִצּוֹעַר
וַיֵּשֶׁב
בָּהָר
וּשְׁתֵּי
בְנֹתָיו
עִמּוֹ כִּי
יָרֵא
לָשֶׁבֶת
בְּצוֹעַר
וַיֵּשֶׁב
בַּמְּעָרָה
הוּא
וּשְׁתֵּי
בְנֹתָיו: |
31And
the elder said to the younger, "Our father is old, and there is no man
on earth to come upon us, as is the custom of all the earth. |
|
לאוַתֹּאמֶר
הַבְּכִירָה
אֶל
הַצְּעִירָה
אָבִינוּ
זָקֵן
וְאִישׁ
אֵין
בָּאָרֶץ לָבוֹא
עָלֵינוּ
כְּדֶרֶךְ
כָּל
הָאָרֶץ: |
32Come,
let us give our father wine to drink, and let us lie with him, and let us
bring to life seed from our father." |
|
לבלְכָה
נַשְׁקֶה
אֶת
אָבִינוּ
יַיִן וְנִשְׁכְּבָה
עִמּוֹ
וּנְחַיֶּה
מֵאָבִינוּ זָרַע: |
33And
they gave their father wine to drink on that night, and the elder came and
lay with her father, and he did not know of her lying down or of her rising
up. |
|
לגוַתַּשְׁקֶיןָ
אֶת
אֲבִיהֶן
יַיִן בַּלַּיְלָה
הוּא
וַתָּבֹא
הַבְּכִירָה
וַתִּשְׁכַּב
אֶת אָבִיהָ
וְלֹא יָדַע
בְּשִׁכְבָהּ
וּבְקוּמָהּ: |
34And it came to pass on the morrow, that the
elder said to the younger, "Behold, last night I lay with my father. Let
us give him wine to drink tonight too, and come, lie with him, and let us
bring to life seed from our father." |
|
לדוַיְהִי
מִמָּחֳרָת
וַתֹּאמֶר
הַבְּכִירָה
אֶל
הַצְּעִירָה
הֵן שָׁכַבְתִּי
אֶמֶשׁ אֶת
אָבִי
נַשְׁקֶנּוּ
יַיִן גַּם
הַלַּיְלָה
וּבֹאִי
שִׁכְבִי
עִמּוֹ וּנְחַיֶּה
מֵאָבִינוּ
זָרַע: |
35So they gave their father to drink on that
night also, and the younger arose and lay with him, and he did not know of
her lying down or of her rising up. |
|
להוַתַּשְׁקֶיןָ
גַּם
בַּלַּיְלָה
הַהוּא אֶת
אֲבִיהֶן
יָיִן
וַתָּקָם
הַצְּעִירָה
וַתִּשְׁכַּב
עִמּוֹ
וְלֹא יָדַע
בְּשִׁכְבָהּ
וּבְקֻמָהּ: |
36And Lot's two daughters conceived from their
father. |
|
לווַתַּהֲרֶיןָ
שְׁתֵּי
בְנוֹת לוֹט
מֵאֲבִיהֶן: |
37And the elder bore a son, and she named him
Moab; he is the father of Moab until this day. |
|
לזוַתֵּלֶד
הַבְּכִירָה
בֵּן
וַתִּקְרָא שְׁמוֹ
מוֹאָב הוּא
אֲבִי מוֹאָב
עַד הַיּוֹם: |
38And the younger, she too bore a son, and she
named him Ben-ami; he is the father of the children of Ammon until this day. |
|
לחוְהַצְּעִירָה
גַם הִוא
יָלְדָה
בֵּן
וַתִּקְרָא
שְׁמוֹ בֶּן
עַמִּי הוּא
אֲבִי בְנֵי
עַמּוֹן עַד
הַיּוֹם: |
1And
Abraham traveled from there to the land of the south, and he dwelt between
Kadesh and between Shur, and he sojourned in Gerar. |
|
אוַיִּסַּע
מִשָּׁם
אַבְרָהָם
אַרְצָה הַנֶּגֶב
וַיֵּשֶׁב
בֵּין
קָדֵשׁ
וּבֵין שׁוּר
וַיָּגָר
בִּגְרָר: |
2And
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister," and
Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah. |
|
בוַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֶל שָׂרָה
אִשְׁתּוֹ
אֲחֹתִי
הִוא
וַיִּשְׁלַח
אֲבִימֶלֶךְ
מֶלֶךְ
גְּרָר
וַיִּקַּח
אֶת שָׂרָה: |
3And
God came to Abimelech in a dream of the night, and He said to him,
"Behold you are going to die because of the woman whom you have taken,
for she is a married woman." |
|
גוַיָּבֹא
אֱלֹהִים
אֶל
אֲבִימֶלֶךְ
בַּחֲלוֹם
הַלָּיְלָה
וַיֹּאמֶר
לוֹ הִנְּךָ
מֵת עַל
הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר
לָקַחְתָּ
וְהִוא בְּעֻלַת
בָּעַל: |
4And
Abimelech had not come near to her, and he said, "O Lord, will You kill
even a righteous nation? |
|
דוַאֲבִימֶלֶךְ
לֹא קָרַב
אֵלֶיהָ
וַיֹּאמַר
אֲדֹנָי
הֲגוֹי גַּם
צַדִּיק
תַּהֲרֹג: |
5Did
he not say to me, 'She is my sister'? And she, even she said, 'He is my
brother.' With the innocence of my heart and with the purity of my hands have
I done this." |
|
ההֲלֹא
הוּא אָמַר
לִי אֲחֹתִי
הִוא וְהִיא גַם
הִוא
אָמְרָה
אָחִי הוּא
בְּתָם
לְבָבִי
וּבְנִקְיֹן
כַּפַּי עָשִׂיתִי
זֹאת: |
6And
God said to him in a dream, "I too know that you did this with the
innocence of your heart, and I too have withheld you from sinning to Me;
therefore, I did not let you touch her. |
|
ווַיֹּאמֶר
אֵלָיו
הָאֱלֹהִים
בַּחֲלֹם גַּם
אָנֹכִי
יָדַעְתִּי
כִּי בְתָם
לְבָבְךָ
עָשִׂיתָ
זֹּאת
וָאֶחְשׂךְ
גַּם אָנֹכִי
אוֹתְךָ
מֵחֲטוֹ לִי
עַל כֵּן לֹא
נְתַתִּיךָ
לִנְגֹּעַ
אֵלֶיהָ: |
7And
now, return the man's wife, because he is a prophet, and he will pray for you
and [you will] live; but if you do not return [her], know that you will
surely die, you and all that is yours." |
|
זוְעַתָּה
הָשֵׁב
אֵשֶׁת
הָאִישׁ
כִּי נָבִיא
הוּא
וְיִתְפַּלֵּל
בַּעַדְךָ
וֶחְיֵה
וְאִם
אֵינְךָ
מֵשִׁיב
דַּע כִּי
מוֹת תָּמוּת
אַתָּה
וְכָל
אֲשֶׁר לָךְ: |
8And
Abimelech arose early in the morning, and he summoned all his servants, and
he spoke all these words in their ears; and the men were very frightened. |
|
חוַיַּשְׁכֵּם
אֲבִימֶלֶךְ
בַּבֹּקֶר
וַיִּקְרָא
לְכָל עֲבָדָיו
וַיְדַבֵּר
אֶת כָּל
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
בְּאָזְנֵיהֶם
וַיִּירְאוּ
הָאֲנָשִׁים
מְאֹד: |
9And
Abimelech summoned Abraham and said to him, "What have you done to us,
and what have I sinned against you, that you have brought upon me and upon my
kingdom a great sin? Deeds that are not done, you have done to me." |
|
טוַיִּקְרָא
אֲבִימֶלֶךְ
לְאַבְרָהָם
וַיֹּאמֶר
לוֹ מֶה
עָשִׂיתָ
לָּנוּ
וּמֶה חָטָאתִי
לָךְ כִּי
הֵבֵאתָ
עָלַי וְעַל
מַמְלַכְתִּי
חֲטָאָה
גְדֹלָה
מַעֲשִׂים
אֲשֶׁר לֹא
יֵעָשׂוּ
עָשִׂיתָ
עִמָּדִי: |
10And
Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you did this
thing?" |
|
יוַיֹּאמֶר
אֲבִימֶלֶךְ
אֶל
אַבְרָהָם
מָה רָאִיתָ
כִּי
עָשִׂיתָ
אֶת
הַדָּבָר
הַזֶּה: |
11And
Abraham said, "For I said, 'Surely, there is no fear of God in this
place, and they will kill me because of my wife. |
|
יאוַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
כִּי
אָמַרְתִּי
רַק אֵין
יִרְאַת
אֱלֹהִים
בַּמָּקוֹם
הַזֶּה
וַהֲרָגוּנִי
עַל דְּבַר
אִשְׁתִּי: |
12And
also, indeed, she is my sister, the daughter of my father, but not the
daughter of my mother, and she became my wife. |
|
יבוְגַם
אָמְנָה
אֲחֹתִי בַת
אָבִי הִוא
אַךְ לֹא בַת
אִמִּי
וַתְּהִי
לִי לְאִשָּׁה: |
13And
it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I
said to her: This is your kindness, which you shall do with me: whither we
come, say about me, 'He is my brother.'" |
|
יגוַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
הִתְעוּ
אֹתִי אֱלֹהִים
מִבֵּית
אָבִי
וָאֹמַר
לָהּ זֶה
חַסְדֵּךְ
אֲשֶׁר
תַּעֲשִׂי
עִמָּדִי
אֶל כָּל הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
נָבוֹא
שָׁמָּה
אִמְרִי לִי
אָחִי הוּא: |
14And
Abimelech took flocks and cattle and menservants and maidservants, and he
gave [them] to Abraham, and he restored to him his wife Sarah. |
|
ידוַיִּקַּח
אֲבִימֶלֶךְ
צֹאן
וּבָקָר וַעֲבָדִים
וּשְׁפָחֹת
וַיִּתֵּן
לְאַבְרָהָם
וַיָּשֶׁב
לוֹ אֵת
שָׂרָה
אִשְׁתּוֹ: |
15And
Abimelech said, "Here is my land before you; wherever it pleases you,
you may dwell." |
|
טווַיֹּאמֶר
אֲבִימֶלֶךְ
הִנֵּה
אַרְצִי לְפָנֶיךָ
בַּטּוֹב
בְּעֵינֶיךָ
שֵׁב: |
16And
to Sarah he said, "Behold I have given a thousand pieces of silver to
your brother; behold it is to you a covering of the eyes for all who are with
you, and with all you shall contend." |
|
טזוּלְשָׂרָה
אָמַר
הִנֵּה
נָתַתִּי
אֶלֶף
כֶּסֶף
לְאָחִיךְ
הִנֵּה הוּא
לָךְ כְּסוּת
עֵינַיִם
לְכֹל
אֲשֶׁר
אִתָּךְ
וְאֵת כֹּל
וְנֹכָחַת: |
17And
Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his
handmaids, and they gave birth. |
|
יזוַיִּתְפַּלֵּל
אַבְרָהָם
אֶל
הָאֱלֹהִים
וַיִּרְפָּא
אֱלֹהִים
אֶת
אֲבִימֶלֶךְ
וְאֶת
אִשְׁתּוֹ
וְאַמְהֹתָיו
וַיֵּלֵדוּ: |
18For
the Lord had shut every womb of Abimelech's household, because of Sarah,
Abraham's wife. |
|
יחכִּי
עָצֹר עָצַר
יְהֹוָה
בְּעַד כָּל
רֶחֶם
לְבֵית
אֲבִימֶלֶךְ
עַל דְּבַר
שָׂרָה אֵשֶׁת
אַבְרָהָם: |
1And
the Lord remembered Sarah as He had said, and the Lord did to Sarah as He had
spoken. |
|
אוַיהֹוָה
פָּקַד אֶת
שָׂרָה
כַּאֲשֶׁר
אָמָר
וַיַּעַשׂ
יְהֹוָה
לְשָׂרָה
כַּאֲשֶׁר
דִּבֵּר: |
2And
Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the time of
which God had spoken to him. |
|
בוַתַּהַר
וַתֵּלֶד
שָׂרָה
לְאַבְרָהָם
בֵּן
לִזְקֻנָיו
לַמּוֹעֵד
אֲשֶׁר
דִּבֶּר אֹתוֹ
אֱלֹהִים: |
3And
Abraham named his son who had been born to him, whom Sarah had borne to him,
Isaac. |
|
גוַיִּקְרָא
אַבְרָהָם
אֶת שֶׁם
בְּנוֹ הַנּוֹלַד
לוֹ אֲשֶׁר
יָלְדָה
לּוֹ שָׂרָה
יִצְחָק: |
4And
Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had
commanded him. |
|
דוַיָּמָל
אַבְרָהָם
אֶת יִצְחָק
בְּנוֹ בֶּן
שְׁמֹנַת
יָמִים
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
אֹתוֹ
אֱלֹהִים: |
5And
Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. |
|
הוְאַבְרָהָם
בֶּן מְאַת
שָׁנָה
בְּהִוָּלֶד
לוֹ אֵת יִצְחָק
בְּנוֹ: |
6And
Sarah said, "God has made joy for me; whoever hears will rejoice over
me." |
|
ווַתֹּאמֶר
שָׂרָה
צְחֹק
עָשָׂה לִי
אֱלֹהִים
כָּל
הַשֹּׁמֵעַ
יִצֲחַק לִי: |
7And
she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse
children, for I have borne a son to his old age!" |
|
זוַתֹּאמֶר
מִי מִלֵּל
לְאַבְרָהָם
הֵינִיקָה
בָנִים
שָׂרָה כִּי
יָלַדְתִּי
בֵן
לִזְקֻנָיו: |
8And
the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that
Isaac was weaned. |
|
חוַיִּגְדַּל
הַיֶּלֶד
וַיִּגָּמַל
וַיַּעַשׂ
אַבְרָהָם
מִשְׁתֶּה
גָדוֹל
בְּיוֹם
הִגָּמֵל
אֶת יִצְחָק: |
9And
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham,
making merry. |
|
טוַתֵּרֶא
שָׂרָה אֶת
בֶּן הָגָר
הַמִּצְרִית
אֲשֶׁר
יָלְדָה
לְאַבְרָהָם
מְצַחֵק: |
10And
Sarah said to Abraham, "Drive out this handmaid and her son, for the son
of this handmaid shall not inherit with my son, with Isaac." |
|
יוַתֹּאמֶר
לְאַבְרָהָם
גָּרֵשׁ
הָאָמָה הַזֹּאת
וְאֶת
בְּנָהּ
כִּי לֹא
יִירַשׁ בֶּן
הָאָמָה
הַזֹּאת עִם
בְּנִי עִם
יִצְחָק: |
11But
the matter greatly displeased Abraham, concerning his son. |
|
יאוַיֵּרַע
הַדָּבָר
מְאֹד
בְּעֵינֵי
אַבְרָהָם
עַל אוֹדֹת
בְּנוֹ: |
12And
God said to Abraham, "Be not displeased concerning the lad and
concerning your handmaid; whatever Sarah tells you, hearken to her voice, for
in Isaac will be called your seed. |
|
יבוַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
אֶל
אַבְרָהָם
אַל יֵרַע
בְּעֵינֶיךָ
עַל
הַנַּעַר
וְעַל אֲמָתֶךָ
כֹּל אֲשֶׁר
תֹּאמַר
אֵלֶיךָ
שָׂרָה שְׁמַע
בְּקֹלָהּ
כִּי
בְיִצְחָק
יִקָּרֵא לְךָ
זָרַע: |
13But
also the son of the handmaid I will make into a nation, because he is your
seed." |
|
יגוְגַם
אֶת בֶּן
הָאָמָה
לְגוֹי
אֲשִׂימֶנּוּ
כִּי
זַרְעֲךָ
הוּא: |
14And
Abraham arose early in the morning, and he took bread and a leather pouch of
water, and he gave [them] to Hagar, he placed [them] on her shoulder, and the
child, and he sent her away; and she went and wandered in the desert of Beer
sheba. |
|
ידוַיַּשְׁכֵּם
אַבְרָהָם |
בַּבֹּקֶר
וַיִּקַּח
לֶחֶם
וְחֵמַת
מַיִם
וַיִּתֵּן
אֶל הָגָר
שָׂם עַל
שִׁכְמָהּ
וְאֶת
הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ
וַתֵּלֶךְ
וַתֵּתַע
בְּמִדְבַּר
בְּאֵר
שָׁבַע: |
15And
the water was depleted from the leather pouch, and she cast the child under
one of the bushes. |
|
טווַיִּכְלוּ
הַמַּיִם
מִן הַחֵמֶת
וַתַּשְׁלֵךְ
אֶת הַיֶּלֶד
תַּחַת
אַחַד
הַשִּׂיחִם: |
16And
she went and sat down from afar, at about the distance of two bowshots, for
she said, "Let me not see the child's death." And she sat from
afar, and she raised her voice and wept. |
|
טזוַתֵּלֶךְ
וַתֵּשֶׁב
לָהּ
מִנֶּגֶד
הַרְחֵק
כִּמְטַחֲוֵי
קֶשֶׁת כִּי
אָמְרָה אַל
אֶרְאֶה
בְּמוֹת
הַיָּלֶד
וַתֵּשֶׁב
מִנֶּגֶד
וַתִּשָּׂא
אֶת קֹלָהּ
וַתֵּבְךְּ: |
17And
God heard the lad's voice, and an angel of God called to Hagar from heaven,
and said to her, "What is troubling you, Hagar? Fear not, for God has
heard the lad's voice in the place where he is. |
|
יזוַיִּשְׁמַע
אֱלֹהִים
אֶת קוֹל
הַנַּעַר
וַיִּקְרָא
מַלְאַךְ
אֱלֹהִים |
אֶל הָגָר
מִן
הַשָּׁמַיִם
וַיֹּאמֶר
לָהּ מַה
לָּךְ הָגָר
אַל
תִּירְאִי
כִּי שָׁמַע
אֱלֹהִים
אֶל קוֹל
הַנַּעַר
בַּאֲשֶׁר
הוּא שָׁם: |
18Rise,
pick up the lad and grasp your hand upon him, for I shall make him into a
great nation." |
|
יחקוּמִי
שְׂאִי אֶת
הַנַּעַר
וְהַחֲזִיקִי
אֶת יָדֵךְ
בּוֹ כִּי
לְגוֹי
גָּדוֹל
אֲשִׂימֶנּוּ: |
19And
God opened her eyes, and she saw a well of water, and she went and filled the
pouch with water and gave the lad to drink. |
|
יטוַיִּפְקַח
אֱלֹהִים
אֶת
עֵינֶיהָ
וַתֵּרֶא
בְּאֵר
מָיִם
וַתֵּלֶךְ
וַתְּמַלֵּא
אֶת הַחֵמֶת
מַיִם
וַתַּשְׁקְ
אֶת הַנָּעַר: |
20And
God was with the lad, and he grew, and he dwelt in the desert, and he became
an archer. |
|
כוַיְהִי
אֱלֹהִים
אֶת
הַנַּעַר
וַיִּגְדָּל
וַיֵּשֶׁב
בַּמִּדְבָּר
וַיְהִי
רֹבֶה
קַשָּׁת: |
21And
he dwelt in the desert of Paran, and his mother took for him a wife from the
land of Egypt. |
|
כאוַיֵּשֶׁב
בְּמִדְבַּר
פָּארָן
וַתִּקַּח
לוֹ אִמּוֹ
אִשָּׁה
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם: |
22Now
it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol his general said to
Abraham, saying, "God is with you in all that you do. |
|
כבוַיְהִי
בָּעֵת
הַהִוא
וַיֹּאמֶר
אֲבִימֶלֶךְ
וּפִיכֹל
שַׂר
צְבָאוֹ אֶל
אַבְרָהָם
לֵאמֹר
אֱלֹהִים
עִמְּךָ
בְּכֹל
אֲשֶׁר
אַתָּה
עֹשֶׂה: |
23And
now, swear to me here by God, that you will not lie to me or to my son or to
my grandson; according to the kindness that I have done with you, you shall
do with me, and with the land wherein you have sojourned." |
|
כגוְעַתָּה
הִשָּׁבְעָה
לִּי
בֵאלֹהִים הֵנָּה
אִם
תִּשְׁקֹר
לִי
וּלְנִינִי
וּלְנֶכְדִּי
כַּחֶסֶד
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
עִמְּךָ
תַּעֲשֶׂה
עִמָּדִי
וְעִם
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
גַּרְתָּה
בָּהּ: |
24And
Abraham said, "I will swear." |
|
כדוַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אָנֹכִי
אִשָּׁבֵעַ: |
25And
Abraham contended with Abimelech about the well of water that the servants of
Abimelech had forcibly seized. |
|
כהוְהוֹכִחַ
אַבְרָהָם
אֶת
אֲבִימֶלֶךְ
עַל אֹדוֹת
בְּאֵר
הַמַּיִם
אֲשֶׁר
גָּזְלוּ עַבְדֵי
אֲבִימֶלֶךְ: |
26And
Abimelech said, "I do not know who did this thing, neither did you tell
me, nor did I hear [of it] until today. " |
|
כווַיֹּאמֶר
אֲבִימֶלֶךְ
לֹא
יָדַעְתִּי מִי
עָשָׂה אֶת
הַדָּבָר
הַזֶּה
וְגַם אַתָּה
לֹא
הִגַּדְתָּ
לִּי וְגַם
אָנֹכִי לֹא
שָׁמַעְתִּי
בִּלְתִּי
הַיּוֹם: |
27And
Abraham took flocks and cattle, and gave them to Abimelech, and they both
formed a covenant. |
|
כזוַיִּקַּח
אַבְרָהָם
צֹאן
וּבָקָר
וַיִּתֵּן
לַאֲבִימֶלֶךְ
וַיִּכְרְתוּ
שְׁנֵיהֶם
בְּרִית: |
28And
Abraham placed seven ewe lambs by themselves. |
|
כחוַיַּצֵּב
אַבְרָהָם
אֶת שֶׁבַע
כִּבְשׂת
הַצֹּאן
לְבַדְּהֶן: |
29And
Abimelech said to Abraham, "What are these seven ewe lambs, which you
have placed by themselves?" |
|
כטוַיֹּאמֶר
אֲבִימֶלֶךְ
אֶל
אַבְרָהָם מָה
הֵנָּה
שֶׁבַע
כְּבָשׂת
הָאֵלֶּה
אֲשֶׁר
הִצַּבְתָּ
לְבַדָּנָה: |
30And
he said, "For these seven ewe lambs you shall take from my hand, in
order that it be to me for a witness that I dug this well." |
|
לוַיֹּאמֶר
כִּי אֶת
שֶׁבַע
כְּבָשׂת
תִּקַּח
מִיָּדִי
בַּעֲבוּר
תִּהְיֶה
לִּי לְעֵדָה
כִּי
חָפַרְתִּי
אֶת
הַבְּאֵר
הַזֹּאת: |
31Therefore,
he named that place Beer sheba, for there they both swore. |
|
לאעַל
כֵּן קָרָא
לַמָּקוֹם
הַהוּא
בְּאֵר שָׁבַע
כִּי שָׁם
נִשְׁבְּעוּ
שְׁנֵיהֶם: |
32And
they formed a covenant in Beer-sheba, and Abimelech and Phicol his general
arose, and they returned to the land of the Philistines. |
|
לבוַיִּכְרְתוּ
בְרִית
בִּבְאֵר
שָׁבַע וַיָּקָם
אֲבִימֶלֶךְ
וּפִיכֹל
שַׂר צְבָאוֹ
וַיָּשֻׁבוּ
אֶל אֶרֶץ
פְּלִשְׁתִּים: |
33And
he planted an eishel in Beer-Sheba, and he called there in the name of the
Lord, the God of the world. |
|
לגוַיִּטַּע
אֵשֶׁל
בִּבְאֵר
שָׁבַע וַיִּקְרָא
שָׁם בְּשֵׁם
יְהֹוָה אֵל
עוֹלָם: |
34And
Abraham dwelt in the land of the Philistines for many days. |
|
לדוַיָּגָר
אַבְרָהָם
בְּאֶרֶץ
פְּלִשְׁתִּים
יָמִים
רַבִּים: |
1And
it came to pass after these things, that God tested Abraham, and He said to
him, "Abraham," and he said, "Here I am." |
|
אוַיְהִי
אַחַר
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים
נִסָּה אֶת
אַבְרָהָם
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אַבְרָהָם
וַיֹּאמֶר
הִנֵּנִי: |
2And
He said, "Please take your son, your only one, whom you love, yea,
Isaac, and go away to the land of Moriah and bring him up there for a burnt
offering on one of the mountains, of which I will tell you." |
|
בוַיֹּאמֶר
קַח נָא אֶת
בִּנְךָ אֶת
יְחִידְךָ
אֲשֶׁר
אָהַבְתָּ
אֶת יִצְחָק
וְלֶךְ לְךָ
אֶל אֶרֶץ
הַמֹּרִיָּה
וְהַעֲלֵהוּ
שָׁם
לְעֹלָה עַל
אַחַד
הֶהָרִים
אֲשֶׁר
אֹמַר אֵלֶיךָ: |
3And
Abraham arose early in the morning, and he saddled his donkey, and he took
his two young men with him and Isaac his son; and he split wood for a burnt
offering, and he arose and went to the place of which God had told him. |
|
גוַיַּשְׁכֵּם
אַבְרָהָם
בַּבֹּקֶר
וַיַּחֲבשׁ
אֶת חֲמֹרוֹ
וַיִּקַּח
אֶת שְׁנֵי נְעָרָיו
אִתּוֹ
וְאֵת
יִצְחָק
בְּנוֹ וַיְבַקַּע
עֲצֵי עֹלָה
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
אֶל
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אָמַר לוֹ
הָאֱלֹהִים: |
4On
the third day, Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar. |
|
דבַּיּוֹם
הַשְּׁלִישִׁי
וַיִּשָּׂא
אַבְרָהָם
אֶת עֵינָיו
וַיַּרְא
אֶת
הַמָּקוֹם
מֵרָחֹק: |
5And
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the
lad will go yonder, and we will prostrate ourselves and return to you." |
|
הוַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֶל
נְעָרָיו
שְׁבוּ
לָכֶם פֹּה
עִם
הַחֲמוֹר
וַאֲנִי
וְהַנַּעַר
נֵלְכָה עַד
כֹּה
וְנִשְׁתַּחֲוֶה
וְנָשׁוּבָה
אֲלֵיכֶם: |
6And
Abraham took the wood for the burnt offering, and he placed [it] upon his son
Isaac, and he took into his hand the fire and the knife, and they both went
together. |
|
ווַיִּקַּח
אַבְרָהָם
אֶת עֲצֵי
הָעֹלָה וַיָּשֶׂם
עַל יִצְחָק
בְּנוֹ
וַיִּקַּח בְּיָדוֹ
אֶת הָאֵשׁ
וְאֶת
הַמַּאֲכֶלֶת
וַיֵּלְכוּ
שְׁנֵיהֶם
יַחְדָּו: |
7And
Isaac spoke to Abraham his father, and he said, "My father!" And he
said, "Here I am, my son." And he said, "Here are the fire and
the wood, but where is the lamb for the burnt offering?" |
|
זוַיֹּאמֶר
יִצְחָק אֶל
אַבְרָהָם
אָבִיו וַיֹּאמֶר
אָבִי
וַיֹּאמֶר
הִנֶּנִּי
בְנִי
וַיֹּאמֶר
הִנֵּה
הָאֵשׁ
וְהָעֵצִים
וְאַיֵּה
הַשֶּׂה
לְעֹלָה: |
8And
Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt
offering, my son." And they both went together. |
|
חוַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֱלֹהִים
יִרְאֶה
לּוֹ הַשֶּׂה
לְעֹלָה
בְּנִי
וַיֵּלְכוּ
שְׁנֵיהֶם
יַחְדָּו: |
9And
they came to the place of which God had spoken to him, and Abraham built the
altar there and arranged the wood, and he bound Isaac his son and placed him
on the altar upon the wood. |
|
טוַיָּבֹאוּ
אֶל
הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
אָמַר לוֹ
הָאֱלֹהִים
וַיִּבֶן
שָׁם
אַבְרָהָם
אֶת
הַמִּזְבֵּחַ
וַיַּעֲרֹךְ
אֶת
הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד
אֶת יִצְחָק
בְּנוֹ
וַיָּשֶׂם
אֹתוֹ עַל
הַמִּזְבֵּחַ
מִמַּעַל
לָעֵצִים: |
10And
Abraham stretched forth his hand and took the knife, to slaughter his son. |
|
יוַיִּשְׁלַח
אַבְרָהָם
אֶת יָדוֹ
וַיִּקַּח
אֶת הַמַּאֲכֶלֶת
לִשְׁחֹט
אֶת בְּנוֹ: |
11And
an angel of God called to him from heaven and said, "Abraham!
Abraham!" And he said, "Here I am." |
|
יאוַיִּקְרָא
אֵלָיו
מַלְאַךְ
יְהֹוָה מִן
הַשָּׁמַיִם
וַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם |
אַבְרָהָם
וַיֹּאמֶר
הִנֵּנִי: |
12And
he said, "Do not stretch forth your hand to the lad, nor do the
slightest thing to him, for now I know that you are a God fearing man, and
you did not withhold your son, your only one, from Me." |
|
יבוַיֹּאמֶר
אַל
תִּשְׁלַח
יָדְךָ אֶל
הַנַּעַר
וְאַל
תַּעַשׂ לוֹ
מְאוּמָה
כִּי | עַתָּה
יָדַעְתִּי
כִּי יְרֵא
אֱלֹהִים
אַתָּה וְלֹא
חָשַׂכְתָּ
אֶת בִּנְךָ
אֶת יְחִידְךָ
מִמֶּנִּי: |
13And
Abraham lifted up his eyes, and he saw, and lo! there was a ram, [and] after
[that] it was caught in a tree by its horns. And Abraham went and took the
ram and offered it up as a burnt offering instead of his son. |
|
יגוַיִּשָּׂא
אַבְרָהָם
אֶת עֵינָיו
וַיַּרְא
וְהִנֵּה
אַיִל אַחַר
נֶאֱחַז
בַּסְּבַךְ
בְּקַרְנָיו
וַיֵּלֶךְ
אַבְרָהָם
וַיִּקַּח
אֶת הָאַיִל
וַיַּעֲלֵהוּ
לְעֹלָה
תַּחַת
בְּנוֹ: |
14And
Abraham named that place, The Lord will see, as it is said to this day: On the
mountain, the Lord will be seen. |
|
ידוַיִּקְרָא
אַבְרָהָם
שֵׁם
הַמָּקוֹם הַהוּא
יְהֹוָה |
יִרְאֶה
אֲשֶׁר
יֵאָמֵר הַיּוֹם
בְּהַר
יְהֹוָה
יֵרָאֶה: |
15And
an angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven. |
|
טווַיִּקְרָא
מַלְאַךְ
יְהֹוָה אֶל
אַבְרָהָם
שֵׁנִית מִן
הַשָּׁמָיִם: |
16And
he said, "By Myself have I sworn, says the Lord, that because you have
done this thing and you did not withhold your son, your only one, |
|
טזוַיֹּאמֶר
בִּי
נִשְׁבַּעְתִּי
נְאֻם יְהֹוָה
כִּי יַעַן
אֲשֶׁר
עָשִׂיתָ
אֶת הַדָּבָר
הַזֶּה
וְלֹא
חָשַׂכְתָּ
אֶת בִּנְךָ
אֶת יְחִידֶךָ: |
17That
I will surely bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of
the heavens and as the sand that is on the seashore, and your descendants
will inherit the cities of their enemies. |
|
יזכִּי
בָרֵךְ
אֲבָרֶכְךָ
וְהַרְבָּה
אַרְבֶּה
אֶת
זַרְעֲךָ
כְּכוֹכְבֵי
הַשָּׁמַיִם
וְכַחוֹל
אֲשֶׁר עַל
שְׂפַת
הַיָּם וְיִרַשׁ
זַרְעֲךָ אֵת
שַׁעַר
אֹיְבָיו: |
18And
through your children shall be blessed all the nations of the world, because
you hearkened to My voice." |
|
יחוְהִתְבָּרֲכוּ
בְזַרְעֲךָ
כֹּל
גּוֹיֵי
הָאָרֶץ
עֵקֶב
אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ
בְּקֹלִי: |
19And
Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer
sheba; and Abraham remained in Beer sheba. |
|
יטוַיָּשָׁב
אַבְרָהָם
אֶל
נְעָרָיו
וַיָּקֻמוּ
וַיֵּלְכוּ
יַחְדָּו
אֶל בְּאֵר
שָׁבַע
וַיֵּשֶׁב
אַבְרָהָם
בִּבְאֵר
שָׁבַע: |
20And
it came to pass after these matters, that it was told to Abraham saying:
"Behold Milcah, she also bore sons to Nahor your brother. |
|
כוַיְהִי
אַחֲרֵי
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד
לְאַבְרָהָם
לֵאמֹר
הִנֵּה יָלְדָה
מִלְכָּה
גַם הִוא
בָּנִים
לְנָחוֹר אָחִיךָ: |
21Uz,
his first born, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram. |
|
כאאֶת
עוּץ
בְּכֹרוֹ
וְאֶת בּוּז
אָחִיו וְאֶת
קְמוּאֵל
אֲבִי אֲרָם: |
22And
Kesed and Hazo and Pildash and Jidlaph, and Bethuel. |
|
כבוְאֶת
כֶּשֶׂד
וְאֶת חֲזוֹ
וְאֶת
פִּלְדָּשׁ
וְאֶת
יִדְלָף
וְאֵת
בְּתוּאֵל: |
23And
Bethuel begot Rebecca." These eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's
brother. |
|
כגוּבְתוּאֵל
יָלַד אֶת
רִבְקָה
שְׁמֹנָה אֵלֶּה
יָלְדָה
מִלְכָּה
לְנָחוֹר
אֲחִי אַבְרָהָם: |
24And
his concubine, whose name was Reumah, had also given birth to Tebah and Gaham
and Tahash and Maacah. |
|
כדוּפִילַגְשׁוֹ
וּשְׁמָהּ
רְאוּמָה
וַתֵּלֶד
גַּם הִוא
אֶת טֶבַח
וְאֶת
גַּחַם
וְאֶת
תַּחַשׁ וְאֶת
מַעֲכָה: |
1And
the life of Sarah was one hundred years and twenty years and seven years;
[these were] the years of the life of Sarah. |
|
אוַיִּהְיוּ
חַיֵּי
שָׂרָה
מֵאָה
שָׁנָה וְעֶשְׂרִים
שָׁנָה
וְשֶׁבַע
שָׁנִים
שְׁנֵי
חַיֵּי
שָׂרָה: |
2And
Sarah died in Kiriath arba, which is Hebron, in the land of Canaan, and
Abraham came to eulogize Sarah and to bewail her. |
|
בוַתָּמָת
שָׂרָה
בְּקִרְיַת
אַרְבַּע הִוא
חֶבְרוֹן
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן
וַיָּבֹא אַבְרָהָם
לִסְפֹּד
לְשָׂרָה
וְלִבְכֹּתָהּ: |
3And
Abraham arose from before his dead, and he spoke to the sons of Heth, saying, |
|
גוַיָּקָם
אַבְרָהָם
מֵעַל
פְּנֵי
מֵתוֹ וַיְדַבֵּר
אֶל בְּנֵי
חֵת לֵאמֹר: |
4"I
am a stranger and an inhabitant with you. Give me burial property with you,
so that I may bury my dead from before me." |
|
דגֵּר
וְתוֹשָׁב
אָנֹכִי
עִמָּכֶם תְּנוּ
לִי
אֲחֻזַּת
קֶבֶר
עִמָּכֶם
וְאֶקְבְּרָה
מֵתִי
מִלְּפָנָי: |
5And
the sons of Heth answered Abraham, saying to him, |
|
הוַיַּעֲנוּ
בְנֵי חֵת
אֶת
אַבְרָהָם
לֵאמֹר לוֹ: |
6"Listen
to us, my lord; you are a prince of God in our midst; in the choicest of our
graves bury your dead. None of us will withhold his grave from you to bury
your dead." |
|
ושְׁמָעֵנוּ |
אֲדֹנִי
נְשִׂיא
אֱלֹהִים אַתָּה
בְּתוֹכֵנוּ
בְּמִבְחַר
קְבָרֵינוּ
קְבֹר אֶת
מֵתֶךָ
אִישׁ
מִמֶּנּוּ
אֶת קִבְרוֹ
לֹא יִכְלֶה
מִמְּךָ
מִקְּבֹר
מֵתֶךָ: |
7And
Abraham arose and prostrated himself to the people of the land, to the sons
of Heth. |
|
זוַיָּקָם
אַבְרָהָם
וַיִּשְׁתַּחוּ
לְעַם
הָאָרֶץ
לִבְנֵי חֵת: |
8And
he spoke with them, saying, "If it is your will that I bury my dead from
before me, listen to me and entreat for me to Ephron the son of Zohar. |
|
חוַיְדַבֵּר
אִתָּם
לֵאמֹר אִם
יֵשׁ אֶת
נַפְשְׁכֶם
לִקְבֹּר
אֶת מֵתִי
מִלְּפָנַי
שְׁמָעוּנִי
וּפִגְעוּ
לִי
בְּעֶפְרוֹן
בֶּן צֹחַר: |
9That
he may give me the Machpelah (double) Cave, which belongs to him, which is at
the end of his field; for a full price let him give it to me in your midst
for burial property." |
|
טוְיִתֶּן
לִי אֶת
מְעָרַת
הַמַּכְפֵּלָה
אֲשֶׁר לוֹ
אֲשֶׁר
בִּקְצֵה
שָׂדֵהוּ
בְּכֶסֶף
מָלֵא
יִתְּנֶנָּה
לִּי
בְּתוֹכְכֶם
לַאֲחֻזַּת
קָבֶר: |
10Now
Ephron was sitting in the midst of the sons of Heth, and Ephron the Hittite
answered Abraham in the hearing of the sons of Heth, of all those who had
come into the gate of his city, saying, |
|
יוְעֶפְרוֹן
ישֵׁב
בְּתוֹךְ
בְּנֵי חֵת
וַיַּעַן
עֶפְרוֹן
הַחִתִּי
אֶת
אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי
בְנֵי חֵת
לְכֹל
בָּאֵי
שַׁעַר עִירוֹ
לֵאמֹר: |
11"No,
my lord, listen to me. I have given you the field, and the cave that is in
it, I have given it to you. Before the eyes of the sons of my people, I have
given it to you; bury your dead." |
|
יאלֹא
אֲדֹנִי
שְׁמָעֵנִי
הַשָּׂדֶה
נָתַתִּי
לָךְ
וְהַמְּעָרָה
אֲשֶׁר בּוֹ
לְךָ
נְתַתִּיהָ
לְעֵינֵי
בְנֵי
עַמִּי
נְתַתִּיהָ
לָּךְ קְבֹר
מֵתֶךָ: |
12And
Abraham prostrated himself before the people of the land. |
|
יבוַיִּשְׁתַּחוּ
אַבְרָהָם
לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ: |
13And
he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "But,
if only you would listen to me. I am giving the money for the field; take
[it] from me, and I will bury my dead there." |
|
יגוַיְדַבֵּר
אֶל
עֶפְרוֹן
בְּאָזְנֵי
עַם הָאָרֶץ
לֵאמֹר אַךְ
אִם אַתָּה
לוּ שְׁמָעֵנִי
נָתַתִּי
כֶּסֶף
הַשָּׂדֶה
קַח מִמֶּנִּי
וְאֶקְבְּרָה
אֶת מֵתִי
שָׁמָּה: |
14And
Ephron replied to Abraham, saying to him, |
|
ידוַיַּעַן
עֶפְרוֹן
אֶת
אַבְרָהָם
לֵאמֹר לוֹ: |
15"My
lord, listen to me; a [piece of] land worth four hundred shekels of silver,
what is it between me and you? Bury your dead." |
|
טואֲדֹנִי
שְׁמָעֵנִי
אֶרֶץ אַרְבַּע
מֵאֹת
שֶׁקֶל
כֶּסֶף
בֵּינִי וּבֵינְךָ
מַה הִוא
וְאֶת
מֵתְךָ
קְבֹר: |
16And
Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that
he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of
silver, accepted by the merchant. |
|
טזוַיִּשְׁמַע
אַבְרָהָם
אֶל
עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל
אַבְרָהָם
לְעֶפְרֹן
אֶת הַכֶּסֶף
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
בְּאָזְנֵי
בְנֵי חֵת אַרְבַּע
מֵאוֹת
שֶׁקֶל כֶּסֶף
עֹבֵר
לַסֹּחֵר: |
17And
so the field of Ephron which was in Machpelah, facing Mamre, was established
(as Abraham's possession). [This included] the field and the cave that was in
it, and all the trees that were in the field, which were within its entire
border around. |
|
יזוַיָּקָם |
שְׂדֵה
עֶפְרוֹן
אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה
אֲשֶׁר
לִפְנֵי
מַמְרֵא
הַשָּׂדֶה
וְהַמְּעָרָה
אֲשֶׁר בּוֹ
וְכָל הָעֵץ
אֲשֶׁר
בַּשָּׂדֶה
אֲשֶׁר
בְּכָל
גְּבֻלוֹ
סָבִיב: |
18[It
was] to Abraham as a possession before the eyes of the sons of Heth, in the
presence of all who had come within the gate of his city. |
|
יחלְאַבְרָהָם
לְמִקְנָה
לְעֵינֵי
בְנֵי חֵת
בְּכֹל
בָּאֵי
שַׁעַר
עִירוֹ: |
19And
afterwards, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of
Machpelah, facing Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. |
|
יטוְאַחֲרֵי
כֵן קָבַר
אַבְרָהָם
אֶת שָׂרָה
אִשְׁתּוֹ
אֶל מְעָרַת
שְׂדֵה
הַמַּכְפֵּלָה
עַל פְּנֵי
מַמְרֵא
הִוא
חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן: |
20And
the field and the cave within it were established to Abraham as burial
property, [purchased] from the sons of Heth. |
|
כוַיָּקָם
הַשָּׂדֶה
וְהַמְּעָרָה
אֲשֶׁר בּוֹ
לְאַבְרָהָם
לַאֲחֻזַּת
קָבֶר מֵאֵת
בְּנֵי חֵת: |
1And
Abraham was old, advanced in days, and the Lord had blessed Abraham with
everything. |
|
אוְאַבְרָהָם
זָקֵן בָּא
בַּיָּמִים
וַיהֹוָה
בֵּרַךְ אֶת
אַבְרָהָם
בַּכֹּל: |
2And
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that
was his, "Please place your hand under my thigh. |
|
בוַיֹּאמֶר
אַבְרָהָם
אֶל
עַבְדּוֹ
זְקַן בֵּיתוֹ
הַמּשֵׁל
בְּכָל
אֲשֶׁר לוֹ
שִׂים נָא
יָדְךָ
תַּחַת
יְרֵכִי: |
3And
I will adjure you by the Lord, the God of the heaven and the God of the
earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the
Canaanites, in whose midst I dwell. |
|
גוְאַשְׁבִּיעֲךָ
בַּיהֹוָה
אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם
וֵאלֹהֵי
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר לֹא
תִקַּח
אִשָּׁה
לִבְנִי
מִבְּנוֹת
הַכְּנַעֲנִי
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
יוֹשֵׁב
בְּקִרְבּוֹ: |
4But
you shall go to my land and to my birthplace, and you shall take a wife for my
son, for Isaac." |
|
דכִּי
אֶל אַרְצִי
וְאֶל
מוֹלַדְתִּי
תֵּלֵךְ
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי
לְיִצְחָק: |
5And
the servant said to him, "Perhaps the woman will not wish to go after me
to this land. Shall I return your son to the land from which you came?" |
|
הוַיֹּאמֶר
אֵלָיו
הָעֶבֶד
אוּלַי לֹא
תֹאבֶה
הָאִשָּׁה
לָלֶכֶת
אַחֲרַי אֶל
הָאָרֶץ
הַזֹּאת
הֶהָשֵׁב
אָשִׁיב אֶת
בִּנְךָ אֶל
הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
יָצָאתָ
מִשָּׁם: |
6And
Abraham said to him, "Beware, lest you return my son back there. |
|
ווַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אַבְרָהָם
הִשָּׁמֶר לְךָ
פֶּן
תָּשִׁיב
אֶת בְּנִי
שָׁמָּה: |
7The
Lord, God of the heavens, Who took me from my father's house and from the
land of my birth, and Who spoke about me, and Who swore to me, saying, 'To
your seed will I give this land' He will send His angel before you, and you
shall take a wife for my son from there. |
|
זיְהֹוָה |
אֱלֹהֵי
הַשָּׁמַיִם
אֲשֶׁר לְקָחַנִי
מִבֵּית
אָבִי
וּמֵאֶרֶץ
מוֹלַדְתִּי
וַאֲשֶׁר
דִּבֶּר לִי
וַאֲשֶׁר
נִשְׁבַּע
לִי לֵאמֹר
לְזַרְעֲךָ
אֶתֵּן אֶת
הָאָרֶץ
הַזֹּאת
הוּא יִשְׁלַח
מַלְאָכוֹ
לְפָנֶיךָ
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי
מִשָּׁם: |
8And
if the woman will not wish to go after you, you will be absolved of this, my
oath; only do not return my son back there." |
|
חוְאִם
לֹא תֹאבֶה
הָאִשָּׁה
לָלֶכֶת
אַחֲרֶיךָ
וְנִקִּיתָ
מִשְּׁבֻעָתִי
זֹאת רַק אֶת
בְּנִי לֹא
תָשֵׁב
שָׁמָּה: |
9And
the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and he
swore to him concerning this matter. |
|
טוַיָּשֶׂם
הָעֶבֶד אֶת
יָדוֹ
תַּחַת יֶרֶךְ
אַבְרָהָם
אֲדֹנָיו
וַיִּשָּׁבַע
לוֹ עַל
הַדָּבָר
הַזֶּה: |
10And
the servant took ten camels of his master's camels, and he went, and all the
best of his master was in his hand; and he arose, and he went to Aram
naharaim, to the city of Nahor. |
|
יוַיִּקַּח
הָעֶבֶד
עֲשָׂרָה
גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי
אֲדֹנָיו
וַיֵּלֶךְ
וְכָל טוּב
אֲדֹנָיו
בְּיָדוֹ
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ אֶל
אֲרַם
נַהֲרַיִם
אֶל עִיר
נָחוֹר: |
11And
he made the camels kneel outside the city beside the well of water, at
eventide, at the time the maidens go out to draw water. |
|
יאוַיַּבְרֵךְ
הַגְּמַלִּים
מִחוּץ לָעִיר
אֶל בְּאֵר
הַמָּיִם
לְעֵת עֶרֶב
לְעֵת צֵאת
הַשֹּׁאֲבֹת: |
12And
he said, "O Lord, the God of my master Abraham, please cause to happen
to me today, and perform loving kindness with my master, Abraham. |
|
יבוַיֹּאמַר |
יְהֹוָה
אֱלֹהֵי
אֲדֹנִי
אַבְרָהָם
הַקְרֵה נָא
לְפָנַי
הַיּוֹם
וַעֲשֵׂה
חֶסֶד עִם אֲדֹנִי
אַבְרָהָם: |
13Behold,
I am standing by the water fountain, and the daughters of the people of the
city are coming out to draw water. |
|
יגהִנֵּה
אָנֹכִי
נִצָּב עַל
עֵין
הַמָּיִם
וּבְנוֹת
אַנְשֵׁי
הָעִיר
יֹצְאֹת
לִשְׁאֹב
מָיִם: |
14And
it will be, [that] the maiden to whom I will say, 'Lower your pitcher and I
will drink,' and she will say, 'Drink, and I will also water your camels,'
her have You designated for Your servant, for Isaac, and through her may I
know that You have performed loving kindness with my master." |
|
ידוְהָיָה
הַנַּעֲרָה (כתיב
הנער) אֲשֶׁר
אֹמַר
אֵלֶיהָ
הַטִּי נָא
כַדֵּךְ
וְאֶשְׁתֶּה
וְאָמְרָה
שְׁתֵה
וְגַם
גְּמַלֶּיךָ
אַשְׁקֶה
אֹתָהּ
הֹכַחְתָּ
לְעַבְדְּךָ
לְיִצְחָק
וּבָהּ
אֵדַע כִּי
עָשִׂיתָ
חֶסֶד עִם
אֲדֹנִי: |
15Now
he had not yet finished speaking, and behold, Rebecca came out, who had been
born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and
her pitcher was on her shoulder. |
|
טווַיְהִי
הוּא טֶרֶם
כִּלָּה
לְדַבֵּר וְהִנֵּה
רִבְקָה
יֹצֵאת
אֲשֶׁר
יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל
בֶּן
מִלְכָּה
אֵשֶׁת
נָחוֹר אֲחִי
אַבְרָהָם
וְכַדָּהּ
עַל
שִׁכְמָהּ: |
16Now
the maiden was of very comely appearance, a virgin, and no man had been
intimate with her, and she went down to the fountain, and she filled her
pitcher and went up. |
|
טזוְהַנַּעֲרָה (כתיב
והנער) טֹבַת
מַרְאֶה
מְאֹד
בְּתוּלָה
וְאִישׁ לֹא
יְדָעָהּ
וַתֵּרֶד
הָעַיְנָה
וַתְּמַלֵּא
כַדָּהּ וַתָּעַל: |
17And
the servant ran toward her, and he said, "Please let me sip a little
water from your pitcher." |
|
יזוַיָּרָץ
הָעֶבֶד
לִקְרָאתָהּ
וַיֹּאמֶר
הַגְמִיאִינִי
נָא מְעַט
מַיִם
מִכַּדֵּךְ: |
18And
she said, "Drink, my lord." And she hastened and lowered her
pitcher to her hand, and she gave him to drink. |
|
יחוַתֹּאמֶר
שְׁתֵה
אֲדֹנִי
וַתְּמַהֵר
וַתֹּרֶד
כַּדָּהּ
עַל יָדָהּ
וַתַּשְׁקֵהוּ: |
19And
she finished giving him to drink, and she said, "I will also draw for
your camels, until they will have finished drinking." |
|
יטוַתְּכַל
לְהַשְׁקֹתוֹ
וַתֹּאמֶר
גַּם לִגְמַלֶּיךָ
אֶשְׁאָב
עַד אִם
כִּלּוּ לִשְׁתֹּת: |
20And
she hastened, and she emptied her pitcher into the trough, and she ran again
to the well to draw water, and she drew for all his camels. |
|
כוַתְּמַהֵר
וַתְּעַר
כַּדָּהּ
אֶל
הַשֹּׁקֶת
וַתָּרָץ
עוֹד אֶל
הַבְּאֵר
לִשְׁאֹב
וַתִּשְׁאַב
לְכָל
גְּמַלָּיו: |
21And
the man was astonished at her, standing silent, [waiting] to know whether the
Lord had caused his way to prosper or not. |
|
כאוְהָאִישׁ
מִשְׁתָּאֵה
לָהּ
מַחֲרִישׁ לָדַעַת
הַהִצְלִיחַ
יְהֹוָה
דַּרְכּוֹ אִם
לֹא: |
22Now
it came about, when the camels had finished drinking, [that] the man took a
golden nose ring, weighing half [a shekel], and two bracelets for her hands,
weighing ten gold [shekels]. |
|
כבוַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
כִּלּוּ
הַגְּמַלִּים
לִשְׁתּוֹת
וַיִּקַּח
הָאִישׁ
נֶזֶם זָהָב
בֶּקַע
מִשְׁקָלוֹ
וּשְׁנֵי
צְמִידִים
עַל יָדֶיהָ
עֲשָׂרָה
זָהָב מִשְׁקָלָם: |
23And
he said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there place for us
for lodging in your father's house?" |
|
כגוַיֹּאמֶר
בַּת מִי
אַתְּ
הַגִּידִי
נָא לִי
הֲיֵשׁ
בֵּית
אָבִיךְ
מָקוֹם
לָנוּ לָלִין: |
24And
she said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom
she bore to Nahor." |
|
כדוַתֹּאמֶר
אֵלָיו בַּת
בְּתוּאֵל
אָנֹכִי
בֶּן
מִלְכָּה
אֲשֶׁר
יָלְדָה
לְנָחוֹר: |
25And
she said to him, "Both straw and fodder are plentiful with us; [there
is] also a place to lodge." |
|
כהוַתֹּאמֶר
אֵלָיו גַּם
תֶּבֶן גַּם
מִסְפּוֹא
רַב
עִמָּנוּ
גַּם מָקוֹם
לָלוּן: |
26And
the man kneeled and prostrated himself to the Lord. |
|
כווַיִּקֹּד
הָאִישׁ
וַיִּשְׁתַּחוּ
לַיהֹוָה: |
27And
he said, "Blessed is the Lord, the God of my master, Abraham, Who has
not forsaken His loving kindness and His truth from my master. As for me, the
Lord led me on the road to the house of my master's kinsmen." |
|
כזוַיֹּאמֶר
בָּרוּךְ
יְהֹוָה
אֱלֹהֵי אֲדֹנִי
אַבְרָהָם
אֲשֶׁר לֹא
עָזַב
חַסְדּוֹ
וַאֲמִתּוֹ
מֵעִם
אֲדֹנִי
אָנֹכִי
בַּדֶּרֶךְ
נָחַנִי
יְהֹוָה
בֵּית אֲחֵי
אֲדֹנִי: |
28And
the maiden ran, and she told her mother's house what had happened. |
|
כחוַתָּרָץ
הַנַּעֲרָה (כתיב
הנער) וַתַּגֵּד
לְבֵית
אִמָּהּ
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה: |
29Now
Rebecca had a brother whose name was Laban, and Laban ran to the man outside,
to the fountain. |
|
כטוּלְרִבְקָה
אָח
וּשְׁמוֹ
לָבָן
וַיָּרָץ
לָבָן אֶל
הָאִישׁ
הַחוּצָה
אֶל הָעָיִן: |
30And
it came to pass, when he saw the nose ring and the bracelets on his sister's
hands, and when he heard the words of his sister Rebecca, saying, "So
did the man speak to me, " that he came to the man, and behold, he was
standing over the camels at the fountain. |
|
לוַיְהִי |
כִּרְאֹת
אֶת
הַנֶּזֶם
וְאֶת הַצְּמִדִים
עַל יְדֵי
אֲחֹתוֹ
וּכְשָׁמְעוֹ
אֶת
דִּבְרֵי
רִבְקָה
אֲחֹתוֹ
לֵאמֹר כֹּה
דִבֶּר
אֵלַי
הָאִישׁ
וַיָּבֹא
אֶל הָאִישׁ
וְהִנֵּה
עֹמֵד עַל
הַגְּמַלִּים
עַל הָעָיִן: |
31And
he said, "Come, you who are blessed of the Lord. Why should you stand
outside, when I have cleared the house, and a place for the camels?" |
|
לאוַיֹּאמֶר
בּוֹא
בְּרוּךְ
יְהֹוָה
לָמָּה
תַעֲמֹד
בַּחוּץ
וְאָנֹכִי
פִּנִּיתִי הַבַּיִת
וּמָקוֹם
לַגְּמַלִּים: |
32So
the man came to the house and unmuzzled the camels, and he gave straw and
fodder to the camels and water to wash his feet and the feet of the men who
were with him. |
|
לבוַיָּבֹא
הָאִישׁ
הַבַּיְתָה
וַיְפַתַּח
הַגְּמַלִּים
וַיִּתֵּן
תֶּבֶן
וּמִסְפּוֹא
לַגְּמַלִּים
וּמַיִם
לִרְחֹץ
רַגְלָיו
וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
אִתּוֹ: |
33And
[food] was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I
have spoken my words." And he said, "Speak." |
|
לגוַיּוּשָׂם (כתיב
ויישם) לְפָנָיו
לֶאֱכֹל
וַיֹּאמֶר
לֹא אֹכַל
עַד אִם
דִּבַּרְתִּי
דְּבָרָי
וַיֹּאמֶר
דַּבֵּר: |
34And
he said, "I am Abraham's servant. |
|
לדוַיֹּאמַר
עֶבֶד
אַבְרָהָם
אָנֹכִי: |
35And
the Lord blessed my master exceedingly, and he became great, and He gave him
sheep and cattle, silver and gold, man servants and maid servants, camels and
donkeys. |
|
להוַיהֹוָה
בֵּרַךְ אֶת
אֲדֹנִי
מְאֹד וַיִּגְדָּל
וַיִּתֶּן
לוֹ צֹאן
וּבָקָר
וְכֶסֶף
וְזָהָב
וַעֲבָדִם
וּשְׁפָחֹת
וּגְמַלִּים
וַחֲמֹרִים: |
36And
Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had become old,
and he gave him all that he possesses. |
|
לווַתֵּלֶד
שָׂרָה
אֵשֶׁת
אֲדֹנִי בֵן
לַאדֹנִי
אַחֲרֵי
זִקְנָתָהּ
וַיִּתֶּן
לוֹ אֶת כָּל
אֲשֶׁר לוֹ: |
37And
my master adjured me, saying, 'You shall not take a wife for my son from the
daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. |
|
לזוַיַּשְׁבִּעֵנִי
אֲדֹנִי
לֵאמֹר לֹא תִקַּח
אִשָּׁה
לִבְנִי
מִבְּנוֹת
הַכְּנַעֲנִי
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
ישֵׁב
בְּאַרְצוֹ: |
38Instead,
you must go to my father's house and to my family, and take a wife for my
son.' |
|
לחאִם
לֹא אֶל
בֵּית אָבִי
תֵּלֵךְ
וְאֶל מִשְׁפַּחְתִּי
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי: |
39And I said to my master, 'Perhaps the woman
will not follow me?' |
|
לטוָאֹמַר
אֶל אֲדֹנִי
אֻלַי לֹא
תֵלֵךְ הָאִשָּׁה
אַחֲרָי: |
40And he said to me, 'The Lord, before Whom I
walked, will send His angel with you and make your way prosper, and you shall
take a wife for my son from my family and from my father's house. |
|
מוַיֹּאמֶר
אֵלָי
יְהֹוָה
אֲשֶׁר
הִתְהַלַּכְתִּי
לְפָנָיו
יִשְׁלַח
מַלְאָכוֹ
אִתָּךְ
וְהִצְלִיחַ
דַּרְכֶּךָ
וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה
לִבְנִי
מִמִּשְׁפַּחְתִּי
וּמִבֵּית
אָבִי: |
41You will then be absolved from my oath, when
you come to my family, and if they do not give [her] to you, you will be
absolved from my oath.' |
|
מאאָז
תִּנָּקֶה
מֵאָלָתִי
כִּי תָבוֹא
אֶל
מִשְׁפַּחְתִּי
וְאִם לֹא
יִתְּנוּ
לָךְ
וְהָיִיתָ
נָקִי
מֵאָלָתִי: |
42So I came today to the fountain, and I said,
'O Lord, God of my master Abraham, if You desire to prosper my way upon which
I am going |
|
מבוָאָבֹא
הַיּוֹם אֶל
הָעָיִן
וָאֹמַר יְהֹוָה
אֱלֹהֵי
אֲדֹנִי
אַבְרָהָם
אִם יֶשְׁךָ
נָּא
מַצְלִיחַ
דַּרְכִּי
אֲשֶׁר אָנֹכִי
הֹלֵךְ
עָלֶיהָ: |
43Behold, I am standing by the water fountain.
When a maiden comes out to draw [water], I will say to her, 'Please, give me
a little water to drink from your pitcher.' |
|
מגהִנֵּה
אָנֹכִי
נִצָּב עַל עֵין
הַמָּיִם
וְהָיָה
הָעַלְמָה
הַיֹּצֵאת
לִשְׁאֹב
וְאָמַרְתִּי
אֵלֶיהָ
הַשְׁקִינִי
נָא מְעַט
מַיִם
מִכַּדֵּךְ: |
44And [if] she will say to me, 'You too may drink,
and I will also draw water for your camels,' she is the woman whom the Lord
has designated for my master's son.' |
|
מדוְאָמְרָה
אֵלַי גַּם
אַתָּה
שְׁתֵה וְגַם
לִגְמַלֶּיךָ
אֶשְׁאָב
הִוא
הָאִשָּׁה אֲשֶׁר
הֹכִיחַ
יְהֹוָה
לְבֶן
אֲדֹנִי: |
45I had not yet finished speaking thus in my
heart, and behold, Rebecca came out with her pitcher on her shoulder, and she
went down to the fountain and drew water, and I said to her, 'Please give me
to drink.' |
|
מהאֲנִי
טֶרֶם
אֲכַלֶּה
לְדַבֵּר
אֶל לִבִּי
וְהִנֵּה
רִבְקָה
יֹצֵאת
וְכַדָּהּ
עַל שִׁכְמָהּ
וַתֵּרֶד
הָעַיְנָה
וַתִּשְׁאָב
וָאֹמַר
אֵלֶיהָ
הַשְׁקִינִי
נָא: |
46And she hastened and lowered her pitcher from
upon her, and she said, 'Drink, and I will also water your camels.' So I
drank, and she also watered the camels. |
|
מווַתְּמַהֵר
וַתּוֹרֶד
כַּדָּהּ
מֵעָלֶיהָ
וַתֹּאמֶר
שְׁתֵה
וְגַם
גְּמַלֶּיךָ
אַשְׁקֶה
וָאֵשְׁתְּ
וְגַם
הַגְּמַלִּים
הִשְׁקָתָה: |
47And I asked her, and I said, 'Whose daughter
are you?' And she replied, 'The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom
Milcah bore to him.' And I placed the nose ring on her nose and the bracelets
on her hands. |
|
מזוָאֶשְׁאַל
אֹתָהּ
וָאֹמַר
בַּת מִי אַתְּ
וַתֹּאמֶר
בַּת
בְּתוּאֵל
בֶּן נָחוֹר
אֲשֶׁר יָלְדָה
לּוֹ
מִלְכָּה
וָאָשִׂם
הַנֶּזֶם עַל
אַפָּהּ
וְהַצְּמִידִים
עַל יָדֶיהָ: |
48And I kneeled and prostrated myself to the
Lord, and I blessed the Lord, the God of my master Abraham, Who led me on the
true path, to take the daughter of my master's brother for his son. |
|
מחוָאֶקֹּד
וָאֶשְׁתַּחֲוֶה
לַיהֹוָה וָאֲבָרֵךְ
אֶת יְהֹוָה
אֱלֹהֵי
אֲדֹנִי אַבְרָהָם
אֲשֶׁר
הִנְחַנִי
בְּדֶרֶךְ
אֱמֶת
לָקַחַת אֶת
בַּת אֲחִי אֲדֹנִי
לִבְנוֹ: |
49And now, if you will do loving kindness and
truth with my master, tell me, and if not, tell me, and I will turn to the
right or to the left." |
|
מטוְעַתָּה
אִם
יֶשְׁכֶם
עֹשִׂים
חֶסֶד וֶאֱמֶת
אֶת אֲדֹנִי
הַגִּידוּ
לִי וְאִם
לֹא הַגִּידוּ
לִי
וְאֶפְנֶה
עַל יָמִין
אוֹ עַל
שְׂמֹאל: |
50And Laban and Bethuel answered and said,
"The matter has emanated from the Lord. We cannot speak to you either
bad or good. |
|
נוַיַּעַן
לָבָן
וּבְתוּאֵל
וַיֹּאמְרוּ
מֵיהֹוָה
יָצָא
הַדָּבָר
לֹא נוּכַל
דַּבֵּר
אֵלֶיךָ רַע
אוֹ טוֹב: |
51Behold Rebecca is before you, take [her] and
go, and let her be a wife for your master's son, as the Lord has
spoken." |
|
נאהִנֵּה
רִבְקָה
לְפָנֶיךָ
קַח וָלֵךְ
וּתְהִי
אִשָּׁה
לְבֶן
אֲדֹנֶיךָ
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהֹוָה: |
52Now it came to pass when Abraham's servant
heard their words, that he prostrated himself on the ground to the Lord. |
|
נבוַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
שָׁמַע
עֶבֶד
אַבְרָהָם
אֶת
דִּבְרֵיהֶם
וַיִּשְׁתַּחוּ
אַרְצָה
לַיהֹוָה: |
53And the servant took out silver articles and
golden articles and garments, and he gave [them] to Rebecca, and he gave
delicacies to her brother and to her mother. |
|
נגוַיּוֹצֵא
הָעֶבֶד
כְּלֵי
כֶסֶף
וּכְלֵי
זָהָב
וּבְגָדִים
וַיִּתֵּן
לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת
נָתַן
לְאָחִיהָ
וּלְאִמָּהּ: |
54And they ate and drank, he and the men who
were with him, and they lodged, and they arose in the morning, and he said,
"Send me away to my master." |
|
נדוַיֹּאכְלוּ
וַיִּשְׁתּוּ
הוּא
וְהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
עִמּוֹ
וַיָּלִינוּ
וַיָּקוּמוּ
בַבֹּקֶר
וַיֹּאמֶר
שַׁלְּחֻנִי
לַאדֹנִי: |
55And her brother and her mother said, "Let
the maiden stay with us a year or ten [months]; afterwards she will go." |
|
נהוַיֹּאמֶר
אָחִיהָ
וְאִמָּהּ
תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָה (כתיב
הנער) אִתָּנוּ
יָמִים אוֹ
עָשׂוֹר
אַחַר
תֵּלֵךְ: |
56But he said to them, "Do not delay me,
since the Lord has made my way prosper. Send me away, and I will go to my
master." |
|
נווַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם אַל
תְּאַחֲרוּ
אֹתִי
וַיהֹוָה
הִצְלִיחַ
דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי
וְאֵלְכָה
לַאדֹנִי: |
57And they said, "Let us call the maiden
and ask her." |
|
נזוַיֹּאמְרוּ
נִקְרָא
לַנַּעֲרָה (כתיב
לנער) וְנִשְׁאֲלָה
אֶת פִּיהָ: |
58And they summoned Rebecca, and they said to
her, "Will you go with this man?" And she said, "I will
go." |
|
נחוַיִּקְרְאוּ
לְרִבְקָה
וַיֹּאמְרוּ
אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי
עִם הָאִישׁ
הַזֶּה
וַתֹּאמֶר
אֵלֵךְ: |
59So they sent away Rebecca their sister and her
nurse and Abraham's servant and his men. |
|
נטוַיְשַׁלְּחוּ
אֶת רִבְקָה
אֲחֹתָם
וְאֶת
מֵנִקְתָּהּ
וְאֶת עֶבֶד
אַבְרָהָם
וְאֶת
אֲנָשָׁיו: |
60And they blessed Rebecca and said to her,
"Our sister, may you become thousands of myriads, and may your seed
inherit the cities of their enemies." |
|
סוַיְבָרְכוּ
אֶת רִבְקָה
וַיֹּאמְרוּ
לָהּ
אֲחֹתֵנוּ
אַתְּ הֲיִי
לְאַלְפֵי
רְבָבָה
וְיִירַשׁ
זַרְעֵךְ
אֵת שַׁעַר
שׂנְאָיו: |
61And Rebecca and her maidens arose and rode on
the camels, and they followed the man; and the servant took Rebecca and left. |
|
סאוַתָּקָם
רִבְקָה
וְנַעֲרֹתֶיהָ
וַתִּרְכַּבְנָה
עַל
הַגְּמַלִּים
וַתֵּלַכְנָה
אַחֲרֵי
הָאִישׁ
וַיִּקַּח
הָעֶבֶד אֶת
רִבְקָה
וַיֵּלַךְ: |
62Now Isaac was on his way, coming from Be'er
Lachai Ro'i, and he dwelt in the land of the south. |
|
סבוְיִצְחָק
בָּא מִבּוֹא
בְּאֵר
לַחַי רֹאִי
וְהוּא
יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ
הַנֶּגֶב: |
63And Isaac went forth to pray in the field
towards evening, and he lifted his eyes and saw, and behold, camels were
approaching. |
|
סגוַיֵּצֵא
יִצְחָק
לָשׂוּחַ
בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת
עָרֶב
וַיִּשָּׂא
עֵינָיו
וַיַּרְא
וְהִנֵּה
גְמַלִּים
בָּאִים: |
64And Rebecca lifted her eyes, and saw Isaac,
and she let herself down from the camel. |
|
סדוַתִּשָּׂא
רִבְקָה אֶת
עֵינֶיהָ
וַתֵּרֶא
אֶת יִצְחָק
וַתִּפֹּל
מֵעַל
הַגָּמָל: |
65And she said to the servant, "Who is that
man walking in the field towards us?" And the servant said, "He is
my master." And she took the veil and covered herself. |
|
סהוַתֹּאמֶר
אֶל הָעֶבֶד
מִי הָאִישׁ
הַלָּזֶה
הַהֹלֵךְ
בַּשָּׂדֶה
לִקְרָאתֵנוּ
וַיֹּאמֶר
הָעֶבֶד
הוּא
אֲדֹנִי
וַתִּקַּח
הַצָּעִיף
וַתִּתְכָּס: |
66And the servant told Isaac all the things that
he had done. |
|
סווַיְסַפֵּר
הָעֶבֶד
לְיִצְחָק
אֵת כָּל
הַדְּבָרִים
אֲשֶׁר
עָשָׂה: |
67And Isaac brought her to the tent of Sarah his
mother, and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac
was comforted for [the loss of] his mother. |
|
סזוַיְבִאֶהָ
יִצְחָק
הָאֹהֱלָה
שָׂרָה אִמּוֹ
וַיִּקַּח
אֶת רִבְקָה
וַתְּהִי
לוֹ לְאִשָּׁה
וַיֶּאֱהָבֶהָ
וַיִּנָּחֵם
יִצְחָק
אַחֲרֵי
אִמּוֹ: |
1And
Abraham took another wife and her name was Keturah. |
|
אוַיֹּסֶף
אַבְרָהָם
וַיִּקַּח
אִשָּׁה וּשְׁמָהּ
קְטוּרָה: |
2And
she bore him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Jishbak and Shuah. |
|
בוַתֵּלֶד
לוֹ אֶת
זִמְרָן
וְאֶת
יָקְשָׁן וְאֶת
מְדָן וְאֶת
מִדְיָן
וְאֶת
יִשְׁבָּק
וְאֶת
שׁוּחַ: |
3And
Jokshan begot Sheba and Dedan, and the sons of Dedan were Ashurim, Letushim,
and Leumim. |
|
גוְיָקְשָׁן
יָלַד אֶת
שְׁבָא
וְאֶת דְּדָן
וּבְנֵי
דְדָן הָיוּ
אַשּׁוּרִם
וּלְטוּשִׁם
וּלְאֻמִּים: |
4And
the sons of Midian [were] Ephah and Epher and Enoch and Abida and Elda'ah;
all these were the sons of Keturah. |
|
דוּבְנֵי
מִדְיָן
עֵיפָה
וָעֵפֶר
וַחֲנֹךְ
וַאֲבִידָע
וְאֶלְדָּעָה
כָּל אֵלֶּה
בְּנֵי קְטוּרָה: |
5And
Abraham gave all that he possessed to Isaac. |
|
הוַיִּתֵּן
אַבְרָהָם
אֶת כָּל
אֲשֶׁר לוֹ לְיִצְחָק: |
6And
to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts, and he sent them
away from his son Isaac while he [Abraham] was still alive, eastward to the
land of the East. |
|
ווְלִבְנֵי
הַפִּילַגְשִׁים
אֲשֶׁר
לְאַבְרָהָם
נָתַן
אַבְרָהָם
מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם
מֵעַל
יִצְחָק
בְּנוֹ
בְּעוֹדֶנּוּ
חַי קֵדְמָה
אֶל אֶרֶץ
קֶדֶם: |
7And
these are the days of the years of Abraham's life that he lived: one hundred
years and seventy years and five years. |
|
זוְאֵלֶּה
יְמֵי
שְׁנֵי
חַיֵּי
אַבְרָהָם אֲשֶׁר
חָי מְאַת
שָׁנָה
וְשִׁבְעִים
שָׁנָה
וְחָמֵשׁ
שָׁנִים: |
8And
Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied, and he was
gathered to his people. |
|
חוַיִּגְוַע
וַיָּמָת
אַבְרָהָם
בְּשֵׂיבָה
טוֹבָה
זָקֵן וְשָׂבֵעַ
וַיֵּאָסֶף
אֶל עַמָּיו: |
9And
Isaac and Ishmael his sons buried him in the Cave of Machpelah in the field
of Ephron the son of Zohar the Hittite, which faces Mamre, |
|
טוַיִּקְבְּרוּ
אֹתוֹ
יִצְחָק
וְיִשְׁמָעֵאל
בָּנָיו אֶל
מְעָרַת
הַמַּכְפֵּלָה
אֶל שְׂדֵה
עֶפְרֹן
בֶּן צֹחַר
הַחִתִּי
אֲשֶׁר עַל
פְּנֵי
מַמְרֵא: |
10The
field that Abraham had bought from the sons of Heth there Abraham and his
wife Sarah were buried. |
|
יהַשָּׂדֶה
אֲשֶׁר
קָנָה
אַבְרָהָם
מֵאֵת בְּנֵי
חֵת שָׁמָּה
קֻבַּר
אַבְרָהָם
וְשָׂרָה
אִשְׁתּוֹ: |
11Now
it came to pass after Abraham's death, that God blessed his son Isaac, and
Isaac dwelt near Be'er Lachai Ro'i. |
|
יאוַיְהִי
אַחֲרֵי
מוֹת
אַבְרָהָם
וַיְבָרֶךְ
אֱלֹהִים
אֶת יִצְחָק
בְּנוֹ
וַיֵּשֶׁב
יִצְחָק עִם
בְּאֵר
לַחַי רֹאִי: |
12Now
these are the generations of Ishmael the son of Abraham, whom Hagar the
Egyptian, the maidservant of Sarah, bore to Abraham. |
|
יבוְאֵלֶּה
תֹּלְדֹת
יִשְׁמָעֵאל
בֶּן אַבְרָהָם
אֲשֶׁר
יָלְדָה
הָגָר
הַמִּצְרִית
שִׁפְחַת
שָׂרָה
לְאַבְרָהָם: |
13And
these are the names of the sons of Ishmael by their names, according to their
births: the firstborn of Ishmael was Nebaioth, and Kedar and Adbe'el and
Mibsam, |
|
יגוְאֵלֶּה
שְׁמוֹת
בְּנֵי
יִשְׁמָעֵאל
בִּשְׁמֹתָם
לְתוֹלְדֹתָם
בְּכֹר
יִשְׁמָעֵאל
נְבָיֹת
וְקֵדָר
וְאַדְבְּאֵל
וּמִבְשָׂם: |
14And
Mishma and Dumah and Massa, |
|
ידוּמִשְׁמָע
וְדוּמָה
וּמַשָּׂא: |
15Hadad
and Tema, Jetur, Naphish, and Kedmah. |
|
טוחֲדַד
וְתֵימָא
יְטוּר
נָפִישׁ
וָקֵדְמָה: |
16These
are the sons of Ishmael, and these are their names in their open cities and
in their walled cities, twelve princes to their nations. |
|
טזאֵלֶּה
הֵם בְּנֵי
יִשְׁמָעֵאל
וְאֵלֶּה
שְׁמֹתָם
בְּחַצְרֵיהֶם
וּבְטִירֹתָם
שְׁנֵים
עָשָׂר
נְשִׂיאִם
לְאֻמֹּתָם: |
17And
these are the years of the life of Ishmael: one hundred years and thirty
years and seven years; and he expired and died and was gathered to his
people. |
|
יזוְאֵלֶּה
שְׁנֵי
חַיֵּי
יִשְׁמָעֵאל
מְאַת שָׁנָה
וּשְׁלשִׁים
שָׁנָה
וְשֶׁבַע
שָׁנִים
וַיִּגְוַע
וַיָּמָת
וַיֵּאָסֶף
אֶל עַמָּיו: |
18And
they dwelt from Havilah to Shur, which borders on Egypt, going towards
Asshur; before all his brothers he dwelt. |
|
יחוַיִּשְׁכְּנוּ
מֵחֲוִילָה
עַד שׁוּר אֲשֶׁר
עַל פְּנֵי
מִצְרַיִם
בֹּאֲכָה
אַשּׁוּרָה
עַל פְּנֵי
כָל אֶחָיו
נָפָל: |
19And
these are the generations of Isaac the son of Abraham; Abraham begot Isaac. |
|
יטוְאֵלֶּה
תּוֹלְדֹת
יִצְחָק
בֶּן אַבְרָהָם
אַבְרָהָם
הוֹלִיד אֶת
יִצְחָק: |
20And
Isaac was forty years old when he took Rebecca the daughter of Bethuel the
Aramean of Padan Aram, the sister of Laban the Aramean, to himself for a
wife. |
|
כוַיְהִי
יִצְחָק
בֶּן
אַרְבָּעִים
שָׁנָה
בְּקַחְתּוֹ
אֶת רִבְקָה
בַּת
בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי
מִפַּדַּן
אֲרָם
אֲחוֹת
לָבָן הָאֲרַמִּי
לוֹ
לְאִשָּׁה: |
21And
Isaac prayed to the Lord opposite his wife because she was barren, and the
Lord accepted his prayer, and Rebecca his wife conceived. |
|
כאוַיֶּעְתַּר
יִצְחָק
לַיהֹוָה
לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ
כִּי
עֲקָרָה
הִוא
וַיֵּעָתֶר
לוֹ יְהֹוָה
וַתַּהַר
רִבְקָה
אִשְׁתּוֹ: |
22And
the children struggled within her, and she said, "If [it be] so, why am
I [like] this?" And she went to inquire of the Lord. |
|
כבוַיִּתְרֹצֲצוּ
הַבָּנִים
בְּקִרְבָּהּ
וַתֹּאמֶר
אִם כֵּן
לָמָּה זֶּה
אָנֹכִי
וַתֵּלֶךְ
לִדְרשׁ אֶת
יְהֹוָה: |
23And
the Lord said to her, "Two nations are in your womb, and two kingdoms
will separate from your innards, and one kingdom will become mightier than
the other kingdom, and the elder will serve the younger. |
|
כגוַיֹּאמֶר
יְהֹוָה
לָהּ שְׁנֵי
גוֹיִם (כתיב
גיים)בְּבִטְנֵךְ
וּשְׁנֵי
לְאֻמִּים
מִמֵּעַיִךְ
יִפָּרֵדוּ
וּלְאֹם
מִלְאֹם יֶאֱמָץ
וְרַב
יַעֲבֹד
צָעִיר: |
24And
her days to give birth were completed, and behold, there were twins in her
womb. |
|
כדוַיִּמְלְאוּ
יָמֶיהָ
לָלֶדֶת
וְהִנֵּה
תוֹמִם
בְּבִטְנָהּ: |
25And
the first one emerged ruddy; he was completely like a coat of hair, and they
named him Esau. |
|
כהוַיֵּצֵא
הָרִאשׁוֹן
אַדְמוֹנִי
כֻּלּוֹ
כְּאַדֶּרֶת
שֵׂעָר
וַיִּקְרְאוּ
שְׁמוֹ
עֵשָׂו: |
26And
afterwards, his brother emerged, and his hand was grasping Esau's heel, and
he named him Jacob. Now Isaac was sixty years old when she gave birth to
them. |
|
כווְאַחֲרֵי
כֵן יָצָא
אָחִיו
וְיָדוֹ אֹחֶזֶת
בַּעֲקֵב
עֵשָׂו
וַיִּקְרָא
שְׁמוֹ יַעֲקֹב
וְיִצְחָק
בֶּן
שִׁשִּׁים
שָׁנָה בְּלֶדֶת
אֹתָם: |
27And
the youths grew up, and Esau was a man who understood hunting, a man of the
field, whereas Jacob was an innocent man, dwelling in tents. |
|
כזוַיִּגְדְּלוּ
הַנְּעָרִים
וַיְהִי עֵשָׂו
אִישׁ
יֹדֵעַ
צַיִד אִישׁ
שָׂדֶה וְיַעֲקֹב
אִישׁ תָּם
ישֵׁב
אֹהָלִים: |
28And
Isaac loved Esau because [his] game was in his mouth, but Rebecca loved
Jacob. |
|
כחוַיֶּאֱהַב
יִצְחָק אֶת
עֵשָׂו כִּי
צַיִד
בְּפִיו
וְרִבְקָה
אֹהֶבֶת אֶת
יַעֲקֹב: |
29Now
Jacob cooked a pottage, and Esau came from the field, and he was faint. |
|
כטוַיָּזֶד
יַעֲקֹב
נָזִיד
וַיָּבֹא
עֵשָׂו מִן
הַשָּׂדֶה
וְהוּא
עָיֵף: |
30And
Esau said to Jacob, "Pour into [me] some of this red, red [pottage], for
I am faint"; he was therefore named Edom. |
|
לוַיֹּאמֶר
עֵשָׂו אֶל
יַעֲקֹב
הַלְעִיטֵנִי
נָא מִן
הָאָדֹם
הָאָדֹם
הַזֶּה כִּי
עָיֵף
אָנֹכִי עַל
כֵּן קָרָא
שְׁמוֹ
אֱדוֹם: |
31And
Jacob said, "Sell me as of this day your birthright." |
|
לאוַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב
מִכְרָה
כַיּוֹם אֶת בְּכֹרָתְךָ
לִי: |
32Esau
replied, "Behold, I am going to die; so why do I need this
birthright?" |
|
לבוַיֹּאמֶר
עֵשָׂו
הִנֵּה
אָנֹכִי
הוֹלֵךְ
לָמוּת
וְלָמָּה
זֶּה לִי
בְּכֹרָה: |
33And
Jacob said, "Swear to me as of this day"; so he swore to him, and
he sold his birthright to Jacob. |
|
לגוַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב
הִשָּׁבְעָה
לִּי כַּיּוֹם
וַיִּשָּׁבַע
לוֹ
וַיִּמְכֹּר
אֶת בְּכֹרָתוֹ
לְיַעֲקֹב: |
34And
Jacob gave Esau bread and a pottage of lentils, and he ate and drank and
arose and left, and Esau despised the birthright. |
|
לדוְיַעֲקֹב
נָתַן
לְעֵשָׂו
לֶחֶם
וּנְזִיד
עֲדָשִׁים
וַיֹּאכַל
וַיֵּשְׁתְּ
וַיָּקָם
וַיֵּלַךְ
וַיִּבֶז
עֵשָׂו אֶת
הַבְּכֹרָה: |