Genesis Chapter 1 בךְרֵאשִׁית


King Solomon’s Mines

The Links of Each Character



The Elder Futhark literally has at least eight fixed start points/calendars.

One for each of the eight fixed points in the Earths Orbit around the Sun (First rule of Mathematics, measure too and from fixed points. Also the rules of Geometry; 0 to 1, 1 to 2, 2 to 3. To Triangulate an accurate sequence. Each point/number is measured against the other points.). each of the years <the years Yule, Imbulc, Easter, Beltain, Litha, Lughnasadh, Mabon, and Samhain>, over the course of an orbit. Have its own time schedual.

according to the Litha/Mid-Summer Calendar the months.

The Elder  Futhark






June 13-28







June 29 July 13







July  14  28







July  29-Aug.  12







Aug.13- 27


Kannaz ROYGBIV 2014 30 2329 b (2)





Aug. 28 -  Sept  11







Sept 12-27  







Sep 28 Oct 12







Oct 13 - 27







Oct.28-Nov 12







Nov. 13 - 27


Jera 2015 1 3 0305





Nov.  28 - Dec. 12







Dec, 13 - 28

Ei /AE






Dec. 29- Jan 12 







Jan. 13 - 28







Jan. 29 - Feb  12







Feb  13 - 26







Feb 27-Mar, 13







March 14 - 29







March 30  - April 13 







April 14 - 28







April 29-May 13







May 14 - 28







May 29 - June 12


for instance alef tunnel, ansuz, laguz, ewaz, feh tunnelu. for say litha/midsummer those are months.

but the other seven fixed points (first rule of mathematics; measure too and from fixed points) those four months have their own 15 day sequences . The Hebrew Characters are made through the internal part of the Planet.

 The Hebrew Characters inside the Function and structure of the Elder Futhark Circle, which is a Calendar. That Calendar is of course the scaffolding the descendants of Moses used to build the language of Hebrew from. As the Evidence clearly presents.

the Point to this Model of Time

Eventually this will build a MAP which can transform the letters into words, and words into sentences. you with x numbers, at location y, at z time will spell out "A" scripture. Which is not all that different from the Movie “The Adjustment Bureau ”, although this idea has been rattling around my head since before the Movie was made. Pure ignorance of the short story previous to the movie.

But that is an extremely simplified verison of the map.



A Odin’s Three brothers

B the Crucifixion; that event took place in Rome Proper.

C the Kaaba in Mecca

D A standard Megalith.




Genesis Chapters

TR 1 Genesis

Genesis by letter English

Genesis by English Word

א  בךְ;רֵאשִׁית. בךָרָא אֱלֹהִים. אֵת; הַשךָׁמַיִם. וְאֵת; הָאָרֶ;ץ;.

1 In the beginning God created the heaven and the earth.

(an Aett, the word with the same description as the name on Enoch's blade, given to him by Adam



(Before and ever every sentence is an aett. Each letter and word have corresponding numbers/letters in the Futhark)

ב;  וְהָאָרֶ;ץ;, הָיְתָה; תֹהוך; וָבֹהוך. וְחֹשׁךְ. עַל;-פךְנֵי; תְהוֹם; וְרוךחַ; אֱלֹהִים. מְרַחֶפֶת; עַל;-פךְנֵי; הַמךָיִם;.

2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.

ג;  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים. יְהִי; אוֹר; וַיְהִי;-אוֹר;.

3 And God said: 'Let there be light.' And there was light.

ד;  וַיךַרְא אֱלֹהִים; אֶת;-הָאוֹר. כךִי;-טוֹב; וַיךַבְדךֵל; אֱלֹהִים. בךֵין; הָאוֹר; וךבֵין; הַחֹשְֶׁ;.

4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness 11 18 aett (3).

ה;  וַיךִקְרָא אֱלֹהִים; לָאוֹר; יוֹם. וְלַחֹשך; קָרָא לָיְלָה;; וַיְהִי;-עֶרֶב; וַיְהִי;-בֹקֶר. יוֹם; אֶחָד;.  {פ;}

5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day tunnelu-le-rune.jpg{P}

ו;  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים. יְהִי; רָקִיעַ; בךְתוְֹ; הַמךָיִם. וִיהִי; מַבְדךִיל. בךֵין; מַיִם; לָמָיִם;.

6 And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'

ז;  וַיךַעַשאֱלֹהִים. אֶת;-הָרָקִיעַ. וַיךַבְדךֵל; בךֵין; הַמךַיִם; אֲשֶׁר; מִתךַחַת; לָרָקִיעַ. וךבֵין; הַמךַיִם; אֲשֶׁר; מֵעַל; לָרָקִיעַ; וַיְהִיֵן;.

7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.

ח;  וַיךִקְרָא אֱלֹהִים; לָרָקִיעַ. שָׁמָיִם; וַיְהִי;-עֶרֶב; וַיְהִי;-בֹקֶר. יוֹם; שֵׁנִי;.  {פ;}

8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day{P}

ט;  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים. יִקךָווך; הַמךַיִם; מִתךַחַת; הַשךָׁמַיִם; אֶל;-מָקוֹם; אֶחָד. וְתֵרָאֶה. הַיךַבךָשָׁה;; וַיְהִיֵן;.

9 And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.

י  וַיךִקְרָא אֱלֹהִים; לַיךַבךָשָׁה; אֶרֶ;ץ;, וךלְמִקְוֵה; הַמךַיִם; קָרָא יַמךִים; וַיךַרְא אֱלֹהִים. כךִי;-טוֹב;.

10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.

יא  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים. תךַדְשֵׁא הָאָרֶ;ץ; דךֶשֶׁא עֵשֶב; מַזְרִיעַ; זֶרַע. עֵ;ץ; פךְרִי; עֹשֶה; פךְרִי; לְמִינוֹ. אֲשֶׁר; זַרְעוֹ;-בוֹ; עַל;-הָאָרֶ;ץ;; וַיְהִיֵן;.

11 And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so.

יב;  וַתךוֹצֵא הָאָרֶ;ץ; דךֶשֶׁא עֵשֶב; מַזְרִיעַ; זֶרַע. לְמִינֵהוך. וְעֵ;ץ; עֹשֶה;-פךְרִי; אֲשֶׁר; זַרְעוֹ;-בוֹ. לְמִינֵהוך; וַיךַרְא אֱלֹהִים. כךִי;-טוֹב;.

12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.

יג;  וַיְהִי;-עֶרֶב; וַיְהִי;-בֹקֶר. יוֹם; שְׁלִישִׁי;.  {פ;}

13 And there was evening and there was morning, a third day{P}

יד;  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים. יְהִי; מְאֹרֹת; בךִרְקִיעַ; הַשךָׁמַיִם. לְהַבְדךִיל. בךֵין; הַיךוֹם; וךבֵין; הַלךָיְלָה;; וְהָיוך; לְאֹתֹת; וךלְמוֹעֲדִים. וךלְיָמִים; וְשָׁנִים;.

14 And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;

טו;  וְהָיוך; לִמְאוֹרֹת; בךִרְקִיעַ; הַשךָׁמַיִם. לְהָאִיר; עַל;-הָאָרֶ;ץ;; וַיְהִיֵן;.

15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.

טז;  וַיךַעַשאֱלֹהִים. אֶת;-שְׁנֵי; הַמךְאֹרֹת; הַגךְדֹלִים;:  אֶת;-הַמךָאוֹר; הַגךָדֹל. לְמֶמְשֶׁלֶת; הַיךוֹם. וְאֶת;-הַמךָאוֹר; הַקךָטֹן; לְמֶמְשֶׁלֶת; הַלךַיְלָה. וְאֵת; הַךוָֹבִים;.

16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.

יז;  וַיךִתךֵן; אֹתָם; אֱלֹהִים. בךִרְקִיעַ; הַשךָׁמָיִם. לְהָאִיר. עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

יח;  וְלִמְשֹׁל. בךַיךוֹם; וךבַלךַיְלָה. וךלְהַבְדךִיל. בךֵין; הָאוֹר; וךבֵין; הַחֹשְֶׁ; וַיךַרְא אֱלֹהִים. כךִי;-טוֹב;.

18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.

יט;  וַיְהִי;-עֶרֶב; וַיְהִי;-בֹקֶר. יוֹם; רְבִיעִי;.  {פ;}

19 And there was evening and there was morning, a fourth day{P}

כ  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים;-יִשְׁרְצוך; הַמךַיִם. שֶׁרֶ;ץ; נֶפֶשׁ;; חַיךָה;; וְעוֹ;ף יְעוֹפֵעַל;-הָאָרֶ;ץ;, עַל;-פךְנֵי; רְקִיעַ; הַשךָׁמָיִם;.

20 And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'

כא  וַיךִבְרָא אֱלֹהִים. אֶת;-הַתךַנךִינִם; הַגךְדֹלִים; וְאֵת; כךָל;-נֶפֶשׁ;; הַחַיךָה; הָרֹמֶשֶת; אֲשֶׁר; שָׁרְצוך; הַמךַיִם; לְמִינֵהֶם. וְאֵת; כךָל;-עוֹ;ף כךָנָלְמִינֵהוך. וַיךַרְא אֱלֹהִים. כךִי;-טוֹב;.

21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.

כב;  וַיְבָרְֶ; אֹתָם; אֱלֹהִים. לֵאמֹר;:  פךְרוך; וךרְבוך. וךמִלְאוך; אֶת;-הַמךַיִם; בךַיךַמךִים. וְהָעוֹ;ף, יִרֶב; בךָאָרֶ;ץ;.

22 And God blessed them, sayin tunnelg: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'

כג;  וַיְהִי;-עֶרֶב; וַיְהִי;-בֹקֶר. יוֹם; חֲמִישִׁי;.  {פ;}

23 And there was evening and there was morning, a fifth day{P}

כד;  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים. תךוֹצֵא הָאָרֶ;ץ; נֶפֶשׁ;; חַיךָה; לְמִינָהך. בךְהֵמָה; וָרֶמֶשוְחַיְתוֹ;-אֶרֶ;ץ;, לְמִינָהך; וַיְהִיֵן;.

24 And God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so.

כה;  וַיךַעַשאֱלֹהִים; אֶת;-חַיךַת; הָאָרֶ;ץ; לְמִינָהך. וְאֶת;-הַבךְהֵמָה; לְמִינָהך. וְאֵת; כךָל;-רֶמֶשהָאֲדָמָה. לְמִינֵהוך; וַיךַרְא אֱלֹהִים. כךִי;-טוֹב;.

25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.

כו;  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים. נַעֲשֶה; אָדָם; בךְצַלְמֵנוך; כךִדְמוךתֵנוך; וְיִרְדךוך; בִדְגַת; הַיךָם; וךבְעוֹהַשךָׁמַיִם. וךבַבךְהֵמָה; וךבְָל;-הָאָרֶ;ץ;, וךבְָל;-הָרֶמֶש;ׂ, הָרֹמֵשעַל;-הָאָרֶ;ץ;.

26 And God said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.'

כז;  וַיךִבְרָא אֱלֹהִים; אֶת;-הָאָדָם; בךְצַלְמוֹ. בךְצֶלֶם; אֱלֹהִים; בךָרָא אֹתוֹ;:  זָָר; וךנְקֵבָה. בךָרָא אֹתָם;.

27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.(DNA part of the Tabernacle of Adam System, Yggdrasil 2013 2 4 1829 (2) Yggdrasil Khufu Pyramid. One Tree of the Tabernacle of Adam System, khaf tunnelre, mem tunnelKaure, and mem tunnelphis being the other Trees.)

כח;  וַיְבָרְֶ; אֹתָם. אֱלֹהִים. וַיךֹאמֶר; לָהֶם; אֱלֹהִים; פךְרוך; וךרְבוך; וךמִלְאוך; אֶת;-הָאָרֶ;ץ;, וְִבְשֻׁהָ;; וךרְדוך; בךִדְגַת; הַיךָם. וךבְעוֹהַשךָׁמַיִם. וךבְָל;-חַיךָה. הָרֹמֶשֶת; עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

28 And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.'

כט;  וַיךֹאמֶר; אֱלֹהִים. הִנךֵה; נָתַתךִי; לֶָם; אֶתךָל;-עֵשֶב; זֹרֵעַ; זֶרַע; אֲשֶׁר; עַל;-פךְנֵי; כָל;-הָאָרֶ;ץ;, וְאֶתךָל;-הָעֵ;ץ; אֲשֶׁר;-בךוֹ; פְרִי;-עֵ;ץ;, זֹרֵעַ; זָרַע;:  לֶָם; יִהְיֶה. לְאְָלָה;.

29 And God said: 'Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed-to you it shall be for food;

ל;  וךלְָל;-חַיךַת; הָאָרֶ;ץ; וךלְָל;-עוֹהַשךָׁמַיִם; וךלְֹל; רוֹמֵשעַל;-הָאָרֶ;ץ;, אֲשֶׁר;-בךוֹ; נֶפֶשׁ;; חַיךָה. אֶתךָלֶרֶק; עֵשֶב. לְאְָלָה;; וַיְהִיֵן;.

30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, [I have given] every green herb for food.' And it was so.

לא  וַיךַרְא אֱלֹהִים; אֶתךָל;-אֲשֶׁר; עָשָה. וְהִנךֵה;-טוֹב; מְאֹד; וַיְהִי;-עֶרֶב; וַיְהִי;-בֹקֶר. יוֹם; הַשךִׁשךִׁי;.  {פ;}

31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day{P}

Genesis Chapter 2 בךְרֵאשִׁית;

א  וַיְֻלךוך; הַשךָׁמַיִם; וְהָאָרֶ;ץ;, וְָל;-צְבָאָם;.

1 And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.

ב;  וַיְַל; אֱלֹהִים; בךַיךוֹם; הַשךְׁבִיעִי. מְלַאכְתךוֹ; אֲשֶׁר; עָשָה;; וַיךִשְׁבךֹת; בךַיךוֹם; הַשךְׁבִיעִי. מִךָל;-מְלַאכְתךוֹ; אֲשֶׁר; עָשָה;.

2 And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made

ג;  וַיְבָרְֶ; אֱלֹהִים; אֶתוֹם; הַשךְׁבִיעִי. וַיְקַדךֵשׁ;; אֹתוֹ;:  כךִי; בוֹ; שָׁבַת; מִךָל;-מְלַאכְתךוֹ. אֲשֶׁר;-בךָרָא אֱלֹהִים; לַעֲשוֹת;.  {פ;}

3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made. {P}

ד;  אֵלךֶה; תוֹלְדוֹת; הַשךָׁמַיִם; וְהָאָרֶ;ץ;, בךְ;הִ;בךָרְאָם;:  בךְיוֹם. עֲשוֹת; יְהוָה; אֱלֹהִים;-אֶרֶ;ץ; וְשָׁמָיִם;.

4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.

ה;  וְֹל; שִיחַ; הַשךָדֶה. טֶרֶם; יִהְיֶה; בָאָרֶ;ץ;, וְָל;-עֵשֶב; הַשךָדֶה. טֶרֶם; יִצְמָח;:  כךִי; לֹא הִמְטִיר; יְהוָה; אֱלֹהִים. עַל;-הָאָרֶ;ץ;, וְאָדָם; אַיִן. לַעֲבֹד; אֶת;-הָאֲדָמָה;.

5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;

ו;  וְאֵד. יַעֲלֶה; מִן;-הָאָרֶ;ץ;, וְהִשְׁקָה. אֶתךָל;-פךְנֵי; הָאֲדָמָה;.

6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

ז;  וַיךִיצֶר; יְהוָה; אֱלֹהִים; אֶת;-הָאָדָם. עָפָר; מִן;-הָאֲדָמָה. וַיךִפךַח; בךְאַפךָיו. נִשְׁמַת; חַיךִים; וַיְהִי; הָאָדָם. לְנֶפֶשׁ;; חַיךָה;.

7 Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

ח;  וַיךִטךַע; יְהוָה; אֱלֹהִים. גךַן;-בךְעֵדֶן;-מִקךֶדֶם; וַיךָשֶם; שָׁם. אֶת;-הָאָדָם; אֲשֶׁר; יָצָר;.

8 And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.

ט;  וַיךַצְמַח; יְהוָה; אֱלֹהִים. מִן;-הָאֲדָמָה. כךָל;-עֵ;ץ; נֶחְמָד; לְמַרְאֶה. וְטוֹב; לְמַאֲָל;-וְעֵ;ץ; הַחַיךִים. בךְתוְֹ; הַגךָן. וְעֵ;ץ;, הַדךַעַת; טוֹב; וָרָע;.

9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

(Each Tree in its own Kaaba, mix together to create DNA.


Sumerian Sentence Structure; four trees not one.

Knowedge, Good, Evil, Construction.

י  וְנָהָר; יֹצֵא מֵעֵדֶן. לְהַשְׁקוֹת; אֶת;-הַגךָן; וךמִשךָׁם. יִפךָרֵד. וְהָיָה. לְאַרְבךָעָה; רָאשִׁים;.

10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads


יא  שֵׁם; הָאֶחָד. פךִישׁוֹן;-הוךא הַסךֹבֵב. אֵת; כךָל;-אֶרֶ;ץ; הַחֲוִילָה. אֲשֶׁר;-שָׁם. הַזךָהָב;.

11 The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

יב;  וךזְהַב; הָאָרֶ;ץ; הַהִוא, טוֹב; שָׁם; הַבךְדֹלַח. וְאֶבֶן; הַשךֹׁהַם;.

12 and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.

יג;  וְשֵׁם;-הַנךָהָר; הַשךֵׁנִי. גךִיחוֹן;-הוךא הַסךוֹבֵב. אֵת; כךָל;-אֶרֶ;ץ; כךוךשׁ;;.

13 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush.

יד;  וְשֵׁם; הַנךָהָר; הַשךְׁלִישִׁי; חִדךֶקֶל. הוךא הַהֹלְֵ; קִדְמַת; אַשךׁוךר; וְהַנךָהָר; הָרְבִיעִי. הוךא פְרָת;.

14 And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.

טו;  וַיךִקךַח; יְהוָה; אֱלֹהִים. אֶת;-הָאָדָם; וַיךַנךִחֵהוך; בְגַן;-עֵדֶן. לְעָבְדָהך; וךלְשָׁמְרָהך;.

15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

טז;  וַיְצַו; יְהוָה; אֱלֹהִים. עַל;-הָאָדָם; לֵאמֹר;:  מִךֹל; עֵ;ץ;-הַגךָן. אָֹל; תךֹאכֵל;.

16 And the LORD God commanded the man, sayin tunnelg: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;

יז;  וךמֵעֵ;ץ;, הַדךַעַת; טוֹב; וָרָע;-לֹא תֹאכַל. מִמךֶנךוך;:  כךִי. בךְיוֹם; אֲָלְָ; מִמךֶנךוך;-מוֹת; תךָמוךת;.

17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'

יח;  וַיךֹאמֶר; יְהוָה; אֱלֹהִים. לֹא-טוֹב; הֱיוֹת; הָאָדָם; לְבַדךוֹ; אֶעֱשֶה;-לךוֹ; עֵזֶר. כךְנֶגְדךוֹ;.

18 And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'

יט;  וַיךִצֶר; יְהוָה; אֱלֹהִים; מִן;-הָאֲדָמָה. כךָל;-חַיךַת; הַשךָדֶה; וְאֵת; כךָל;-עוֹהַשךָׁמַיִם. וַיךָבֵא אֶל;-הָאָדָם. לִרְאוֹת; מַהךִקְרָא-לוֹ; וְֹל; אֲשֶׁר; יִקְרָא-לוֹ; הָאָדָם; נֶפֶשׁ;; חַיךָה. הוךא שְׁמוֹ;.

19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.

כ  וַיךִקְרָא הָאָדָם; שֵׁמוֹת. לְָל;-הַבךְהֵמָה; וךלְעוֹהַשךָׁמַיִם. וךלְֹל. חַיךַת; הַשךָדֶה;; וךלְאָדָם. לֹא-מָצָא עֵזֶר; כךְנֶגְדךוֹ;.

20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.

כא  וַיךַפךֵל; יְהוָה; אֱלֹהִים; תךַרְדךֵמָה; עַל;-הָאָדָם. וַיךִישָׁן; וַיךִקךַח. אַחַת; מִצךַלְעֹתָיו. וַיךִסְגךֹר; בךָשָר. תךַחְתךֶנךָה;.

21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.

כב;  וַיךִבֶן; יְהוָה; אֱלֹהִים; אֶת;-הַצךֵלָע; אֲשֶׁר;-לָקַח; מִן;-הָאָדָם. לְאִשךָׁה;; וַיְבִאֶהָ;, אֶל;-הָאָדָם;.

22 And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.

כג;  וַיךֹאמֶר. הָאָדָם. זֹאת; הַפךַעַם; עֶצֶם; מֵעֲצָמַי. וךבָשָר; מִבךְשָרִי; לְזֹאת; יִקךָרֵא אִשךָׁה. כךִי; מֵאִישׁ;; לֻקְחָה;-זךֹאת;.

23 And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'

כד;  עַלךֵן. יַעֲזָב;-אִישׁ;;, אֶת;-אָבִיו. וְאֶת;-אִמךוֹ; וְדָבַק; בךְאִשְׁתךוֹ. וְהָיוך; לְבָשָר; אֶחָד;.

24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.

כה;  וַיךִהְיוך; שְׁנֵיהֶם; עֲרוךמךִים. הָאָדָם; וְאִשְׁתךוֹ; וְלֹא, יִתְבךֹשָׁשׁוך;.

25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Genesis Chapter 3 בךְרֵאשִׁית;

א  וְהַנךָחָשׁ;;, הָיָה; עָרוךם. מִךֹל; חַיךַת; הַשךָדֶה. אֲשֶׁר; עָשָה; יְהוָה; אֱלֹהִים; וַיךֹאמֶר. אֶל;-הָאִשךָׁה. אַ;ף כךִי;-אָמַר; אֱלֹהִים. לֹא תֹאכְלוך; מִךֹל; עֵ;ץ; הַגךָן;.

1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'

ב;  וַתךֹאמֶר; הָאִשךָׁה. אֶל;-הַנךָחָשׁ;;:  מִפךְרִי; עֵ;ץ;-הַגךָן. נֹאכֵל;.

2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;

ג;  וךמִפךְרִי; הָעֵ;ץ;, אֲשֶׁר; בךְתוְֹ;-הַגךָן;-אָמַר; אֱלֹהִים; לֹא תֹאכְלוך; מִמךֶנךוך. וְלֹא תִגךְעוך; בךוֹ;:  פךֶן;-תךְמֻתוךן;.

3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'

ד;  וַיךֹאמֶר; הַנךָחָשׁ;;, אֶל;-הָאִשךָׁה;:  לֹא-מוֹת. תךְמֻתוךן;.

4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;

ה;  כךִי. יֹדֵעַ; אֱלֹהִים. כךִי; בךְיוֹם; אֲָלְֶם; מִמךֶנךוך. וְנִפְקְחוך; עֵינֵיֶם; וִהְיִיתֶם. כךֵאלֹהִים. יֹדְעֵי. טוֹב; וָרָע;.

5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'

ו;  וַתךֵרֶא הָאִשךָׁה; כךִי; טוֹב; הָעֵ;ץ; לְמַאֲָל; וְִי; תַאֲוָה;-הוךא לָעֵינַיִם. וְנֶחְמָד; הָעֵ;ץ; לְהַשְךִיל. וַתךִקךַח; מִפךִרְיוֹ. וַתךֹאכַל; וַתךִתךֵן; גךַם;-לְאִישָׁהך; עִמךָהך. וַיךֹאכַל;.

6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.

ז;  וַתךִפךָקַחְנָה. עֵינֵי; שְׁנֵיהֶם. וַיךֵדְעוך. כךִי; עֵירֻמךִם; הֵם; וַיךִתְפךְרוך; עֲלֵה; תְאֵנָה. וַיךַעֲשוך; לָהֶם; חֲגֹרֹת;.

7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.

ח;  וַיךִשְׁמְעוך; אֶת;-קוֹל; יְהוָה; אֱלֹהִים. מִתְהַלךְֵ; בךַגךָן;-לְרוךחַ; הַיךוֹם; וַיךִתְחַבךֵא הָאָדָם; וְאִשְׁתךוֹ. מִפךְנֵי; יְהוָה; אֱלֹהִים. בךְתוְֹ. עֵ;ץ; הַגךָן;.

8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

ט;  וַיךִקְרָא יְהוָה; אֱלֹהִים. אֶל;-הָאָדָם; וַיךֹאמֶר; לוֹ. אַיךֶךָה;.

9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'

י  וַיךֹאמֶר. אֶת;-קֹלְָ; שָׁמַעְתךִי; בךַגךָן; וָאִירָא כךִי;-עֵירֹם; אָנִֹי. וָאֵחָבֵא.

10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'

יא  וַיךֹאמֶר;-מִי; הִגךִיד; לְָ;, כךִי; עֵירֹם; אָתךָה;; הֲמִן;-הָעֵ;ץ;, אֲשֶׁר; צִוךִיתִיָ; לְבִלְתךִי; אֲָל;-מִמךֶנךוך;-אָָלְתךָ;.

11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'

יב;  וַיךֹאמֶר. הָאָדָם;:  הָאִשךָׁה; אֲשֶׁר; נָתַתךָה; עִמךָדִי. הִוא נָתְנָה;-לךִי; מִן;-הָעֵ;ץ; וָאֵֹל;.

12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'

יג;  וַיךֹאמֶר; יְהוָה; אֱלֹהִים; לָאִשךָׁה. מַה;-זךֹאת; עָשִית;; וַתךֹאמֶר. הָאִשךָׁה. הַנךָחָשׁ;; הִשךִׁיאַנִי. וָאֵֹל;.

13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'

יד;  וַיךֹאמֶר; יְהוָה; אֱלֹהִים; אֶל;-הַנךָחָשׁ;;, כךִי; עָשִיתָ; זךֹאת. אָרוךר; אַתךָה; מִךָל;-הַבךְהֵמָה. וךמִךֹל; חַיךַת; הַשךָדֶה;; עַל;-גךְחֹנְָ; תֵלְֵ. וְעָפָר; תךֹאכַל; כךָלְמֵי; חַיךֶיָ;.

14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.

טו;  וְאֵיבָה; אָשִׁית. בךֵינְָ; וךבֵין; הָאִשךָׁה. וךבֵין; זַרְעֲָ;, וךבֵין; זַרְעָהך;:  הוךא יְשׁוךפְָ; רֹאשׁ;;, וְאַתךָה; תךְשׁוךפֶנךוך; עָקֵב;.  {ס;}

15 And I will put enmity bet tunnelween thee and the woman, and bet tunnelween thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.' {S}

טז;  אֶל;-הָאִשךָׁה; אָמַר. הַרְבךָה; אַרְבךֶה; עִצךְבוֹנְֵ; וְהֵרֹנְֵ;-בךְעֶצֶב. תךֵלְדִי; בָנִים; וְאֶל;-אִישְֵׁ. תךְשׁוךקָתְֵ. וְהוךא, יִמְשָׁל;-בךְָ;.  {ס;}

16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' {S}

יז;  וךלְאָדָם; אָמַר. כךִי;-שָׁמַעְתךָ; לְקוֹל; אִשְׁתךֶָ;, וַתךֹאכַל; מִן;-הָעֵ;ץ;, אֲשֶׁר; צִוךִיתִיָ; לֵאמֹר; לֹא תֹאכַל; מִמךֶנךוך;-אֲרוךרָה; הָאֲדָמָה. בךַעֲבוךרֶָ;, בךְעִצךָבוֹן; תךֹאכְלֶנךָה. כךֹל; יְמֵי; חַיךֶיָ;.

17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, sayin tunnelg: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life.

יח;  וְקוֹ;ץ; וְדַרְדךַר. תךַצְמִיחַ; לְָ; וְאַָלְתךָ;, אֶת;-עֵשֶב; הַשךָדֶה;.

18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.

יט;  בךְזֵעַת; אַפךֶיָ;, תךֹאכַל; לֶחֶם. עַד; שׁוךבְָ; אֶל;-הָאֲדָמָה. כךִי; מִמךֶנךָה; לֻקךָחְתךָ;:  כךִי;-עָפָר; אַתךָה. וְאֶל;-עָפָר; תךָשׁוךב;.

19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'

כ  וַיךִקְרָא הָאָדָם; שֵׁם; אִשְׁתךוֹ. חַוךָה;:  כךִי; הִוא הָיְתָה. אֵם; כךָל;-חָי;.

20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

כא  וַיךַעַש;ׂ יְהוָה; אֱלֹהִים; לְאָדָם; וךלְאִשְׁתךוֹ. כךָתְנוֹת; עוֹר;-וַיךַלְבךִשֵׁם;.  {פ;}

21 And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. {P}

כב;  וַיךֹאמֶר; יְהוָה; אֱלֹהִים. הֵן; הָאָדָם; הָיָה; כךְאַחַד; מִמךֶנךוך. לָדַעַת. טוֹב; וָרָע; וְעַתךָה; פךֶןִשְׁלַח; יָדוֹ. וְלָקַח; גךַם; מֵעֵ;ץ; הַחַיךִים. וְאַָל. וָחַי; לְעֹלָם;.

22 And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'

כג;  וַיְשַׁלךְחֵהוך; יְהוָה; אֱלֹהִים. מִגךַן;-עֵדֶן;-לַעֲבֹד. אֶת;-הָאֲדָמָה. אֲשֶׁר; לֻקךַח. מִשךָׁם;.

23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

כד;  וַיְגָרֶשׁ;;, אֶת;-הָאָדָם; וַיךַשְׁךֵן; מִקךֶדֶם; לְגַן;-עֵדֶן; אֶת;-הַךְרֻבִים. וְאֵת; לַהַט; הַחֶרֶב; הַמךִתְהַפךֶֶת. לִשְׁמֹר. אֶת;-דךֶרְֶ; עֵ;ץ; הַחַיךִים;.  {ס;}

24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. {S}

Genesis Chapter 4 בךְרֵאשִׁית;

א  וְהָאָדָם. יָדַע; אֶת;-חַוךָה; אִשְׁתךוֹ; וַתךַהַר. וַתךֵלֶד; אֶת;-קַיִן. וַתךֹאמֶר. קָנִיתִי; אִישׁ;; אֶתְהוָה;.

1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'

ב;  וַתךֹסֶלָלֶדֶת. אֶת;-אָחִיו; אֶת;-הָבֶל; וַיְהִי;-הֶבֶל. רֹעֵה; צֹאן. וְקַיִן. הָיָה; עֹבֵד; אֲדָמָה;.

2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

ג;  וַיְהִי. מִקךֵ;ץ; יָמִים; וַיךָבֵא קַיִן; מִפךְרִי; הָאֲדָמָה. מִנְחָה;-לַיהוָה;.

3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

ד;  וְהֶבֶל; הֵבִיא גַם;-הוךא מִבךְֹרוֹת; צֹאנוֹ. וךמֵחֶלְבֵהֶן; וַיךִשַׁע; יְהוָה. אֶל;-הֶבֶל; וְאֶל;-מִנְחָתוֹ;.

4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;

ה;  וְאֶל;-קַיִן; וְאֶל;-מִנְחָתוֹ. לֹא שָׁעָה;; וַיךִחַר; לְקַיִן; מְאֹד. וַיךִפךְלוך; פךָנָיו;.

5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

ו;  וַיךֹאמֶר; יְהוָה. אֶל;-קָיִן;:  לָמךָה; חָרָה; לְָ. וְלָמךָה; נָפְלוך; פָנֶיָ;.

6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

ז;  הֲלוֹא אִם;-תךֵיטִיב. שְאֵת. וְאִם; לֹא תֵיטִיב. לַפךֶתַח; חַטךָאת; רֹבֵ;ץ;; וְאֵלֶיָ;, תךְשׁוךקָתוֹ. וְאַתךָה. תךִמְשָׁל;-בךוֹ;.

7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin couchet tunnelh at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'

ח;  וַיךֹאמֶר; קַיִן. אֶל;-הֶבֶל; אָחִיו; וַיְהִי; בךִהְיוֹתָם; בךַשךָדֶה. וַיךָקָם; קַיִן; אֶל;-הֶבֶל; אָחִיו; וַיךַהַרְגֵהוך;.

8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

ט;  וַיךֹאמֶר; יְהוָה; אֶל;-קַיִן. אֵי; הֶבֶל; אָחִיָ;; וַיךֹאמֶר; לֹא יָדַעְתךִי. הֲשֹׁמֵר; אָחִי; אָנִֹי;.

9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'

י  וַיךֹאמֶר. מֶה; עָשִיתָ;; קוֹל; דךְמֵי; אָחִיָ;, צֹעֲקִים; אֵלַי; מִן;-הָאֲדָמָה;.

10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.

יא  וְעַתךָה. אָרוךר; אָתךָה. מִן;-הָאֲדָמָה; אֲשֶׁר; פךָצְתָה; אֶת;-פךִיהָ;, לָקַחַת; אֶת;-דךְמֵי; אָחִיָ; מִיךָדֶָ;.

11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

יב;  כךִי; תַעֲבֹד; אֶת;-הָאֲדָמָה. לֹא-תֹסֵתךֵתךֹחָהך; לְָ; נָע; וָנָד. תךִהְיֶה; בָאָרֶ;ץ;.

12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'

יג;  וַיךֹאמֶר; קַיִן. אֶלְהוָה;:  גךָדוֹל; עֲו;ֹנִי. מִנךְשֹא.

13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.

יד;  הֵן; גךֵרַשְׁתךָ; אֹתִי; הַיךוֹם. מֵעַל; פךְנֵי; הָאֲדָמָה. וךמִפךָנֶיָ;, אֶסךָתֵר; וְהָיִיתִי; נָע; וָנָד. בךָאָרֶ;ץ;, וְהָיָה; כָל;-מֹצְאִי. יַהַרְגֵנִי;.

14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'

טו;  וַיךֹאמֶר; לוֹ; יְהוָה. לֵָן; כךָל;-הֹרֵג; קַיִן. שִׁבְעָתַיִם. יֻקךָם; וַיךָשֶם; יְהוָה; לְקַיִן; אוֹת. לְבִלְתךִי; הַךוֹת;-אֹתוֹ; כךָל;-מֹצְאוֹ;.

15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.

טז;  וַיךֵצֵא קַיִן. מִלךִפְנֵי; יְהוָה;; וַיךֵשֶׁב; בךְאֶרֶ;ץ;-נוֹד. קִדְמַת;-עֵדֶן;.

16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

יז;  וַיךֵדַע; קַיִן; אֶת;-אִשְׁתךוֹ. וַתךַהַר; וַתךֵלֶד; אֶת;-חֲנוְֹ; וַיְהִי. בךֹנֶה; עִיר. וַיךִקְרָא שֵׁם; הָעִיר. כךְשֵׁם; בךְנוֹ; חֲנוְֹ;.

17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son EnochNarmer Enoch Slave Jera 2015 1 3 0711. The ATEN  (each place the Jacob/Foot of the ATEN touches is a different Tabernacle of Adam System; which Adam built as copies of his System at the Center of the Garden of Eden.)

יח;  וַיךִוךָלֵד; לַחֲנוְֹ. אֶת;-עִירָד. וְעִירָד. יָלַד; אֶת;-מְחוךיָאֵל; וךמְחִיךָיאֵל. יָלַד; אֶת;-מְתוךשָׁאֵל. וךמְתוךשָׁאֵל. יָלַד; אֶת;-לָמְֶ;.

18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.

יט;  וַיךִקךַח;-לוֹ; לֶמְֶ. שְׁתךֵי; נָשִׁים;:  שֵׁם; הָאַחַת; עָדָה. וְשֵׁם; הַשךֵׁנִית; צִלךָה;.

19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.

כ  וַתךֵלֶד; עָדָה. אֶתָבָל;:  הוךא הָיָה;-אֲבִי. יֹשֵׁב; אֹהֶל; וךמִקְנֶה;.

20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.

כא  וְשֵׁם; אָחִיו. יוךבָל;:  הוךא הָיָה;-אֲבִי. כךָל;-תךֹפֵש;ׂ כךִנךוֹר; וְעוךגָב;.

21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.

כב;  וְצִלךָה; גַם;-הִוא, יָלְדָה; אֶת;-תךוךבַל; קַיִן;-לֹטֵשׁ;;, כךָל;-חֹרֵשׁ;; נְחֹשֶׁת; וךבַרְזֶל; וַאֲחוֹת; תךוךבַל;-קַיִן. נַעֲמָה;.

22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

כג;  וַיךֹאמֶר; לֶמְֶ; לְנָשָׁיו. עָדָה; וְצִלךָה; שְׁמַעַן; קוֹלִי;-נְשֵׁי; לֶמְֶ. הַאְזֵנךָה; אִמְרָתִי;:  כךִי; אִישׁ;; הָרַגְתךִי; לְפִצְעִי. וְיֶלֶד; לְחַבךֻרָתִי;.

23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;

כד;  כךִי; שִׁבְעָתַיִם. יֻקךַם;-קָיִן; וְלֶמְֶ. שִׁבְעִים; וְשִׁבְעָה;.

24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

כה;  וַיךֵדַע; אָדָם; עוֹד. אֶת;-אִשְׁתךוֹ. וַתךֵלֶד; בךֵן. וַתךִקְרָא אֶת;-שְׁמוֹ; שֵׁת;:  כךִי; שָׁת;-לִי; אֱלֹהִים. זֶרַע; אַחֵר;-תךַחַת; הֶבֶל. כךִי; הֲרָגוֹ; קָיִן;.

25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'

כו;  וךלְשֵׁת; גךַם;-הוךא יֻלךַד;-בךֵן. וַיךִקְרָא אֶת;-שְׁמוֹ; אֱנוֹשׁ;;; אָז; הוךחַל. לִקְרֹא בךְשֵׁם; יְהוָה;.  {ס;}

26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD. {S}

Genesis Chapter 5 בךְרֵאשִׁית;

א  זֶה; סֵפֶר. תךוֹלְדֹת; אָדָם;:  בךְיוֹם. בךְרֹא אֱלֹהִים; אָדָם. בךִדְמוךת; אֱלֹהִים. עָשָה; אֹתוֹ;.

1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;

ב;  זָָר; וךנְקֵבָה. בךְרָאָם; וַיְבָרְֶ; אֹתָם. וַיךִקְרָא אֶת;-שְׁמָם; אָדָם. בךְיוֹם. הִבךָרְאָם;.

2 male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

ג;  וַיְחִי; אָדָם. שְׁלֹשִׁים; וךמְאַת; שָׁנָה. וַיךוֹלֶד; בךִדְמוךתוֹ. כךְצַלְמוֹ; וַיךִקְרָא אֶת;-שְׁמוֹ. שֵׁת;.

3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.

ד;  וַיךִהְיוך; יְמֵי;-אָדָם. אַחֲרֵי; הוֹלִידוֹ; אֶת;-שֵׁת. שְׁמֹנֶה; מֵאֹת. שָׁנָה;; וַיךוֹלֶד; בךָנִים. וךבָנוֹת;.

4 And the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.

ה;  וַיךִהְיוך; כךָלְמֵי; אָדָם. אֲשֶׁר;-חַי. תךְשַׁע; מֵאוֹת; שָׁנָה. וךשְׁלֹשִׁים; שָׁנָה;; וַיךָמֹת;.  {ס;}

5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died. {S}

ו;  וַיְחִי;-שֵׁת. חָמֵשׁ;; שָׁנִים; וךמְאַת; שָׁנָה;; וַיךוֹלֶד. אֶת;-אֱנוֹשׁ;;.

6 And Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.

ז;  וַיְחִי;-שֵׁת. אַחֲרֵי; הוֹלִידוֹ; אֶת;-אֱנוֹשׁ;;, שֶׁבַע; שָׁנִים. וךשְׁמֹנֶה; מֵאוֹת; שָׁנָה;; וַיךוֹלֶד; בךָנִים. וךבָנוֹת;.

7 And Seth lived after he begot Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.

ח;  וַיךִהְיוך. כךָלְמֵי;-שֵׁת. שְׁתךֵים; עֶשְרֵה; שָׁנָה. וךתְשַׁע; מֵאוֹת; שָׁנָה;; וַיךָמֹת;.  {ס;}

8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died. {S}

ט;  וַיְחִי; אֱנוֹשׁ;;, תךִשְׁעִים; שָׁנָה;; וַיךוֹלֶד. אֶת;-קֵינָן;.

9 And Enosh lived ninety years, and begot Kenan.

י  וַיְחִי; אֱנוֹשׁ;;, אַחֲרֵי; הוֹלִידוֹ; אֶת;-קֵינָן. חֲמֵשׁ;; עֶשְרֵה; שָׁנָה. וךשְׁמֹנֶה; מֵאוֹת; שָׁנָה;; וַיךוֹלֶד; בךָנִים. וךבָנוֹת;.

10 And Enosh lived after he begot Kenan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.

יא  וַיךִהְיוך. כךָלְמֵי; אֱנוֹשׁ;;, חָמֵשׁ;; שָׁנִים. וךתְשַׁע; מֵאוֹת; שָׁנָה;; וַיךָמֹת;.  {ס;}

11 And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.{S}

יב;  וַיְחִי; קֵינָן. שִׁבְעִים; שָׁנָה;; וַיךוֹלֶד. אֶת;-מַהֲלַלְאֵל;.

12 And Kenan lived seventy years, and begot Mahalalel.

יג;  וַיְחִי; קֵינָן. אַחֲרֵי; הוֹלִידוֹ; אֶת;-מַהֲלַלְאֵל. אַרְבךָעִים; שָׁנָה. וךשְׁמֹנֶה; מֵאוֹת; שָׁנָה;; וַיךוֹלֶד; בךָנִים. וךבָנוֹת;.

13 And Kenan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.

יד;  וַיךִהְיוך. כךָלְמֵי; קֵינָן. עֶשֶר; שָׁנִים. וךתְשַׁע; מֵאוֹת; שָׁנָה;; וַיךָמֹת;.  {ס;}

14 And all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died. {S}

טו;  וַיְחִי; מַהֲלַלְאֵל. חָמֵשׁ;; שָׁנִים; וְשִׁשךִׁים; שָׁנָה;; וַיךוֹלֶד. אֶתָרֶד;.

15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begot Jared.