Genesis   Chapter   1   בךְרֵאשִׁית

Explanation

King   Solomon’s   Mines

The   Links   of   Each   Character

  

References

TR   Welling

 

Bible Table of Contents

 

AErdology   Genesis   Matrix  

  

 

English  

Genesis   Chapters

TR   1   Genesis  

Genesis   by   letter   English

Genesis   by   English   Word

א      בךְ;רֵאשִׁית.   בךָרָא   אֱלֹהִים.   אֵת;   הַשךָׁמַיִם.   וְאֵת;   הָאָרֶ;ץ;.

1   In   the   beginning   God   created   the   Heaven   and   the   earth.  

(an   Aett,   the   word   with   the   same   description   as   the   name   on   Enoch's   blade,   given   to   him   by   Adam

)

  

(Before   and   ever   every   sentence   is   an   aett.   Each   letter   and   word   have   corresponding   numbers/letters   in   the   Futhark)  

ב;      וְהָאָרֶ;ץ;,   הָיְתָה;   תֹהוך;   וָבֹהוך.   וְחֹשׁךְ.   עַל;-פךְנֵי;   תְהוֹם;   וְרוךחַ;   אֱלֹהִים.   מְרַחֶפֶת;   עַל;-פךְנֵי;   הַמךָיִם;.

2   Now   the   earth   was   unformed   and   void,   and   darkness   was   upon   the   face   of   the   deep;   and   the   spirit   of   God   hovered   over   the   face   of   the   waters.

ג;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   יְהִי;   אוֹר;   וַיְהִי;-אוֹר;.

3   And   God   said:   'Let   there   be   light.'   And   there   was   light.

ד;      וַיךַרְא   אֱלֹהִים;   אֶת;-הָאוֹר.   כךִי;-טוֹב;   וַיךַבְדךֵל;   אֱלֹהִים.   בךֵין;   הָאוֹר;   וךבֵין;   הַחֹשְֶׁ;.

4   And   God   saw   the   light,   that   it   was   good;   and   God   divided   the   light   from   the   darkness   11 18 aett (3).

ה;      וַיךִקְרָא   אֱלֹהִים;   לָאוֹר;   יוֹם.   וְלַחֹשך;   קָרָא   לָיְלָה;;   וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   אֶחָד;.      {פ;}

5   And   God   called   the   light   day,   and   the   darkness   He   called   night.   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   one   day   .   {P}

ו;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   יְהִי;   רָקִיעַ;   בךְתוְֹ;   הַמךָיִם.   וִיהִי;   מַבְדךִיל.   בךֵין;   מַיִם;   לָמָיִם;.

6   And   God   said:   'Let   there   be   a   firmament   in   the   midst   of   the   waters,   and   let   it   divide   the   waters   from   the   waters.'

ז;      וַיךַעַש   אֱלֹהִים.   אֶת;-הָרָקִיעַ.   וַיךַבְדךֵל;   בךֵין;   הַמךַיִם;   אֲשֶׁר;   מִתךַחַת;   לָרָקִיעַ.   וךבֵין;   הַמךַיִם;   אֲשֶׁר;   מֵעַל;   לָרָקִיעַ;   וַיְהִיֵן;.

7   And   God   made   the   firmament,   and   divided   the   waters   which   were   under   the   firmament   from   the   waters   which   were   above   the   firmament;   and   it   was   so.

ח;      וַיךִקְרָא   אֱלֹהִים;   לָרָקִיעַ.   שָׁמָיִם;   וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   שֵׁנִי;.      {פ;}

8   And   God   called   the   firmament   Heaven.   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   a   second   day   .   {P}

ט;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   יִקךָווך;   הַמךַיִם;   מִתךַחַת;   הַשךָׁמַיִם;   אֶל;-מָקוֹם;   אֶחָד.   וְתֵרָאֶה.   הַיךַבךָשָׁה;;   וַיְהִיֵן;.

9   And   God   said:   'Let   the   waters   under   the   Heaven   be   gathered   together   unto   one   place,   and   let   the   dry   land   appear.'   And   it   was   so.

י      וַיךִקְרָא   אֱלֹהִים;   לַיךַבךָשָׁה;   אֶרֶ;ץ;,   וךלְמִקְוֵה;   הַמךַיִם;   קָרָא   יַמךִים;   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

10   And   God   called   the   dry   land   earth,   and   the   gathering   together   of   the   waters   called   He   Seas;   and   God   saw   that   it   was   good.

יא      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   תךַדְשֵׁא   הָאָרֶ;ץ;   דךֶשֶׁא   עֵשֶב;   מַזְרִיעַ;   זֶרַע.   עֵ;ץ;   פךְרִי;   עֹשֶה;   פךְרִי;   לְמִינוֹ.   אֲשֶׁר;   זַרְעוֹ;-בוֹ;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיְהִיֵן;.

11   And   God   said:   'Let   the   earth   put   forth   grass,   herb   yielding   seed,   and   fruit-tree   bearing   fruit   after   its   kind,   wherein   is   the   seed   thereof,   upon   the   earth.'   And   it   was   so.

יב;      וַתךוֹצֵא   הָאָרֶ;ץ;   דךֶשֶׁא   עֵשֶב;   מַזְרִיעַ;   זֶרַע.   לְמִינֵהוך.   וְעֵ;ץ;   עֹשֶה;-פךְרִי;   אֲשֶׁר;   זַרְעוֹ;-בוֹ.   לְמִינֵהוך;   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

12   And   the   earth   brought   forth   grass,   herb   yielding   seed   after   its   kind,   and   tree   bearing   fruit,   wherein   is   the   seed   thereof,   after   its   kind;   and   God   saw   that   it   was   good.

יג;      וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   שְׁלִישִׁי;.      {פ;}

13   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   a   third   day   .   {P}

יד;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   יְהִי;   מְאֹרֹת;   בךִרְקִיעַ;   הַשךָׁמַיִם.   לְהַבְדךִיל.   בךֵין;   הַיךוֹם;   וךבֵין;   הַלךָיְלָה;;   וְהָיוך;   לְאֹתֹת;   וךלְמוֹעֲדִים.   וךלְיָמִים;   וְשָׁנִים;.

14   And   God   said:   'Let   there   be   lights   in   the   firmament   of   the   Heaven   to   divide   the   day   from   the   night;   and   let   them   be   for   signs,   and   for   seasons,   and   for   days   and   years;

טו;      וְהָיוך;   לִמְאוֹרֹת;   בךִרְקִיעַ;   הַשךָׁמַיִם.   לְהָאִיר;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיְהִיֵן;.

15   and   let   them   be   for   lights   in   the   firmament   of   the   Heaven   to   give   light   upon   the   earth.'   And   it   was   so.

טז;      וַיךַעַש   אֱלֹהִים.   אֶת;-שְׁנֵי;   הַמךְאֹרֹת;   הַגךְדֹלִים;:      אֶת;-הַמךָאוֹר;   הַגךָדֹל.   לְמֶמְשֶׁלֶת;   הַיךוֹם.   וְאֶת;-הַמךָאוֹר;   הַקךָטֹן;   לְמֶמְשֶׁלֶת;   הַלךַיְלָה.   וְאֵת;   הַךוָֹבִים;.

16   And   God   made   the   two   great   lights:   the   greater   light   to   rule   the   day,   and   the   lesser   light   to   rule   the   night;   and   the   stars.

יז;      וַיךִתךֵן;   אֹתָם;   אֱלֹהִים.   בךִרְקִיעַ;   הַשךָׁמָיִם.   לְהָאִיר.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

17   And   God   set   them   in   the   firmament   of   the   Heaven   to   give   light   upon   the   earth,

יח;      וְלִמְשֹׁל.   בךַיךוֹם;   וךבַלךַיְלָה.   וךלְהַבְדךִיל.   בךֵין;   הָאוֹר;   וךבֵין;   הַחֹשְֶׁ;   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

18   and   to   rule   over   the   day   and   over   the   night,   and   to   divide   the   light   from   the   darkness;   and   God   saw   that   it   was   good.

יט;      וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   רְבִיעִי;.      {פ;}

19   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   a   fourth   day   .   {P}

כ      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים;-יִשְׁרְצוך;   הַמךַיִם.   שֶׁרֶ;ץ;   נֶפֶשׁ;;   חַיךָה;;   וְעוֹ   יְעוֹפֵ   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   עַל;-פךְנֵי;   רְקִיעַ;   הַשךָׁמָיִם;.

20   And   God   said:   'Let   the   waters   swarm   with   swarms   of   living   creatures,   and   let   fowl   fly   above   the   earth   in   the   open   firmament   of   Heaven.'

כא      וַיךִבְרָא   אֱלֹהִים.   אֶת;-הַתךַנךִינִם;   הַגךְדֹלִים;   וְאֵת;   כךָל;-נֶפֶשׁ;;   הַחַיךָה;   הָרֹמֶשֶת;   אֲשֶׁר;   שָׁרְצוך;   הַמךַיִם;   לְמִינֵהֶם.   וְאֵת;   כךָל;-עוֹ   כךָנָ   לְמִינֵהוך.   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

21   And   God   created   the   great   sea-monsters,   and   every   living   creature   that   creepeth,   wherewith   the   waters   swarmed,   after   its   kind,   and   every   winged   fowl   after   its   kind;   and   God   saw   that   it   was   good.

כב;      וַיְבָרְֶ;   אֹתָם;   אֱלֹהִים.   לֵאמֹר;:      פךְרוך;   וךרְבוך.   וךמִלְאוך;   אֶת;-הַמךַיִם;   בךַיךַמךִים.   וְהָעוֹ;ף,   יִרֶב;   בךָאָרֶ;ץ;.

22   And   God   blessed   them,   sayin   tunnelg:   'Be   fruitful,   and   multiply,   and   fill   the   waters   in   the   seas,   and   let   fowl   multiply   in   the   earth.'

כג;      וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   חֲמִישִׁי;.      {פ;}

23   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   a   fifth   day   .   {P}

כד;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   תךוֹצֵא   הָאָרֶ;ץ;   נֶפֶשׁ;;   חַיךָה;   לְמִינָהך.   בךְהֵמָה;   וָרֶמֶש   וְחַיְתוֹ;-אֶרֶ;ץ;,   לְמִינָהך;   וַיְהִיֵן;.

24   And   God   said:   'Let   the   earth   bring   forth   the   living   creature   after   its   kind,   cattle,   and   creeping   thing,   and   beast   of   the   earth   after   its   kind.'   And   it   was   so.

כה;      וַיךַעַש   אֱלֹהִים;   אֶת;-חַיךַת;   הָאָרֶ;ץ;   לְמִינָהך.   וְאֶת;-הַבךְהֵמָה;   לְמִינָהך.   וְאֵת;   כךָל;-רֶמֶש   הָאֲדָמָה.   לְמִינֵהוך;   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

25   And   God   made   the   beast   of   the   earth   after   its   kind,   and   the   cattle   after   their   kind,   and   every   thing   that   creepeth   upon   the   ground   after   its   kind;   and   God   saw   that   it   was   good.

כו;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   נַעֲשֶה;   אָדָם;   בךְצַלְמֵנוך;   כךִדְמוךתֵנוך;   וְיִרְדךוך;   בִדְגַת;   הַיךָם;   וךבְעוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וךבַבךְהֵמָה;   וךבְָל;-הָאָרֶ;ץ;,   וךבְָל;-הָרֶמֶש;ׂ,   הָרֹמֵש   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

26   And   God   said:   'Let   us   make   man   in   our   image,   after   our   likeness;   and   let   them   have   dominion   over   the   fish   of   the   sea,   and   over   the   fowl   of   the   air,   and   over   the   cattle,   and   over   all   the   earth,   and   over   every   creeping   thing   that   creepeth   upon   the   earth.'

כז;      וַיךִבְרָא   אֱלֹהִים;   אֶת;-הָאָדָם;   בךְצַלְמוֹ.   בךְצֶלֶם;   אֱלֹהִים;   בךָרָא   אֹתוֹ;:      זָָר;   וךנְקֵבָה.   בךָרָא   אֹתָם;.

27   And   God   created   man   in   His   own   image,   in   the   image   of   God   created   He   him;   male   and   female   created   He   them.(DNA   part   of   the   Tabernacle   of   Adam   System,   Yggdrasil 2013 2 4 1829 (2)   Yggdrasil   Khufu   Pyramid.   One   Tree   of   the   Tabernacle   of   Adam   System,   khaf   tunnelre,   mem   tunnelKaure,   and   mem   tunnelphis   being   the   other   Trees.)

כח;      וַיְבָרְֶ;   אֹתָם.   אֱלֹהִים.   וַיךֹאמֶר;   לָהֶם;   אֱלֹהִים;   פךְרוך;   וךרְבוך;   וךמִלְאוך;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;,   וְִבְשֻׁהָ;;   וךרְדוך;   בךִדְגַת;   הַיךָם.   וךבְעוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וךבְָל;-חַיךָה.   הָרֹמֶשֶת;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

28   And   God   blessed   them;   and   God   said   unto   them:   'Be   fruitful,   and   multiply,   and   replenish   the   earth,   and   subdue   it;   and   have   dominion   over   the   fish   of   the   sea,   and   over   the   fowl   of   the   air,   and   over   every   living   thing   that   creepeth   upon   the   earth.'

כט;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   הִנךֵה;   נָתַתךִי;   לֶָם;   אֶתךָל;-עֵשֶב;   זֹרֵעַ;   זֶרַע;   אֲשֶׁר;   עַל;-פךְנֵי;   כָל;-הָאָרֶ;ץ;,   וְאֶתךָל;-הָעֵ;ץ;   אֲשֶׁר;-בךוֹ;   פְרִי;-עֵ;ץ;,   זֹרֵעַ;   זָרַע;:      לֶָם;   יִהְיֶה.   לְאְָלָה;.

29   And   God   said:   'Behold,   I   have   given   you   every   herb   yielding   seed,   which   is   upon   the   face   of   all   the   earth,   and   every   tree,   in   which   is   the   fruit   of   a   tree   yielding   seed-to   you   it   shall   be   for   food;

ל;      וךלְָל;-חַיךַת;   הָאָרֶ;ץ;   וךלְָל;-עוֹ   הַשךָׁמַיִם;   וךלְֹל;   רוֹמֵש  עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   אֲשֶׁר;-בךוֹ;   נֶפֶשׁ;;   חַיךָה.   אֶתךָלֶרֶק;   עֵשֶב.   לְאְָלָה;;   וַיְהִיֵן;.

30   and   to   every   beast   of   the   earth,   and   to   every   fowl   of   the   air,   and   to   every   thing   that   creepeth   upon   the   earth,   wherein   there   is   a   living   soul,   [I   have   given]   every   green   herb   for   food.'   And   it   was   so.

לא      וַיךַרְא   אֱלֹהִים;   אֶתךָל;-אֲשֶׁר;   עָשָה.   וְהִנךֵה;-טוֹב;   מְאֹד;   וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   הַשךִׁשךִׁי;.      {פ;}

31   And   God   saw   every   thing   that   He   had   made,   and,   behold,   it   was   very   good.   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   the   sixth   day   .   {P}

Genesis   Chapter   2   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְֻלךוך;   הַשךָׁמַיִם;   וְהָאָרֶ;ץ;,   וְָל;-צְבָאָם;.

1   And   the   Heaven   and   the   earth   were   finished,   and   all   the   host   of   them.

ב;      וַיְַל;   אֱלֹהִים;   בךַיךוֹם;   הַשךְׁבִיעִי.   מְלַאכְתךוֹ;   אֲשֶׁר;   עָשָה;;   וַיךִשְׁבךֹת;   בךַיךוֹם;   הַשךְׁבִיעִי.   מִךָל;-מְלַאכְתךוֹ;   אֲשֶׁר;   עָשָה;.

2   And   on   the   seventh   day   God   finished   His   work   which   He   had   made;   and   He   rested   on   the   seventh   day   from   all   His   work   which   He   had   made   .

ג;      וַיְבָרְֶ;   אֱלֹהִים;   אֶתוֹם;   הַשךְׁבִיעִי.   וַיְקַדךֵשׁ;;   אֹתוֹ;:      כךִי;   בוֹ;   שָׁבַת;   מִךָל;-מְלַאכְתךוֹ.   אֲשֶׁר;-בךָרָא   אֱלֹהִים;   לַעֲשוֹת;.      {פ;}

3   And   God   blessed   the   seventh   day,   and   hallowed   it;   because   that   in   it   He   rested   from   all   His   work   which   God   in   creating   had   made.   {P}

ד;      אֵלךֶה;   תוֹלְדוֹת;   הַשךָׁמַיִם;   וְהָאָרֶ;ץ;,   בךְ;הִ;בךָרְאָם;:      בךְיוֹם.   עֲשוֹת;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;-אֶרֶ;ץ;   וְשָׁמָיִם;.

4   These   are   the   generations   of   the   Heaven   and   of   the   earth   when   they   were   created,   in   the   day   that   the   LORD   God   made   earth   and   Heaven.

ה;      וְֹל;   שִיחַ;   הַשךָדֶה.   טֶרֶם;   יִהְיֶה;   בָאָרֶ;ץ;,   וְָל;-עֵשֶב;   הַשךָדֶה.   טֶרֶם;   יִצְמָח;:      כךִי;   לֹא   הִמְטִיר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   וְאָדָם;   אַיִן.   לַעֲבֹד;   אֶת;-הָאֲדָמָה;.

5   No   shrub   of   the   field   was   yet   in   the   earth,   and   no   herb   of   the   field   had   yet   sprung   up;   for   the   LORD   God   had   not   caused   it   to   rain   upon   the   earth,   and   there   was   not   a   man   to   till   the   ground;

ו;      וְאֵד.   יַעֲלֶה;   מִן;-הָאָרֶ;ץ;,   וְהִשְׁקָה.   אֶתךָל;-פךְנֵי;   הָאֲדָמָה;.

6   but   there   went   up   a   mist   from   the   earth,   and   watered   the   whole   face   of   the   ground.

ז;      וַיךִיצֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   אֶת;-הָאָדָם.   עָפָר;   מִן;-הָאֲדָמָה.   וַיךִפךַח;   בךְאַפךָיו.   נִשְׁמַת;   חַיךִים;   וַיְהִי;   הָאָדָם.   לְנֶפֶשׁ;;   חַיךָה;.

7   Then   the   LORD   God   formed   man   of   the   dust   of   the   ground,   and   breathed   into   his   nostrils   the   breath   of   life;   and   man   became   a   living   soul.

ח;      וַיךִטךַע;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   גךַן;-בךְעֵדֶן;-מִקךֶדֶם;   וַיךָשֶם;   שָׁם.   אֶת;-הָאָדָם;   אֲשֶׁר;   יָצָר;.

8   And   the   LORD   God   planted   a   garden   eastward,   in   Eden;   and   there   He   put   the   man   whom   He   had   formed.

ט;      וַיךַצְמַח;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   מִן;-הָאֲדָמָה.   כךָל;-עֵ;ץ;   נֶחְמָד;   לְמַרְאֶה.   וְטוֹב;   לְמַאֲָל;-וְעֵ;ץ;   הַחַיךִים.   בךְתוְֹ;   הַגךָן.   וְעֵ;ץ;,   הַדךַעַת;   טוֹב;   וָרָע;.

9   And   out   of   the   ground   made   the   LORD   God   to   grow   every   tree   that   is   pleasant   to   the   sight,   and   good   for   food;   the   tree   of   life   also   in   the   midst   of   the   garden,   and   the   tree   of   the   knowledge   of   good   and   evil.  

(Each   Tree   in   its   own   Kaaba,   mix   together   to   create   DNA.

  

Sumerian   Sentence   Structure;   four   trees   not   one.  

Knowedge,   Good,   Evil,   Construction.  

י      וְנָהָר;   יֹצֵא   מֵעֵדֶן.   לְהַשְׁקוֹת;   אֶת;-הַגךָן;   וךמִשךָׁם.   יִפךָרֵד.   וְהָיָה.   לְאַרְבךָעָה;   רָאשִׁים;.

10   And   a   river   went   out   of   Eden   to   water   the   garden;   and   from   thence   it   was   parted,   and   became   four   heads

.

יא      שֵׁם;   הָאֶחָד.   פךִישׁוֹן;-הוךא   הַסךֹבֵב.   אֵת;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   הַחֲוִילָה.   אֲשֶׁר;-שָׁם.   הַזךָהָב;.

11   The   name   of   the   first   is   Pishon;   that   is   it   which   compasseth   the   whole   land   of   Havilah,   where   there   is   gold;

יב;      וךזְהַב;   הָאָרֶ;ץ;   הַהִוא,   טוֹב;   שָׁם;   הַבךְדֹלַח.   וְאֶבֶן;   הַשךֹׁהַם;.

12   and   the   gold   of   that   land   is   good;   there   is   bdellium   and   the   onyx   stone.

יג;      וְשֵׁם;-הַנךָהָר;   הַשךֵׁנִי.   גךִיחוֹן;-הוךא   הַסךוֹבֵב.   אֵת;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   כךוךשׁ;;.

13   And   the   name   of   the   second   river   is   Gihon;   the   same   is   it   that   compasseth   the   whole   land   of   Cush.

יד;      וְשֵׁם;   הַנךָהָר;   הַשךְׁלִישִׁי;   חִדךֶקֶל.   הוךא   הַהֹלְֵ;   קִדְמַת;   אַשךׁוךר;   וְהַנךָהָר;   הָרְבִיעִי.   הוךא   פְרָת;.

14   And   the   name   of   the   third   river   is   Tigris;   that   is   it   which   goeth   toward   the   east   of   Asshur.   And   the   fourth   river   is   the   Euphrates.

טו;      וַיךִקךַח;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   אֶת;-הָאָדָם;   וַיךַנךִחֵהוך;   בְגַן;-עֵדֶן.   לְעָבְדָהך;   וךלְשָׁמְרָהך;.

15   And   the   LORD   God   took   the   man,   and   put   him   into   the   garden   of   Eden   to   dress   it   and   to   keep   it.

טז;      וַיְצַו;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   עַל;-הָאָדָם;   לֵאמֹר;:      מִךֹל;   עֵ;ץ;-הַגךָן.   אָֹל;   תךֹאכֵל;.

16   And   the   LORD   God   commanded   the   man,   sayin   tunnelg:   'Of   every   tree   of   the   garden   thou   mayest   freely   eat;

יז;      וךמֵעֵ;ץ;,   הַדךַעַת;   טוֹב;   וָרָע;-לֹא   תֹאכַל.   מִמךֶנךוך;:      כךִי.   בךְיוֹם;   אֲָלְָ;   מִמךֶנךוך;-מוֹת;   תךָמוךת;.

17   but   of   the   tree   of   the   knowledge   of   good   and   evil,   thou   shalt   not   eat   of   it;   for   in   the   day   that   thou   eatest   thereof   thou   shalt   surely   die.'

יח;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   לֹא-טוֹב;   הֱיוֹת;   הָאָדָם;   לְבַדךוֹ;   אֶעֱשֶה;-לךוֹ;   עֵזֶר.   כךְנֶגְדךוֹ;.

18   And   the   LORD   God   said:   'It   is   not   good   that   the   man   should   be   alone;   I   will   make   him   a   help   meet   for   him.'

יט;      וַיךִצֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   מִן;-הָאֲדָמָה.   כךָל;-חַיךַת;   הַשךָדֶה;   וְאֵת;   כךָל;-עוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וַיךָבֵא   אֶל;-הָאָדָם.   לִרְאוֹת;   מַהךִקְרָא-לוֹ;   וְֹל;   אֲשֶׁר;   יִקְרָא-לוֹ;   הָאָדָם;   נֶפֶשׁ;;   חַיךָה.   הוךא   שְׁמוֹ;.

19   And   out   of   the   ground   the   LORD   God   formed   every   beast   of   the   field,   and   every   fowl   of   the   air;   and   brought   them   unto   the   man   to   see   what   he   would   call   them;   and   whatsoever   the   man   would   call   every   living   creature,   that   was   to   be   the   name   thereof.

כ      וַיךִקְרָא   הָאָדָם;   שֵׁמוֹת.   לְָל;-הַבךְהֵמָה;   וךלְעוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וךלְֹל.   חַיךַת;   הַשךָדֶה;;   וךלְאָדָם.   לֹא-מָצָא   עֵזֶר;   כךְנֶגְדךוֹ;.

20   And   the   man   gave   names   to   all   cattle,   and   to   the   fowl   of   the   air,   and   to   every   beast   of   the   field;   but   for   Adam   there   was   not   found   a   help   meet   for   him.

כא      וַיךַפךֵל;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   תךַרְדךֵמָה;   עַל;-הָאָדָם.   וַיךִישָׁן;   וַיךִקךַח.   אַחַת;   מִצךַלְעֹתָיו.   וַיךִסְגךֹר;   בךָשָר.   תךַחְתךֶנךָה;.

21   And   the   LORD   God   caused   a   deep   sleep   to   fall   upon   the   man,   and   he   slept;   and   He   took   one   of   his   ribs,   and   closed   up   the   place   with   flesh   instead   thereof.

כב;      וַיךִבֶן;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   אֶת;-הַצךֵלָע;   אֲשֶׁר;-לָקַח;   מִן;-הָאָדָם.   לְאִשךָׁה;;   וַיְבִאֶהָ;,   אֶל;-הָאָדָם;.

22   And   the   rib,   which   the   LORD   God   had   taken   from   the   man,   made   He   a   woman,   and   brought   her   unto   the   man.

כג;      וַיךֹאמֶר.   הָאָדָם.   זֹאת;   הַפךַעַם;   עֶצֶם;   מֵעֲצָמַי.   וךבָשָר;   מִבךְשָרִי;   לְזֹאת;   יִקךָרֵא   אִשךָׁה.   כךִי;   מֵאִישׁ;;   לֻקְחָה;-זךֹאת;.

23   And   the   man   said:   'This   is   now   bone   of   my   bones,   and   flesh   of   my   flesh;   she   shall   be   called   Woman,   because   she   was   taken   out   of   Man.'

כד;      עַלךֵן.   יַעֲזָב;-אִישׁ;;,   אֶת;-אָבִיו.   וְאֶת;-אִמךוֹ;   וְדָבַק;   בךְאִשְׁתךוֹ.   וְהָיוך;   לְבָשָר;   אֶחָד;.

24   Therefore   shall   a   man   leave   his   father   and   his   mother,   and   shall   cleave   unto   his   wife,   and   they   shall   be   one   flesh.

כה;      וַיךִהְיוך;   שְׁנֵיהֶם;   עֲרוךמךִים.   הָאָדָם;   וְאִשְׁתךוֹ;   וְלֹא,   יִתְבךֹשָׁשׁוך;.

25   And   they   were   both   naked,   the   man   and   his   wife,   and   were   not   ashamed.

Chart

Description automatically generatedGenesis   Chapter   3   בךְרֵאשִׁית;

א      וְהַנךָחָשׁ;;,   הָיָה;   עָרוךם.   מִךֹל;   חַיךַת;   הַשךָדֶה.   אֲשֶׁר;   עָשָה;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   וַיךֹאמֶר.   אֶל;-הָאִשךָׁה.   אַ   כךִי;-אָמַר;   אֱלֹהִים.   לֹא   תֹאכְלוך;   מִךֹל;   עֵ;ץ;   הַגךָן;.

1   Now   the   serpent   was   more   subtle   than   any   beast   of   the   field   which   the   LORD   God   had   made.   And   he   said   unto   the   woman:   'Yea,   hath   God   said:   Ye   shall   not   eat   of   any   tree   of   the   garden?'

ב;      וַתךֹאמֶר;   הָאִשךָׁה.   אֶל;-הַנךָחָשׁ;;:      מִפךְרִי;   עֵ;ץ;-הַגךָן.   נֹאכֵל;.

2   And   the   woman   said   unto   the   serpent:   'Of   the   fruit   of   the   trees   of   the   garden   we   may   eat;

ג;      וךמִפךְרִי;   הָעֵ;ץ;,   אֲשֶׁר;   בךְתוְֹ;-הַגךָן;-אָמַר;   אֱלֹהִים;   לֹא   תֹאכְלוך;   מִמךֶנךוך.   וְלֹא   תִגךְעוך;   בךוֹ;:      פךֶן;-תךְמֻתוךן;.

3   but   of   the   fruit   of   the   tree   which   is   in   the   midst   of   the   garden,   God   hath   said:   Ye   shall   not   eat   of   it,   neither   shall   ye   touch   it,   lest   ye   die.'

ד;      וַיךֹאמֶר;   הַנךָחָשׁ;;,   אֶל;-הָאִשךָׁה;:      לֹא-מוֹת.   תךְמֻתוךן;.

4   And   the   serpent   said   unto   the   woman:   'Ye   shall   not   surely   die;

ה;      כךִי.   יֹדֵעַ;   אֱלֹהִים.   כךִי;   בךְיוֹם;   אֲָלְֶם;   מִמךֶנךוך.   וְנִפְקְחוך;   עֵינֵיֶם;   וִהְיִיתֶם.   כךֵאלֹהִים.   יֹדְעֵי.   טוֹב;   וָרָע;.

5   for   God   doth   know   that   in   the   day   ye   eat   thereof,   then   your   eyes   shall   be   opened,   and   ye   shall   be   as   God,   knowing   good   and   evil.'

ו;      וַתךֵרֶא   הָאִשךָׁה;   כךִי;   טוֹב;   הָעֵ;ץ;   לְמַאֲָל;   וְִי;   תַאֲוָה;-הוךא   לָעֵינַיִם.   וְנֶחְמָד;   הָעֵ;ץ;   לְהַשְךִיל.   וַתךִקךַח;   מִפךִרְיוֹ.   וַתךֹאכַל;   וַתךִתךֵן;   גךַם;-לְאִישָׁהך;   עִמךָהך.   וַיךֹאכַל;.

6   And   when   the   woman   saw   that   the   tree   was   good   for   food,   and   that   it   was   a   delight   to   the   eyes,   and   that   the   tree   was   to   be   desired   to   make   one   wise,   she   took   of   the   fruit   thereof,   and   did   eat;   and   she   gave   also   unto   her   husband   with   her,   and   he   did   eat.

ז;      וַתךִפךָקַחְנָה.   עֵינֵי;   שְׁנֵיהֶם.   וַיךֵדְעוך.   כךִי;   עֵירֻמךִם;   הֵם;   וַיךִתְפךְרוך;   עֲלֵה;   תְאֵנָה.   וַיךַעֲשוך;   לָהֶם;   חֲגֹרֹת;.

7   And   the   eyes   of   them   both   were   opened,   and   they   knew   that   they   were   naked;   and   they   sewed   fig-leaves   together,   and   made   themselves   girdles.

ח;      וַיךִשְׁמְעוך;   אֶת;-קוֹל;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   מִתְהַלךְֵ;   בךַגךָן;-לְרוךחַ;   הַיךוֹם;   וַיךִתְחַבךֵא   הָאָדָם;   וְאִשְׁתךוֹ.   מִפךְנֵי;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   בךְתוְֹ.   עֵ;ץ;   הַגךָן;.

8   And   they   heard   the   voice   of   the   LORD   God   walking   in   the   garden   toward   the   cool   of   the   day;   and   the   man   and   his   wife   hid   themselves   from   the   presence   of   the   LORD   God   amongst   the   trees   of   the   garden.

ט;      וַיךִקְרָא   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   אֶל;-הָאָדָם;   וַיךֹאמֶר;   לוֹ.   אַיךֶךָה;.

9   And   the   LORD   God   called   unto   the   man,   and   said   unto   him:   'Where   art   thou?'

י      וַיךֹאמֶר.   אֶת;-קֹלְָ;   שָׁמַעְתךִי;   בךַגךָן;   וָאִירָא   כךִי;-עֵירֹם;   אָנִֹי.   וָאֵחָבֵא.

10   And   he   said:   'I   heard   Thy   voice   in   the   garden,   and   I   was   afraid,   because   I   was   naked;   and   I   hid   myself.'

יא      וַיךֹאמֶר;-מִי;   הִגךִיד;   לְָ;,   כךִי;   עֵירֹם;   אָתךָה;;   הֲמִן;-הָעֵ;ץ;,   אֲשֶׁר;   צִוךִיתִיָ;   לְבִלְתךִי;   אֲָל;-מִמךֶנךוך;-אָָלְתךָ;.

11   And   He   said:   'Who   told   the   e   that   thou   wast   naked?   Hast   thou   eaten   of   the   tree,   whereof   I   commanded   the   e   that   thou   shouldest   not   eat?'

יב;      וַיךֹאמֶר.   הָאָדָם;:      הָאִשךָׁה;   אֲשֶׁר;   נָתַתךָה;   עִמךָדִי.   הִוא   נָתְנָה;-לךִי;   מִן;-הָעֵ;ץ;   וָאֵֹל;.

12   And   the   man   said:   'The   woman   whom   Thou   gavest   to   be   with   me,   she   gave   me   of   the   tree,   and   I   did   eat.'

יג;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   לָאִשךָׁה.   מַה;-זךֹאת;   עָשִית;;   וַתךֹאמֶר.   הָאִשךָׁה.   הַנךָחָשׁ;;   הִשךִׁיאַנִי.   וָאֵֹל;.

13   And   the   LORD   God   said   unto   the   woman:   'What   is   this   thou   hast   done?'   And   the   woman   said:   'The   serpent   beguiled   me,   and   I   did   eat.'

יד;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   אֶל;-הַנךָחָשׁ;;,   כךִי;   עָשִיתָ;   זךֹאת.   אָרוךר;   אַתךָה;   מִךָל;-הַבךְהֵמָה.   וךמִךֹל;   חַיךַת;   הַשךָדֶה;;   עַל;-גךְחֹנְָ;   תֵלְֵ.   וְעָפָר;   תךֹאכַל;   כךָלְמֵי;   חַיךֶיָ;.

14   And   the   LORD   God   said   unto   the   serpent:   'Because   thou   hast   done   this,   cursed   art   thou   from   among   all   cattle,   and   from   among   all   beasts   of   the   field;   upon   thy   belly   shalt   thou   go,   and   dust   shalt   thou   eat   all   the   days   of   thy   life.

טו;      וְאֵיבָה;   אָשִׁית.   בךֵינְָ;   וךבֵין;   הָאִשךָׁה.   וךבֵין;   זַרְעֲָ;,   וךבֵין;   זַרְעָהך;:      הוךא   יְשׁוךפְָ;   רֹאשׁ;;,   וְאַתךָה;   תךְשׁוךפֶנךוך;   עָקֵב;.      {ס;}

15   And   I   will   put   enmity   bet   tunnelween   the   e   and   the   woman,   and   bet   tunnelween   thy   seed   and   her   seed;   they   shall   bruise   thy   head,   and   thou   shalt   bruise   their   heel.'   {S}

טז;      אֶל;-הָאִשךָׁה;   אָמַר.   הַרְבךָה;   אַרְבךֶה;   עִצךְבוֹנְֵ;   וְהֵרֹנְֵ;-בךְעֶצֶב.   תךֵלְדִי;   בָנִים;   וְאֶל;-אִישְֵׁ.   תךְשׁוךקָתְֵ.   וְהוךא,   יִמְשָׁל;-בךְָ;.      {ס;}

16   Unto   the   woman   He   said:   'I   will   greatly   multiply   thy   pain   and   thy   travail;   in   pain   thou   shalt   bring   forth   children;   and   thy   desire   shall   be   to   thy   husband,   and   he   shall   rule   over   the   e.'   {S}

יז;      וךלְאָדָם;   אָמַר.   כךִי;-שָׁמַעְתךָ;   לְקוֹל;   אִשְׁתךֶָ;,   וַתךֹאכַל;   מִן;-הָעֵ;ץ;,   אֲשֶׁר;   צִוךִיתִיָ;   לֵאמֹר;   לֹא   תֹאכַל;   מִמךֶנךוך;-אֲרוךרָה;   הָאֲדָמָה.   בךַעֲבוךרֶָ;,   בךְעִצךָבוֹן;   תךֹאכְלֶנךָה.   כךֹל;   יְמֵי;   חַיךֶיָ;.

17   And   unto   Adam   He   said:   'Because   thou   hast   hearkened   unto   the   voice   of   thy   wife,   and   hast   eaten   of   the   tree,   of   which   I   commanded   the   e,   sayin   tunnelg:   Thou   shalt   not   eat   of   it;   cursed   is   the   ground   for   thy   sake;   in   toil   shalt   thou   eat   of   it   all   the   days   of   thy   life.

יח;      וְקוֹ;ץ;   וְדַרְדךַר.   תךַצְמִיחַ;   לְָ;   וְאַָלְתךָ;,   אֶת;-עֵשֶב;   הַשךָדֶה;.

18   Thorns   also   and   thistles   shall   it   bring   forth   to   the   e;   and   thou   shalt   eat   the   herb   of   the   field.

יט;      בךְזֵעַת;   אַפךֶיָ;,   תךֹאכַל;   לֶחֶם.   עַד;   שׁוךבְָ;   אֶל;-הָאֲדָמָה.   כךִי;   מִמךֶנךָה;   לֻקךָחְתךָ;:      כךִי;-עָפָר;   אַתךָה.   וְאֶל;-עָפָר;   תךָשׁוךב;.

19   In   the   sweat   of   thy   face   shalt   thou   eat   bread,   till   thou   return   unto   the   ground;   for   out   of   it   wast   thou   taken;   for   dust   thou   art,   and   unto   dust   shalt   thou   return.'

כ      וַיךִקְרָא   הָאָדָם;   שֵׁם;   אִשְׁתךוֹ.   חַוךָה;:      כךִי;   הִוא   הָיְתָה.   אֵם;   כךָל;-חָי;.

20   And   the   man   called   his   wife's   name   Eve;   because   she   was   the   mother   of   all   living.

כא      וַיךַעַש   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   לְאָדָם;   וךלְאִשְׁתךוֹ.   כךָתְנוֹת;   עוֹר;-וַיךַלְבךִשֵׁם;.      {פ;}

21   And   the   LORD   God   made   for   Adam   and   for   his   wife   garments   of   skins,   and   clothed   them.   {P}

כב;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   הֵן;   הָאָדָם;   הָיָה;   כךְאַחַד;   מִמךֶנךוך.   לָדַעַת.   טוֹב;   וָרָע;   וְעַתךָה;   פךֶןִשְׁלַח;   יָדוֹ.   וְלָקַח;   גךַם;   מֵעֵ;ץ;   הַחַיךִים.   וְאַָל.   וָחַי;   לְעֹלָם;.

22   And   the   LORD   God   said:   'Behold,   the   man   is   become   as   one   of   us,   to   know   good   and   evil;   and   now,   lest   he   put   forth   his   hand,   and   take   also   of   the   tree   of   life,   and   eat,   and   live   for   ever.'

כג;      וַיְשַׁלךְחֵהוך;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   מִגךַן;-עֵדֶן;-לַעֲבֹד.   אֶת;-הָאֲדָמָה.   אֲשֶׁר;   לֻקךַח.   מִשךָׁם;.

23   Therefore   the   LORD   God   sent   him   forth   from   the   garden   of   Eden,   to   till   the   ground   from   whence   he   was   taken.

כד;      וַיְגָרֶשׁ;;,   אֶת;-הָאָדָם;   וַיךַשְׁךֵן;   מִקךֶדֶם;   לְגַן;-עֵדֶן;   אֶת;-הַךְרֻבִים.   וְאֵת;   לַהַט;   הַחֶרֶב;   הַמךִתְהַפךֶֶת.   לִשְׁמֹר.   אֶת;-דךֶרְֶ;   עֵ;ץ;   הַחַיךִים;.      {ס;}

24   So   He   drove   out   the   man;   and   He   placed   at   the   east   of   the   garden   of   Eden   the   cherubim,   and   the   flaming   sword   which   turned   every   way,   to   keep   the   way   to   the   tree   of   life.   {S}

Chart

Description automatically generatedGenesis   Chapter   4   בךְרֵאשִׁית;

א      וְהָאָדָם.   יָדַע;   אֶת;-חַוךָה;   אִשְׁתךוֹ;   וַתךַהַר.   וַתךֵלֶד;   אֶת;-קַיִן.   וַתךֹאמֶר.   קָנִיתִי;   אִישׁ;;   אֶתְהוָה;.

1   And   the   man   knew   Eve   his   wife;   and   she   conceived   and   bore   Cain,   and   said:   'I   have   gotten   a   man   with   the   help   of   the   LORD.'

ב;      וַתךֹסֶ   לָלֶדֶת.   אֶת;-אָחִיו;   אֶת;-הָבֶל;   וַיְהִי;-הֶבֶל.   רֹעֵה;   צֹאן.   וְקַיִן.   הָיָה;   עֹבֵד;   אֲדָמָה;.

2   And   again   she   bore   his   brother   Abel.   And   Abel   was   a   keeper   of   sheep,   but   Cain   was   a   tiller   of   the   ground.

ג;      וַיְהִי.   מִקךֵ;ץ;   יָמִים;   וַיךָבֵא   קַיִן;   מִפךְרִי;   הָאֲדָמָה.   מִנְחָה;-לַיהוָה;.

3   And   in   process   of   time   it   came   to   pass,   that   Cain   brought   of   the   fruit   of   the   ground   an   offering   unto   the   LORD.

ד;      וְהֶבֶל;   הֵבִיא   גַם;-הוךא   מִבךְֹרוֹת;   צֹאנוֹ.   וךמֵחֶלְבֵהֶן;   וַיךִשַׁע;   יְהוָה.   אֶל;-הֶבֶל;   וְאֶל;-מִנְחָתוֹ;.

4   And   Abel,   he   also   brought   of   the   firstlings   of   his   flock   and   of   the   fat   thereof.   And   the   LORD   had   respect   unto   Abel   and   to   his   offering;

ה;      וְאֶל;-קַיִן;   וְאֶל;-מִנְחָתוֹ.   לֹא   שָׁעָה;;   וַיךִחַר;   לְקַיִן;   מְאֹד.   וַיךִפךְלוך;   פךָנָיו;.

5   but   unto   Cain   and   to   his   offering   He   had   not   respect.   And   Cain   was   very   wroth,   and   his   countenance   fell.

ו;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה.   אֶל;-קָיִן;:      לָמךָה;   חָרָה;   לְָ.   וְלָמךָה;   נָפְלוך;   פָנֶיָ;.

6   And   the   LORD   said   unto   Cain:   'Why   art   thou   wroth?   and   why   is   thy   countenance   fallen?

ז;      הֲלוֹא   אִם;-תךֵיטִיב.   שְאֵת.   וְאִם;   לֹא   תֵיטִיב.   לַפךֶתַח;   חַטךָאת;   רֹבֵ;ץ;;   וְאֵלֶיָ;,   תךְשׁוךקָתוֹ.   וְאַתךָה.   תךִמְשָׁל;-בךוֹ;.

7   If   thou   doest   well,   shall   it   not   be   lifted   up?   and   if   thou   doest   not   well,   sin   couchet   tunnelh   at   the   door;   and   unto   the   e   is   its   desire,   but   thou   mayest   rule   over   it.'

ח;      וַיךֹאמֶר;   קַיִן.   אֶל;-הֶבֶל;   אָחִיו;   וַיְהִי;   בךִהְיוֹתָם;   בךַשךָדֶה.   וַיךָקָם;   קַיִן;   אֶל;-הֶבֶל;   אָחִיו;   וַיךַהַרְגֵהוך;.

8   And   Cain   spoke   unto   Abel   his   brother.   And   it   came   to   pass,   when   they   were   in   the   field,   that   Cain   rose   up   against   Abel   his   brother,   and   slew   him.

ט;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֶל;-קַיִן.   אֵי;   הֶבֶל;   אָחִיָ;;   וַיךֹאמֶר;   לֹא   יָדַעְתךִי.   הֲשֹׁמֵר;   אָחִי;   אָנִֹי;.

9   And   the   LORD   said   unto   Cain:   'Where   is   Abel   thy   brother?'   And   he   said:   'I   know   not;   am   I   my   brother's   keeper?'

י      וַיךֹאמֶר.   מֶה;   עָשִיתָ;;   קוֹל;   דךְמֵי;   אָחִיָ;,   צֹעֲקִים;   אֵלַי;   מִן;-הָאֲדָמָה;.

10   And   He   said:   'What   hast   thou   done?   the   voice   of   thy   brother's   blood   crieth   unto   Me   from   the   ground.

יא      וְעַתךָה.   אָרוךר;   אָתךָה.   מִן;-הָאֲדָמָה;   אֲשֶׁר;   פךָצְתָה;   אֶת;-פךִיהָ;,   לָקַחַת;   אֶת;-דךְמֵי;   אָחִיָ;   מִיךָדֶָ;.

11   And   now   cursed   art   thou   from   the   ground,   which   hath   opened   her   mouth   to   receive   thy   brother's   blood   from   thy   hand.

יב;      כךִי;   תַעֲבֹד;   אֶת;-הָאֲדָמָה.   לֹא-תֹסֵ   תךֵתךֹחָהך;   לְָ;   נָע;   וָנָד.   תךִהְיֶה;   בָאָרֶ;ץ;.

12   When   thou   tillest   the   ground,   it   shall   not   henceforth   yield   unto   the   e   her   strength;   a   fugitive   and   a   wanderer   shalt   thou   be   in   the   earth.'

יג;      וַיךֹאמֶר;   קַיִן.   אֶלְהוָה;:      גךָדוֹל;   עֲו;‍ֹנִי.   מִנךְשֹא.

13   And   Cain   said   unto   the   LORD:   'My   punishment   is   greater   than   I   can   bear.

יד;      הֵן;   גךֵרַשְׁתךָ;   אֹתִי;   הַיךוֹם.   מֵעַל;   פךְנֵי;   הָאֲדָמָה.   וךמִפךָנֶיָ;,   אֶסךָתֵר;   וְהָיִיתִי;   נָע;   וָנָד.   בךָאָרֶ;ץ;,   וְהָיָה;   כָל;-מֹצְאִי.   יַהַרְגֵנִי;.

14   Behold,   Thou   hast   driven   me   out   this   day   from   the   face   of   the   land;   and   from   Thy   face   shall   I   be   hid;   and   I   shall   be   a   fugitive   and   a   wanderer   in   the   earth;   and   it   will   come   to   pass,   that   whosoever   findeth   me   will   slay   me.'

טו;      וַיךֹאמֶר;   לוֹ;   יְהוָה.   לֵָן;   כךָל;-הֹרֵג;   קַיִן.   שִׁבְעָתַיִם.   יֻקךָם;   וַיךָשֶם;   יְהוָה;   לְקַיִן;   אוֹת.   לְבִלְתךִי;   הַךוֹת;-אֹתוֹ;   כךָל;-מֹצְאוֹ;.

15   And   the   LORD   said   unto   him:   'Therefore   whosoever   slayeth   Cain,   vengeance   shall   be   taken   on   him   sevenfold.'   And   the   LORD   set   a   sign   for   Cain,   lest   any   finding   him   should   smite   him.

טז;      וַיךֵצֵא   קַיִן.   מִלךִפְנֵי;   יְהוָה;;   וַיךֵשֶׁב;   בךְאֶרֶ;ץ;-נוֹד.   קִדְמַת;-עֵדֶן;.

16   And   Cain   went   out   from   the   presence   of   the   LORD,   and   dwelt   in   the   land   of   Nod,   on   the   east   of   Eden.

יז;      וַיךֵדַע;   קַיִן;   אֶת;-אִשְׁתךוֹ.   וַתךַהַר;   וַתךֵלֶד;   אֶת;-חֲנוְֹ;   וַיְהִי.   בךֹנֶה;   עִיר.   וַיךִקְרָא   שֵׁם;   הָעִיר.   כךְשֵׁם;   בךְנוֹ;   חֲנוְֹ;.

17   And   Cain   knew   his   wife;   and   she   conceived,   and   bore   Enoch;   and   he   builded   a   city,   and   called   the   name   of   the   city   after   the   name   of   his   son   EnochEnoch   Slave   Jera   2015   1   3   0711"   style='width:151.5pt;height:88.5pt;visibility:visible;mso-wrap-style:square'>   Enoch   Slave   Jera   2015   1   3   0711"/>   Narmer <a href=Enoch   Slave   Jera   2015   1   3   0711"   v:shapes="Picture_x0020_29">.   The   ATEN      (each   place   the   Jacob/Foot   of   the   ATEN   touches   is   a   different   Tabernacle   of   Adam   System;   which   Adam   built   as   copies   of   his   System   at   the   Center   of   the   Garden   of   Eden.)

יח;      וַיךִוךָלֵד;   לַחֲנוְֹ.   אֶת;-עִירָד.   וְעִירָד.   יָלַד;   אֶת;-מְחוךיָאֵל;   וךמְחִיךָיאֵל.   יָלַד;   אֶת;-מְתוךשָׁאֵל.   וךמְתוךשָׁאֵל.   יָלַד;   אֶת;-לָמְֶ;.

18   And   unto   Enoch   was   born   Irad;   and   Irad   begot   Mehujael;   and   Mehujael   begot   Methushael;   and   Methushael   begot   Lamech.

יט;      וַיךִקךַח;-לוֹ;   לֶמְֶ.   שְׁתךֵי;   נָשִׁים;:      שֵׁם;   הָאַחַת;   עָדָה.   וְשֵׁם;   הַשךֵׁנִית;   צִלךָה;.

19   And   Lamech   took   unto   him   two   wives;   the   name   of   one   was   Adah,   and   the   name   of   the   other   Zillah.

כ      וַתךֵלֶד;   עָדָה.   אֶתָבָל;:      הוךא   הָיָה;-אֲבִי.   יֹשֵׁב;   אֹהֶל;   וךמִקְנֶה;.

20   And   Adah   bore   Jabal;   he   was   the   father   of   such   as   dwell   in   tents   and   have   cattle.

כא      וְשֵׁם;   אָחִיו.   יוךבָל;:      הוךא   הָיָה;-אֲבִי.   כךָל;-תךֹפֵש   כךִנךוֹר;   וְעוךגָב;.

21   And   his   brother's   name   was   Jubal;   he   was   the   father   of   all   such   as   handle   the   harp   and   pipe.

כב;      וְצִלךָה;   גַם;-הִוא,   יָלְדָה;   אֶת;-תךוךבַל;   קַיִן;-לֹטֵשׁ;;,   כךָל;-חֹרֵשׁ;;   נְחֹשֶׁת;   וךבַרְזֶל;   וַאֲחוֹת;   תךוךבַל;-קַיִן.   נַעֲמָה;.

22   And   Zillah,   she   also   bore   Tubal-cain,   the   forger   of   every   cutting   instrument   of   brass   and   iron;   and   the   sister   of   Tubal-cain   was   Naamah.

כג;      וַיךֹאמֶר;   לֶמְֶ;   לְנָשָׁיו.   עָדָה;   וְצִלךָה;   שְׁמַעַן;   קוֹלִי;-נְשֵׁי;   לֶמְֶ.   הַאְזֵנךָה;   אִמְרָתִי;:      כךִי;   אִישׁ;;   הָרַגְתךִי;   לְפִצְעִי.   וְיֶלֶד;   לְחַבךֻרָתִי;.

23   And   Lamech   said   unto   his   wives:   Adah   and   Zillah,   hear   my   voice;   ye   wives   of   Lamech,   hearken   unto   my   speech;   for   I   have   slain   a   man   for   wounding   me,   and   a   young   man   for   bruising   me;

כד;      כךִי;   שִׁבְעָתַיִם.   יֻקךַם;-קָיִן;   וְלֶמְֶ.   שִׁבְעִים;   וְשִׁבְעָה;.

24   If   Cain   shall   be   avenged   sevenfold,   truly   Lamech   seventy   and   sevenfold.

כה;      וַיךֵדַע;   אָדָם;   עוֹד.   אֶת;-אִשְׁתךוֹ.   וַתךֵלֶד;   בךֵן.   וַתךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ;   שֵׁת;:      כךִי;   שָׁת;-לִי;   אֱלֹהִים.   זֶרַע;   אַחֵר;-תךַחַת;   הֶבֶל.   כךִי;   הֲרָגוֹ;   קָיִן;.

25   And   Adam   knew   his   wife   again;   and   she   bore   a   son,   and   called   his   name   Seth:   'for   God   hath   appointed   me   another   seed   instead   of   Abel;   for   Cain   slew   him.'

כו;      וךלְשֵׁת;   גךַם;-הוךא   יֻלךַד;-בךֵן.   וַיךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ;   אֱנוֹשׁ;;;   אָז;   הוךחַל.   לִקְרֹא   בךְשֵׁם;   יְהוָה;.      {ס;}

26   And   to   Seth,   to   him   also   there   was   born   a   son;   and   he   called   his   name   Enosh;   then   began   men   to   call   upon   the   name   of   the   LORD.   {S}

A picture containing dishware

Description automatically generatedGenesis   Chapter   5   בךְרֵאשִׁית;

א      זֶה;   סֵפֶר.   תךוֹלְדֹת;   אָדָם;:      בךְיוֹם.   בךְרֹא   אֱלֹהִים;   אָדָם.   בךִדְמוךת;   אֱלֹהִים.   עָשָה;   אֹתוֹ;.

1   This   is   the   book   of   the   generations   of   Adam.   In   the   day   that   God   created   man,   in   the   likeness   of   God   made   He   him;

ב;      זָָר;   וךנְקֵבָה.   בךְרָאָם;   וַיְבָרְֶ;   אֹתָם.   וַיךִקְרָא   אֶת;-שְׁמָם;   אָדָם.   בךְיוֹם.   הִבךָרְאָם;.

2   male   and   female   created   He   them,   and   blessed   them,   and   called   their   name   Adam,   in   the   day   when   they   were   created.

ג;      וַיְחִי;   אָדָם.   שְׁלֹשִׁים;   וךמְאַת;   שָׁנָה.   וַיךוֹלֶד;   בךִדְמוךתוֹ.   כךְצַלְמוֹ;   וַיךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ.   שֵׁת;.

3   And   Adam   lived   a   hundred   and   thirty   years,   and   begot   a   son   in   his   own   likeness,   after   his   image;   and   called   his   name   Seth.

ד;      וַיךִהְיוך;   יְמֵי;-אָדָם.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-שֵׁת.   שְׁמֹנֶה;   מֵאֹת.   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

4   And   the   days   of   Adam   after   he   begot   Seth   were   eight   hundred   years;   and   he   begot   sons   and   daughters.

ה;      וַיךִהְיוך;   כךָלְמֵי;   אָדָם.   אֲשֶׁר;-חַי.   תךְשַׁע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה.   וךשְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {ס;}

5   And   all   the   days   that   Adam   lived   were   nine   hundred   and   thirty   years;   and   he   died.   {S}

ו;      וַיְחִי;-שֵׁת.   חָמֵשׁ;;   שָׁנִים;   וךמְאַת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-אֱנוֹשׁ;;.

6   And   Seth   lived   a   hundred   and   five   years,   and   begot   Enosh.

ז;      וַיְחִי;-שֵׁת.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-אֱנוֹשׁ;;,   שֶׁבַע;   שָׁנִים.   וךשְׁמֹנֶה;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

7   And   Seth   lived   after   he   begot   Enosh   eight   hundred   and   seven   years,   and   begot   sons   and   daughters.

ח;      וַיךִהְיוך.   כךָלְמֵי;-שֵׁת.   שְׁתךֵים;   עֶשְרֵה;   שָׁנָה.   וךתְשַׁע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {ס;}

8   And   all   the   days   of   Seth   were   nine   hundred   and   twelve   years;   and   he   died.   {S}

ט;      וַיְחִי;   אֱנוֹשׁ;;,   תךִשְׁעִים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-קֵינָן;.

9   And   Enosh   lived   ninety   years,   and   begot   Kenan.

י      וַיְחִי;   אֱנוֹשׁ;;,   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-קֵינָן.   חֲמֵשׁ;;   עֶשְרֵה;   שָׁנָה.   וךשְׁמֹנֶה;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

10   And   Enosh   lived   after   he   begot   Kenan   eight   hundred   and   fifteen   years,   and   begot   sons   and   daughters.

יא      וַיךִהְיוך.   כךָלְמֵי;   אֱנוֹשׁ;;,   חָמֵשׁ;;   שָׁנִים.   וךתְשַׁע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {ס;}

11   And   all   the   days   of   Enosh   were   nine   hundred   and   five   years;   and   he   died.{S}

יב;      וַיְחִי;   קֵינָן.   שִׁבְעִים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-מַהֲלַלְאֵל;.

12   And   Kenan   lived   seventy   years,   and   begot   Mahalalel.

יג;      וַיְחִי;   קֵינָן.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-מַהֲלַלְאֵל.   אַרְבךָעִים;   שָׁנָה.   וךשְׁמֹנֶה;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

13   And   Kenan   lived   after   he   begot   Mahalalel   eight   hundred   and   forty   years,   and   begot   sons   and   daughters.

יד;      וַיךִהְיוך.   כךָלְמֵי;   קֵינָן.   עֶשֶר;   שָׁנִים.   וךתְשַׁע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {ס;}

14   And   all   the   days   of   Kenan   were   nine   hundred   and   ten   years;   and   he   died.   {S}

טו;      וַיְחִי;   מַהֲלַלְאֵל.   חָמֵשׁ;;   שָׁנִים;   וְשִׁשךִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶתָרֶד;.

15   And   Mahalalel   lived   sixty   and   five   years,   and   begot   Jared.

טז;      וַיְחִי;   מַהֲלַלְאֵל.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶתֶרֶד.   שְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה.   וךשְׁמֹנֶה;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

16   And   Mahalalel   lived   after   he   begot   Jared   eight   hundred   and   thirty   years,   and   begot   sons   and   daughters.

יז;      וַיךִהְיוך.   כךָלְמֵי;   מַהֲלַלְאֵל.   חָמֵשׁ;;   וְתִשְׁעִים;   שָׁנָה.   וךשְׁמֹנֶה;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {ס;}

17   And   all   the   days   of   Mahalalel   were   eight   hundred   ninety   and   five   years;   and   he   died.   {S}

יח;      וַיְחִיֶרֶד.   שְׁתךַיִם;   וְשִׁשךִׁים;   שָׁנָה;   וךמְאַת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-חֲנוְֹ;.

18   And   Jared   lived   a   hundred   sixty   and   two   years,   and   begot   Enoch.

יט;      וַיְחִיֶרֶד.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-חֲנוְֹ.   שְׁמֹנֶה;   מֵאוֹת.   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

19   And   Jared   lived   after   he   begot   Enoch   eight   hundred   years,   and   begot   sons   and   daughters.

כ      וַיךִהְיוך.   כךָלְמֵיֶרֶד.   שְׁתךַיִם;   וְשִׁשךִׁים;   שָׁנָה.   וךתְשַׁע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {ס;}

20   And   all   the   days   of   Jared   were   nine   hundred   sixty   and   two   years;   and   he   died.{S}

כא      וַיְחִי;   חֲנוְֹ.   חָמֵשׁ;;   וְשִׁשךִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-מְתוךשָׁלַח;.

21   And   Enoch   lived   sixty   and   five   years,   and   begot   Methuselah.

כב;      וַיךִתְהַלךְֵ;   חֲנוְֹ;   אֶת;-הָאֱלֹהִים.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-מְתוךשֶׁלַח.   שְׁלֹשׁ;;   מֵאוֹת.   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

22   And   Enoch   walked   with   God   after   he   begot   Methuselah   three   hundred   years,   and   begot   sons   and   daughters.

כג;      וַיְהִי.   כךָלְמֵי;   חֲנוְֹ.   חָמֵשׁ;;   וְשִׁשךִׁים;   שָׁנָה.   וךשְׁלֹשׁ;;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;.

23   And   all   the   days   of   Enoch   were   three   hundred   sixty   and   five   years.

כד;      וַיךִתְהַלךְֵ;   חֲנוְֹ.   אֶת;-הָאֱלֹהִים;   וְאֵינֶנךוך.   כךִי;-לָקַח;   אֹתוֹ;   אֱלֹהִים;.      {ס;}

24   And   Enoch   walked   with   God,   and   he   was   not;   for   God   took   him.   {S}

כה;      וַיְחִי;   מְתוךשֶׁלַח.   שֶׁבַע;   וךשְׁמֹנִים;   שָׁנָה;   וךמְאַת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-לָמְֶ;.

25   And   Methuselah   lived   a   hundred   eighty   and   seven   years,   and   begot   Lamech.

כו;      וַיְחִי;   מְתוךשֶׁלַח.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-לֶמְֶ.   שְׁתךַיִם;   וךשְׁמוֹנִים;   שָׁנָה.   וךשְׁבַע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

26   And   Methuselah   lived   after   he   begot   Lamech   seven   hundred   eighty   and   two   years,   and   begot   sons   and   daughters.

כז;      וַיךִהְיוך.   כךָלְמֵי;   מְתוךשֶׁלַח.   תךֵשַׁע;   וְשִׁשךִׁים;   שָׁנָה.   וךתְשַׁע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {ס;}

27   And   all   the   days   of   Methuselah   were   nine   hundred   sixty   and   nine   years;   and   he   died.   {S}

כח;      וַיְחִי;-לֶמְֶ.   שְׁתךַיִם;   וךשְׁמֹנִים;   שָׁנָה;   וךמְאַת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   בךֵן;.

28   And   Lamech   lived   a   hundred   eighty   and   two   years,   and   begot   a   son.

כט;      וַיךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ;   נֹחַ.   לֵאמֹר;:      זֶה;   יְנַחֲמֵנוך;   מִמךַעֲשֵנוך.   וךמֵעִצךְבוֹן;   יָדֵינוך.   מִן;-הָאֲדָמָה.   אֲשֶׁר;   אֵרְרָהך;   יְהוָה;.

29   And   he   called   his   name   Noah,   sayin   tunnelg:   'This   same   shall   comfort   us   in   our   work   and   in   the   toil   of   our   hands,   which   cometh   from   the   ground   which   the   LORD   hath   cursed.'
<
2   (2   trees   on   one   side   two   trees   on   the   other)   x   2   (2   trees   on   one   side   two   trees   on   the   other)>

Noah  

ל;      וַיְחִי;-לֶמְֶ.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-נֹחַ.   חָמֵשׁ;;   וְתִשְׁעִים;   שָׁנָה.   וַחֲמֵשׁ;;   מֵאֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.

30   And   Lamech   lived   after   he   begot   Noah   five   hundred   ninety   and   five   years,   and   begot   sons   and   daughters.

לא      וַיְהִי.   כךָלְמֵי;-לֶמְֶ.   שֶׁבַע;   וְשִׁבְעִים;   שָׁנָה.   וךשְׁבַע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {ס;}

31   And   all   the   days   of   Lamech   were   seven   hundred   seventy   and   seven   years;   and   he   died.   {S}

לב;      וַיְהִי;-נֹחַ.   בךֶן;-חֲמֵשׁ;;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   נֹחַ.   אֶת;-שֵׁם;   אֶת;-חָם;   וְאֶתָפֶת;.

32   And   Noah   was   five   hundred   years   old;   and   Noah   begot   Shem,   Ham,   and   Japheth.

A picture containing dishware

Description automatically generatedGenesis   Chapter   6   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי;   כךִי;-הֵחֵל;   הָאָדָם.   לָרֹב;   עַל;-פךְנֵי;   הָאֲדָמָה;;   וךבָנוֹת.   יֻלךְדוך;   לָהֶם;.

1   And   it   came   to   pass,   when   men   began   to   multiply   on   the   face   of   the   earth,   and   daughters   were   born   unto   them,

ב;      וַיךִרְאוך;   בְנֵי;-הָאֱלֹהִים;   אֶת;-בךְנוֹת;   הָאָדָם.   כךִי;   טֹבֹת;   הֵנךָה;;   וַיךִקְחוך;   לָהֶם;   נָשִׁים.   מִךֹל;   אֲשֶׁר;   בךָחָרוך;.

2   that   the   sons   of   God   saw   the   daughters   of   men   that   they   were   fair;   and   they   took   them   wives,   whomsoever   they   chose.

ג;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה.   לֹאיָדוֹן;   רוךחִי;   בָאָדָם;   לְעֹלָם.   בךְשַׁגךַם.   הוךא   בָשָר;   וְהָיוך;   יָמָיו.   מֵאָה;   וְעֶשְרִים;   שָׁנָה;.

3   And   the   LORD   said:   'My   spirit   shall   not   abide   in   man   for   ever,   for   that   he   also   is   flesh;   therefore   shall   his   days   be   a   hundred   and   twenty   years.'

ד;      הַנךְפִלִים;   הָיוך;   בָאָרֶ;ץ;,   בךַיךָמִים;   הָהֵם.   וְגַם;   אַחֲרֵיֵן;   אֲשֶׁר;   יָבֹאוך;   בךְנֵי;   הָאֱלֹהִים;   אֶל;-בךְנוֹת;   הָאָדָם.   וְיָלְדוך;   לָהֶם;:      הֵמךָה;   הַגךִבךֹרִים;   אֲשֶׁר;   מֵעוֹלָם.   אַנְשֵׁי;   הַשךֵׁם;.      {פ;}

4   The   Nephilim   were   in   theearth   earth   in   those   days,   and   also   after   that,   when   the   sons   of   God   came   in   unto   the   daughters   of   men,   and   they   bore   children   to   them;   the   same   were   the   mighty   men   that   were   of   old,   the   men   of   renown.   {P}

ה;      וַיךַרְא   יְהוָה.   כךִי;   רַבךָה;   רָעַת;   הָאָדָם;   בךָאָרֶ;ץ;,   וְָלֵצֶר;   מַחְשְׁבֹת;   לִבךוֹ.   רַק;   רַע;   כךָל;-הַיךוֹם;.

5   And   the   LORD   saw   that   the   wickedness   of   man   was   great   in   the   earth,   and   that   every   imagination   of   the   thoughts   of   his   heart   was   only   evil   continually.

ו;      וַיךִנךָחֶם;   יְהוָה.   כךִי;-עָשָה;   אֶת;-הָאָדָם;   בךָאָרֶ;ץ;;   וַיךִתְעַצךֵב.   אֶל;-לִבךוֹ;.

6   And   it   repented   the   LORD   that   He   had   made   man   on   the   earth,   and   it   grieved   Him   at   His   heart.

ז;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה.   אֶמְחֶה;   אֶת;-הָאָדָם;   אֲשֶׁר;-בךָרָאתִי;   מֵעַל;   פךְנֵי;   הָאֲדָמָה.   מֵאָדָם;   עַד;-בךְהֵמָה.   עַד;-רֶמֶש   וְעַד;-עוֹ   הַשךָׁמָיִם;:      כךִי;   נִחַמְתךִי.   כךִי;   עֲשִיתִם;.

7   And   the   LORD   said:   'I   will   blot   out   man   whom   I   have   created   from   the   face   of   the   earth;   both   man,   and   beast,   and   creeping   thing,   and   fowl   of   the   air;   for   it   repentet   tunnelh   Me   that   I   have   made   them.'

ח;      וְנֹחַ.   מָצָא   חֵן;   בךְעֵינֵי;   יְהוָה;.      {פ;}

8   But   Noah   found   grace   in   the   eyes   of   the   LORD.   {P}

ט;      אֵלךֶה.   תךוֹלְדֹת;   נֹחַ;-נֹחַ;   אִישׁ;;   צַדךִיק;   תךָמִים;   הָיָה.   בךְדֹרֹתָיו;:      אֶת;-הָאֱלֹהִים.   הִתְהַלךְֶ;-נֹחַ;.

9   These   are   the   generations   of   Noah.   Noah   was   in   his   generations   a   man   righteous   and   whole-hearted;   Noah   walked   with   God.

י      וַיךוֹלֶד;   נֹחַ.   שְׁלֹשָׁה;   בָנִים;-אֶת;-שֵׁם.   אֶת;-חָם;   וְאֶתָפֶת;.

10   And   Noah   begot   three   sons,   Shem,   Ham,   and   Japheth.

יא      וַתךִשךָׁחֵת;   הָאָרֶ;ץ;,   לִפְנֵי;   הָאֱלֹהִים;   וַתךִמךָלֵא   הָאָרֶ;ץ;,   חָמָס;.

11   And   theearth   earth   was   corrupt   before   God,   and   the   earth   was   filled   with   violence.

יב;      וַיךַרְא   אֱלֹהִים;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;,   וְהִנךֵה;   נִשְׁחָתָה;:      כךִי;-הִשְׁחִית;   כךָל;-בךָשָר;   אֶת;-דךַרְךוֹ.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.      {ס;}

12   And   God   saw   the   earth,   and,   behold,   it   was   corrupt;   for   all   flesh   had   corrupted   their   way   upon   the   earth.   {S}

יג;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים;   לְנֹחַ.   קֵ;ץ;   כךָל;-בךָשָר;   בךָא   לְפָנַי;-כךִי;-מָלְאָה;   הָאָרֶ;ץ;   חָמָס;,   מִפךְנֵיהֶם;   וְהִנְנִי;   מַשְׁחִיתָם.   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;.

13   And   God   said   unto   Noah:   'The   end   of   all   flesh   is   come   before   Me;   for   theearth   earth   is   filled   with   violence   through   them;   and,   behold,   I   will   destroy   them   with   the   earth.

יד;      עֲשֵה;   לְָ;   תךֵבַת;   עֲצֵי;-גֹפֶר.   קִנךִים;   תךַעֲשֶה;   אֶת;-הַתךֵבָה;;   וְָפַרְתךָ;   אֹתָהך;   מִבךַיִת;   וךמִחוך;ץ;,   בךַךֹפֶר;.

14   Make   the   e   an   ark   of   gopher   wood;   with   rooms   shalt   thou   make   the   ark,   and   shalt   pitch   it   within   and   without   with   pitch.

טו;      וְזֶה.   אֲשֶׁר;   תךַעֲשֶה;   אֹתָהך;:      שְׁלֹשׁ;;   מֵאוֹת;   אַמךָה.   אֹרְֶ;   הַתךֵבָה.   חֲמִשךִׁים;   אַמךָה;   רָחְבךָהך.   וךשְׁלֹשִׁים;   אַמךָה;   קוֹמָתָהך;.

15   And   this   is   how   thou   shalt   make   it:   the   length   of   the   ark   three   hundred   cubits,   the   breadth   of   it   fifty   cubits,   and   the   height   of   it   thirty   cubits.

טז;      צֹהַר;   תךַעֲשֶה;   לַתךֵבָה.   וְאֶל;-אַמךָה;   תךְַלךֶנךָה;   מִלְמַעְלָה.   וךפֶתַח;   הַתךֵבָה.   בךְצִדךָהך;   תךָשִים;   תךַחְתךִיךִם;   שְׁנִיךִם;   וךשְׁלִשִׁים.   תךַעֲשֶהָ;.

16   A   light   shalt   thou   make   to   the   ark,   and   to   a   cubit   shalt   thou   finish   it   upward;   and   the   door   of   the   ark   shalt   thou   set   in   the   side   thereof;   with   lower,   second,   and   third   stories   shalt   thou   make   it.

יז;      וַאֲנִי.   הִנְנִי;   מֵבִיא   אֶת;-הַמךַבךוךל;   מַיִם;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   לְשַׁחֵת;   כךָל;-בךָשָר;   אֲשֶׁר;-בךוֹ;   רוךחַ;   חַיךִים.   מִתךַחַת;   הַשךָׁמָיִם;:      כךֹל;   אֲשֶׁר;-בךָאָרֶ;ץ;,   יִגְוָע;.

17   And   I,   behold,   I   do   bring   the   flood   of   waters   upon   the   earth,   to   destroy   all   flesh,   wherein   is   the   breath   of   life,   from   under   Heaven;   every   thing   that   is   in   theearth   earth   shall   perish.

יח;      וַהֲקִמֹתִי;   אֶת;-בךְרִיתִי.   אִתךְָ;   וךבָאתָ;,   אֶל;-הַתךֵבָה;-אַתךָה.   וךבָנֶיָ;   וְאִשְׁתךְָ;   וךנְשֵׁי;-בָנֶיָ;   אִתךְָ;.

18   But   I   will   establish   My   covenant   with   the   e;   and   thou   shalt   come   into   the   ark,   thou,   and   thy   sons,   and   thy   wife,   and   thy   sons'   wives   with   the   e.

יט;      וךמִךָל;-הָחַי;   מִךָל;-בךָשָר;   שְׁנַיִם;   מִךֹל.   תךָבִיא   אֶל;-הַתךֵבָה;-לְהַחֲיֹת;   אִתךְָ;:      זָָר;   וךנְקֵבָה.   יִהְיוך;.

19   And   of   every   living   thing   of   all   flesh,   two   of   every   sort   shalt   thou   bring   into   the   ark,   to   keep   them   alive   with   the   e;   they   shall   be   male   and   female.

כ      מֵהָעוֹ   לְמִינֵהוך.   וךמִן;-הַבךְהֵמָה;   לְמִינָהך.   מִךֹל;   רֶמֶש   הָאֲדָמָה.   לְמִינֵהוך;-שְׁנַיִם;   מִךֹל;   יָבֹאוך;   אֵלֶיָ;,   לְהַחֲיוֹת;.

20   Of   the   fowl   after   their   kind,   and   of   the   cattle   after   their   kind,   of   every   creeping   thing   of   the   ground   after   its   kind,   two   of   every   sort   shall   come   unto   the   e,   to   keep   them   alive.

כא      וְאַתךָה;   קַח;-לְָ;,   מִךָל;-מַאֲָל;   אֲשֶׁר;   יֵאֵָל.   וְאָסַפְתךָ;,   אֵלֶיָ;;   וְהָיָה;   לְָ;   וְלָהֶם.   לְאְָלָה;.

21   And   take   thou   unto   the   e   of   all   food   that   is   eaten,   and   gather   it   to   the   e;   and   it   shall   be   for   food   for   the   e,   and   for   them.'

כב;      וַיךַעַש;ׂ,   נֹחַ;:      כךְֹל;   אֲשֶׁר;   צִוךָה;   אֹתוֹ.   אֱלֹהִים;-כךֵן;   עָשָה;.

22   Thus   did   Noah;   according   to   all   that   God   commanded   him,   so   did   he.

A picture containing dishware

Description automatically generatedGenesis   Chapter   7   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   לְנֹחַ.   בךֹא-אַתךָה;   וְָל;-בךֵיתְָ;   אֶל;-הַתךֵבָה;:      כךִי;-אֹתְָ;   רָאִיתִי;   צַדךִיק;   לְפָנַי.   בךַדךוֹר;   הַזךֶה;.

1   And   the   LORD   said   unto   Noah:   'Come   thou   and   all   thy   house   into   the   ark;   for   the   e   have   I   seen   righteous   before   Me   in   this   generation.

ב;      מִךֹל;   הַבךְהֵמָה;   הַטךְהוֹרָה.   תךִקךַח;-לְָ;   שִׁבְעָה;   שִׁבְעָה;-אִישׁ;;   וְאִשְׁתךוֹ;   וךמִן;-הַבךְהֵמָה;   אֲשֶׁר;   לֹא   טְהֹרָה;   הִוא,   שְׁנַיִם;-אִישׁ;;   וְאִשְׁתךוֹ;.

2   Of   every   clean   beast   thou   shalt   take   to   the   e   seven   and   seven,   each   with   his   mate;   and   of   the   beasts   that   are   not   clean   two   [and   two],   each   with   his   mate;

ג;      גךַם;   מֵעוֹ   הַשךָׁמַיִם;   שִׁבְעָה;   שִׁבְעָה.   זָָר;   וךנְקֵבָה.   לְחַיךוֹת;   זֶרַע.   עַל;-פךְנֵי;   כָל;-הָאָרֶ;ץ;.

3   of   the   fowl   also   of   the   air,   seven   and   seven,   male   and   female;   to   keep   seed   alive   upon   the   face   of   all   the   earth.

ד;      כךִי;   לְיָמִים;   עוֹד;   שִׁבְעָה.   אָנִֹי;   מַמְטִיר;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   אַרְבךָעִים;   יוֹם.   וְאַרְבךָעִים;   לָיְלָה;;   וךמָחִיתִי.   אֶתךָל;-הַיְקוךם;   אֲשֶׁר;   עָשִיתִי.   מֵעַל.   פךְנֵי;   הָאֲדָמָה;.

4   For   yet   seven   days,   and   I   will   cause   it   to   rain   upon   the   earth   forty   days   and   forty   nights;   and   every   living   substance   that   I   have   made   will   I   blot   out   from   off   the   face   of   the   earth.'

ה;      וַיךַעַש;ׂ,   נֹחַ.   כךְֹל;   אֲשֶׁר;-צִוךָהוך.   יְהוָה;.

5   And   Noah   did   according   unto   all   that   the   LORD   commanded   him.

ו;      וְנֹחַ.   בךֶן;-שֵׁשׁ;;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וְהַמךַבךוךל;   הָיָה.   מַיִם;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

6   And   Noah   was   six   hundred   years   old   when   the   flood   of   waters   was   upon   the   earth.

ז;      וַיךָבֹא   נֹחַ.   וךבָנָיו;   וְאִשְׁתךוֹ;   וךנְשֵׁי;-בָנָיו;   אִתךוֹ;-אֶל;-הַתךֵבָה;:      מִפךְנֵי.   מֵי;   הַמךַבךוךל;.

7   And   Noah   went   in,   and   his   sons,   and   his   wife,   and   his   sons'   wives   with   him,   into   the   ark,   because   of   the   waters   of   the   flood.

ח;      מִן;-הַבךְהֵמָה.   הַטךְהוֹרָה.   וךמִן;-הַבךְהֵמָה.   אֲשֶׁר;   אֵינֶנךָה;   טְהֹרָה;;   וךמִן;-הָעוֹ;ף-וְֹל;   אֲשֶׁר;-רֹמֵש;ׂ,   עַל;-הָאֲדָמָה;.

8   Of   clean   beasts,   and   of   beasts   that   are   not   clean,   and   of   fowls,   and   of   every   thing   that   creepeth   upon   the   ground,

ט;      שְׁנַיִם;   שְׁנַיִם;   בךָאוך;   אֶל;-נֹחַ.   אֶל;-הַתךֵבָה;-זָָר;   וךנְקֵבָה;:      כךַאֲשֶׁר;   צִוךָה;   אֱלֹהִים.   אֶת;-נֹחַ;.

9   there   went   in   two   and   two   unto   Noah   into   the   ark,   male   and   female,   as   God   commanded   Noah.

י      וַיְהִי.   לְשִׁבְעַת;   הַיךָמִים;   וךמֵי;   הַמךַבךוךל.   הָיוך;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

10   And   it   came   to   pass   after   the   seven   days,   that   the   waters   of   the   flood   were   upon   the   earth.

יא      בךִשְׁנַת;   שֵׁשׁ;;-מֵאוֹת;   שָׁנָה.   לְחַיךֵי;-נֹחַ.   בךַחֹדֶשׁ;;   הַשךֵׁנִי.   בךְשִׁבְעָה;-עָשָר;   יוֹם;   לַחֹדֶשׁ;;-בךַיךוֹם;   הַזךֶה.   נִבְקְעוך;   כךָל;-מַעְיְנֹת;   תךְהוֹם;   רַבךָה.   וַאֲרֻבךֹת;   הַשךָׁמַיִם.   נִפְתךָחוך;.

11   In   the   six   hundredth   year   of   Noah's   life,   in   the   second   month,   on   the   seventeenth   day   of   the   month,   on   the   same   day   were   all   the   fountains   of   the   great   deep   broken   up,   and   the   windows   of   Heaven   were   opened.

יב;      וַיְהִי;   הַגךֶשֶׁם.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   אַרְבךָעִים;   יוֹם.   וְאַרְבךָעִים;   לָיְלָה;.

12   And   the   rain   was   upon   the   earth   forty   days   and   forty   nights.

יג;      בךְעֶצֶם;   הַיךוֹם;   הַזךֶה;   בךָא   נֹחַ.   וְשֵׁם;-וְחָם;   וָיֶפֶת;   בךְנֵי;-נֹחַ;   וְאֵשֶׁת;   נֹחַ.   וךשְׁלֹשֶׁת;   נְשֵׁי;-בָנָיו;   אִתךָם;-אֶל;-הַתךֵבָה;.

13   In   the   selfsame   day   entered   Noah,   and   Shem,   and   Ham,   and   Japheth,   the   sons   of   Noah,   and   Noah's   wife,   and   the   three   wives   of   his   sons   with   them,   into   the   ark;

יד;      הֵמךָה;   וְָל;-הַחַיךָה;   לְמִינָהך.   וְָל;-הַבךְהֵמָה;   לְמִינָהך.   וְָל;-הָרֶמֶש   הָרֹמֵש   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   לְמִינֵהוך;   וְָל;-הָעוֹ   לְמִינֵהוך.   כךֹל;   צִפךוֹר;   כךָלךָנָ;ף.

14   they,   and   every   beast   after   its   kind,   and   all   the   cattle   after   their   kind,   and   every   creeping   thing   that   creepeth   upon   the   earth   after   its   kind,   and   every   fowl   after   its   kind,   every   bird   of   every   sort.

טו;      וַיךָבֹאוך;   אֶל;-נֹחַ.   אֶל;-הַתךֵבָה.   שְׁנַיִם;   שְׁנַיִם;   מִךָל;-הַבךָשָר.   אֲשֶׁר;-בךוֹ;   רוךחַ;   חַיךִים;.

15   And   they   went   in   unto   Noah   into   the   ark,   two   and   two   of   all   flesh   wherein   is   the   breath   of   life.

טז;      וְהַבךָאִים.   זָָר;   וךנְקֵבָה;   מִךָל;-בךָשָר;   בךָאוך.   כךַאֲשֶׁר;   צִוךָה;   אֹתוֹ.   אֱלֹהִים;   וַיךִסְגךֹר;   יְהוָה.   בךַעֲדוֹ;.

16   And   they   that   went   in,   went   in   male   and   female   of   all   flesh,   as   God   commanded   him;   and   the   LORD   shut   him   in.

יז;      וַיְהִי;   הַמךַבךוךל;   אַרְבךָעִים;   יוֹם.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיךִרְבךוך;   הַמךַיִם.   וַיךִשְאוך;   אֶת;-הַתךֵבָה.   וַתךָרָם.   מֵעַל;   הָאָרֶ;ץ;.

17   And   the   flood   was   forty   days   upon   the   earth;   and   the   waters   increased,   and   bore   up   the   ark,   and   it   was   lifted   up   above   the   earth.

יח;      וַיךִגְבךְרוך;   הַמךַיִם;   וַיךִרְבךוך;   מְאֹד.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַתךֵלְֶ;   הַתךֵבָה.   עַל;-פךְנֵי;   הַמךָיִם;.

18   And   the   waters   prevailed,   and   increased   greatly   upon   the   earth;   and   the   ark   went   upon   the   face   of   the   waters.

יט;      וְהַמךַיִם.   גךָבְרוך;   מְאֹד;   מְאֹד;-עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיְֻסךוך.   כךָל;-הֶהָרִים;   הַגךְבֹהִים.   אֲשֶׁר;-תךַחַת.   כךָל;-הַשךָׁמָיִם;.

19   And   the   waters   prevailed   exceedingly   upon   the   earth;   and   all   the   high   mountains   that   were   under   the   whole   Heaven   were   covered.

כ      חֲמֵשׁ;;   עֶשְרֵה;   אַמךָה;   מִלְמַעְלָה.   גךָבְרוך;   הַמךָיִם;   וַיְֻסךוך.   הֶהָרִים;.

20   Fifteen   cubits   upward   did   the   waters   prevail;   and   the   mountains   were   covered.

כא      וַיךִגְוַע;   כךָל;-בךָשָר;   הָרֹמֵש   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   בךָעוֹ  וךבַבךְהֵמָה;   וךבַחַיךָה.   וךבְָל;-הַשךֶׁרֶ;ץ;,   הַשךֹׁרֵ;ץ;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;-וְֹל.   הָאָדָם;.

21   And   all   flesh   perished   that   moved   upon   the   earth,   both   fowl,   and   cattle,   and   beast,   and   every   swarming   thing   that   swarmeth   upon   the   earth,   and   every   man;

כב;      כךֹל;   אֲשֶׁר;   נִשְׁמַת;-רוךחַ;   חַיךִים;   בךְאַפךָיו.   מִךֹל;   אֲשֶׁר;   בךֶחָרָבָה;-מֵתוך;.

22   all   in   whose   nostrils   was   the   breath   of   the   spirit   of   life,   whatsoever   was   in   the   dry   land,   died.

כג;      וַיךִמַח;   אֶתךָל;-הַיְקוךם;   אֲשֶׁר;   עַל;-פךְנֵי;   הָאֲדָמָה.   מֵאָדָם;   עַד;-בךְהֵמָה;   עַד;-רֶמֶש   וְעַד;-עוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וַיךִמךָחוך.   מִן;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיךִשךָׁאֶר;   אְַ;-נֹחַ;   וַאֲשֶׁר;   אִתךוֹ.   בךַתךֵבָה;.

23   And   He   blotted   out   every   living   substance   which   was   upon   the   face   of   the   ground,   both   man,   and   cattle,   and   creeping   thing,   and   fowl   of   the   Heaven;   and   they   were   blotted   out   from   the   earth;   and   Noah   only   was   left,   and   they   that   were   with   him   in   the   ark.

כד;      וַיךִגְבךְרוך;   הַמךַיִם.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   חֲמִשךִׁים;   וךמְאַת.   יוֹם;.

24   And   the   waters   prevailed   upon   the   earth   a   hundred   and   fifty   days.

A picture containing dishware

Description automatically generatedGenesis   Chapter   8   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךִזְךֹר;   אֱלֹהִים.   אֶת;-נֹחַ.   וְאֵת;   כךָל;-הַחַיךָה;   וְאֶתךָל;-הַבךְהֵמָה.   אֲשֶׁר;   אִתךוֹ;   בךַתךֵבָה;;   וַיךַעֲבֵר;   אֱלֹהִים;   רוךחַ;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   וַיךָשֹׁךוך;   הַמךָיִם;.

1   And   God   remem   tunnelbered   Noah,   and   every   living   thing,   and   all   the   cattle   that   were   with   him   in   the   ark;   and   God   made   a   wind   to   pass   over   the   earth,   and   the   waters   assuaged;

ב;      וַיךִסךְָרוך;   מַעְיְנֹת;   תךְהוֹם.   וַאֲרֻבךֹת;   הַשךָׁמָיִם;   וַיךִךָלֵא   הַגךֶשֶׁם.   מִן;-הַשךָׁמָיִם;.

2   the   fountains   also   of   the   deep   and   the   windows   of   Heaven   were   stopped,   and   the   rain   from   Heaven   was   restrained.

ג;      וַיךָשֻׁבוך;   הַמךַיִם;   מֵעַל;   הָאָרֶ;ץ;,   הָלוְֹ;   וָשׁוֹב;   וַיךַחְסְרוך;   הַמךַיִם;-מִקְצֵה.   חֲמִשךִׁים;   וךמְאַת;   יוֹם;.

3   And   the   waters   returned   from   off   the   earth   continually;   and   after   the   end   of   a   hundred   and   fifty   days   the   waters   decreased.

ד;      וַתךָנַח;   הַתךֵבָה;   בךַחֹדֶשׁ;;   הַשךְׁבִיעִי.   בךְשִׁבְעָה;-עָשָר;   יוֹם;   לַחֹדֶשׁ;;,   עַל.   הָרֵי;   אֲרָרָט;.

4   And   the   ark   rested   in   the   seventh   month,   on   the   seventeenth   day   of   the   month,   upon   the   mountains   of   Ararat.

ה;      וְהַמךַיִם.   הָיוך;   הָלוְֹ;   וְחָסוֹר.   עַד.   הַחֹדֶשׁ;;   הָעֲשִירִי;   בךָעֲשִירִי;   בךְאֶחָד;   לַחֹדֶשׁ;;,   נִרְאוך;   רָאשֵׁי;   הֶהָרִים;.

5   And   the   waters   decreased   continually   until   the   tenth   month;   in   the   tenth   month,   on   the   first   day   of   the   month,   were   the   tops   of   the   mountains   seen.

ו;      וַיְהִי.   מִקךֵ;ץ;   אַרְבךָעִים;   יוֹם;   וַיךִפְתךַח;   נֹחַ.   אֶת;-חַלךוֹן;   הַתךֵבָה;   אֲשֶׁר;   עָשָה;.

6   And   it   came   to   pass   at   the   end   of   forty   days,   that   Noah   opened   the   window   of   the   ark   which   he   had   made.

ז;      וַיְשַׁלךַח.   אֶת;-הָעֹרֵב;   וַיךֵצֵא   יָצוֹא   וָשׁוֹב.   עַדְבֹשֶׁת;   הַמךַיִם;   מֵעַל;   הָאָרֶ;ץ;.

7   And   he   sent   forth   a   raven,   and   it   went   forth   to   and   fro,   until   the   waters   were   dried   up   from   off   the   earth.

ח;      וַיְשַׁלךַח;   אֶת;-הַיךוֹנָה.   מֵאִתךוֹ;-לִרְאוֹת;   הֲקַלךוך;   הַמךַיִם.   מֵעַל;   פךְנֵי;   הָאֲדָמָה;.

8   And   he   sent   forth   a   dove   from   him,   to   see   if   the   waters   were   abated   from   off   the   face   of   the   ground.

ט;      וְלֹא-מָצְאָה;   הַיךוֹנָה;   מָנוֹחַ;   לְַ;ף-רַגְלָהך.   וַתךָשָׁב;   אֵלָיו;   אֶל;-הַתךֵבָה;-כךִי;-מַיִם.   עַל;-פךְנֵי;   כָל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיךִשְׁלַח;   יָדוֹ;   וַיךִקךָחֶהָ;,   וַיךָבֵא   אֹתָהך;   אֵלָיו;   אֶל;-הַתךֵבָה;.

9   But   the   dove   found   no   rest   for   the   sole   of   her   foot,   and   she   returned   unto   him   to   the   ark,   for   the   waters   were   on   the   face   of   the   whole   earth;   and   he   put   forth   his   hand,   and   took   her,   and   brought   her   in   unto   him   into   the   ark.

י      וַיךָחֶל;   עוֹד.   שִׁבְעַת;   יָמִים;   אֲחֵרִים;   וַיךֹסֶ   שַׁלךַח;   אֶת;-הַיךוֹנָה.   מִן;-הַתךֵבָה;.

10   And   he   stayed   tunnel   yet   other   seven   days;   and   again   he   sent   forth   the   dove   out   of   the   ark.

יא      וַתךָבֹא   אֵלָיו;   הַיךוֹנָה;   לְעֵת;   עֶרֶב.   וְהִנךֵה;   עֲלֵה;-זַיִת;   טָרָ   בךְפִיהָ;;   וַיךֵדַע;   נֹחַ.   כךִי;-קַלךוך;   הַמךַיִם;   מֵעַל;   הָאָרֶ;ץ;.

11   And   the   dove   came   in   to   him   at   eventide;   and   lo   in   her   mouth   an   olive-leaf   fresh   tunnelly   plucked;   so   Noah   knew   that   the   waters   were   abated   from   off   the   earth.

יב;      וַיךִיךָחֶל;   עוֹד.   שִׁבְעַת;   יָמִים;   אֲחֵרִים;   וַיְשַׁלךַח.   אֶת;-הַיךוֹנָה.   וְלֹאיָסְפָה;   שׁוךב;-אֵלָיו.   עוֹד;.

12   And   he   stayed   tunnel   yet   other   seven   days;   and   sent   forth   the   dove;   and   she   returned   not   again   unto   him   any   more.

יג;      וַיְהִי;   בךְאַחַת;   וְשֵׁשׁ;;-מֵאוֹת;   שָׁנָה.   בךָרִאשׁוֹן;   בךְאֶחָד;   לַחֹדֶשׁ;;,   חָרְבוך;   הַמךַיִם.   מֵעַל;   הָאָרֶ;ץ;;   וַיךָסַר;   נֹחַ.   אֶת;-מְִסֵה;   הַתךֵבָה.   וַיךַרְא,   וְהִנךֵה;   חָרְבוך;   פךְנֵי;   הָאֲדָמָה;.

13   And   it   came   to   pass   in   the   six   hundred   and   first   year,   in   the   first   month,   the   first   day   of   the   month,   the   waters   were   dried   up   from   off   the   earth;   and   Noah   removed   the   covering   of   the   ark,   and   looked,   and   behold,   the   face   of   the   ground   was   dried.

יד;      וךבַחֹדֶשׁ;;,   הַשךֵׁנִי.   בךְשִׁבְעָה;   וְעֶשְרִים;   יוֹם.   לַחֹדֶשׁ;;-יָבְשָׁה.   הָאָרֶ;ץ;.      {ס;}

14   And   in   the   second   month,   on   the   seven   and   twentieth   day   of   the   month,   was   theearth   earth   dry.   {S}

טו;      וַיְדַבךֵר;   אֱלֹהִים.   אֶל;-נֹחַ;   לֵאמֹר;.

15   And   God   spoke   unto   Noah,   sayin   tunnelg:

טז;      צֵא,   מִן;-הַתךֵבָה;-אַתךָה.   וְאִשְׁתךְָ;   וךבָנֶיָ;   וךנְשֵׁי;-בָנֶיָ;   אִתךְָ;.

16   'Go   forth   from   the   ark,   thou,   and   thy   wife,   and   thy   sons,   and   thy   sons'   wives   with   the   e.

יז;      כךָל;-הַחַיךָה;   אֲשֶׁר;-אִתךְָ;   מִךָל;-בךָשָר.   בךָעוֹ  וךבַבךְהֵמָה;   וךבְָל;-הָרֶמֶש   הָרֹמֵש   עַל;-הָאָרֶ;ץ;-הוצא   (הַיְצֵא)   אִתךְָ;   וְשָׁרְצוך;   בָאָרֶ;ץ;,   וךפָרוך;   וְרָבוך;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

17   Bring   forth   with   the   e   every   living   thing   that   is   with   the   e   of   all   flesh,   both   fowl,   and   cattle,   and   every   creeping   thing   that   creepeth   upon   the   earth;   that   they   may   swarm   in   the   earth,   and   be   fruitful,   and   multiply   upon   the   earth.'

יח;      וַיךֵצֵא-נֹחַ;   וךבָנָיו;   וְאִשְׁתךוֹ;   וךנְשֵׁי;-בָנָיו.   אִתךוֹ;.

18   And   Noah   went   forth,   and   his   sons,   and   his   wife,   and   his   sons'   wives   with   him;

יט;      כךָל;-הַחַיךָה.   כךָל;-הָרֶמֶש   וְָל;-הָעוֹ;ף,   כךֹל.   רוֹמֵש   עַל;-הָאָרֶ;ץ;-לְמִשְׁפךְחֹתֵיהֶם.   יָצְאוך;   מִן;-הַתךֵבָה;.

19   every   beast,   every   creeping   thing,   and   every   fowl,   whatsoever   moveth   upon   the   earth,   after   their   families;   went   forth   out   of   the   ark.

כ      וַיךִבֶן;   נֹחַ;   מִזְבךֵחַ.   לַיהוָה;;   וַיךִקךַח;   מִךֹל;   הַבךְהֵמָה;   הַטךְהֹרָה.   וךמִךֹל;   הָעוֹ   הַטךָהוֹר.   וַיךַעַל;   עֹלֹת.   בךַמךִזְבךֵחַ;.

20   And   Noah   builded   an   altar   unto   the   LORD;   and   took   of   every   clean   beast,   and   of   every   clean   fowl,   and   offered   burnt-offerings   on   the   altar.

כא      וַיךָרַח;   יְהוָה.   אֶת;-רֵיחַ;   הַנךִיחֹחַ.   וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֶל;-לִבךוֹ;   לֹא-אֹסִ   לְקַלךֵל;   עוֹד;   אֶת;-הָאֲדָמָה;   בךַעֲבוךר;   הָאָדָם.   כךִי;   יֵצֶר;   לֵב;   הָאָדָם;   רַע;   מִנךְעֻרָיו;   וְלֹא-אֹסִ   עוֹד;   לְהַךוֹת;   אֶתךָל;-חַי.   כךַאֲשֶׁר;   עָשִיתִי;.

21   And   the   LORD   smelled   the   sweet   savour;   and   the   LORD   said   in   His   heart:   'I   will   not   again   curse   the   ground   any   more   for   man's   sake;   for   the   imagination   of   man's   heart   is   evil   from   his   youth;   neither   will   I   again   smite   any   more   every   thing   living,   as   I   have   done.

כב;      עֹד.   כךָלְמֵי;   הָאָרֶ;ץ;:      זֶרַע;   וְקָצִיר;   וְקֹר;   וָחֹם;   וְקַיִ;ץ;   וָחֹרֶ;ף,   וְיוֹם;   וָלַיְלָה;-לֹא   יִשְׁבךֹתוך;.

22   While   theearth   earth   remaineth,   seedtime   and   harvest,   and   cold   and   heat,   and   summer   and   winter,   and   day   and   night   shall   not   cease.'

A picture containing dishware

Description automatically generatedGenesis   Chapter   9   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְבָרְֶ;   אֱלֹהִים.   אֶת;-נֹחַ;   וְאֶת;-בךָנָיו;   וַיךֹאמֶר;   לָהֶם;   פךְרוך;   וךרְבוך.   וךמִלְאוך;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;.

1   And   God   blessed   Noah   and   his   sons,   and   said   unto   them:   'Be   fruitful   and   multiply,   and   replenish   the   earth.

ב;      וךמוֹרַאֲֶם;   וְחִתךְֶם.   יִהְיֶה.   עַל;   כךָל;-חַיךַת;   הָאָרֶ;ץ;,   וְעַל;   כךָל;-עוֹ   הַשךָׁמָיִם;   בךְֹל;   אֲשֶׁר;   תךִרְמֹש   הָאֲדָמָה;   וךבְָל;-דךְגֵי;   הַיךָם.   בךְיֶדְֶם;   נִתךָנוך;.

2   And   the   fear   of   you   and   the   dread   of   you   shall   be   upon   every   beast   of   the   earth,   and   upon   every   fowl   of   the   air,   and   upon   all   wherewith   the   ground   teemeth,   and   upon   all   the   fishes   of   the   sea:   into   your   hand   are   they   delivered.

ג;      כךָל;-רֶמֶש   אֲשֶׁר;   הוךא-חַי.   לֶָם;   יִהְיֶה;   לְאְָלָה;:      כךְיֶרֶק;   עֵשֶב.   נָתַתךִי;   לֶָם;   אֶתךֹל;.

3   Every   moving   thing   that   liveth   shall   be   for   food   for   you;   as   the   green   herb   have   I   given   you   all.

ד;      אְַ;-בךָשָר.   בךְנַפְשׁוֹ;   דָמוֹ;   לֹא   תֹאכֵלוך;.

4   Only   flesh   with   the   life   thereof,   which   is   the   blood   thereof,   shall   ye   not   eat.

ה;      וְאְַ;   אֶת;-דךִמְֶם;   לְנַפְשֹׁתֵיֶם;   אֶדְרֹשׁ;;,   מִיךַד;   כךָל;-חַיךָה;   אֶדְרְשֶׁנךוך;   וךמִיךַד;   הָאָדָם.   מִיךַד;   אִישׁ;;   אָחִיו;-אֶדְרֹשׁ;;,   אֶת;-נֶפֶשׁ;;   הָאָדָם;.

5   And   surely   your   blood   of   your   lives   will   I   require;   at   the   hand   of   every   beast   will   I   require   it;   and   at   the   hand   of   man,   even   at   the   hand   of   every   man's   brother,   will   I   require   the   life   of   man.

ו;      שֹׁפְֵ;   דךַם;   הָאָדָם.   בךָאָדָם;   דךָמוֹ;   יִשךָׁפְֵ;:      כךִי;   בךְצֶלֶם;   אֱלֹהִים.   עָשָה;   אֶת;-הָאָדָם;.

6   Whoso   sheddeth   man's   blood,   by   man   shall   his   blood   be   shed;   for   in   the   image   of   God   made   He   man.

ז;      וְאַתךֶם.   פךְרוך;   וךרְבוך;   שִׁרְצוך;   בָאָרֶ;ץ;,   וךרְבוך;-בָהך;.      {ס;}

7   And   you,   be   ye   fruitful,   and   multiply;   swarm   in   the   earth,   and   multiply   therein.'   {S}

ח;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים;   אֶל;-נֹחַ.   וְאֶל;-בךָנָיו;   אִתךוֹ;   לֵאמֹר;.

8   And   God   spoke   unto   Noah,   and   to   his   sons   with   him,   sayin   tunnelg:

ט;      וַאֲנִי.   הִנְנִי;   מֵקִים;   אֶת;-בךְרִיתִי;   אִתךְֶם.   וְאֶת;-זַרְעֲֶם.   אַחֲרֵיֶם;.

9   'As   for   Me,   behold,   I   establish   My   covenant   with   you,   and   with   your   seed   after   you;

י      וְאֵת;   כךָל;-נֶפֶשׁ;;   הַחַיךָה;   אֲשֶׁר;   אִתךְֶם.   בךָעוֹ   בךַבךְהֵמָה;   וךבְָל;-חַיךַת;   הָאָרֶ;ץ;   אִתךְֶם;   מִךֹל;   יֹצְאֵי;   הַתךֵבָה.   לְֹל;   חַיךַת;   הָאָרֶ;ץ;.

10   and   with   every   living   creature   that   is   with   you,   the   fowl,   the   cattle,   and   every   beast   of   the   earth   with   you;   of   all   that   go   out   of   the   ark,   even   every   beast   of   the   earth.

יא      וַהֲקִמֹתִי;   אֶת;-בךְרִיתִי;   אִתךְֶם.   וְלֹאיִךָרֵת;   כךָל;-בךָשָר;   עוֹד;   מִמךֵי;   הַמךַבךוךל;   וְלֹאיִהְיֶה;   עוֹד;   מַבךוךל.   לְשַׁחֵת;   הָאָרֶ;ץ;.

11   And   I   will   establish   My   covenant   with   you;   neither   shall   all   flesh   be   cut   off   any   more   by   the   waters   of   the   flood;   neither   shall   there   any   more   be   a   flood   to   destroy   the   earth.'

יב;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   זֹאת;   אוֹת;-הַבךְרִית;   אֲשֶׁר;-אֲנִי;   נֹתֵן;   בךֵינִי;   וךבֵינֵיֶם.   וךבֵין;   כךָל;-נֶפֶשׁ;;   חַיךָה.   אֲשֶׁר;   אִתךְֶם;-לְדֹרֹת.   עוֹלָם;.

12   And   God   said:   'This   is   the   token   of   the   covenant   which   I   make   bet   tunnelween   Me   and   you   and   every   living   creature   that   is   with   you,   for   perpetual   generations:

יג;      אֶת;-קַשְׁתךִי.   נָתַתךִי;   בךֶעָנָן;   וְהָיְתָה;   לְאוֹת;   בךְרִית.   בךֵינִי;   וךבֵין;   הָאָרֶ;ץ;.

13   I   have   set   My   bow   in   the   cloud,   and   it   shall   be   for   a   token   of   a   covenant   bet   tunnelween   Me   and   the   earth.

יד;      וְהָיָה.   בךְעַנְנִי;   עָנָן;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   וְנִרְאֲתָה;   הַקךֶשֶׁת.   בךֶעָנָן;.

14   And   it   shall   come   to   pass,   when   I   bring   clouds   over   the   earth,   and   the   bow   is   seen   in   the   cloud,

טו;      וְזַָרְתךִי;   אֶת;-בךְרִיתִי.   אֲשֶׁר;   בךֵינִי;   וךבֵינֵיֶם.   וךבֵין;   כךָל;-נֶפֶשׁ;;   חַיךָה.   בךְָל;-בךָשָר;   וְלֹאיִהְיֶה;   עוֹד;   הַמךַיִם;   לְמַבךוךל.   לְשַׁחֵת;   כךָל;-בךָשָר;.

15   that   I   will   remem   tunnelber   My   covenant,   which   is   bet   tunnelween   Me   and   you   and   every   living   creature   of   all   flesh;   and   the   waters   shall   no   more   become   a   flood   to   destroy   all   flesh.

טז;      וְהָיְתָה;   הַקךֶשֶׁת.   בךֶעָנָן;   וךרְאִיתִיהָ;,   לִזְךֹר;   בךְרִית;   עוֹלָם.   בךֵין;   אֱלֹהִים.   וךבֵין;   כךָל;-נֶפֶשׁ;;   חַיךָה;   בךְָל;-בךָשָר;   אֲשֶׁר;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

16   And   the   bow   shall   be   in   the   cloud;   and   I   will   look   upon   it,   that   I   may   remem   tunnelber   the   everlasting   covenant   bet   tunnelween   God   and   every   living   creature   of   all   flesh   that   is   upon   the   earth.'

יז;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   אֶל;-נֹחַ;:      זֹאת;   אוֹת;-הַבךְרִית.   אֲשֶׁר;   הֲקִמֹתִי.   בךֵינִי.   וךבֵין;   כךָל;-בךָשָר;   אֲשֶׁר;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.      {פ;}

17   And   God   said   unto   Noah:   'This   is   the   token   of   the   covenant   which   I   have   established   bet   tunnelween   Me   and   all   flesh   that   is   upon   the   earth.'   {P}

יח;      וַיךִהְיוך;   בְנֵי;-נֹחַ.   הַיךֹצְאִים;   מִן;-הַתךֵבָה;-שֵׁם.   וְחָם;   וָיָפֶת;;   וְחָם.   הוךא   אֲבִי;   כְנָעַן;.

18   And   the   sons   of   Noah,   that   went   forth   from   the   ark,   were   Shem,   and   Ham,   and   Japheth;   and   Ham   is   the   father   of   Canaan.

יט;      שְׁלֹשָׁה;   אֵלךֶה.   בךְנֵי;-נֹחַ;   וךמֵאֵלךֶה.   נָפְצָה;   כָל;-הָאָרֶ;ץ;.

19   These   three   were   the   sons   of   Noah,   and   of   these   was   the   whole   earth   overspread.

כ      וַיךָחֶל;   נֹחַ.   אִישׁ;;   הָאֲדָמָה;;   וַיךִטךַע.   כךָרֶם;.

20   And   Noah   the   husbandman   began,   and   planted   a   vineyard.

כא      וַיךֵשְׁתךְ;   מִן;-הַיךַיִן.   וַיךִשְׁךָר;   וַיךִתְגךַל.   בךְתוְֹ;   אָהלֹה;.

21   And   he   drank   of   the   wine,   and   was   drunken;   and   he   was   uncovered   within   his   tent.

כב;      וַיךַרְא,   חָם;   אֲבִי;   כְנַעַן.   אֵת.   עֶרְוַת;   אָבִיו;   וַיךַגךֵד;   לִשְׁנֵי;-אֶחָיו.   בךַחוך;ץ;.

22   And   Ham,   the   father   of   Canaan,   saw   the   nakedness   of   his   father,   and   told   his   two   brethren   without.

כג;      וַיךִקךַח;   שֵׁם;   וָיֶפֶת;   אֶת;-הַשךִמְלָה.   וַיךָשִימוך;   עַל;-שְֶׁם;   שְׁנֵיהֶם.   וַיךֵלְוך;   אֲחֹרַנךִית.   וַיְַסךוך;   אֵת;   עֶרְוַת;   אֲבִיהֶם;   וךפְנֵיהֶם.   אֲחֹרַנךִית.   וְעֶרְוַת;   אֲבִיהֶם.   לֹא   רָאוך;.

23   And   Shem   and   Japheth   took   a   garment,   and   laid   it   upon   both   their   shoulders,   and   went   backward,   and   covered   the   nakedness   of   their   father;   and   their   faces   were   backward,   and   they   saw   not   their   father's   nakedness.

כד;      וַיךִיקֶ;ץ;   נֹחַ.   מִיךֵינוֹ;   וַיךֵדַע.   אֵת;   אֲשֶׁר;-עָשָה;   לוֹ;   בךְנוֹ;   הַקךָטָן;.

24   And   Noah   awoke   from   his   wine,   and   knew   what   his   youngest   son   had   done   unto   him.

כה;      וַיךֹאמֶר.   אָרוךר;   כךְנָעַן;:      עֶבֶד;   עֲבָדִים.   יִהְיֶה;   לְאֶחָיו;.

25   And   he   said:   Cursed   be   Canaan;   a   servant   of   servants   shall   he   be   unto   his   brethren.

כו;      וַיךֹאמֶר.   בךָרוךְ;   יְהוָה;   אֱלֹהֵי;   שֵׁם;   וִיהִי;   כְנַעַן.   עֶבֶד;   לָמוֹ;.

26   And   he   said:   Blessed   be   the   LORD,   the   God   of   Shem;   and   let   Canaan   be   their   servant.

כז;      יַפְתךְ;   אֱלֹהִים;   לְיֶפֶת.   וְיִשְׁךֹן;   בךְאָהלֵי;-שֵׁם;   וִיהִי;   כְנַעַן.   עֶבֶד;   לָמוֹ;.

27   God   enlarge   Japheth,   and   he   shall   dwell   in   the   tents   of   Shem;   and   let   Canaan   be   their   servant.

כח;      וַיְחִי;-נֹחַ.   אַחַר;   הַמךַבךוךל.   שְׁלֹשׁ;;   מֵאוֹת;   שָׁנָה.   וַחֲמִשךִׁים;   שָׁנָה;.

28   And   Noah   lived   after   the   flood   three   hundred   and   fifty   years.

כט;      וַיךִהְיוך.   כךָלְמֵי;-נֹחַ.   תךְשַׁע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה.   וַחֲמִשךִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךָמֹת;.      {פ;}

29   And   all   the   days   of   Noah   were   nine   hundred   and   fifty   years;   and   he   died.   {P}

Genesis   Chapter   10   בךְרֵאשִׁית;

א      וְאֵלךֶה;   תךוֹלְדֹת;   בךְנֵי;-נֹחַ.   שֵׁם;   חָם;   וָיָפֶת;;   וַיךִוךָלְדוך;   לָהֶם;   בךָנִים.   אַחַר;   הַמךַבךוךל;.

1   Now   these   are   the   generations   of   the   sons   of   Noah:   Shem,   Ham,   and   Japheth;   and   unto   them   were   sons   born   after   the   flood.

ב;      בךְנֵי;   יֶפֶת;-גךֹמֶר;   וךמָגוֹג;,   וךמָדַי;   וְיָוָן;   וְתֻבָל;   וךמֶשְֶׁ.   וְתִירָס;.

2   The   sons   of   Japheth:   Gomer,   and   Magog,   and   Madai,   and   Javan,   and   Tubal,   and   Meshech,   and   Tiras.

ג;      וךבְנֵי.   גךֹמֶר;-אַשְׁךְנַז;   וְרִיפַת.   וְתֹגַרְמָה;.

3   And   the   sons   of   Gomer:   Ashkenaz,   and   Riphath,   and   Togarmah.

ד;      וךבְנֵי;   יָוָן.   אֱלִישָׁה;   וְתַרְשִׁישׁ;;,   כךִתךִים.   וְדֹדָנִים;.

4   And   the   sons   of   Javan:   Elishah,   and   Tarshish,   Kittim,   and   Dodanim.

ה;      מֵאֵלךֶה;   נִפְרְדוך;   אִיךֵי;   הַגךוֹיִם.   בךְאַרְצֹתָם.   אִישׁ;;,   לִלְשֹׁנוֹ;-לְמִשְׁפךְחֹתָם.   בךְגוֹיֵהֶם;.

5   Of   these   were   the   isles   of   the   nations   divided   in   their   lands,   every   one   after   his   tongue,   after   their   families,   in   their   nations.

ו;      וךבְנֵי.   חָם;-כךוךשׁ;;   וךמִצְרַיִם.   וךפוךט;   וךְנָעַן;.

6   And   the   sons   of   Ham:   Cush,   and   Mizraim,   and   Put,   and   Canaan.

ז;      וךבְנֵי;   כוךשׁ;;-סְבָא   וַחֲוִילָה.   וְסַבְתךָה;   וְרַעְמָה;   וְסַבְתךְָא;   וךבְנֵי;   רַעְמָה.   שְׁבָא   וךדְדָן;.

7   And   the   sons   of   Cush:   Seba,   and   Havilah,   and   Sabtah,   and   Raamah,   and   Sabteca;   and   the   sons   of   Raamah:   Sheba,   and   Dedan.

ח;      וְוךשׁ;;,   יָלַד;   אֶת;-נִמְרֹד;   הוךא   הֵחֵל.   לִהְיוֹת;   גךִבךֹר;   בךָאָרֶ;ץ;.

8   And   Cush   begot   Nimrod;   he   began   to   be   a   mighty   one   in   the   earth.

ט;      הוךא-הָיָה;   גִבךֹר;-צַיִד.   לִפְנֵי;   יְהוָה;;   עַלךֵן.   יֵאָמַר.   כךְנִמְרֹד;   גךִבךוֹר;   צַיִד.   לִפְנֵי;   יְהוָה;.

9   He   was   a   mighty   hunter   before   the   LORD;   wherefore   it   is   said:   'Like   Nimrod   a   mighty   hunter   before   the   LORD.'

י      וַתךְהִי;   רֵאשִׁית;   מַמְלְַתךוֹ;   בךָבֶל.   וְאֶרְֶ;   וְאַךַד;   וְַלְנֵה.   בךְאֶרֶ;ץ;,   שִׁנְעָר;.

10   And   the   beginning   of   his   kingdom   was   Babel,   and   Erech,   and   Accad,   and   Calneh,   in   the   land   of   shin   tunnelar.

יא      מִן;-הָאָרֶ;ץ;   הַהִוא,   יָצָא   אַשךׁוךר;   וַיךִבֶן.   אֶת;-נִינְוֵה.   וְאֶת;-רְחֹבֹת;   עִיר.   וְאֶתךָלַח;.

11   Out   of   that   land   went   forth   Asshur,   and   builded   Nineveh,   and   Rehoboth-ir,   and   Calah,

יב;      וְאֶת;-רֶסֶן.   בךֵין;   נִינְוֵה;   וךבֵין;   כךָלַח;-הִוא,   הָעִיר;   הַגךְדֹלָה;.

12   and   Resen   bet   tunnelween   Nineveh   and   Calah-the   same   is   the   great   city.

יג;      וךמִצְרַיִם;   יָלַד;   אֶת;-לוךדִים;   וְאֶת;-עֲנָמִים.   וְאֶת;-לְהָבִים;-וְאֶת;-נַפְתךֻחִים;.

13   And   Mizraim   begot   Ludim,   and   Anamim,   and   Lehabim,   and   Naphtuhim,

יד;      וְאֶת;-פךַתְרֻסִים;   וְאֶתךַסְלֻחִים.   אֲשֶׁר;   יָצְאוך;   מִשךָׁם;   פךְלִשְׁתךִים;-וְאֶתךַפְתךֹרִים;.      {ס;}

14   and   Pathrusim,   and   Casluhim-whence   went   forth   the   Philistines-and   Caphtorim.   {S}

טו;      וךְנַעַן.   יָלַד;   אֶת;-צִידֹן;   בךְֹרוֹ;-וְאֶת;-חֵת;.

15   And   Canaan   begot   Zidon   his   firstborn,   and   Heth;

טז;      וְאֶת;-הַיְבוךסִי.   וְאֶת;-הָאֱמֹרִי.   וְאֵת.   הַגךִרְגךָשִׁי;.

16   and   the   Jebusite,   and   the   Amorite,   and   the   Girgashite;

יז;      וְאֶת;-הַחִוךִי;   וְאֶת;-הַעַרְקִי.   וְאֶת;-הַסךִינִי;.

17   and   the   Hivite,   and   the   Arkite,   and   the   Sinite;

יח;      וְאֶת;-הָאַרְוָדִי;   וְאֶת;-הַצךְמָרִי.   וְאֶת;-הַחֲמָתִי;   וְאַחַר;   נָפֹצוך.   מִשְׁפךְחוֹת;   הַךְנַעֲנִי;.

18   and   the   Arvadite,   and   the   Zemarite,   and   the   Hamathite;   and   afterward   were   the   families   of   the   Canaanite   spread   abroad.

יט;      וַיְהִי;   גךְבוךל;   הַךְנַעֲנִי.   מִצךִידֹן;-בךֹאֲָה;   גְרָרָה.   עַד;-עַזךָה;:      בךֹאֲָה;   סְדֹמָה;   וַעֲמֹרָה.   וְאַדְמָה;   וךצְבֹיִם;-עַד;-לָשַׁע;.

19   And   the   border   of   the   Canaanite   was   from   Zidon,   as   thou   goest   toward   Gerar,   unto   Gaza;   as   thou   goest   toward   Sodom   and   Gomorrah   and   Admah   and   Zeboiim,   unto   Lasha.

כ      אֵלךֶה;   בְנֵי;-חָם.   לְמִשְׁפךְחֹתָם;   לִלְשֹׁנֹתָם.   בךְאַרְצֹתָם.   בךְגוֹיֵהֶם;.      {ס;}

20   These   are   the   sons   of   Ham,   after   their   families,   after   their   tongues,   in   their   lands,   in   their   nations.   {S}

כא      וךלְשֵׁם;   יֻלךַד.   גךַם;-הוךא:      אֲבִי.   כךָל;-בךְנֵי;-עֵבֶר;-אֲחִי.   יֶפֶת;   הַגךָדוֹל;.

21   And   unto   Shem,   the   father   of   all   the   children   of   Eber,   the   elder   brother   of   Japheth,   to   him   also   were   children   born.

כב;      בךְנֵי;   שֵׁם.   עֵילָם;   וְאַשךׁוךר.   וְאַרְפךְַשַׁד.   וְלוךד;   וַאֲרָם;.

22   The   sons   of   Shem:   Elam,   and   Asshur,   and   Arpachshad,   and   Lud,   and   Aram.

כג;      וךבְנֵי.   אֲרָם;-עוך;ץ;   וְחוךל.   וְגֶתֶר;   וָמַשׁ;;.

23   And   the   sons   of   Aram:   Uz,   and   Hul,   and   Gether,   and   Mash.

כד;      וְאַרְפךְַשַׁד.   יָלַד;   אֶת;-שָׁלַח;   וְשֶׁלַח.   יָלַד;   אֶת;-עֵבֶר;.

24   And   Arpachshad   begot   Shelah;   and   Shelah   begot   Eber.

כה;      וךלְעֵבֶר;   יֻלךַד.   שְׁנֵי;   בָנִים;:      שֵׁם;   הָאֶחָד;   פךֶלֶג;,   כךִי;   בְיָמָיו;   נִפְלְגָה;   הָאָרֶ;ץ;,   וְשֵׁם;   אָחִיו.   יָקְטָן;.

25   And   unto   Eber   were   born   two   sons;   the   name   of   the   one   was   Peleg;   for   in   his   days   was   theearth   earth   divided;   and   his   brother's   name   was   Joktan.

כו;      וְיָקְטָן;   יָלַד.   אֶת;-אַלְמוֹדָד;   וְאֶת;-שָׁלֶ;ף,   וְאֶת;-חֲצַרְמָוֶת.   וְאֶתָרַח;.

26   And   Joktan   begot   Almodad,   and   Sheleph,   and   Hazarmaveth,   and   Jerah;

כז;      וְאֶת;-הֲדוֹרָם;   וְאֶת;-אוךזָל.   וְאֶת;-דךִקְלָה;.

27   and   Hadoram,   and   Uzal,   and   Diklah;

כח;      וְאֶת;-עוֹבָל;   וְאֶת;-אֲבִימָאֵל.   וְאֶת;-שְׁבָא.

28   and   Obal,   and   Abimael,   and   Sheba;

כט;      וְאֶת;-אוֹפִר;   וְאֶת;-חֲוִילָה.   וְאֶתוֹבָב;   כךָל;-אֵלךֶה.   בךְנֵי;   יָקְטָן;.

29   and   Ophir,   and   Havilah,   and   Jobab;   all   these   were   the   sons   of   Joktan.

ל;      וַיְהִי;   מוֹשָׁבָם.   מִמךֵשָׁא,   בךֹאֲָה;   סְפָרָה.   הַר;   הַקךֶדֶם;.

30   And   their   dwelling   was   from   Mesha,   as   thou   goest   toward   Sephar,   unto   the   mountain   of   the   east.

לא      אֵלךֶה;   בְנֵי;-שֵׁם.   לְמִשְׁפךְחֹתָם;   לִלְשֹׁנֹתָם.   בךְאַרְצֹתָם.   לְגוֹיֵהֶם;.

31   These   are   the   sons   of   Shem,   after   their   families,   after   their   tongues,   in   their   lands,   after   their   nations.

לב;      אֵלךֶה;   מִשְׁפךְחֹת;   בךְנֵי;-נֹחַ;   לְתוֹלְדֹתָם.   בךְגוֹיֵהֶם;   וךמֵאֵלךֶה;   נִפְרְדוך;   הַגךוֹיִם.   בךָאָרֶ;ץ;-אַחַר;   הַמךַבךוךל;.      {פ;}

32   These   are   the   families   of   the   sons   of   Noah,   after   their   generations,   in   their   nations;   and   of   these   were   the   nations   divided   in   the   earth   after   the   flood.   {P}

Genesis   Chapter   11   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי;   כָל;-הָאָרֶ;ץ;,   שָפָה;   אֶחָת.   וךדְבָרִים.   אֲחָדִים;.

1   And   the   whole   earth   was   of   one   language   and   of   one   speech.

ב;      וַיְהִי.   בךְנָסְעָם;   מִקךֶדֶם;   וַיךִמְצְאוך;   בִקְעָה;   בךְאֶרֶ;ץ;   שִׁנְעָר.   וַיךֵשְׁבוך;   שָׁם;.

2   And   it   came   to   pass,   as   they   journeyed   tunnel   east,   that   they   found   a   plain   in   the   land   of   shin   tunnelar;   and   they   dwelt   there.

ג;      וַיךֹאמְרוך;   אִישׁ;;   אֶל;-רֵעֵהוך.   הָבָה;   נִלְבךְנָה;   לְבֵנִים.   וְנִשְרְפָה.   לִשְרֵפָה;;   וַתךְהִי;   לָהֶם;   הַלךְבֵנָה.   לְאָבֶן.   וְהַחֵמָר.   הָיָה;   לָהֶם;   לַחֹמֶר;.

3   And   they   said   one   to   another:   'Come,   let   us   make   brick,   and   burn   them   thoroughly.'   And   they   had   brick   for   stone,   and   slime   had   they   for   mortar.

ד;      וַיךֹאמְרוך;   הָבָה;   נִבְנֶה;-לךָנוך;   עִיר.   וךמִגְדךָל;   וְרֹאשׁוֹ;   בַשךָׁמַיִם.   וְנַעֲשֶה;-לךָנוך.   שֵׁם;:      פךֶן;-נָפוך;ץ;,   עַל;-פךְנֵי;   כָל;-הָאָרֶ;ץ;.

4   And   they   said:   'Come,   let   us   build   us   a   city,   and   a   tower,   with   its   top   in   Heaven,   and   let   us   make   us   a   name;   lest   we   be   scattered   abroad   upon   the   face   of   the   whole   earth.'

(Terah   was   confident   that   if   he   destrued   the   Taberncle   of   Adam   System   that   he   would   in   fact   be   destoying   a   Divine   Weapon   that   could   be   used   against   him.   The   Weapon   is   a   tool,   that   tool   is   designed   to   assist   in   the   Weave   of   Time.   The   Tunnels   of   each   Hebrew   Character   are   just   single   letter   mines,   words,   setnences,   and   people   interactions   have   not   been   added   yet.   Those   individual   Characters   are   the   base   of   how   to   Weave   of   time   Works.   Bu   destoyring   the   TAbencle   Systems,   it   was   assumed   that   the   knowledge   would   die   wth   the   obliteration   of   the   structure   itself.   )

ה;      וַיךֵרֶד;   יְהוָה.   לִרְאֹת;   אֶת;-הָעִיר;   וְאֶת;-הַמךִגְדךָל.   אֲשֶׁר;   בךָנוך.   בךְנֵי;   הָאָדָם;.

5   And   the   LORD   came   down   to   see   the   city   and   the   tower,   which   the   children   of   men   builded.

(Terah   Attempted   to   manipulate   the   Weave   of   Time   against   the   directions   of   the   LORD.   The   Eridu   Survivors   maintained   their   understanding   on   a   DNA   level   of   the   Tabernacle   of   Adam   System   secrets,   but   the   secrts   were   lots   forever   to   Terah   and   later   Esau’s   descendants.   From   Esau   forward;   they   have   to   either   possess   the   System   to   make   the   Weapon   work   for   them,   or   they   have   to   destroy   it   so   that   it   cannot   be   used   against   them.)

ו;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה.   הֵן;   עַם;   אֶחָד;   וְשָפָה;   אַחַת;   לְֻלךָם.   וְזֶה.   הַחִלךָם;   לַעֲשוֹת;;   וְעַתךָה;   לֹאיִבךָצֵר;   מֵהֶם.   כךֹל;   אֲשֶׁר;   יָזְמוך;   לַעֲשוֹת;.

6   And   the   LORD   said:   'Behold,   they   are   one   people,   and   they   have   all   one   language;   and   this   is   what   they   begin   to   do;   and   now   nothing   will   be   withholden   from   them,   which   they   purpose   to   do.

ז;      הָבָה.   נֵרְדָה.   וְנָבְלָה;   שָׁם.   שְפָתָם;-אֲשֶׁר;   לֹא   יִשְׁמְעוך.   אִישׁ;;   שְפַת;   רֵעֵהוך;.

7   Come,   let   us   go   down,   and   there   confound   their   language,   that   they   may   not   understand   one   another's   speech.'

ח;      וַיךָפֶ;ץ;   יְהוָה;   אֹתָם;   מִשךָׁם.   עַל;-פךְנֵי;   כָל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיךַחְדךְלוך.   לִבְנֹת;   הָעִיר;.

8   So   the   LORD   scattered   them   abroad   from   thence   upon   the   face   of   all   the   earth;   and   they   left   off   to   build   the   city.

ט;      עַלךֵן;   קָרָא   שְׁמָהך.   בךָבֶל.   כךִי;-שָׁם;   בךָלַל;   יְהוָה.   שְפַת;   כךָל;-הָאָרֶ;ץ;;   וךמִשךָׁם;   הֱפִיצָם;   יְהוָה.   עַל;-פךְנֵי;   כךָל;-הָאָרֶ;ץ;.      {פ;}

9   Therefore   was   the   name   of   it   called   Babel;   because   the   LORD   did   there   confound   the   language   of   all   the   earth;   and   from   thence   did   the   LORD   scatter   them   abroad   upon   the   face   of   all   the   earth.   {P}

י      אֵלךֶה.   תךוֹלְדֹת;   שֵׁם;-שֵׁם;   בךֶן;-מְאַת;   שָׁנָה.   וַיךוֹלֶד;   אֶת;-אַרְפךְַשָׁד;:      שְׁנָתַיִם.   אַחַר;   הַמךַבךוךל;.

10   These   are   the   generations   of   Shem.   Shem   was   a   hundred   years   old,   and   begot   Arpachshad   two   years   after   the   flood.

יא      וַיְחִי;-שֵׁם.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-אַרְפךְַשָׁד.   חֲמֵשׁ;;   מֵאוֹת.   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.      {ס;}

11   And   Shem   lived   after   he   begot   Arpachshad   five   hundred   years,   and   begot   sons   and   daughters.   {S}

יב;      וְאַרְפךְַשַׁד;   חַי.   חָמֵשׁ;;   וךשְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-שָׁלַח;.

12   And   Arpachshad   lived   five   and   thirty   years,   and   begot   Shelah.

יג;      וַיְחִי;   אַרְפךְַשַׁד.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-שֶׁלַח.   שָׁלֹשׁ;;   שָׁנִים.   וְאַרְבךַע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.      {ס;}

13   And   Arpachshad   lived   after   he   begot   Shelah   four   hundred   and   three   years,   and   begot   sons   and   daughters.   {S}

יד;      וְשֶׁלַח;   חַי.   שְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-עֵבֶר;.

14   And   Shelah   lived   thirty   years,   and   begot   Eber.

טו;      וַיְחִי;-שֶׁלַח.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-עֵבֶר.   שָׁלֹשׁ;;   שָׁנִים.   וְאַרְבךַע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.      {ס;}

15   And   Shelah   lived   after   he   begot   Eber   four   hundred   and   three   years,   and   begot   sons   and   daughters.   {S}

טז;      וַיְחִי;-עֵבֶר.   אַרְבךַע;   וךשְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-פךָלֶג;.

16   And   Eber   lived   four   and   thirty   years,   and   begot   Peleg.

יז;      וַיְחִי;-עֵבֶר.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-פךֶלֶג;,   שְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה.   וְאַרְבךַע;   מֵאוֹת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.      {ס;}

17   And   Eber   lived   after   he   begot   Peleg   four   hundred   and   thirty   years,   and   begot   sons   and   daughters.   {S}

יח;      וַיְחִי;-פֶלֶג;,   שְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-רְעוך;.

18   And   Peleg   lived   thirty   years,   and   begot   Reu.

יט;      וַיְחִי;-פֶלֶג;,   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-רְעוך.   תךֵשַׁע;   שָׁנִים.   וךמָאתַיִם;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.      {ס;}

19   And   Peleg   lived   after   he   begot   Reu   two   hundred   and   nine   years,   and   begot   sons   and   daughters.   {S}

כ      וַיְחִי;   רְעוך.   שְׁתךַיִם;   וךשְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-שְרוךג;.

20   And   Reu   lived   two   and   thirty   years,   and   begot   Serug.

כא      וַיְחִי;   רְעוך.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-שְרוךג;,   שֶׁבַע;   שָׁנִים.   וךמָאתַיִם;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.      {ס;}

21   And   Reu   lived   after   he   begot   Serug   two   hundred   and   seven   years,   and   begot   sons   and   daughters.   {S}

כב;      וַיְחִי;   שְרוךג;,   שְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-נָחוֹר;.

22   And   Serug   lived   thirty   years,   and   begot   Nahor.

כג;      וַיְחִי;   שְרוךג;,   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-נָחוֹר;-מָאתַיִם;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.      {ס;}

23   And   Serug   lived   after   he   begot   Nahor   two   hundred   years,   and   begot   sons   and   daughters.   {S}

כד;      וַיְחִי;   נָחוֹר.   תךֵשַׁע;   וְעֶשְרִים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-תךָרַח;.

24   And   Nahor   lived   nine   and   twenty   years,   and   begot   Terah.

כה;      וַיְחִי;   נָחוֹר.   אַחֲרֵי;   הוֹלִידוֹ;   אֶת;-תךֶרַח.   תךְשַׁע;-עֶשְרֵה;   שָׁנָה.   וךמְאַת;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד;   בךָנִים.   וךבָנוֹת;.      {ס;}

25   And   Nahor   lived   after   he   begot   Terah   a   hundred   and   nineteen   years,   and   begot   sons   and   daughters.   {S}

כו;      וַיְחִי;-תֶרַח.   שִׁבְעִים;   שָׁנָה;;   וַיךוֹלֶד.   אֶת;-אַבְרָם.   אֶת;-נָחוֹר.   וְאֶת;-הָרָן;.

26   And   Terah   lived   seventy   years,   and   begot   Abram,   Nahor,   and   Haran.

כז;      וְאֵלךֶה.   תךוֹלְדֹת;   תךֶרַח;-תךֶרַח;   הוֹלִיד;   אֶת;-אַבְרָם.   אֶת;-נָחוֹר;   וְאֶת;-הָרָן;   וְהָרָן.   הוֹלִיד;   אֶת;-לוֹט;.

27   Now   these   are   the   generations   of   Terah.   Terah   begot   Abram,   Nahor,   and   Haran;   and   Haran   begot   Lot.

כח;      וַיךָמָת;   הָרָן.   עַל;-פךְנֵי;   תךֶרַח;   אָבִיו.   בךְאֶרֶ;ץ;   מוֹלַדְתךוֹ.   בךְאוךר;   כךַשְדךִים;.

28   And   Haran   died   in   the   presence   of   his   father   Terah   in   the   land   of   his   nativity,   in   Ur   of   the   Chaldees.

כט;      וַיךִקךַח;   אַבְרָם;   וְנָחוֹר;   לָהֶם.   נָשִׁים;:      שֵׁם;   אֵשֶׁת;-אַבְרָם.   שָרָי.   וְשֵׁם;   אֵשֶׁת;-נָחוֹר;   מִלְךָה.   בךַת;-הָרָן;   אֲבִי;-מִלְךָה;   וַאֲבִי;   יִסְךָה;.

29   And   Abram   and   Nahor   took   them   wives:   the   name   of   Abram's   wife   was   Sarai;   and   the   name   of   Nahor's   wife,   Milcah,   the   daughter   of   Haran,   the   father   of   Milcah,   and   the   father   of   Iscah.

ל;      וַתךְהִי;   שָרַי.   עֲקָרָה;:      אֵין;   לָהך.   וָלָד;.

30   And   Sarai   was   barren;   she   had   no   child.

לא      וַיךִקךַח;   תךֶרַח;   אֶת;-אַבְרָם;   בךְנוֹ.   וְאֶת;-לוֹט;   בךֶן;-הָרָן;   בךֶן;-בךְנוֹ.   וְאֵת;   שָרַי;   כךַלךָתוֹ.   אֵשֶׁת;   אַבְרָם;   בךְנוֹ;   וַיךֵצְאוך;   אִתךָם;   מֵאוךר;   כךַשְדךִים.   לָלֶֶת;   אַרְצָה;   כךְנַעַן.   וַיךָבֹאוך;   עַד;-חָרָן.   וַיךֵשְׁבוך;   שָׁם;.

31   And   Terah   took   Abram   his   son,   and   Lot   the   son   of   Haran,   his   son's   son,   and   Sarai   his   daughter-in-law,   his   son   Abram's   wife;   and   they   went   forth   with   them   from   Ur   of   the   Chaldees,   to   go   into   the   land   of   Canaan;   and   they   came   unto   Haran,   and   dwelt   there.

לב;      וַיךִהְיוך;   יְמֵי;-תֶרַח.   חָמֵשׁ;;   שָׁנִים;   וךמָאתַיִם;   שָׁנָה;;   וַיךָמָת;   תךֶרַח.   בךְחָרָן;.      {פ;}

32   And   the   days   of   Terah   were   two   hundred   and   five   years;   and   Terah   died   in   Haran.   {P}

Genesis   Chapter   12   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֶל;-אַבְרָם.   לְֶ;-לְָ;   מֵאַרְצְָ;   וךמִמךוֹלַדְתךְָ;   וךמִבךֵית;   אָבִיָ;,   אֶל;-הָאָרֶ;ץ;,   אֲשֶׁר;   אַרְאֶךָ;.

1   Now   the   LORD   said   unto   Abram:   'Get   the   e   out   of   thy   country,   and   from   thy   kindred,   and   from   thy   father's   house,   unto   the   land   that   I   will   show   the   e.

ב;      וְאֶעֶשְָ;,   לְגוֹי;   גךָדוֹל.   וַאֲבָרְֶָ;,   וַאֲגַדךְלָה;   שְׁמֶָ;;   וֶהְיֵה.   בךְרָָה;.

2   And   I   will   make   of   the   e   a   great   nation,   and   I   will   bless   the   e,   and   make   thy   name   great;   and   be   thou   a   blessing.

ג;      וַאֲבָרְָה.   מְבָרְֶיָ;,   וךמְקַלךֶלְָ;,   אָאֹר;   וְנִבְרְוך;   בְָ;,   כךֹל;   מִשְׁפךְחֹת;   הָאֲדָמָה;.

3   And   I   will   bless   them   that   bless   the   e,   and   him   that   curseth   the   e   will   I   curse;   and   in   the   e   shall   all   the   families   of   theearth   earth   be   blessed.'

ד;      וַיךֵלְֶ;   אַבְרָם.   כךַאֲשֶׁר;   דךִבךֶר;   אֵלָיו;   יְהוָה.   וַיךֵלְֶ;   אִתךוֹ.   לוֹט;;   וְאַבְרָם.   בךֶן;-חָמֵשׁ;;   שָׁנִים;   וְשִׁבְעִים;   שָׁנָה.   בךְצֵאתוֹ.   מֵחָרָן;.

4   So   Abram   went,   as   the   LORD   had   spoken   unto   him;   and   Lot   went   with   him;   and   Abram   was   seventy   and   five   years   old   when   he   departed   out   of   Haran.

ה;      וַיךִקךַח;   אַבְרָם;   אֶת;-שָרַי;   אִשְׁתךוֹ;   וְאֶת;-לוֹט;   בךֶן;-אָחִיו.   וְאֶתךָל;-רְוךשָׁם;   אֲשֶׁר;   רָָשׁוך.   וְאֶת;-הַנךֶפֶשׁ;;,   אֲשֶׁר;-עָשוך;   בְחָרָן;   וַיךֵצְאוך.   לָלֶֶת;   אַרְצָה;   כךְנַעַן.   וַיךָבֹאוך.   אַרְצָה;   כךְנָעַן;.

5   And   Abram   took   Sarai   his   wife,   and   Lot   his   brother's   son,   and   all   their   substance   that   they   had   gathered,   and   the   souls   that   they   had   gotten   in   Haran;   and   they   went   forth   to   go   into   the   land   of   Canaan;   and   into   the   land   of   Canaan   they   came.

ו;      וַיךַעֲבֹר;   אַבְרָם.   בךָאָרֶ;ץ;,   עַד;   מְקוֹם;   שְֶׁם.   עַד;   אֵלוֹן;   מוֹרֶה;;   וְהַךְנַעֲנִי.   אָז;   בךָאָרֶ;ץ;.

6   And   Abram   passed   through   the   land   unto   the   place   of   Shechem,   unto   the   terebinth   of   Moreh.   And   the   Canaanite   was   then   in   the   land.

ז;      וַיךֵרָא   יְהוָה.   אֶל;-אַבְרָם.   וַיךֹאמֶר.   לְזַרְעֲָ;   אֶתךֵן;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת;;   וַיךִבֶן;   שָׁם;   מִזְבךֵחַ.   לַיהוָה;   הַנךִרְאֶה;   אֵלָיו;.

7   And   the   LORD   appeared   unto   Abram,   and   said:   'Unto   thy   seed   will   I   give   this   land';   and   he   builded   there   an   altar   unto   the   LORD,   who   appeared   unto   him.

ח;      וַיךַעְתךֵק;   מִשךָׁם;   הָהָרָה.   מִקךֶדֶם;   לְבֵית;-אֵל;-וַיךֵט;   אָהלֹה;;   בךֵית;-אֵל;   מִיךָם.   וְהָעַי;   מִקךֶדֶם.   וַיךִבֶן;-שָׁם;   מִזְבךֵחַ;   לַיהוָה.   וַיךִקְרָא   בךְשֵׁם;   יְהוָה;.

8   And   he   removed   from   thence   unto   the   mountain   on   the   east   of   bet   tunnelh-el,   and   pitched   his   tent,   having   bet   tunnelh-el   on   the   west,   and   Ai   on   the   east;   and   he   builded   there   an   altar   unto   the   LORD,   and   called   upon   the   name   of   the   LORD.

Aett_14_giza_11_12_13_3 causeways (2)

(The   name   on   the   blade   of   Adam   given   to   Enoch   is   three   letters   one   repeats.   Ǽtt   matches   that   description   perfectly.   This   Aett   is   specific   to   Giza,   but   when   arranged   with   the   other   Pyramids   this   Aett   creates   the   ATEN   causeways glob (2)

Which   can   only   be   truly   seen   from   Space.   Mount   Everest   over   to   the   American   Continent,   each   causeway   bisect   to   the   mm   specific   geographical   locations   and   cities   of   the   ancient   world.)

ט;      וַיךִסךַע;   אַבְרָם.   הָלוְֹ;   וְנָסוֹעַ;   הַנךֶגְבךָה;.      {פ;}

9   And   Abram   journeyed   tunnel,   going   on   still   toward   the   South.   {P}

י      וַיְהִי;   רָעָב.   בךָאָרֶ;ץ;;   וַיךֵרֶד;   אַבְרָם;   מִצְרַיְמָה;   לָגוךר;   שָׁם.   כךִיָבֵד;   הָרָעָב;   בךָאָרֶ;ץ;.

10   And   there   was   a   famine   in   the   land;   and   Abram   went   down   into   Egypt   to   sojourn   there;   for   the   famine   was   sore   in   the   land.

יא      וַיְהִי.   כךַאֲשֶׁר;   הִקְרִיב;   לָבוֹא   מִצְרָיְמָה;;   וַיךֹאמֶר.   אֶל;-שָרַי;   אִשְׁתךוֹ.   הִנךֵה;-נָא   יָדַעְתךִי.   כךִי;   אִשךָׁה;   יְפַת;-מַרְאֶה;   אָתךְ;.

11   And   it   came   to   pass,   when   he   was   come   near   to   enter   into   Egypt,   that   he   said   unto   Sarai   his   wife:   'Behold   now,   I   know   that   thou   art   a   fair   woman   to   look   upon.

יב;      וְהָיָה.   כךִיִרְאוך;   אֹתְָ;   הַמךִצְרִים.   וְאָמְרוך.   אִשְׁתךוֹ;   זֹאת;;   וְהָרְגוך;   אֹתִי.   וְאֹתְָ;   יְחַיךוך;.

12   And   it   will   come   to   pass,   when   the   Egyptians   shall   see   the   e,   that   they   will   say:   This   is   his   wife;   and   they   will   kill   me,   but   the   e   they   will   keep   alive.

יג;      אִמְרִי;-נָא,   אֲחֹתִי;   אָתךְ;-לְמַעַן;   יִיטַב;-לִי;   בַעֲבוךרְֵ.   וְחָיְתָה;   נַפְשִׁי;   בךִגְלָלְֵ;.

13   Say,   I   pray   the   e,   thou   art   my   sister;   that   it   may   be   well   with   me   for   thy   sake,   and   that   my   soul   may   live   because   of   the   e.'

יד;      וַיְהִי.   כךְבוֹא   אַבְרָם;   מִצְרָיְמָה;;   וַיךִרְאוך;   הַמךִצְרִים;   אֶת;-הָאִשךָׁה.   כךִיָפָה;   הִוא   מְאֹד;.

14   And   it   came   to   pass,   that,   when   Abram   was   come   into   Egypt,   the   Egyptians   beheld   the   woman   that   she   was   very   fair.

טו;      וַיךִרְאוך;   אֹתָהך;   שָרֵי;   פַרְעֹה.   וַיְהַלְלוך;   אֹתָהך;   אֶל;-פךַרְעֹה;;   וַתךֻקךַח;   הָאִשךָׁה.   בךֵית;   פךַרְעֹה;.

15   And   the   princes   of   Pharoah   saw   her,   and   praised   her   to   Pharaoh;   and   the   woman   was   taken   into   Pharaoh's   house.

טז;      וךלְאַבְרָם;   הֵיטִיב.   בךַעֲבוךרָהך;   וַיְהִי;-לוֹ;   צֹאן;-וךבָקָר.   וַחֲמֹרִים.   וַעֲבָדִים;   וךשְׁפָחֹת.   וַאֲתֹנֹת;   וךגְמַלךִים;.

16   And   he   dealt   well   with   Abram   for   her   sake;   and   he   had   sheep,   and   oxen,   and   he-asses,   and   men-servants,   and   maid-servants,   and   she-asses,   and   camels.

יז;      וַיְנַגךַע;   יְהוָה;   אֶת;-פךַרְעֹה;   נְגָעִים;   גךְדֹלִים.   וְאֶת;-בךֵיתוֹ.   עַל;-דךְבַר;   שָרַי.   אֵשֶׁת;   אַבְרָם;.

17   And   the   LORD   plagued   Pharaoh   and   his   house   with   great   plagues   because   of   Sarai   Abram's   wife.

יח;      וַיךִקְרָא   פַרְעֹה.   לְאַבְרָם.   וַיךֹאמֶר.   מַה;-זךֹאת;   עָשִיתָ;   לךִי;   לָמךָה;   לֹא-הִגךַדְתךָ;   לךִי.   כךִי;   אִשְׁתךְָ;   הִוא.

18   And   Pharaoh   called   Abram,   and   said:   'What   is   this   that   thou   hast   done   unto   me?   why   didst   thou   not   tell   me   that   she   was   thy   wife?

יט;      לָמָה;   אָמַרְתךָ;   אֲחֹתִי;   הִוא,   וָאֶקךַח;   אֹתָהך;   לִי;   לְאִשךָׁה;;   וְעַתךָה.   הִנךֵה;   אִשְׁתךְָ;   קַח;   וָלְֵ;.

19   Why   saidst   thou:   She   is   my   sister?   so   that   I   took   her   to   be   my   wife;   now   therefore   behold   thy   wife,   take   her,   and   go   thy   way.'

כ      וַיְצַו;   עָלָיו;   פךַרְעֹה.   אֲנָשִׁים;   וַיְשַׁלךְחוך;   אֹתוֹ;   וְאֶת;-אִשְׁתךוֹ.   וְאֶתךָל;-אֲשֶׁר;-לוֹ;.

20   And   Pharaoh   gave   men   charge   concerning   him;   and   they   brought   him   on   the   way,   and   his   wife,   and   all   that   he   had.

Genesis   Chapter   13   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךַעַל;   אַבְרָם;   מִמךִצְרַיִם;   הוךא   וְאִשְׁתךוֹ;   וְָל;-אֲשֶׁר;-לוֹ.   וְלוֹט;   עִמךוֹ;-הַנךֶגְבךָה;.

1   And   Abram   went   up   out   of   Egypt,   he,   and   his   wife,   and   all   that   he   had,   and   Lot   with   him,   into   the   South.

ב;      וְאַבְרָם.   כךָבֵד;   מְאֹד.   בךַמךִקְנֶה.   בךַךֶסֶ   וךבַזךָהָב;.

2   And   Abram   was   very   rich   in   cattle,   in   silver,   and   in   gold.

ג;      וַיךֵלְֶ.   לְמַסךָעָיו.   מִנךֶגֶב.   וְעַד;-בךֵית;-אֵל;-עַד;-הַמךָקוֹם.   אֲשֶׁר;-הָיָה;   שָׁם;   אָהלֹה;   בךַתךְחִלךָה.   בךֵין;   בךֵית;-אֵל.   וךבֵין;   הָעָי;.

3   And   he   went   on   his   journeys   from   the   South   even   to   bet   tunnelh-el,   unto   the   place   where   his   tent   had   been   at   the   beginning,   bet   tunnelween   bet   tunnelh-el   and   Ai;

ד;      אֶל;-מְקוֹם.   הַמךִזְבךֵחַ.   אֲשֶׁר;-עָשָה;   שָׁם.   בךָרִאשֹׁנָה;;   וַיךִקְרָא   שָׁם;   אַבְרָם.   בךְשֵׁם;   יְהוָה;.

4   unto   the   place   of   the   altar,   which   he   had   made   there   at   the   first;   and   Abram   called   there   on   the   name   of   the   LORD.

ה;      וְגַם;-לְלוֹט;-הַהֹלְֵ.   אֶת;-אַבְרָם;:      הָיָה;   צֹאן;-וךבָקָר.   וְאֹהָלִים;.

5   And   Lot   also,   who   went   with   Abram,   had   flocks,   and   herds,   and   tents.

ו;      וְלֹא-נָשָא   אֹתָם;   הָאָרֶ;ץ;,   לָשֶׁבֶת;   יַחְדךָו;:      כךִי;-הָיָה;   רְוךשָׁם;   רָב.   וְלֹא   יְָלוך;   לָשֶׁבֶת;   יַחְדךָו;.

6   And   the   land   was   not   able   to   bear   them,   that   they   might   dwell   together;   for   their   substance   was   great,   so   that   they   could   not   dwell   together.

ז;      וַיְהִי;-רִיב.   בךֵין;   רֹעֵי;   מִקְנֵה;-אַבְרָם.   וךבֵין.   רֹעֵי;   מִקְנֵה;-לוֹט;;   וְהַךְנַעֲנִי.   וְהַפךְרִזךִי.   אָז;,   יֹשֵׁב;   בךָאָרֶ;ץ;.

7   And   there   was   a   strife   bet   tunnelween   the   herdmen   of   Abram's   cattle   and   the   herdmen   of   Lot's   cattle.   And   the   Canaanite   and   the   Perizzite   dwelt   then   in   the   land.

ח;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָם;   אֶל;-לוֹט;,   אַל;-נָא   תְהִי;   מְרִיבָה;   בךֵינִי;   וךבֵינֶָ;,   וךבֵין;   רֹעַי.   וךבֵין;   רֹעֶיָ;:      כךִי;-אֲנָשִׁים;   אַחִים.   אֲנָחְנוך;.

8   And   Abram   said   unto   Lot:   'Let   there   be   no   strife,   I   pray   the   e,   bet   tunnelween   me   and   the   e,   and   bet   tunnelween   my   herdmen   and   thy   herdmen;   for   we   are   brethren.

ט;      הֲלֹא   כָל;-הָאָרֶ;ץ;   לְפָנֶיָ;,   הִפךָרֶד;   נָא   מֵעָלָי;:      אִם;-הַשךְמֹאל;   וְאֵימִנָה.   וְאִם;-הַיךָמִין;   וְאַשְמְאִילָה;.

9   Is   not   the   whole   land   before   the   e?   separate   thyself,   I   pray   the   e,   from   me;   if   thou   wilt   take   the   left   hand,   then   I   will   go   to   the   right;   or   if   thou   take   the   right   hand,   then   I   will   go   to   the   left.'

י      וַיךִשךָא-לוֹט;   אֶת;-עֵינָיו.   וַיךַרְא   אֶתךָלךִךַר;   הַיךַרְדךֵן.   כךִי;   כֻלךָהך.   מַשְׁקֶה;-לִפְנֵי;   שַׁחֵת;   יְהוָה.   אֶת;-סְדֹם;   וְאֶת;-עֲמֹרָה.   כךְגַןְהוָה;   כךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   בךֹאֲָה;   צֹעַר;.

10   And   Lot   lifted   up   his   eyes,   and   beheld   all   the   plain   of   the   Jordan,   that   it   was   well   watered   every   where,   before   the   LORD   destroyed   tunnel   Sodom   and   Gomorrah,   like   the   garden   of   the   LORD,   like   the   land   of   Egypt,   as   thou   goest   unto   Zoar.

יא      וַיךִבְחַר;-לוֹ;   לוֹט;,   אֵת;   כךָלךִךַר;   הַיךַרְדךֵן.   וַיךִסךַע;   לוֹט;,   מִקךֶדֶם;   וַיךִפךָרְדוך.   אִישׁ;;   מֵעַל;   אָחִיו;.

11   So   Lot   chose   him   all   the   plain   of   the   Jordan;   and   Lot   journeyed   tunnel   east;   and   they   separated   themselves   the   one   from   the   other.

יב;      אַבְרָם.   יָשַׁב;   בךְאֶרֶ;ץךְנָעַן;   וְלוֹט;,   יָשַׁב;   בךְעָרֵי;   הַךִךָר.   וַיךֶאֱהַל.   עַד;-סְדֹם;.

12   Abram   dwelt   in   the   land   of   Canaan,   and   Lot   dwelt   in   the   cities   of   the   Plain,   and   moved   his   tent   as   far   as   Sodom.

יג;      וְאַנְשֵׁי;   סְדֹם.   רָעִים;   וְחַטךָאִים.   לַיהוָה.   מְאֹד;.

13   Now   the   men   of   Sodom   were   wicked   and   sinners   against   the   LORD   exceedingly.

יד;      וַיהוָה;   אָמַר;   אֶל;-אַבְרָם.   אַחֲרֵי;   הִפךָרֶד;-לוֹט;   מֵעִמךוֹ.   שָא   נָא   עֵינֶיָ;   וךרְאֵה.   מִן;-הַמךָקוֹם;   אֲשֶׁר;-אַתךָה;   שָׁם;-צָפֹנָה;   וָנֶגְבךָה.   וָקֵדְמָה;   וָיָמךָה;.

14   And   the   LORD   said   unto   Abram,   after   that   Lot   was   separated   from   him:   'Lift   up   now   thine   eyes,   and   look   from   the   place   where   thou   art,   northward   and   southward   and   eastward   and   westward;

טו;      כךִי;   אֶתךָל;-הָאָרֶ;ץ;   אֲשֶׁר;-אַתךָה;   רֹאֶה.   לְָ;   אֶתךְנֶנךָה.   וךלְזַרְעֲָ;,   עַד;-עוֹלָם;.

15   for   all   the   land   which   thou   seest,   to   the   e   will   I   give   it,   and   to   thy   seed   for   ever.

טז;      וְשַמְתךִי;   אֶת;-זַרְעֲָ;,   כךַעֲפַר;   הָאָרֶ;ץ;:      אֲשֶׁר;   אִםוךַל;   אִישׁ;;,   לִמְנוֹת;   אֶת;-עֲפַר;   הָאָרֶ;ץ;-גךַם;-זַרְעֲָ;,   יִמךָנֶה;.

16   And   I   will   make   thy   seed   as   the   dust   of   the   earth;   so   that   if   a   man   can   number   the   dust   of   the   earth,   then   shall   thy   seed   also   be   numbered.

יז;      קוךם;   הִתְהַלךְֵ;   בךָאָרֶ;ץ;,   לְאָרְךָהך;   וךלְרָחְבךָהך;:      כךִי;   לְָ;,   אֶתךְנֶנךָה;.

17   Arise,   walk   through   the   land   in   the   length   of   it   and   in   the   breadth   of   it;   for   unto   the   e   will   I   give   it.'

יח;      וַיךֶאֱהַל;   אַבְרָם.   וַיךָבֹא   וַיךֵשֶׁב;   בךְאֵלֹנֵי;   מַמְרֵא-אֲשֶׁר;   בךְחֶבְרוֹן;   וַיךִבֶן;-שָׁם;   מִזְבךֵחַ.   לַיהוָה;.      {פ;}

18   And   Abram   moved   his   tent,   and   came   and   dwelt   by   the   terebinths   of   Mamre,   which   are   in   Hebron,   and   built   there   an   altar   unto   the   LORD.   {P}

Genesis   Chapter   14   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי.   בךִימֵי;   אַמְרָפֶל;   מֶלְֶ;-שִׁנְעָר.   אַרְיוְֹ.   מֶלְֶ;   אֶלךָסָר;   כךְדָרְלָעֹמֶר;   מֶלְֶ;   עֵילָם.   וְתִדְעָל;   מֶלְֶ;   גךוֹיִם;.

1   And   it   came   to   pass   in   the   days   of   Amraphel   king   of   shin   tunnelar,   Arioch   king   of   Ellasar,   Chedorlaomer   king   of   Elam,   and   Tidal   king   of   Goiim,

ב;      עָשוך;   מִלְחָמָה.   אֶת;-בךֶרַע;   מֶלְֶ;   סְדֹם.   וְאֶת;-בךִרְשַׁע.   מֶלְֶ;   עֲמֹרָה;;   שִׁנְאָב;   מֶלְֶ;   אַדְמָה.   וְשֶׁמְאֵבֶר;   מֶלְֶ;   צְבֹיִים.   וךמֶלְֶ;   בךֶלַע.   הִיא-צֹעַר;.

2   that   they   made   war   with   Bera   king   of   Sodom,   and   with   Birsha   king   of   Gomorrah,   shin   tunnelab   king   of   Admah,   and   Shemeber   king   of   Zeboiim,   and   the   king   of   Bela-the   same   is   Zoar.

ג;      כךָל;-אֵלךֶה.   חָבְרוך.   אֶל;-עֵמֶק.   הַשךִדךִים;:      הוךא,   יָם;   הַמךֶלַח;.

3   All   these   came   as   allies   unto   the   vale   of   Siddim-the   same   is   the   Salt   Sea.

ד;      שְׁתךֵים;   עֶשְרֵה;   שָׁנָה.   עָבְדוך;   אֶתךְדָרְלָעֹמֶר;   וךשְׁלֹשׁ;;-עֶשְרֵה;   שָׁנָה.   מָרָדוך;.

4   Twelve   years   they   served   Chedorlaomer,   and   in   the   thirteenth   year   they   rebelled.

ה;      וךבְאַרְבךַע;   עֶשְרֵה;   שָׁנָה;   בךָא   כְדָרְלָעֹמֶר.   וְהַמךְלִָים;   אֲשֶׁר;   אִתךוֹ.   וַיךַךוך;   אֶת;-רְפָאִים;   בךְעַשְׁתךְרֹת;   קַרְנַיִם.   וְאֶת;-הַזךוךזִים;   בךְהָם;   וְאֵת.   הָאֵימִים.   בךְשָׁוֵה.   קִרְיָתָיִם;.

5   And   in   the   fourteenth   year   came   Chedorlaomer   and   the   kings   that   were   with   him,   and   smote   the   Rephaim   in   Ashteroth-karnaim,   and   the   Zuzim   in   Ham,   and   the   Emim   in   Shaveh-kiriathaim,

ו;      וְאֶת;-הַחֹרִי.   בךְהַרְרָם;   שֵעִיר.   עַד;   אֵיל;   פךָארָן.   אֲשֶׁר;   עַל;-הַמךִדְבךָר;.

6   and   the   Horites   in   their   mount   Seir,   unto   El-paran,   which   is   by   the   wilderness.

ז;      וַיךָשֻׁבוך;   וַיךָבֹאוך;   אֶל;-עֵין;   מִשְׁפךָט;,   הִוא   קָדֵשׁ;;,   וַיךַךוך.   אֶתךָל;-שְדֵה;   הָעֲמָלֵקִי;-וְגַם.   אֶת;-הָאֱמֹרִי.   הַיךֹשֵׁב.   בךְחַצְצֹן;   תךָמָר;.

7   And   they   turned   back,   and   came   to   En-mishpat-the   same   is   Kadesh-and   smote   all   the   country   of   the   Amalekites,   and   also   the   Amorites,   that   dwelt   in   Hazazon-tamar.

ח;      וַיךֵצֵא   מֶלְֶ;-סְדֹם;   וךמֶלְֶ;   עֲמֹרָה.   וךמֶלְֶ;   אַדְמָה;   וךמֶלְֶ;   צְבֹיִים.   וךמֶלְֶ;   בךֶלַע.   הִוא-צֹעַר;   וַיךַעַרְוך;   אִתךָם;   מִלְחָמָה.   בךְעֵמֶק;   הַשךִדךִים;.

8   And   there   went   out   the   king   of   Sodom,   and   the   king   of   Gomorrah,   and   the   king   of   Admah,   and   the   king   of   Zeboiim,   and   the   king   of   Bela-the   same   is   Zoar;   and   they   set   the   battle   in   array   against   them   in   the   vale   of   Siddim;

ט;      אֵת;   כךְדָרְלָעֹמֶר;   מֶלְֶ;   עֵילָם.   וְתִדְעָל;   מֶלְֶ;   גךוֹיִם.   וְאַמְרָפֶל;   מֶלְֶ;   שִׁנְעָר.   וְאַרְיוְֹ;   מֶלְֶ;   אֶלךָסָר;-אַרְבךָעָה;   מְלִָים.   אֶת;-הַחֲמִשךָׁה;.

9   against   Chedorlaomer   king   of   Elam,   and   Tidal   king   of   Goiim,   and   Amraphel   king   of   shin   tunnelar,   and   Arioch   king   of   Ellasar;   four   kings   against   the   five.

י      וְעֵמֶק;   הַשךִדךִים.   בךֶאֱרֹת;   בךֶאֱרֹת;   חֵמָר.   וַיךָנֻסוך;   מֶלְֶ;-סְדֹם;   וַעֲמֹרָה.   וַיךִפךְלוך;-שָׁמךָה;;   וְהַנךִשְׁאָרִים.   הֶרָה;   נךָסוך;.

10   Now   the   vale   of   Siddim   was   full   of   slime   pits;   and   the   kings   of   Sodom   and   Gomorrah   fled,   and   they   fell   there,   and   they   that   remained   fled   to   the   mountain.

יא      וַיךִקְחוך;   אֶתךָל;-רְֻשׁ;;   סְדֹם;   וַעֲמֹרָה.   וְאֶתךָל;-אְָלָם;-וַיךֵלֵוך;.

11   And   they   took   all   the   goods   of   Sodom   and   Gomorrah,   and   all   their   victuals,   and   went   their   way.

יב;      וַיךִקְחוך;   אֶת;-לוֹט;   וְאֶת;-רְֻשׁוֹ;   בךֶן;-אֲחִי;   אַבְרָם.   וַיךֵלֵוך;   וְהוךא   יֹשֵׁב.   בךִסְדֹם;.

12   And   they   took   Lot,   Abram's   brother's   son,   who   dwelt   in   Sodom,   and   his   goods,   and   departed.

יג;      וַיךָבֹא,   הַפךָלִיט;,   וַיךַגךֵד.   לְאַבְרָם;   הָעִבְרִי;   וְהוךא   שֵֹׁן;   בךְאֵלֹנֵי;   מַמְרֵא   הָאֱמֹרִי.   אֲחִי;   אֶשְׁךֹל;   וַאֲחִי;   עָנֵר.   וְהֵם.   בךַעֲלֵי;   בְרִית;-אַבְרָם;.

13   And   there   came   one   that   had   escaped,   and   told   Abram   the   bet   tunnel-now   he   dwelt   by   the   terebinths   of   Mamre   the   Amorite,   brother   of   Eshcol,   and   brother   of   Aner;   and   these   were   confederate   with   Abram.

יד;      וַיךִשְׁמַע;   אַבְרָם.   כךִי;   נִשְׁבךָה;   אָחִיו;   וַיךָרֶק;   אֶת;-חֲנִיָיו;   יְלִידֵי;   בֵיתוֹ.   שְׁמֹנָה;   עָשָר;   וךשְׁלֹשׁ;;   מֵאוֹת.   וַיךִרְדךֹ;ף,   עַד;-דךָן;.

14   And   when   Abram   heard   that   his   brother   was   taken   captive,   he   led   forth   his   trained   men,   born   in   his   house,   three   hundred   and   eighteen,   and   pursued   as   far   as   Dan.

טו;      וַיךֵחָלֵק;   עֲלֵיהֶם;   לַיְלָה;   הוךא   וַעֲבָדָיו.   וַיךַךֵם;   וַיךִרְדךְפֵם.   עַד;-חוֹבָה.   אֲשֶׁר;   מִשךְמֹאל.   לְדַמךָשֶק;.

15   And   he   divided   himself   against   them   by   night,   he   and   his   servants,   and   smote   them,   and   pursued   them   unto   Hobah,   which   is   on   the   left   hand   of   Damascus.

טז;      וַיךָשֶׁב.   אֵת;   כךָל;-הָרְֻשׁ;;;   וְגַם;   אֶת;-לוֹט;   אָחִיו;   וךרְֻשׁוֹ;   הֵשִׁיב.   וְגַם;   אֶת;-הַנךָשִׁים;   וְאֶת;-הָעָם;.

16   And   he   brought   back   all   the   goods,   and   also   brought   back   his   brother   Lot,   and   his   goods,   and   the   women   also,   and   the   people.

יז;      וַיךֵצֵא   מֶלְֶ;-סְדֹם.   לִקְרָאתוֹ.   אַחֲרֵי;   שׁוךבוֹ;   מֵהַךוֹת;   אֶתךְדָרְלָעֹמֶר.   וְאֶת;-הַמךְלִָים;   אֲשֶׁר;   אִתךוֹ;-אֶל;-עֵמֶק;   שָׁוֵה.   הוךא   עֵמֶק;   הַמךֶלְֶ;.

17   And   the   king   of   Sodom   went   out   to   meet   him,   after   his   return   from   the   slaughter   of   Chedorlaomer   and   the   kings   that   were   with   him,   at   the   vale   of   Shaveh-the   same   is   the   King's   Vale.

יח;      וךמַלְךִי;-צֶדֶק;   מֶלְֶ;   שָׁלֵם.   הוֹצִיא   לֶחֶם;   וָיָיִן;   וְהוךא   כֹהֵן.   לְאֵל;   עֶלְיוֹן;.

18   And   Melchizedek   king   of   Salem   brought   forth   bread   and   wine;   and   he   was   priest   of   God   the   Most   High.

יט;      וַיְבָרְֵהוך.   וַיךֹאמַר;:      בךָרוךְ;   אַבְרָם;   לְאֵל;   עֶלְיוֹן.   קֹנֵה;   שָׁמַיִם;   וָאָרֶ;ץ;.

19   And   he   blessed   him,   and   said:   'Blessed   be   Abram   of   God   Most   High,   Maker   of   Heaven   and   earth;

כ      וךבָרוךְ;   אֵל;   עֶלְיוֹן.   אֲשֶׁר;-מִגךֵן;   צָרֶיָ;   בךְיָדֶָ;;   וַיךִתךֶן;-לוֹ;   מַעֲשֵר.   מִךֹל;.

20   and   blessed   be   God   the   Most   High,   who   hath   delivered   thine   enemies   into   thy   hand.'   And   he   gave   him   a   tenth   of   all.

כא      וַיךֹאמֶר;   מֶלְֶ;-סְדֹם.   אֶל;-אַבְרָם;:      תךֶן;-לִי;   הַנךֶפֶשׁ;;,   וְהָרְֻשׁ;;   קַח;-לְָ;.

21   And   the   king   of   Sodom   said   unto   Abram:   'Give   me   the   persons,   and   take   the   goods   to   thyself.'

כב;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָם.   אֶל;-מֶלְֶ;   סְדֹם;:      הֲרִמֹתִי;   יָדִי;   אֶלְהוָה;   אֵל;   עֶלְיוֹן.   קֹנֵה;   שָׁמַיִם;   וָאָרֶ;ץ;.

22   And   Abram   said   to   the   king   of   Sodom:   'I   have   lifted   up   my   hand   unto   the   LORD,   God   Most   High,   Maker   of   Heaven   and   earth,

כג;      אִם;-מִחוךט;   וְעַד;   שְרוְֹ;-נַעַל.   וְאִם;-אֶקךַח;   מִךָל;-אֲשֶׁר;-לְָ;   וְלֹא   תֹאמַר.   אֲנִי;   הֶעֱשַׁרְתךִי;   אֶת;-אַבְרָם;.

23   that   I   will   not   take   a   thread   nor   a   shoe-latchet   tunnel   nor   aught   that   is   thine,   lest   thou   shouldest   say:   I   have   made   Abram   rich;

כד;      בךִלְעָדַי.   רַק;   אֲשֶׁר;   אְָלוך;   הַנךְעָרִים.   וְחֵלֶק;   הָאֲנָשִׁים.   אֲשֶׁר;   הָלְוך;   אִתךִי;:      עָנֵר;   אֶשְׁךֹל;   וךמַמְרֵא,   הֵם;   יִקְחוך;   חֶלְקָם;.      {ס;}

24   save   only   that   which   the   young   men   have   eaten,   and   the   portion   of   the   men   which   went   with   me,   Aner,   Eshcol,   and   Mamre,   let   them   take   their   portion.'   {S}

Genesis   Chapter   15   בךְרֵאשִׁית;

א      אַחַר;   הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה.   הָיָה;   דְבַרְהוָה;   אֶל;-אַבְרָם.   בךַמךַחֲזֶה.   לֵאמֹר;:      אַל;-תךִירָא   אַבְרָם.   אָנִֹי;   מָגֵן;   לְָ;-שְָרְָ;,   הַרְבךֵה;   מְאֹד;.

1   After   these   things   the   word   of   the   LORD   came   unto   Abram   in   a   vision,   sayin   tunnelg:   'Fear   not,   Abram,   I   am   thy   shield,   thy   reward   shall   be   exceeding   great.'

ב;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָם.   אֲדֹנָי;   יְהוִה;   מַה;-תךִתךֶן;-לִי.   וְאָנִֹי.   הוֹלְֵ;   עֲרִירִי;   וךבֶן;-מֶשֶׁק;   בךֵיתִי.   הוךא   דךַמךֶשֶק;   אֱלִיעֶזֶר;.

2   And   Abram   said:   'O   LORD   God,   what   wilt   Thou   give   me,   seeing   I   go   hence   childless,   and   he   that   shall   be   possessor   of   my   house   is   Eliezer   of   Damascus?'

ג;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָם;-הֵן;   לִי.   לֹא   נָתַתךָה;   זָרַע;   וְהִנךֵה;   בֶן;-בךֵיתִי.   יוֹרֵשׁ;;   אֹתִי;.

3   And   Abram   said:   'Behold,   to   me   Thou   hast   given   no   seed,   and,   lo,   one   born   in   my   house   is   to   be   mine   heir.'

ד;      וְהִנךֵה;   דְבַרְהוָה;   אֵלָיו;   לֵאמֹר.   לֹא   יִירָשְָׁ;   זֶה;:      כךִי;-אִם;   אֲשֶׁר;   יֵצֵא   מִמךֵעֶיָ;,   הוךא   יִירָשֶָׁ;.

4   And,   behold,   the   word   of   the   LORD   came   unto   him,   sayin   tunnelg:   'This   man   shall   not   be   thine   heir;   but   he   that   shall   come   forth   out   of   thine   own   bowels   shall   be   thine   heir.'

ה;      וַיךוֹצֵא   אֹתוֹ;   הַחוךצָה.   וַיךֹאמֶר;   הַבךֶט;-נָא   הַשךָׁמַיְמָה;   וךסְפֹר;   הַךוָֹבִים;-אִם;-תךוךַל.   לִסְפךֹר;   אֹתָם;   וַיךֹאמֶר;   לוֹ.   כךֹה;   יִהְיֶה;   זַרְעֶָ;.

5   And   He   brought   him   forth   abroad,   and   said:   'Look   now   toward   Heaven,   and   count   the   stars,   if   thou   be   able   to   count   them';   and   He   said   unto   him:   'So   shall   thy   seed   be.'

ו;      וְהֶאֱמִן.   בךַיהוָה;;   וַיךַחְשְׁבֶהָ;   לךוֹ.   צְדָקָה;.

6   And   he   believed   in   the   LORD;   and   He   counted   it   to   him   for   righteousness.

ז;      וַיךֹאמֶר.   אֵלָיו;:      אֲנִי;   יְהוָה.   אֲשֶׁר;   הוֹצֵאתִיָ;   מֵאוךר;   כךַשְדךִים;-לָתֶת;   לְָ;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת.   לְרִשְׁתךָהך;.

7   And   He   said   unto   him:   'I   am   the   LORD   that   brought   the   e   out   of   Ur   of   the   Chaldees,   to   give   the   e   this   land   to   inherit   it.'

ח;      וַיךֹאמַר;:      אֲדֹנָי;   יְהוִה.   בךַמךָה;   אֵדַע;   כךִי;   אִירָשֶׁנךָה;.

8   And   he   said:   'O   LORD   God,   whereby   shall   I   know   that   I   shall   inherit   it?'

ט;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   קְחָה;   לִי;   עֶגְלָה;   מְשֻׁלךֶשֶׁת.   וְעֵז;   מְשֻׁלךֶשֶׁת.   וְאַיִל;   מְשֻׁלךָשׁ;;;   וְתֹר.   וְגוֹזָל;.

9   And   He   said   unto   him:   'Take   Me   a   heifer   of   three   years   old,   and   a   she-goat   of   three   years   old,   and   a   ram   of   three   years   old,   and   a   turtle-dove,   and   a   young   pigeon.'

י      וַיךִקךַח;-לוֹ;   אֶתךָל;-אֵלךֶה.   וַיְבַתךֵר;   אֹתָם;   בךַתךָוְֶ.   וַיךִתךֵן;   אִישׁ;;-בךִתְרוֹ.   לִקְרַאת;   רֵעֵהוך;   וְאֶת;-הַצךִפךֹר.   לֹא   בָתָר;.

10   And   he   took   him   all   these,   and   divided   them   in   the   midst,   and   laid   each   half   over   against   the   other;   but   the   birds   divided   he   not.

יא      וַיךֵרֶד;   הָעַיִט;,   עַל;-הַפךְגָרִים;   וַיךַשךֵׁב;   אֹתָם.   אַבְרָם;.

11   And   the   birds   of   prey   came   down   upon   the   carcasses,   and   Abram   drove   them   away.

יב;      וַיְהִי;   הַשךֶׁמֶשׁ;;   לָבוֹא,   וְתַרְדךֵמָה;   נָפְלָה;   עַל;-אַבְרָם;   וְהִנךֵה;   אֵימָה;   חֲשֵָׁה;   גְדֹלָה.   נֹפֶלֶת;   עָלָיו;.

12   And   it   came   to   pass,   that,   when   the   sun   was   going   down,   a   deep   sleep   fell   upon   Abram;   and,   lo,   a   dread,   even   a   great   darkness,   fell   upon   him.

יג;      וַיךֹאמֶר;   לְאַבְרָם.   יָדֹעַ;   תךֵדַע;   כךִי;-גֵר;   יִהְיֶה;   זַרְעֲָ;   בךְאֶרֶ;ץ;   לֹא   לָהֶם.   וַעֲבָדוךם.   וְעִנךוך;   אֹתָם;-אַרְבךַע;   מֵאוֹת.   שָׁנָה;.

13   And   He   said   unto   Abram:   'Know   of   a   surety   that   thy   seed   shall   be   a   stranger   in   a   land   that   is   not   theirs,   and   shall   serve   them;   and   they   shall   afflict   them   four   hundred   years;

יד;      וְגַם;   אֶת;-הַגךוֹי;   אֲשֶׁר;   יַעֲבֹדוך.   דךָן;   אָנִֹי;   וְאַחֲרֵיֵן;   יֵצְאוך.   בךִרְֻשׁ;;   גךָדוֹל;.

14   and   also   that   nation,   whom   they   shall   serve,   will   I   judge;   and   afterward   shall   they   come   out   with   great   substance.

טו;      וְאַתךָה;   תךָבוֹא   אֶל;-אֲבֹתֶיָ;,   בךְשָׁלוֹם;:      תךִקךָבֵר.   בךְשֵיבָה;   טוֹבָה;.

15   But   thou   shalt   go   to   thy   fathers   in   peace;   thou   shalt   be   buried   in   a   good   old   age.

טז;      וְדוֹר;   רְבִיעִי.   יָשׁוךבוך;   הֵנךָה;:      כךִי;   לֹא-שָׁלֵם;   עֲו;‍ֹן;   הָאֱמֹרִי.   עַד;-הֵנךָה;.

16   And   in   the   fourth   generation   they   shall   come   back   hither;   for   the   iniquity   of   the   Amorite   is   not   yet   full.'

יז;      וַיְהִי;   הַשךֶׁמֶשׁ;;   בךָאָה.   וַעֲלָטָה;   הָיָה;;   וְהִנךֵה;   תַנךוךר;   עָשָׁן.   וְלַפךִיד;   אֵשׁ;;,   אֲשֶׁר;   עָבַר.   בךֵין;   הַגךְזָרִים;   הָאֵלךֶה;.

17   And   it   came   to   pass,   that,   when   the   sun   went   down,   and   there   was   thick   darkness,   behold   a   smoking   furnace,   and   a   flaming   torch   that   passed   bet   tunnelween   these   pieces.

יח;      בךַיךוֹם;   הַהוךא,   כךָרַת;   יְהוָה;   אֶת;-אַבְרָם;-בךְרִית;   לֵאמֹר;:      לְזַרְעֲָ;,   נָתַתךִי;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת.   מִנךְהַר;   מִצְרַיִם.   עַד;-הַנךָהָר;   הַגךָדֹל;   נְהַר;-פךְרָת;.

18   In   that   day   the   LORD   made   a   covenant   with   Abram,   sayin   tunnelg:   'Unto   thy   seed   have   I   given   this   land,   from   the   river   ofEgypt   unto   the   great   river,   the   river   Euphrates;

יט;      אֶת;-הַקךֵינִי.   וְאֶת;-הַקךְנִזךִי.   וְאֵת.   הַקךַדְמֹנִי;.

19   the   Kenite,   and   the   Kenizzite,   and   the   Kadmonite,

כ      וְאֶת;-הַחִתךִי;   וְאֶת;-הַפךְרִזךִי.   וְאֶת;-הָרְפָאִים;.

20   and   the   Hittite,   and   the   Perizzite,   and   the   Rephaim,

כא      וְאֶת;-הָאֱמֹרִי.   וְאֶת;-הַךְנַעֲנִי.   וְאֶת;-הַגךִרְגךָשִׁי.   וְאֶת;-הַיְבוךסִי;.      {ס;}

21   and   the   Amorite,   and   the   Canaanite,   and   the   Girgashite,   and   the   Jebusite.'{S}

Genesis   Chapter   16   בךְרֵאשִׁית;

א      וְשָרַי;   אֵשֶׁת;   אַבְרָם.   לֹא   יָלְדָה;   לוֹ;   וְלָהך;   שִׁפְחָה;   מִצְרִית.   וךשְׁמָהך;   הָגָר;.

1   Now   Sarai   Abram's   wife   bore   him   no   children;   and   she   had   a   handmaid,   anEgyptian,   whose   name   was   Hagar.

ב;      וַתךֹאמֶר;   שָרַי;   אֶל;-אַבְרָם.   הִנךֵה;-נָא   עֲצָרַנִי;   יְהוָה;   מִלךֶדֶת;-בךֹא-נָא   אֶל;-שִׁפְחָתִי.   אוךלַי;   אִבךָנֶה;   מִמךֶנךָה;;   וַיךִשְׁמַע;   אַבְרָם.   לְקוֹל;   שָרָי;.

2   And   Sarai   said   unto   Abram:   'Behold   now,   the   LORD   hath   restrained   me   from   bearing;   go   in,   I   pray   the   e,   unto   my   handmaid;   it   may   be   that   I   shall   be   builded   up   through   her.'   And   Abram   hearkened   to   the   voice   of   Sarai.

ג;      וַתךִקךַח;   שָרַי;   אֵשֶׁת;-אַבְרָם.   אֶת;-הָגָר;   הַמךִצְרִית;   שִׁפְחָתָהך.   מִקךֵ;ץ;   עֶשֶר;   שָׁנִים.   לְשֶׁבֶת;   אַבְרָם;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;   וַתךִתךֵן;   אֹתָהך;   לְאַבְרָם;   אִישָׁהך.   לוֹ;   לְאִשךָׁה;.

3   And   Sarai   Abram's   wife   took   Hagar   theEgyptian,   her   handmaid,   after   Abram   had   dwelt   ten   years   in   the   land   of   Canaan,   and   gave   her   to   Abram   her   husband   to   be   his   wife.

ד;      וַיךָבֹא   אֶל;-הָגָר.   וַתךַהַר;   וַתךֵרֶא   כךִי;   הָרָתָה.   וַתךֵקַל;   גךְבִרְתךָהך;   בךְעֵינֶיהָ;.

4   And   he   went   in   unto   Hagar,   and   she   conceived;   and   when   she   saw   that   she   had   conceived,   her   mistress   was   despised   in   her   eyes.

ה;      וַתךֹאמֶר;   שָרַי;   אֶל;-אַבְרָם.   חֲמָסִי;   עָלֶיָ;-אָנִֹי;   נָתַתךִי;   שִׁפְחָתִי;   בךְחֵיקֶָ;,   וַתךֵרֶא   כךִי;   הָרָתָה;   וָאֵקַל;   בךְעֵינֶיהָ;;   יִשְׁפךֹט;   יְהוָה.   בךֵינִי;   וךבֵינֶיָ;.

5   And   Sarai   said   unto   Abram:   'My   wrong   be   upon   the   e:   I   gave   my   handmaid   into   thy   bosom;   and   when   she   saw   that   she   had   conceived,   I   was   despised   in   her   eyes:   the   LORD   judge   bet   tunnelween   me   and   the   e.'

ו;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָם;   אֶל;-שָרַי.   הִנךֵה;   שִׁפְחָתְֵ;   בךְיָדְֵ;-עֲשִי;-לָהך.   הַטךוֹב;   בךְעֵינָיְִ;   וַתךְעַנךֶהָ;   שָרַי.   וַתךִבְרַח;   מִפךָנֶיהָ;.

6   But   Abram   said   unto   Sarai:   'Behold,   thy   maid   is   in   thy   hand;   do   to   her   that   which   is   good   in   thine   eyes.'   And   Sarai   dealt   harshly   with   her,   and   she   fled   from   her   face.

ז;      וַיךִמְצָאָהך;   מַלְאְַ;   יְהוָה.   עַל;-עֵין;   הַמךַיִם;-בךַמךִדְבךָר;:      עַל;-הָעַיִן.   בךְדֶרְֶ;   שׁוךר;.

7   And   the   angel   of   the   LORD   found   her   by   a   fountain   of   water   in   the   wilderness,   by   the   fountain   in   the   way   to   Shur.

ח;      וַיךֹאמַר.   הָגָר;   שִׁפְחַת;   שָרַי;   אֵי;-מִזךֶה;   בָאת;-וְאָנָה;   תֵלִֵי;   וַתךֹאמֶר;-מִפךְנֵי;   שָרַי;   גךְבִרְתךִי.   אָנִֹי;   בךֹרַחַת;.

8   And   he   said:   'Hagar,   Sarai's   handmaid,   whence   camest   thou?   and   whither   goest   thou?'   And   she   said:   'I   flee   from   the   face   of   my   mistress   Sarai.'

ט;      וַיךֹאמֶר;   לָהך;   מַלְאְַ;   יְהוָה.   שׁוךבִי;   אֶל;-גךְבִרְתךְֵ.   וְהִתְעַנךִי.   תךַחַת;   יָדֶיהָ;.

9   And   the   angel   of   the   LORD   said   unto   her:   'Return   to   thy   mistress,   and   submit   thyself   under   her   hands.'

י      וַיךֹאמֶר;   לָהך;   מַלְאְַ;   יְהוָה.   הַרְבךָה;   אַרְבךֶה;   אֶת;-זַרְעְֵ.   וְלֹא   יִסךָפֵר.   מֵרֹב;.

10   And   the   angel   of   the   LORD   said   unto   her:   'I   will   greatly   multiply   thy   seed,   that   it   shall   not   be   numbered   for   multitude.

יא      וַיךֹאמֶר;   לָהך;   מַלְאְַ;   יְהוָה.   הִנךְָ;   הָרָה;   וְיֹלַדְתךְ;   בךֵן.   וְקָרָאת;   שְׁמוֹ;   יִשְׁמָעֵאל.   כךִי;-שָׁמַע;   יְהוָה;   אֶל;-עָנְיְֵ;.

11   And   the   angel   of   the   LORD   said   unto   her:   'Behold,   thou   art   with   child,   and   shalt   bear   a   son;   and   thou   shalt   call   his   name   Ishmael,   because   the   LORD   hath   heard   thy   affliction.

יב;      וְהוךא   יִהְיֶה.   פךֶרֶא   אָדָם;-יָדוֹ;   בַךֹל.   וְיַד;   כךֹל;   בךוֹ;   וְעַל;-פךְנֵי;   כָל;-אֶחָיו.   יִשְׁךֹן;.

12   And   he   shall   be   a   wild   ass   of   a   man:   his   hand   shall   be   against   every   man,   and   every   man's   hand   against   him;   and   he   shall   dwell   in   the   face   of   all   his   brethren.'

יג;      וַתךִקְרָא   שֵׁםְהוָה;   הַדךֹבֵר;   אֵלֶיהָ;,   אַתךָה;   אֵל;   ראִי;:      כךִי;   אָמְרָה.   הֲגַם;   הֲלֹם;   רָאִיתִי;-אַחֲרֵי;   רֹאִי;.

13   And   she   called   the   name   of   the   LORD   that   spoke   unto   her,   Thou   art   a   God   of   seeing;   for   she   said:   'Have   I   even   here   seen   Him   that   seeth   Me?'

יד;      עַלךֵן;   קָרָא   לַבךְאֵר.   בךְאֵר;   לַחַי;   רֹאִי;-הִנךֵה;   בֵין;-קָדֵשׁ;;,   וךבֵין;   בךָרֶד;.

14   Wherefore   the   well   was   called   'Beer-lahai-roi;   behold,   it   is   bet   tunnelween   Kadesh   and   Bered.

טו;      וַתךֵלֶד;   הָגָר;   לְאַבְרָם.   בךֵן;   וַיךִקְרָא   אַבְרָם;   שֶׁם;-בךְנוֹ;   אֲשֶׁרָלְדָה;   הָגָר.   יִשְׁמָעֵאל;.

15   And   Hagar   bore   Abram   a   son;   and   Abram   called   the   name   of   his   son,   whom   Hagar   bore,   Ishmael.

טז;      וְאַבְרָם.   בךֶן;-שְׁמֹנִים;   שָׁנָה;   וְשֵׁשׁ;;   שָׁנִים.   בךְלֶדֶת;-הָגָר;   אֶתִשְׁמָעֵאל.   לְאַבְרָם;.      {ס;}

16   And   Abram   was   fourscore   and   six   years   old,   when   Hagar   bore   Ishmael   to   Abram.   {S}

Genesis   Chapter   17   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי;   אַבְרָם.   בךֶן;-תךִשְׁעִים;   שָׁנָה;   וְתֵשַׁע;   שָׁנִים;   וַיךֵרָא   יְהוָה;   אֶל;-אַבְרָם.   וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו;   אֲנִי;-אֵל;   שַׁדךַי;-הִתְהַלךְֵ;   לְפָנַי.   וֶהְיֵה;   תָמִים;.

1   And   when   Abram   was   ninety   years   old   and   nine,   the   LORD   appeared   to   Abram,   and   said   unto   him:   'I   am   God   Almighty;   walk   before   Me,   and   be   thou   wholehearted.

ב;      וְאֶתךְנָה;   בְרִיתִי.   בךֵינִי;   וךבֵינֶָ;;   וְאַרְבךֶה;   אוֹתְָ;,   בךִמְאֹד;   מְאֹד;.

2   And   I   will   make   My   covenant   bet   tunnelween   Me   and   the   e,   and   will   multiply   the   e   exceedingly.'

ג;      וַיךִפךֹל;   אַבְרָם.   עַל;-פךָנָיו;   וַיְדַבךֵר;   אִתךוֹ;   אֱלֹהִים.   לֵאמֹר;.

3   And   Abram   fell   on   his   face;   and   God   talked   with   him,   sayin   tunnelg:

ד;      אֲנִי.   הִנךֵה;   בְרִיתִי;   אִתךְָ;   וְהָיִיתָ;,   לְאַב;   הֲמוֹן;   גךוֹיִם;.

4   'As   for   Me,   behold,   My   covenant   is   with   the   e,   and   thou   shalt   be   the   father   of   a   multitude   of   nations.

ה;      וְלֹאיִקךָרֵא   עוֹד;   אֶת;-שִׁמְָ;,   אַבְרָם;   וְהָיָה;   שִׁמְָ;   אַבְרָהָם.   כךִי;   אַב;-הֲמוֹן;   גךוֹיִם;   נְתַתךִיָ;.

5   Neither   shall   thy   name   any   more   be   called   Abram,   but   thy   name   shall   be   Abraham;   for   the   father   of   a   multitude   of   nations   have   I   made   the   e.

ו;      וְהִפְרֵתִי;   אֹתְָ;   בךִמְאֹד;   מְאֹד.   וךנְתַתךִיָ;   לְגוֹיִם;   וךמְלִָים.   מִמךְָ;   יֵצֵאוך;.

6   And   I   will   make   the   e   exceeding   fruitful,   and   I   will   make   nations   of   the   e,   and   kings   shall   come   out   of   the   e.

ז;      וַהֲקִמֹתִי;   אֶת;-בךְרִיתִי;   בךֵינִי;   וךבֵינֶָ;,   וךבֵין;   זַרְעֲָ;   אַחֲרֶיָ;   לְדֹרֹתָם;-לִבְרִית;   עוֹלָם;:      לִהְיוֹת;   לְָ;   לֵאלֹהִים.   וךלְזַרְעֲָ;   אַחֲרֶיָ;.

7   And   I   will   establish   My   covenant   bet   tunnelween   Me   and   the   e   and   thy   seed   after   the   e   throughout   their   generations   for   an   everlasting   covenant,   to   be   a   God   unto   the   e   and   to   thy   seed   after   the   e.

ח;      וְנָתַתךִי;   לְָ;   וךלְזַרְעֲָ;   אַחֲרֶיָ;   אֵת;   אֶרֶ;ץ;   מְֻׁרֶיָ;,   אֵת;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   לַאֲחֻזךַת.   עוֹלָם;   וְהָיִיתִי;   לָהֶם.   לֵאלֹהִים;.

8   And   I   will   give   unto   the   e,   and   to   thy   seed   after   the   e,   the   land   of   thy   sojournings,   all   the   land   of   Canaan,   for   an   everlasting   possession;   and   I   will   be   their   God.'

ט;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים;   אֶל;-אַבְרָהָם.   וְאַתךָה;   אֶת;-בךְרִיתִי;   תִשְׁמֹר;-אַתךָה;   וְזַרְעֲָ;   אַחֲרֶיָ;,   לְדֹרֹתָם;.

9   And   God   said   unto   Abraham:   'And   as   for   the   e,   thou   shalt   keep   My   covenant,   thou,   and   thy   seed   after   the   e   throughout   their   generations.

י      זֹאת;   בךְרִיתִי;   אֲשֶׁר;   תךִשְׁמְרוך.   בךֵינִי;   וךבֵינֵיֶם.   וךבֵין;   זַרְעֲָ;,   אַחֲרֶיָ;:      הִמךוֹל;   לֶָם.   כךָל;-זָָר;.

10   This   is   My   covenant,   which   ye   shall   keep,   bet   tunnelween   Me   and   you   and   thy   seed   after   the   e:   every   male   among   you   shall   be   circumcised.

יא      וךנְמַלְתךֶם.   אֵת;   בךְשַר;   עָרְלַתְֶם;   וְהָיָה;   לְאוֹת;   בךְרִית.   בךֵינִי;   וךבֵינֵיֶם;.

11   And   ye   shall   be   circumcised   in   the   flesh   of   your   foreskin;   and   it   shall   be   a   token   of   a   covenant   bet   tunnelwixt   Me   and   you.

יב;      וךבֶן;-שְׁמֹנַת;   יָמִים.   יִמךוֹל;   לֶָם;   כךָל;-זָָר;-לְדֹרֹתֵיֶם;:      יְלִיד;   בךָיִת;-וךמִקְנַתךֶסֶ   מִךֹל;   בךֶן;-נֵָר.   אֲשֶׁר;   לֹא   מִזךַרְעֲָ;   הוךא.

12   And   he   that   is   eight   days   old   shall   be   circumcised   among   you,   every   male   throughout   your   generations,   he   that   is   born   in   the   house,   or   bought   with   money   of   any   foreigner,   that   is   not   of   thy   seed.

יג;      הִמךוֹל;   יִמךוֹל;   יְלִיד;   בךֵיתְָ;,   וךמִקְנַת;   כךַסְפךֶָ;;   וְהָיְתָה;   בְרִיתִי;   בךִבְשַרְֶם.   לִבְרִית;   עוֹלָם;.

13   He   that   is   born   in   thy   house,   and   he   that   is   bought   with   thy   money,   must   needs   be   circumcised;   and   My   covenant   shall   be   in   your   flesh   for   an   everlasting   covenant.

יד;      וְעָרֵל;   זָָר.   אֲשֶׁר;   לֹאיִמךוֹל;   אֶת;-בךְשַר;   עָרְלָתוֹ;-וְנְִרְתָה;   הַנךֶפֶשׁ;;   הַהִוא,   מֵעַמךֶיהָ;:      אֶת;-בךְרִיתִי.   הֵפַר;.      {ס;}

14   And   the   uncircumcised   male   who   is   not   circumcised   in   the   flesh   of   his   foreskin,   that   soul   shall   be   cut   off   from   his   people;   he   hath   broken   My   covenant.'   {S}

טו;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   אֶל;-אַבְרָהָם.   שָרַי;   אִשְׁתךְָ;,   לֹא-תִקְרָא   אֶת;-שְׁמָהך;   שָרָי;:      כךִי;   שָרָה.   שְׁמָהך;.

15   And   God   said   unto   Abraham:   'As   for   Sarai   thy   wife,   thou   shalt   not   call   her   name   Sarai,   but   Sarah   shall   her   name   be.

טז;      וךבֵרְַתךִי;   אֹתָהך.   וְגַם;   נָתַתךִי;   מִמךֶנךָה;   לְָ;   בךֵן;   וךבֵרְַתךִיהָ;   וְהָיְתָה;   לְגוֹיִם.   מַלְֵי;   עַמךִים;   מִמךֶנךָה;   יִהְיוך;.

16   And   I   will   bless   her,   and   moreover   I   will   give   the   e   a   son   of   her;   yea,   I   will   bless   her,   and   she   shall   be   a   mother   of   nations;   kings   of   peoples   shall   be   of   her.'

יז;      וַיךִפךֹל;   אַבְרָהָם;   עַל;-פךָנָיו.   וַיךִצְחָק;   וַיךֹאמֶר;   בךְלִבךוֹ.   הַלךְבֶן;   מֵאָה;-שָׁנָה;   יִוךָלֵד.   וְאִם;-שָרָה.   הֲבַת;-תךִשְׁעִים;   שָׁנָה;   תךֵלֵד;.

17   Then   Abraham   hfell   upon   his   face,   and   laughed,   and   said   in   his   heart:   'Shall   a   child   be   born   unto   him   that   is   a   hundred   years   old?   and   shall   Sarah,   that   is   ninety   years   old,   bear?'

יח;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָהָם.   אֶל;-הָאֱלֹהִים;:      לוך;   יִשְׁמָעֵאל.   יִחְיֶה;   לְפָנֶיָ;.

18   And   Abraham   hsaid   unto   God:   'Oh   that   Ishmael   might   live   before   The   e!'

יט;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   אֲבָל;   שָרָה;   אִשְׁתךְָ;   יֹלֶדֶת;   לְָ;   בךֵן.   וְקָרָאתָ;   אֶת;-שְׁמוֹ.   יִצְחָק;   וַהֲקִמֹתִי;   אֶת;-בךְרִיתִי;   אִתךוֹ;   לִבְרִית;   עוֹלָם.   לְזַרְעוֹ;   אַחֲרָיו;.

19   And   God   said:   'Nay,   but   Sarah   thy   wife   shall   bear   the   e   a   son;   and   thou   shalt   call   his   name   Isaac;   and   I   will   establish   My   covenant   with   him   for   an   everlasting   covenant   for   his   seed   after   him.

כ      וךלְיִשְׁמָעֵאל.   שְׁמַעְתךִיָ;-הִנךֵה;   בךֵרְַתךִי;   אֹתוֹ;   וְהִפְרֵיתִי;   אֹתוֹ;   וְהִרְבךֵיתִי;   אֹתוֹ.   בךִמְאֹד;   מְאֹד;:      שְׁנֵים;-עָשָר;   נְשִיאִם;   יוֹלִיד.   וךנְתַתךִיו;   לְגוֹי;   גךָדוֹל;.

20   And   as   for   Ishmael,   I   have   heard   the   e;   behold,   I   have   blessed   him,   and   will   make   him   fruitful,   and   will   multiply   him   exceedingly;   twelve   princes   shall   he   beget,   and   I   will   make   him   a   great   nation.

כא      וְאֶת;-בךְרִיתִי.   אָקִים;   אֶתִצְחָק.   אֲשֶׁר;   תךֵלֵד;   לְָ;   שָרָה;   לַמךוֹעֵד;   הַזךֶה.   בךַשךָׁנָה;   הָאַחֶרֶת;.

21   But   My   covenant   will   I   establish   with   Isaac,   whom   Sarah   shall   bear   unto   the   e   at   this   set   time   in   the   next   year.'

כב;      וַיְַל.   לְדַבךֵר;   אִתךוֹ;   וַיךַעַל;   אֱלֹהִים.   מֵעַל;   אַבְרָהָם;.

22   And   He   left   off   talking   with   him,   and   God   went   up   from   Abraham.

כג;      וַיךִקךַח;   אַבְרָהָם;   אֶתִשְׁמָעֵאל;   בךְנוֹ.   וְאֵת;   כךָלְלִידֵי;   בֵיתוֹ;   וְאֵת;   כךָל;-מִקְנַת;   כךַסְפךוֹ;-כךָל;-זָָר.   בךְאַנְשֵׁי;   בךֵית;   אַבְרָהָם;   וַיךָמָל;   אֶת;-בךְשַר;   עָרְלָתָם.   בךְעֶצֶם;   הַיךוֹם;   הַזךֶה.   כךַאֲשֶׁר;   דךִבךֶר;   אִתךוֹ.   אֱלֹהִים;.

23   And   Abraham   htook   Ishmael   his   son,   and   all   that   were   born   in   his   house,   and   all   that   were   bought   with   his   money,   every   male   among   the   men   of   Abraham's   house,   and   circumcised   the   flesh   of   their   foreskin   in   the   selfsame   day,   as   God   had   said   unto   him.

כד;      וְאַבְרָהָם;-בךֶן;-תךִשְׁעִים;   וָתֵשַׁע.   שָׁנָה;:      בךְהִמךֹלוֹ.   בךְשַר;   עָרְלָתוֹ;.

24   And   Abraham   hwas   ninety   years   old   and   nine,   when   he   was   circumcised   in   the   flesh   of   his   foreskin.

כה;      וְיִשְׁמָעֵאל;   בךְנוֹ.   בךֶן;-שְׁלֹשׁ;;   עֶשְרֵה;   שָׁנָה;:      בךְהִמךֹלוֹ;-אֵת.   בךְשַר;   עָרְלָתוֹ;.

25   And   Ishmael   his   son   was   thirteen   years   old,   when   he   was   circumcised   in   the   flesh   of   his   foreskin.

כו;      בךְעֶצֶם;   הַיךוֹם;   הַזךֶה.   נִמךוֹל;   אַבְרָהָם.   וְיִשְׁמָעֵאל.   בךְנוֹ;.

26   In   the   selfsame   day   was   Abraham   hcircumcised,   and   Ishmael   his   son.

כז;      וְָל;-אַנְשֵׁי;   בֵיתוֹ;   יְלִיד;   בךָיִת.   וךמִקְנַתךֶסֶ   מֵאֵת;   בךֶן;-נֵָר;-נִמךֹלוך.   אִתךוֹ;.      {פ;}

27   And   all   the   men   of   his   house,   those   born   in   the   house,   and   those   bought   with   money   of   a   foreigner,   were   circumcised   with   him.   {P}

Genesis   Chapter   18   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךֵרָא   אֵלָיו;   יְהוָה.   בךְאֵלֹנֵי;   מַמְרֵא;   וְהוךא   יֹשֵׁב;   פךֶתַח;-הָאֹהֶל.   כךְחֹם;   הַיךוֹם;.

1   And   the   LORD   appeared   unto   him   by   the   terebinths   of   Mamre,   as   he   sat   in   the   tent   door   in   the   heat   of   the   day;

ב;      וַיךִשךָא   עֵינָיו.   וַיךַרְא,   וְהִנךֵה;   שְׁלֹשָׁה;   אֲנָשִׁים.   נִצךָבִים;   עָלָיו;   וַיךַרְא,   וַיךָרָ;ץ;   לִקְרָאתָם;   מִפךֶתַח;   הָאֹהֶל.   וַיךִשְׁתךַחוך.   אָרְצָה;.

2   and   he   lifted   up   his   eyes   and   looked,   and,   lo,   three   men   stood   over   against   him;   and   when   he   saw   them,   he   ran   to   meet   them   from   the   tent   door,   and   bowed   down   to   the   earth,

ג;      וַיךֹאמַר;:      אֲדֹנָי.   אִם;-נָא   מָצָאתִי;   חֵן;   בךְעֵינֶיָ;-אַל;-נָא   תַעֲבֹר.   מֵעַל;   עַבְדךֶָ;.

3   and   said:   'My   LORD,   if   now   I   have   found   favour   in   thy   sight,   pass   not   away,   I   pray   the   e,   from   thy   servant.

ד;      יֻקךַח;-נָא   מְעַט;-מַיִם.   וְרַחֲצוך;   רַגְלֵיֶם;   וְהִשךָׁעֲנוך.   תךַחַת;   הָעֵ;ץ;.

4   Let   now   a   little   water   be   fetched,   and   wash   your   feet,   and   recline   yourselves   under   the   tree.

ה;      וְאֶקְחָה;   פַת;-לֶחֶם;   וְסַעֲדוך;   לִבךְֶם.   אַחַר;   תךַעֲבֹרוך;-כךִי;-עַלךֵן;   עֲבַרְתךֶם.   עַל;-עַבְדךְֶם;   וַיךֹאמְרוך.   כךֵן;   תךַעֲשֶה;   כךַאֲשֶׁר;   דךִבךַרְתךָ;.

5   And   I   will   fetch   a   morsel   of   bread,   and   stay   ye   your   heart;   after   that   ye   shall   pass   on;   forasmuch   as   ye   are   come   to   your   servant.'   And   they   said:   'So   do,   as   thou   hast   said.'

ו;      וַיְמַהֵר;   אַבְרָהָם;   הָאֹהֱלָה.   אֶל;-שָרָה;;   וַיךֹאמֶר.   מַהֲרִי;   שְׁלֹשׁ;;   סְאִים;   קֶמַח;   סֹלֶת;-לוךשִׁי.   וַעֲשִי;   עֻגוֹת;.

6   And   Abraham   hhastened   into   the   tent   unto   Sarah,   and   said:   'Make   ready   quickly   three   measures   of   fine   meal,   knead   it,   and   make   cakes.'

ז;      וְאֶל;-הַבךָקָר.   רָ;ץ;   אַבְרָהָם;   וַיךִקךַח;   בךֶן;-בךָקָר;   רְַ;   וָטוֹב.   וַיךִתךֵן;   אֶל;-הַנךַעַר.   וַיְמַהֵר.   לַעֲשוֹת;   אֹתוֹ;.

7   And   Abraham   hran   unto   the   herd,   and   fetched   a   calf   tender   and   good,   and   gave   it   unto   the   servant;   and   he   hastened   to   dress   it.

ח;      וַיךִקךַח;   חֶמְאָה;   וְחָלָב.   וךבֶן;-הַבךָקָר;   אֲשֶׁר;   עָשָה.   וַיךִתךֵן.   לִפְנֵיהֶם;   וְהוךא-עֹמֵד;   עֲלֵיהֶם;   תךַחַת;   הָעֵ;ץ;,   וַיךֹאכֵלוך;.

8   And   he   took   curd,   and   milk,   and   the   calf   which   he   had   dressed,   and   set   it   before   them;   and   he   stood   by   them   under   the   tree,   and   they   did   eat.

ט;      וַיךֹאמְרוך;   אֵלָיו.   אַיךֵה;   שָרָה;   אִשְׁתךֶָ;;   וַיךֹאמֶר.   הִנךֵה;   בָאֹהֶל;.

9   And   they   said   unto   him:   'Where   is   Sarah   thy   wife?'   And   he   said:   'Behold,   in   the   tent.'

י      וַיךֹאמֶר.   שׁוֹב;   אָשׁוךב;   אֵלֶיָ;   כךָעֵת;   חַיךָה.   וְהִנךֵה;-בֵן.   לְשָרָה;   אִשְׁתךֶָ;;   וְשָרָה;   שֹׁמַעַת;   פךֶתַח;   הָאֹהֶל.   וְהוךא   אַחֲרָיו;.

10   And   He   said:   'I   will   certainly   return   unto   the   e   when   the   season   cometh   round;   and,   lo,   Sarah   thy   wife   shall   have   a   son.'   And   Sarah   heard   in   the   tent   door,   which   was   behind   him.-

יא      וְאַבְרָהָם;   וְשָרָה;   זְקֵנִים.   בךָאִים;   בךַיךָמִים;   חָדַל;   לִהְיוֹת;   לְשָרָה.   אֹרַח;   כךַנךָשִׁים;.

11   Now   Abraham   hand   Sarah   were   old,   and   well   stricken   in   age;   it   had   ceased   to   be   with   Sarah   after   the   manner   of   women.-

יב;      וַתךִצְחַק;   שָרָה.   בךְקִרְבךָהך;   לֵאמֹר;:      אַחֲרֵי;   בְלֹתִי;   הָיְתָה;-לךִי;   עֶדְנָה.   וַאדֹנִי;   זָקֵן;.

12   And   Sarah   laughed   within   herself,   sayin   tunnelg:   'After   I   am   waxed   old   shall   I   have   pleasure,   my   LORD   being   old   also?'

יג;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה.   אֶל;-אַבְרָהָם;:      לָמךָה;   זךֶה;   צָחֲקָה;   שָרָה;   לֵאמֹר.   הַאַ   אֻמְנָם;   אֵלֵד;-וַאֲנִי;   זָקַנְתךִי;.

13   And   the   LORD   said   unto   Abraham:   'Wherefore   did   Sarah   laugh,   sayin   tunnelg:   Shall   I   of   a   surety   bear   a   child,   who   am   old?

יד;      הֲיִפךָלֵא   מֵיְהוָה.   דךָבָר;   לַמךוֹעֵד;   אָשׁוךב;   אֵלֶיָ;,   כךָעֵת;   חַיךָה;-וךלְשָרָה;   בֵן;.

14   Is   any   thing   too   hard   for   the   LORD.   At   the   set   time   I   will   return   unto   the   e,   when   the   season   cometh   round,   and   Sarah   shall   have   a   son.'

טו;      וַתךְַחֵשׁ;;   שָרָה;   לֵאמֹר;   לֹא   צָחַקְתךִי.   כךִי;   יָרֵאָה;;   וַיךֹאמֶר;   לֹא,   כךִי;   צָחָקְתךְ;.

15   Then   Sarah   denied,   sayin   tunnelg:   'I   laughed   not';   for   she   was   afraid.   And   He   said:   'Nay;   but   thou   didst   laugh.'

טז;      וַיךָקֻמוך;   מִשךָׁם;   הָאֲנָשִׁים.   וַיךַשְׁקִפוך;   עַל;-פךְנֵי;   סְדֹם;   וְאַבְרָהָם;-הֹלְֵ;   עִמךָם.   לְשַׁלךְחָם;.

16   And   the   men   rose   up   from   thence,   and   looked   out   toward   Sodom;   and   Abraham   hwent   with   them   to   bring   them   on   the   way.

יז;      וַיהוָה.   אָמָר;:      הַמְַסךֶה;   אֲנִי;   מֵאַבְרָהָם.   אֲשֶׁר;   אֲנִי;   עֹשֶה;.

17   And   the   LORD   said:   'Shall   I   hide   from   Abraham   hthat   which   I   am   doing;

יח;      וְאַבְרָהָם;-הָיוֹ;   יִהְיֶה;   לְגוֹי;   גךָדוֹל.   וְעָצוךם;   וְנִבְרְוך;-בוֹ;-כךֹל.   גךוֹיֵי;   הָאָרֶ;ץ;.

18   seeing   that   Abraham   hshall   surely   become   a   great   and   mighty   nation,   and   all   the   nations   of   the   earth   shall   be   blessed   in   him?

יט;      כךִי;   יְדַעְתךִיו.   לְמַעַן;   אֲשֶׁר;   יְצַוךֶה;   אֶת;-בךָנָיו;   וְאֶת;-בךֵיתוֹ;   אַחֲרָיו.   וְשָׁמְרוך;   דךֶרְֶ;   יְהוָה.   לַעֲשוֹת;   צְדָקָה;   וךמִשְׁפךָט;-לְמַעַן.   הָבִיא   יְהוָה;   עַל;-אַבְרָהָם.   אֵת;   אֲשֶׁר;-דךִבךֶר.   עָלָיו;.

19   For   I   have   known   him,   to   the   end   that   he   may   command   his   children   and   his   household   after   him,   that   they   may   keep   the   way   of   the   LORD,   to   do   righteousness   and   justice;   to   the   end   that   the   LORD   may   bring   upon   Abraham   hthat   which   He   hath   spoken   of   him.'

כ      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה.   זַעֲקַת;   סְדֹם;   וַעֲמֹרָה;   כךִי;-רָבךָה;;   וְחַטךָאתָם;-כךִי;   כָבְדָה.   מְאֹד;.

20   And   the   LORD   said:   'Verily,   the   cry   of   Sodom   and   Gomorrah   is   great,   and,   verily,   their   sin   is   exceeding   grievous.

כא      אֵרְדָה;-נךָא   וְאֶרְאֶה.   הַךְצַעֲקָתָהך;   הַבךָאָה;   אֵלַי;   עָשוך;   כךָלָה;;   וְאִם;-לֹא,   אֵדָעָה;.

21   I   will   go   down   now,   and   see   whether   they   have   done   altogether   according   to   the   cry   of   it,   which   is   come   unto   Me;   and   if   not,   I   will   know.'

כב;      וַיךִפְנוך;   מִשךָׁם;   הָאֲנָשִׁים.   וַיךֵלְוך;   סְדֹמָה;;   וְאַבְרָהָם;-עוֹדֶנךוך;   עֹמֵד.   לִפְנֵי;   יְהוָה;.

22   And   the   men   turned   from   thence,   and   went   toward   Sodom;   but   Abraham   hstood   yet   before   the   LORD.

כג;      וַיךִגךַשׁ;;   אַבְרָהָם.   וַיךֹאמַר;:      הַאַ   תךִסְפךֶה.   צַדךִיק;   עִם;-רָשָׁע;.

23   And   Abraham   hdrew   near,   and   said:   'Wilt   Thou   indeed   sweep   away   the   righteous   with   the   wicked?

כד;      אוךלַי;   יֵשׁ;;   חֲמִשךִׁים;   צַדךִיקִם.   בךְתוְֹ;   הָעִיר;   הַאַ   תךִסְפךֶה;   וְלֹא-תִשךָא   לַמךָקוֹם.   לְמַעַן;   חֲמִשךִׁים;   הַצךַדךִיקִם;   אֲשֶׁר;   בךְקִרְבךָהך;.

24   Peradventure   there   are   fifty   righteous   within   the   city;   wilt   Thou   indeed   sweep   away   and   not   forgive   the   place   for   the   fifty   righteous   that   are   therein?

כה;      חָלִלָה;   לךְָ;   מֵעֲשֹת;   כךַדךָבָר;   הַזךֶה.   לְהָמִית;   צַדךִיק;   עִם;-רָשָׁע.   וְהָיָה;   כַצךַדךִיק.   כךָרָשָׁע;   חָלִלָה;   לךְָ;-הֲשֹׁפֵט;   כךָל;-הָאָרֶ;ץ;,   לֹא   יַעֲשֶה;   מִשְׁפךָט;.

25   That   be   far   from   The   e   to   do   after   this   manner,   to   slay   the   righteous   with   the   wicked,   that   so   the   righteous   should   be   as   the   wicked;   that   be   far   from   The   e;   shall   not   the   Judge   of   all   theearth   earth   do   justly?'

כו;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה.   אִם;-אֶמְצָא   בִסְדֹם;   חֲמִשךִׁים;   צַדךִיקִם;   בךְתוְֹ;   הָעִיר;-וְנָשָאתִי;   לְָל;-הַמךָקוֹם.   בךַעֲבוךרָם;.

26   And   the   LORD   said:   'If   I   find   in   Sodom   fifty   righteous   within   the   city,   then   I   will   forgive   all   the   place   for   their   sake.'

כז;      וַיךַעַן;   אַבְרָהָם.   וַיךֹאמַר;:      הִנךֵה;-נָא   הוֹאַלְתךִי;   לְדַבךֵר;   אֶל;-אֲדֹנָי.   וְאָנִֹי;   עָפָר;   וָאֵפֶר;.

27   And   Abraham   hanswered   and   said:   'Behold   now,   I   have   taken   upon   me   to   speak   unto   the   LORD,   who   am   but   dust   and   ashes.

כח;      אוךלַי;   יַחְסְרוךן;   חֲמִשךִׁים;   הַצךַדךִיקִם.   חֲמִשךָׁה;-הֲתַשְׁחִית;   בךַחֲמִשךָׁה.   אֶתךָל;-הָעִיר;   וַיךֹאמֶר.   לֹא   אַשְׁחִית.   אִם;-אֶמְצָא   שָׁם.   אַרְבךָעִים;   וַחֲמִשךָׁה;.

28   Peradventure   there   shall   lack   five   of   the   fifty   righteous;   wilt   Thou   destroy   all   the   city   for   lack   of   five?'   And   He   said:   'I   will   not   destroy   it,   if   I   find   there   forty   and   five.'

כט;      וַיךֹסֶ   עוֹד;   לְדַבךֵר;   אֵלָיו.   וַיךֹאמַר.   אוךלַי;   יִמךָצְאוךן;   שָׁם.   אַרְבךָעִים;   וַיךֹאמֶר;   לֹא   אֶעֱשֶה.   בךַעֲבוךר;   הָאַרְבךָעִים;.

29   And   he   spoke   unto   Him   yet   again,   and   said:   'Peradventure   there   shall   be   forty   found   there.'   And   He   said:   'I   will   not   do   it   for   the   forty's   sake.'

ל;      וַיךֹאמֶר;   אַל;-נָא   יִחַר;   לַאדֹנָי.   וַאֲדַבךֵרָה;-אוךלַי;   יִמךָצְאוךן;   שָׁם.   שְׁלֹשִׁים;   וַיךֹאמֶר;   לֹא   אֶעֱשֶה.   אִם;-אֶמְצָא   שָׁם;   שְׁלֹשִׁים;.

30   And   he   said:   'Oh,   let   not   the   LORD   be   angry,   and   I   will   speak.   Peradventure   there   shall   thirty   be   found   there.'   And   He   said:   'I   will   not   do   it,   if   I   find   thirty   there.'

לא      וַיךֹאמֶר.   הִנךֵה;-נָא   הוֹאַלְתךִי;   לְדַבךֵר;   אֶל;-אֲדֹנָי;-אוךלַי;   יִמךָצְאוךן;   שָׁם.   עֶשְרִים;   וַיךֹאמֶר;   לֹא   אַשְׁחִית.   בךַעֲבוךר;   הָעֶשְרִים;.

31   And   he   said:   'Behold   now,   I   have   taken   upon   me   to   speak   unto   the   LORD.   Peradventure   there   shall   be   twenty   found   there.'   And   He   said:   'I   will   not   destroy   it   for   the   twenty's   sake.'

לב;      וַיךֹאמֶר;   אַל;-נָא   יִחַר;   לַאדֹנָי.   וַאֲדַבךְרָה;   אְַ;-הַפךַעַם;-אוךלַי;   יִמךָצְאוךן;   שָׁם.   עֲשָרָה;;   וַיךֹאמֶר;   לֹא   אַשְׁחִית.   בךַעֲבוךר;   הָעֲשָרָה;.

32   And   he   said:   'Oh,   let   not   the   LORD   be   angry,   and   I   will   speak   yet   but   this   once.   Peradventure   ten   shall   be   found   there.'   And   He   said:   'I   will   not   destroy   it   for   the   ten's   sake.'

לג;      וַיךֵלְֶ;   יְהוָה;-כךַאֲשֶׁר;   כךִלךָה.   לְדַבךֵר;   אֶל;-אַבְרָהָם;   וְאַבְרָהָם.   שָׁב;   לִמְקֹמוֹ;.

33   And   the   LORD   went   His   way,   as   soon   as   He   had   left   off   speaking   to   Abraham;   and   Abraham   hreturned   unto   his   place.

Genesis   Chapter   19   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךָבֹאוך;   שְׁנֵי;   הַמךַלְאִָים;   סְדֹמָה.   בךָעֶרֶב.   וְלוֹט;,   יֹשֵׁב;   בךְשַׁעַר;-סְדֹם;   וַיךַרְא-לוֹט;   וַיךָקָם;   לִקְרָאתָם.   וַיךִשְׁתךַחוך;   אַפךַיִם;   אָרְצָה;.

1   And   the   two   angels   came   to   Sodom   at   even;   and   Lot   sat   in   the   gate   of   Sodom;   and   Lot   saw   them,   and   rose   up   to   meet   them;   and   he   fell   down   on   his   face   to   the   earth;

ב;      וַיךֹאמֶר;   הִנךֶה;   נךָא-אֲדֹנַי.   סוךרוך;   נָא   אֶל;-בךֵית;   עַבְדךְֶם;   וְלִינוך;   וְרַחֲצוך;   רַגְלֵיֶם.   וְהִשְׁךַמְתךֶם.   וַהֲלְַתךֶם;   לְדַרְךְֶם;   וַיךֹאמְרוך;   לךֹא,   כךִי;   בָרְחוֹב;   נָלִין;.

2   and   he   said:   'Behold   now,   my   LORDs,   turn   aside,   I   pray   you,   into   your   servant's   house,   and   tarry   all   night,   and   wash   your   feet,   and   ye   shall   rise   up   early,   and   go   on   your   way.'   And   they   said:   'Nay;   but   we   will   abide   in   the   broad   place   all   night.'

ג;      וַיךִפְצַר;-בךָם;   מְאֹד;-וַיךָסֻרוך;   אֵלָיו.   וַיךָבֹאוך;   אֶל;-בךֵיתוֹ;   וַיךַעַש   לָהֶם;   מִשְׁתךֶה.   וךמַצךוֹת;   אָפָה;   וַיךֹאכֵלוך;.

3   And   he   urged   them   greatly;   and   they   turned   in   unto   him,   and   entered   into   his   house;   and   he   made   them   a   feast,   and   did   bake   unleavened   bread,   and   they   did   eat.

ד;      טֶרֶם.   יִשְׁךָבוך.   וְאַנְשֵׁי;   הָעִיר;   אַנְשֵׁי;   סְדֹם;   נָסַבךוך;   עַל;-הַבךַיִת.   מִנךַעַר;   וְעַד;-זָקֵן;:      כךָל;-הָעָם.   מִקךָצֶה;.

4   But   before   they   lay   down,   the   men   of   the   city,   even   the   men   of   Sodom,   compassed   the   house   round,   both   young   and   old,   all   the   people   from   every   quarter.

ה;      וַיךִקְרְאוך;   אֶל;-לוֹט;   וַיךֹאמְרוך;   לוֹ.   אַיךֵה;   הָאֲנָשִׁים;   אֲשֶׁר;-בךָאוך;   אֵלֶיָ;   הַלךָיְלָה;;   הוֹצִיאֵם;   אֵלֵינוך.   וְנֵדְעָה;   אֹתָם;.

5   And   they   called   unto   Lot,   and   said   unto   him:   'Where   are   the   men   that   came   in   to   the   e   this   night?   bring   them   out   unto   us,   that   we   may   know   them.'

ו;      וַיךֵצֵא   אֲלֵהֶם;   לוֹט;,   הַפךֶתְחָה;;   וְהַדךֶלֶת.   סָגַר;   אַחֲרָיו;.

6   And   Lot   went   out   unto   them   to   the   door,   and   shut   the   door   after   him.

ז;      וַיךֹאמַר;:      אַל;-נָא   אַחַי.   תךָרֵעוך;.

7   And   he   said:   'I   pray   you,   my   brethren,   do   not   so   wickedly.

ח;      הִנךֵה;-נָא   לִי;   שְׁתךֵי;   בָנוֹת.   אֲשֶׁר;   לֹאיָדְעוך;   אִישׁ;;-אוֹצִיאָה;-נךָא   אֶתְהֶן;   אֲלֵיֶם.   וַעֲשוך;   לָהֶן;   כךַטךוֹב;   בךְעֵינֵיֶם;   רַק;   לָאֲנָשִׁים;   הָאֵל.   אַל;-תךַעֲשוך;   דָבָר.   כךִי;-עַלךֵן;   בךָאוך.   בךְצֵל;   קֹרָתִי;.

8   Behold   now,   I   have   two   daughters   that   have   not   known   man;   let   me,   I   pray   you,   bring   them   out   unto   you,   and   do   ye   to   them   as   is   good   in   your   eyes;   only   unto   these   men   do   nothing;   forasmuch   as   they   are   come   under   the   shadow   of   my   roof.'

ט;      וַיךֹאמְרוך;   גךֶשׁ;;-הָלְאָה.   וַיךֹאמְרוך;   הָאֶחָד;   בךָא-לָגוךר;   וַיךִשְׁפךֹט;   שָׁפוֹט;-עַתךָה.   נָרַע;   לְָ;   מֵהֶם;   וַיךִפְצְרוך;   בָאִישׁ;;   בךְלוֹט;   מְאֹד.   וַיךִגךְשׁוך;   לִשְׁבךֹר;   הַדךָלֶת;.

9   And   they   said:   'Stand   back.'   And   they   said:   'This   one   fellow   came   in   to   sojourn,   and   he   will   needs   play   the   judge;   now   will   we   deal   worse   with   the   e,   than   with   them.'   And   they   pressed   sore   upon   the   man,   even   Lot,   and   drew   near   to   break   the   door.

י      וַיךִשְׁלְחוך;   הָאֲנָשִׁים;   אֶתָדָם.   וַיךָבִיאוך;   אֶת;-לוֹט;   אֲלֵיהֶם;   הַבךָיְתָה;;   וְאֶת;-הַדךֶלֶת.   סָגָרוך;.

10   But   the   men   put   forth   their   hand,   and   brought   Lot   into   the   house   to   them,   and   the   door   they   shut.

יא      וְאֶת;-הָאֲנָשִׁים;   אֲשֶׁר;-פךֶתַח;   הַבךַיִת.   הִךוך;   בךַסךַנְוֵרִים.   מִקךָטֹן.   וְעַד;-גךָדוֹל;   וַיךִלְאוך.   לִמְצֹא   הַפךָתַח;.

11   And   they   smote   the   men   that   were   at   the   door   of   the   house   with   blindness,   both   small   and   great;   so   that   they   wearied   themselves   to   find   the   door.

יב;      וַיךֹאמְרוך;   הָאֲנָשִׁים;   אֶל;-לוֹט;,   עֹד;   מִי;-לְָ;   פֹה;-חָתָן;   וךבָנֶיָ;   וךבְנֹתֶיָ;,   וְֹל;   אֲשֶׁר;-לְָ;   בךָעִיר;:      הוֹצֵא,   מִן;-הַמךָקוֹם;.

12   And   the   men   said   unto   Lot:   'Hast   thou   here   any   besides?   son-in-law,   and   thy   sons,   and   thy   daughters,   and   whomsoever   thou   hast   in   the   city;   bring   them   out   of   the   place;

יג;      כךִי;-מַשְׁחִתִים;   אֲנַחְנוך.   אֶת;-הַמךָקוֹם;   הַזךֶה;:      כךִי;-גָדְלָה;   צַעֲקָתָם;   אֶת;-פךְנֵי;   יְהוָה.   וַיְשַׁלךְחֵנוך;   יְהוָה;   לְשַׁחֲתָהך;.

13   for   we   will   destroy   this   place,   because   the   cry   of   them   is   waxed   great   before   the   LORD;   and   the   LORD   hath   sent   us   to   destroy   it.'

יד;      וַיךֵצֵא   לוֹט;   וַיְדַבךֵר;   אֶל;-חֲתָנָיו;   לֹקְחֵי;   בְנֹתָיו.   וַיךֹאמֶר;   קוךמוך;   צךְאוך;   מִן;-הַמךָקוֹם;   הַזךֶה.   כךִי;-מַשְׁחִית;   יְהוָה.   אֶת;-הָעִיר;   וַיְהִי;   כִמְצַחֵק.   בךְעֵינֵי;   חֲתָנָיו;.

14   And   Lot   went   out,   and   spoke   unto   his   sons-in-law,   who   married   his   daughters,   and   said:   'Up,   get   you   out   of   this   place;   for   the   LORD   will   destroy   the   city.'   But   he   seemed   unto   his   sons-in-law   as   one   that   jested.

טו;      וךְמוֹ;   הַשךַׁחַר;   עָלָה.   וַיךָאִיצוך;   הַמךַלְאִָים;   בךְלוֹט;   לֵאמֹר;:      קוךם;   קַח;   אֶת;-אִשְׁתךְָ;   וְאֶת;-שְׁתךֵי;   בְנֹתֶיָ;,   הַנךִמְצָאֹת;-פךֶן;-תךִסךָפֶה.   בךַעֲו;‍ֹן;   הָעִיר;.

15   And   when   the   morning   arose,   then   the   angels   hastened   Lot,   sayin   tunnelg:   'Arise,   take   thy   wife,   and   thy   two   daughters   that   are   here;   lest   thou   be   swept   away   in   the   iniquity   of   the   city.'

טז;      וַיךִתְמַהְמָהך;-וַיךַחֲזִיקוך;   הָאֲנָשִׁים;   בךְיָדוֹ;   וךבְיַד;-אִשְׁתךוֹ;   וךבְיַד;   שְׁתךֵי;   בְנֹתָיו.   בךְחֶמְלַת;   יְהוָה;   עָלָיו;   וַיךֹצִאֻהוך;   וַיךַנךִחֻהוך.   מִחוך;ץ;   לָעִיר;.

16   But   he   lingered;   and   the   men   laid   hold   upon   his   hand,   and   upon   the   hand   of   his   wife,   and   upon   the   hand   of   his   two   daughters;   the   LORD   being   merciful   unto   him.   And   they   brought   him   forth,   and   set   him   without   the   city.

יז;      וַיְהִי;   כְהוֹצִיאָם;   אֹתָם;   הַחוךצָה.   וַיךֹאמֶר;   הִמךָלֵט;   עַל;-נַפְשֶָׁ;-אַל;-תךַבךִיט;   אַחֲרֶיָ;,   וְאַל;-תךַעֲמֹד;   בךְָל;-הַךִךָר;:      הָהָרָה;   הִמךָלֵט;,   פךֶן;-תךִסךָפֶה;.

17   And   it   came   to   pass,   when   they   had   brought   them   forth   abroad,   that   he   said:   'Escape   for   thy   life;   look   not   behind   the   e,   neither   stay   thou   in   all   the   Plain;   escape   to   the   mountain,   lest   thou   be   swept   away.'

יח;      וַיךֹאמֶר;   לוֹט;,   אֲלֵהֶם;:      אַל;-נָא,   אֲדֹנָי;.

18   And   Lot   said   unto   them:   'Oh,   not   so,   my   LORD;

יט;      הִנךֵה;-נָא   מָצָא   עַבְדךְָ;   חֵן.   בךְעֵינֶיָ;,   וַתךַגְדךֵל;   חַסְדךְָ;   אֲשֶׁר;   עָשִיתָ;   עִמךָדִי.   לְהַחֲיוֹת;   אֶת;-נַפְשִׁי;   וְאָנִֹי.   לֹא   אוךַל;   לְהִמךָלֵט;   הָהָרָה;-פךֶן;-תךִדְבךָקַנִי;   הָרָעָה.   וָמַתךִי;.

19   behold   now,   thy   servant   hath   found   grace   in   thy   sight,   and   thou   hast   magnified   thy   mercy,   which   thou   hast   shown   unto   me   in   saving   my   life;   and   I   cannot   escape   to   the   mountain,   lest   the   evil   overtake   me,   and   I   die.

כ      הִנךֵה;-נָא   הָעִיר;   הַזךֹאת;   קְרֹבָה.   לָנוךס;   שָׁמךָה;-וְהִוא   מִצְעָר;   אִמךָלְטָה;   נךָא   שָׁמךָה.   הֲלֹא   מִצְעָר;   הִוא-וךתְחִי;   נַפְשִׁי;.

20   Behold   now,   this   city   is   near   to   flee   unto,   and   it   is   a   little   one;   oh,   let   me   escape   thither-is   it   not   a   little   one?-and   my   soul   shall   live.'

כא      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו;-הִנךֵה;   נָשָאתִי;   פָנֶיָ;,   גךַם;   לַדךָבָר;   הַזךֶה;:      לְבִלְתךִי;   הָפְךִי;   אֶת;-הָעִיר.   אֲשֶׁר;   דךִבךַרְתךָ;.

21   And   he   said   unto   him:   'See,   I   have   accepted   the   e   concerning   this   thing   also,   that   I   will   not   overthrow   the   city   of   which   thou   hast   spoken.

כב;      מַהֵר.   הִמךָלֵט;   שָׁמךָה.   כךִי;   לֹא   אוךַל;   לַעֲשוֹת;   דךָבָר.   עַד;-בךֹאֲָ;   שָׁמךָה;;   עַלךֵן;   קָרָא   שֵׁם;-הָעִיר.   צוֹעַר;.

22   Hasten   thou,   escape   thither;   for   I   cannot   do   any   thing   till   thou   be   come   thither.'-Therefore   the   name   of   the   city   was   called   Zoar.-

כג;      הַשךֶׁמֶשׁ;;,   יָצָא   עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וְלוֹט;,   בךָא   צֹעֲרָה;.

23   The   sun   was   risen   upon   theearth   earth   when   Lot   came   unto   Zoar.

כד;      וַיהוָה.   הִמְטִיר;   עַל;-סְדֹם;   וְעַל;-עֲמֹרָה;-גךָפְרִית;   וָאֵשׁ;;:      מֵאֵת;   יְהוָה.   מִן;-הַשךָׁמָיִם;.

24   Then   the   LORD   caused   to   rain   upon   Sodom   and   upon   Gomorrah   brimstone   and   fire   from   the   LORD   out   of   Heaven;

כה;      וַיךַהֲפְֹ;   אֶת;-הֶעָרִים;   הָאֵל.   וְאֵת;   כךָל;-הַךִךָר.   וְאֵת;   כךָלֹשְׁבֵי;   הֶעָרִים.   וְצֶמַח;   הָאֲדָמָה;.

25   and   He   overthrow   those   cities,   and   all   the   Plain,   and   all   the   inhabitants   of   the   cities,   and   that   which   grew   upon   the   ground.

כו;      וַתךַבךֵט;   אִשְׁתךוֹ.   מֵאַחֲרָיו;   וַתךְהִי.   נְצִיב;   מֶלַח;.

26   But   his   wife   looked   back   from   behind   him,   and   she   became   a   pillar   of   salt.

כז;      וַיךַשְׁךֵם;   אַבְרָהָם.   בךַבךֹקֶר;:      אֶל;-הַמךָקוֹם;-אֲשֶׁר;-עָמַד;   שָׁם.   אֶת;-פךְנֵי;   יְהוָה;.

27   And   Abraham   hgot   up   early   in   the   morning   to   the   place   where   he   had   stood   before   the   LORD.

כח;      וַיךַשְׁקֵ;ף,   עַל;-פךְנֵי;   סְדֹם;   וַעֲמֹרָה.   וְעַלךָל;-פךְנֵי.   אֶרֶ;ץ;   הַךִךָר;   וַיךַרְא,   וְהִנךֵה;   עָלָה;   קִיטֹר;   הָאָרֶ;ץ;,   כךְקִיטֹר.   הַךִבְשָׁן;.

28   And   he   looked   out   toward   Sodom   and   Gomorrah,   and   toward   all   the   land   of   the   Plain,   and   beheld,   and,   lo,   the   smoke   of   the   land   went   up   as   the   smoke   of   a   furnace.

כט;      וַיְהִי.   בךְשַׁחֵת;   אֱלֹהִים;   אֶת;-עָרֵי;   הַךִךָר.   וַיךִזְךֹר;   אֱלֹהִים.   אֶת;-אַבְרָהָם;   וַיְשַׁלךַח;   אֶת;-לוֹט;,   מִתךוְֹ;   הַהֲפֵָה.   בךַהֲפְֹ;   אֶת;-הֶעָרִים.   אֲשֶׁרָשַׁב;   בךָהֵן;   לוֹט;.

29   And   it   came   to   pass,   when   God   destroyed   tunnel   the   cities   of   the   Plain,   that   God   remem   tunnelbered   Abraham,   and   sent   Lot   out   of   the   midst   of   the   overthrow,   when   He   overthrew   the   cities   in   which   Lot   dwelt.

ל;      וַיךַעַל;   לוֹט;   מִצךוֹעַר;   וַיךֵשֶׁב;   בךָהָר.   וךשְׁתךֵי;   בְנֹתָיו;   עִמךוֹ.   כךִי;   יָרֵא,   לָשֶׁבֶת;   בךְצוֹעַר;   וַיךֵשֶׁב.   בךַמךְעָרָה;-הוךא,   וךשְׁתךֵי;   בְנֹתָיו;.

30   And   Lot   went   up   out   of   Zoar,   and   dwelt   in   the   mountain,   and   his   two   daughters   with   him;   for   he   feared   to   dwell   in   Zoar;   and   he   dwelt   in   a   cave,   he   and   his   two   daughters.

לא      וַתךֹאמֶר;   הַבךְִירָה;   אֶל;-הַצךְעִירָה.   אָבִינוך;   זָקֵן;   וְאִישׁ;;   אֵין;   בךָאָרֶ;ץ;   לָבוֹא   עָלֵינוך.   כךְדֶרְֶ;   כךָל;-הָאָרֶ;ץ;.

31   And   the   first-born   said   unto   the   younger:   'Our   father   is   old,   and   there   is   not   a   man   in   theearth   earth   to   come   in   unto   us   after   the   manner   of   all   the   earth.

לב;      לְָה;   נַשְׁקֶה;   אֶת;-אָבִינוך;   יַיִן.   וְנִשְׁךְבָה;   עִמךוֹ;   וךנְחַיךֶה;   מֵאָבִינוך.   זָרַע;.

32   Come,   let   us   make   our   father   drink   wine,   and   we   will   lie   with   him,   that   we   may   preserve   seed   of   our   father.'

לג;      וַתךַשְׁקֶיןָ;   אֶת;-אֲבִיהֶן;   יַיִן.   בךַלךַיְלָה;   הוךא;   וַתךָבֹא   הַבךְִירָה;   וַתךִשְׁךַב;   אֶת;-אָבִיהָ;,   וְלֹאיָדַע;   בךְשְִׁבָהך;   וךבְקוךמָהך;.

33   And   they   made   their   father   drink   wine   that   night.   And   the   first-born   went   in,   and   lay   with   her   father;   and   he   knew   not   when   she   lay   down,   nor   when   she   arose.

לד;      וַיְהִי.   מִמךָחרָת.   וַתךֹאמֶר;   הַבךְִירָה;   אֶל;-הַצךְעִירָה.   הֵן;-שַָׁבְתךִי;   אֶמֶשׁ;;   אֶת;-אָבִי;   נַשְׁקֶנךוך;   יַיִן;   גךַם;-הַלךַיְלָה.   וךבֹאִי;   שְִׁבִי;   עִמךוֹ.   וךנְחַיךֶה;   מֵאָבִינוך.   זָרַע;.

34   And   it   came   to   pass   on   the   morrow,   that   the   first-born   said   unto   the   younger:   'Behold,   I   lay   yesternight   with   my   father.   Let   us   make   him   drink   wine   this   night   also;   and   go   thou   in,   and   lie   with   him,   that   we   may   preserve   seed   of   our   father.'

לה;      וַתךַשְׁקֶיןָ;   גךַם;   בךַלךַיְלָה;   הַהוךא,   אֶת;-אֲבִיהֶן;-יָיִן;   וַתךָקָם;   הַצךְעִירָה;   וַתךִשְׁךַב;   עִמךוֹ.   וְלֹאיָדַע;   בךְשְִׁבָהך;   וךבְקֻמָהך;.

35   And   they   made   their   father   drink   wine   that   night   also.   And   the   younger   arose,   and   lay   with   him;   and   he   knew   not   when   she   lay   down,   nor   when   she   arose.

לו;      וַתךַהֲרֶיןָ;   שְׁתךֵי;   בְנוֹת;-לוֹט;,   מֵאֲבִיהֶן;.

36   Thus   were   both   the   daughters   of   Lot   with   child   by   their   father.

לז;      וַתךֵלֶד;   הַבךְִירָה;   בךֵן.   וַתךִקְרָא   שְׁמוֹ;   מוֹאָב;:      הוךא   אֲבִי;-מוֹאָב.   עַד;-הַיךוֹם;.

37   And   the   first-born   bore   a   son,   and   called   his   name   Moab-the   same   is   the   father   of   the   Moabites   unto   this   day.

לח;      וְהַצךְעִירָה;   גַם;-הִוא   יָלְדָה;   בךֵן.   וַתךִקְרָא   שְׁמוֹ;   בךֶן;-עַמךִי;:      הוךא   אֲבִי;   בְנֵי;-עַמךוֹן.   עַד;-הַיךוֹם;.      {ס;}

38   And   the   younger,   she   also   bore   a   son,   and   called   his   name   Ben-ammi-the   same   is   the   father   of   the   children   of   Ammon   unto   this   day.   {S}

Genesis   Chapter   20   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךִסךַע;   מִשךָׁם;   אַבְרָהָם;   אַרְצָה;   הַנךֶגֶב.   וַיךֵשֶׁב;   בךֵין;-קָדֵשׁ;;   וךבֵין;   שׁוךר;   וַיךָגָר.   בךִגְרָר;.

1   And   Abraham   hjourneyed   tunnel   from   thence   toward   the   land   of   the   South,   and   dwelt   bet   tunnelween   Kadesh   and   Shur;   and   he   sojourned   in   Gerar.

ב;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָהָם;   אֶל;-שָרָה;   אִשְׁתךוֹ.   אֲחֹתִי;   הִוא;   וַיךִשְׁלַח.   אֲבִימֶלְֶ;   מֶלְֶ;   גךְרָר.   וַיךִקךַח.   אֶת;-שָרָה;.

2   And   Abraham   hsaid   of   Sarah   his   wife:   'She   is   my   sister.'   And   Abimelech   king   of   Gerar   sent,   and   took   Sarah.

ג;      וַיךָבֹא   אֱלֹהִים;   אֶל;-אֲבִימֶלְֶ.   בךַחֲלוֹם;   הַלךָיְלָה;;   וַיךֹאמֶר;   לוֹ.   הִנךְָ;   מֵת;   עַל;-הָאִשךָׁה;   אֲשֶׁר;-לָקַחְתךָ;,   וְהִוא,   בךְעֻלַת;   בךָעַל;.

3   But   God   came   to   Abimelech   in   a   dream   of   the   night,   and   said   to   him:   'Behold,   thou   shalt   die,   because   of   the   woman   whom   thou   hast   taken;   for   she   is   a   man's   wife.'

ד;      וַאֲבִימֶלְֶ.   לֹא   קָרַב;   אֵלֶיהָ;;   וַיךֹאמַר;-אֲדֹנָי.   הֲגוֹי;   גךַם;-צַדךִיק;   תךַהֲרֹג;.

4   Now   Abimelech   had   not   come   near   her;   and   he   said:   'LORD,   wilt   Thou   slay   even   a   righteous   nation?

ה;      הֲלֹא   הוךא   אָמַר;-לִי;   אֲחֹתִי;   הִוא,   וְהִיא-גַם;-הִוא   אָמְרָה;   אָחִי;   הוךא;   בךְתָם;-לְבָבִי;   וךבְנִקְיֹן;   כךַפךַי.   עָשִיתִי;   זֹאת;.

5   Said   he   not   himself   unto   me:   She   is   my   sister?   and   she,   even   she   herself   said:   He   is   my   brother.   In   the   simplicity   of   my   heart   and   the   innocency   of   my   hands   have   I   done   this.'

ו;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו;   הָאֱלֹהִים;   בךַחֲלֹם.   גךַם;   אָנִֹי;   יָדַעְתךִי;   כךִי;   בְתָם;-לְבָבְָ;   עָשִיתָ;   זךֹאת.   וָאֶחְשְֹ;   גךַם;-אָנִֹי;   אוֹתְָ;,   מֵחֲטוֹ;-לִי;   עַלךֵן;   לֹא-נְתַתךִיָ;,   לִנְגךֹעַ;   אֵלֶיהָ;.

6   And   God   said   unto   him   in   the   dream:   'Yea,   I   know   that   in   the   simplicity   of   thy   heart   thou   hast   done   this,   and   I   also   withheld   the   e   from   sinning   against   Me.   Therefore   suffered   I   the   e   not   to   touch   her.

ז;      וְעַתךָה.   הָשֵׁב;   אֵשֶׁת;-הָאִישׁ;;   כךִי;-נָבִיא   הוךא,   וְיִתְפךַלךֵל;   בךַעַדְָ;,   וֶחְיֵה;;   וְאִם;-אֵינְָ;   מֵשִׁיב;-דךַע;   כךִי;-מוֹת;   תךָמוךת.   אַתךָה;   וְָל;-אֲשֶׁר;-לְָ;.

7   Now   therefore   restore   the   man's   wife;   for   he   is   a   prophet,   and   he   shall   pray   for   the   e,   and   thou   shalt   live;   and   if   thou   restore   her   not,   know   thou   that   thou   shalt   surely   die,   thou,   and   all   that   are   thine.'

ח;      וַיךַשְׁךֵם;   אֲבִימֶלְֶ;   בךַבךֹקֶר.   וַיךִקְרָא   לְָל;-עֲבָדָיו.   וַיְדַבךֵר;   אֶתךָל;-הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה.   בךְאָזְנֵיהֶם;   וַיךִירְאוך;   הָאֲנָשִׁים.   מְאֹד;.

8   And   Abimelech   rose   early   in   the   morning,   and   called   all   his   servants,   and   told   all   these   things   in   their   ears;   and   the   men   were   sore   afraid.

ט;      וַיךִקְרָא   אֲבִימֶלְֶ;   לְאַבְרָהָם.   וַיךֹאמֶר;   לוֹ;   מֶה;-עָשִיתָ;   לךָנוך;   וךמֶה;-חָטָאתִי;   לְָ.   כךִי;-הֵבֵאתָ;   עָלַי;   וְעַל;-מַמְלְַתךִי.   חֲטָאָה;   גְדֹלָה;:      מַעֲשִים;   אֲשֶׁר;   לֹאיֵעָשוך.   עָשִיתָ;   עִמךָדִי;.

9   Then   Abimelech   called   Abraham,   and   said   unto   him:   'What   hast   thou   done   unto   us?   and   wherein   have   I   sinned   against   the   e,   that   thou   hast   brought   on   me   and   on   my   kingdom   a   great   sin?   thou   hast   done   deeds   unto   me   that   ought   not   to   be   done.'

י      וַיךֹאמֶר;   אֲבִימֶלְֶ.   אֶל;-אַבְרָהָם;:      מָה;   רָאִיתָ;,   כךִי;   עָשִיתָ;   אֶת;-הַדךָבָר;   הַזךֶה;.

10   And   Abimelech   said   unto   Abraham:   'What   sawest   thou,   that   thou   hast   done   this   thing?'

יא      וַיךֹאמֶר.   אַבְרָהָם.   כךִי;   אָמַרְתךִי;   רַק;   אֵיןִרְאַת;   אֱלֹהִים.   בךַמךָקוֹם;   הַזךֶה;;   וַהֲרָגוךנִי.   עַל;-דךְבַר;   אִשְׁתךִי;.

11   And   Abraham   hsaid:   'Because   I   thought:   Surely   the   fear   of   God   is   not   in   this   place;   and   they   will   slay   me   for   my   wife's   sake.

יב;      וְגַם;-אָמְנָה.   אֲחֹתִי;   בַת;-אָבִי;   הִוא-אְַ.   לֹא   בַת;-אִמךִי;   וַתךְהִי;-לִי.   לְאִשךָׁה;.

12   And   moreover   she   is   indeed   my   sister,   the   daughter   of   my   father,   but   not   the   daughter   of   my   mother;   and   so   she   became   my   wife.

יג;      וַיְהִי;   כךַאֲשֶׁר;   הִתְעוך;   אֹתִי.   אֱלֹהִים;   מִבךֵית;   אָבִי.   וָאֹמַר;   לָהך.   זֶה;   חַסְדךְֵ;   אֲשֶׁר;   תךַעֲשִי;   עִמךָדִי;:      אֶל;   כךָל;-הַמךָקוֹם;   אֲשֶׁר;   נָבוֹא   שָׁמךָה.   אִמְרִי;-לִי;   אָחִי;   הוךא.

13   And   it   came   to   pass,   when   God   caused   me   to   wander   from   my   father's   house,   that   I   said   unto   her:   This   is   thy   kindness   which   thou   shalt   show   unto   me;   at   every   place   whither   we   shall   come,   say   of   me:   He   is   my   brother.'

יד;      וַיךִקךַח;   אֲבִימֶלְֶ;   צֹאן;   וךבָקָר.   וַעֲבָדִים;   וךשְׁפָחֹת.   וַיךִתךֵן.   לְאַבְרָהָם;   וַיךָשֶׁב;   לוֹ.   אֵת;   שָרָה;   אִשְׁתךוֹ;.

14   And   Abimelech   took   sheep   and   oxen,   and   men-servants   and   women-servants,   and   gave   them   unto   Abraham,   and   restored   him   Sarah   his   wife.

טו;      וַיךֹאמֶר;   אֲבִימֶלְֶ.   הִנךֵה;   אַרְצִי;   לְפָנֶיָ;:      בךַטךוֹב;   בךְעֵינֶיָ;,   שֵׁב;.

15   And   Abimelech   said:   'Behold,   my   land   is   before   the   e:   dwell   where   it   pleaseth   the   e.'

טז;      וךלְשָרָה;   אָמַר.   הִנךֵה;   נָתַתךִי;   אֶלֶ   כךֶסֶ   לְאָחִיְ;-הִנךֵה;   הוךא-לְָ;   כךְסוךת;   עֵינַיִם.   לְֹל;   אֲשֶׁר;   אִתךְָ;   וְאֵת;   כךֹל.   וְנָֹחַת;.

16   And   unto   Sarah   he   said:   'Behold,   I   have   given   thy   brother   a   thousand   pieces   of   silver;   behold,   it   is   for   the   e   a   covering   of   the   eyes   to   all   that   are   with   the   e;   and   before   all   men   thou   art   righted.'

יז;      וַיךִתְפךַלךֵל;   אַבְרָהָם.   אֶל;-הָאֱלֹהִים;   וַיךִרְפךָא   אֱלֹהִים;   אֶת;-אֲבִימֶלְֶ;   וְאֶת;-אִשְׁתךוֹ.   וְאַמְהֹתָיו;-וַיךֵלֵדוך;.

17   And   Abraham   hprayed   tunnel   unto   God;   and   God   healed   Abimelech,   and   his   wife,   and   his   maid-servants;   and   they   bore   children.

יח;      כךִי;-עָצֹר;   עָצַר;   יְהוָה.   בךְעַד;   כךָל;-רֶחֶם;   לְבֵית;   אֲבִימֶלְֶ.   עַל;-דךְבַר;   שָרָה.   אֵשֶׁת;   אַבְרָהָם;.      {ס;}

18   For   the   LORD   had   fast   closed   up   all   the   wombs   of   the   house   of   Abimelech,   because   of   Sarah   Abraham's   wife.   {S}

Genesis   Chapter   21   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיהוָה;   פךָקַד;   אֶת;-שָרָה.   כךַאֲשֶׁר;   אָמָר;   וַיךַעַש   יְהוָה;   לְשָרָה.   כךַאֲשֶׁר;   דךִבךֵר;.

1   And   the   LORD   remem   tunnelbered   Sarah   as   He   had   said,   and   the   LORD   did   unto   Sarah   as   He   had   spoken.

ב;      וַתךַהַר;   וַתךֵלֶד;   שָרָה;   לְאַבְרָהָם;   בךֵן.   לִזְקֻנָיו.   לַמךוֹעֵד.   אֲשֶׁר;-דךִבךֶר;   אֹתוֹ;   אֱלֹהִים;.

2   And   Sarah   conceived,   and   bore   Abraham   ha   son   in   his   old   age,   at   the   set   time   of   which   God   had   spoken   to   him.

ג;      וַיךִקְרָא   אַבְרָהָם;   אֶת;-שֶׁם;-בךְנוֹ;   הַנךוֹלַד;-לוֹ.   אֲשֶׁרָלְדָה;-לךוֹ;   שָרָה;-יִצְחָק;.

3   And   Abraham   hcalled   the   name   of   his   son   that   was   born   unto   him,   whom   Sarah   bore   to   him,   Isaac.

ד;      וַיךָמָל;   אַבְרָהָם;   אֶתִצְחָק;   בךְנוֹ.   בךֶן;-שְׁמֹנַת;   יָמִים.   כךַאֲשֶׁר;   צִוךָה;   אֹתוֹ.   אֱלֹהִים;.

4   And   Abraham   hcircumcised   his   son   Isaac   when   he   was   eight   days   old,   as   God   had   commanded   him.

ה;      וְאַבְרָהָם.   בךֶן;-מְאַת;   שָׁנָה.   בךְהִוךָלֶד;   לוֹ.   אֵת;   יִצְחָק;   בךְנוֹ;.

5   And   Abraham   hwas   a   hundred   years   old,   when   his   son   Isaac   was   born   unto   him.

ו;      וַתךֹאמֶר;   שָרָה;-צְחֹק.   עָשָה;   לִי;   אֱלֹהִים;:      כךָל;-הַשךֹׁמֵעַ.   יִצְחַק;-לִי;.

6   And   Sarah   said:   'God   hath   made   laughter   for   me;   every   one   that   heareth   will   laugh   on   account   of   me.'

ז;      וַתךֹאמֶר.   מִי;   מִלךֵל;   לְאַבְרָהָם.   הֵינִיקָה;   בָנִים.   שָרָה;:      כךִיָלַדְתךִי;   בֵן.   לִזְקֻנָיו;.

7   And   she   said:   'Who   would   have   said   unto   Abraham,   that   Sarah   should   give   children   suck?   for   I   have   borne   him   a   son   in   his   old   age.'

ח;      וַיךִגְדךַל;   הַיךֶלֶד.   וַיךִגךָמַל;   וַיךַעַש   אַבְרָהָם;   מִשְׁתךֶה;   גָדוֹל.   בךְיוֹם;   הִגךָמֵל;   אֶתִצְחָק;.

8   And   the   child   grew,   and   was   weaned.   And   Abraham   hmade   a   great   feast   on   the   day   that   Isaac   was   weaned.

ט;      וַתךֵרֶא   שָרָה;   אֶת;-בךֶן;-הָגָר;   הַמךִצְרִית.   אֲשֶׁרָלְדָה;   לְאַבְרָהָם;-מְצַחֵק;.

9   And   Sarah   saw   the   son   of   Hagar   theEgyptian,   whom   she   had   borne   unto   Abraham,   making   sport.

י      וַתךֹאמֶר.   לְאַבְרָהָם.   גךָרֵשׁ;;   הָאָמָה;   הַזךֹאת.   וְאֶת;-בךְנָהך;:      כךִי;   לֹא   יִירַשׁ;;   בךֶן;-הָאָמָה;   הַזךֹאת.   עִם;-בךְנִי;   עִםִצְחָק;.

10   Wherefore   she   said   unto   Abraham:   'Cast   out   this   bondwoman   and   her   son;   for   the   son   of   this   bondwoman   shall   not   be   heir   with   my   son,   even   with   Isaac.'

יא      וַיךֵרַע;   הַדךָבָר;   מְאֹד.   בךְעֵינֵי;   אַבְרָהָם.   עַל.   אוֹדֹת;   בךְנוֹ;.

11   And   the   thing   was   very   grievous   in   Abraham's   sight   on   account   of   his   son.

יב;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים;   אֶל;-אַבְרָהָם.   אַלֵרַע;   בךְעֵינֶיָ;   עַל;-הַנךַעַר;   וְעַל;-אֲמָתֶָ;-כךֹל;   אֲשֶׁר;   תךֹאמַר;   אֵלֶיָ;   שָרָה.   שְׁמַע;   בךְקֹלָהך;:      כךִי;   בְיִצְחָק.   יִקךָרֵא   לְָ;   זָרַע;.

12   And   God   said   unto   Abraham:   'Let   it   not   be   grievous   in   thy   sight   because   of   the   lad,   and   because   of   thy   bondwoman;   in   all   that   Sarah   saith   unto   the   e,   hearken   unto   her   voice;   for   in   Isaac   shall   seed   be   called   to   the   e.

יג;      וְגַם;   אֶת;-בךֶן;-הָאָמָה.   לְגוֹי;   אֲשִימֶנךוך;:      כךִי;   זַרְעֲָ;,   הוךא.

13   And   also   of   the   son   of   the   bondwoman   will   I   make   a   nation,   because   he   is   thy   seed.'

יד;      וַיךַשְׁךֵם;   אַבְרָהָם;   בךַבךֹקֶר;   וַיךִקךַח;-לֶחֶם;   וְחֵמַת;   מַיִם;   וַיךִתךֵן;   אֶל;-הָגָר;   שָם;   עַל;-שְִׁמָהך.   וְאֶת;-הַיךֶלֶד;-וַיְשַׁלךְחֶהָ;;   וַתךֵלְֶ;   וַתךֵתַע.   בךְמִדְבךַר;   בךְאֵר;   שָׁבַע;.

14   And   Abraham   harose   up   early   in   the   morning,   and   took   bread   and   a   bottle   of   water,   and   gave   it   unto   Hagar,   putting   it   on   her   shoulder,   and   the   child,   and   sent   her   away;   and   she   departed,   and   strayed   tunnel   in   the   wilderness   of   Beer-sheba.

טו;      וַיךְִלוך;   הַמךַיִם.   מִן;-הַחֵמֶת;;   וַתךַשְׁלְֵ;   אֶת;-הַיךֶלֶד.   תךַחַת;   אַחַד;   הַשךִיחִם;.

15   And   the   water   in   the   bottle   was   spent,   and   she   cast   the   child   under   one   of   the   shrubs.

טז;      וַתךֵלְֶ;   וַתךֵשֶׁב;   לָהך;   מִנךֶגֶד.   הַרְחֵק;   כךִמְטַחֲוֵי;   קֶשֶׁת.   כךִי;   אָמְרָה.   אַל;-אֶרְאֶה;   בךְמוֹת;   הַיךָלֶד;   וַתךֵשֶׁב;   מִנךֶגֶד.   וַתךִשךָא   אֶת;-קֹלָהך;   וַתךֵבְךְ;.

16   And   she   went,   and   sat   her   down   over   against   him   a   good   way   off,   as   it   were   a   bow-shot;   for   she   said:   'Let   me   not   look   upon   the   death   of   the   child.'   And   she   sat   over   against   him,   and   lifted   up   her   voice,   and   wept.

יז;      וַיךִשְׁמַע;   אֱלֹהִים.   אֶת;-קוֹל;   הַנךַעַר.   וַיךִקְרָא   מַלְאְַ;   אֱלֹהִים;   אֶל;-הָגָר;   מִן;-הַשךָׁמַיִם.   וַיךֹאמֶר;   לָהך;   מַה;-לךְָ;   הָגָר;   אַל;-תךִירְאִי.   כךִי;-שָׁמַע;   אֱלֹהִים;   אֶל;-קוֹל;   הַנךַעַר;   בךַאֲשֶׁר;   הוךא-שָׁם;.

17   And   God   heard   the   voice   of   the   lad;   and   the   angel   of   God   called   to   Hagar   out   of   Heaven,   and   said   unto   her:   'What   aileth   the   e,   Hagar?   fear   not;   for   God   hath   heard   the   voice   of   the   lad   where   he   is.

יח;      קוךמִי;   שְאִי;   אֶת;-הַנךַעַר.   וְהַחֲזִיקִי;   אֶתָדְֵ;   בךוֹ;:      כךִי;-לְגוֹי;   גךָדוֹל.   אֲשִימֶנךוך;.

18   Arise,   lift   up   the   lad,   and   hold   him   fast   by   thy   hand;   for   I   will   make   him   a   great   nation.'

יט;      וַיךִפְקַח;   אֱלֹהִים;   אֶת;-עֵינֶיהָ;,   וַתךֵרֶא   בךְאֵר;   מָיִם;   וַתךֵלְֶ;   וַתךְמַלךֵא   אֶת;-הַחֵמֶת.   מַיִם.   וַתךַשְׁקְ.   אֶת;-הַנךָעַר;.

19   And   God   opened   her   eyes,   and   she   saw   a   well   of   water;   and   she   went,   and   filled   the   bottle   with   water,   and   gave   the   lad   drink.

כ      וַיְהִי;   אֱלֹהִים;   אֶת;-הַנךַעַר.   וַיךִגְדךָל;   וַיךֵשֶׁב.   בךַמךִדְבךָר.   וַיְהִי.   רֹבֶה;   קַשךָׁת;.

20   And   God   was   with   the   lad,   and   he   grew;   and   he   dwelt   in   the   wilderness,   and   became   an   archer.

כא      וַיךֵשֶׁב.   בךְמִדְבךַר;   פךָארָן;   וַתךִקךַח;-לוֹ;   אִמךוֹ;   אִשךָׁה.   מֵאֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.      {פ;}

21   And   he   dwelt   in   the   wilderness   of   Paran;   and   his   mother   took   him   a   wife   out   of   the   land   of   Egypt.   {P}

כב;      וַיְהִי.   בךָעֵת;   הַהִוא,   וַיךֹאמֶר;   אֲבִימֶלְֶ;   וךפִיֹל;   שַר;-צְבָאוֹ.   אֶל;-אַבְרָהָם;   לֵאמֹר;:      אֱלֹהִים;   עִמךְָ;,   בךְֹל;   אֲשֶׁר;-אַתךָה;   עֹשֶה;.

22   And   it   came   to   pass   at   that   time,   that   Abimelech   and   Phicol   the   captain   of   his   host   spoke   unto   Abraham,   sayin   tunnelg:   'God   is   with   the   e   in   all   that   thou   doest.

כג;      וְעַתךָה.   הִשךָׁבְעָה;   לךִי;   בֵאלֹהִים;   הֵנךָה.   אִם;-תךִשְׁקֹר;   לִי.   וךלְנִינִי;   וךלְנְֶדךִי;   כךַחֶסֶד;   אֲשֶׁר;-עָשִיתִי;   עִמךְָ;,   תךַעֲשֶה;   עִמךָדִי.   וְעִם;-הָאָרֶ;ץ;,   אֲשֶׁר;-גךַרְתךָה;   בךָהך;.

23   Now   therefore   swear   unto   me   here   by   God   that   thou   wilt   not   deal   falsely   with   me,   nor   with   my   son,   nor   with   my   son's   son;   but   according   to   the   kindness   that   I   have   done   unto   the   e,   thou   shalt   do   unto   me,   and   to   the   land   wherein   thou   hast   sojourned.'

כד;      וַיךֹאמֶר.   אַבְרָהָם.   אָנִֹי.   אִשךָׁבֵעַ;.

24   And   Abraham   hsaid:   'I   will   swear.'

כה;      וְהוִֹחַ;   אַבְרָהָם.   אֶת;-אֲבִימֶלְֶ.   עַל;-אֹדוֹת;   בךְאֵר;   הַמךַיִם.   אֲשֶׁר;   גךָזְלוך;   עַבְדֵי;   אֲבִימֶלְֶ;.

25   And   Abraham   hreproved   Abimelech   because   of   the   well   of   water,   which   Abimelech's   servants   had   violently   taken   away.

כו;      וַיךֹאמֶר;   אֲבִימֶלְֶ;-לֹא   יָדַעְתךִי.   מִי;   עָשָה;   אֶת;-הַדךָבָר;   הַזךֶה;;   וְגַם;-אַתךָה;   לֹא-הִגךַדְתךָ;   לךִי.   וְגַם;   אָנִֹי;   לֹא   שָׁמַעְתךִי;-בךִלְתךִי;   הַיךוֹם;.

26   And   Abimelech   said:   'I   know   not   who   hath   done   this   thing;   neither   didst   thou   tell   me,   neither   yet   heard   I   of   it,   but   to-day.'

כז;      וַיךִקךַח;   אַבְרָהָם;   צֹאן;   וךבָקָר.   וַיךִתךֵן;   לַאֲבִימֶלְֶ;   וַיךְִרְתוך;   שְׁנֵיהֶם.   בךְרִית;.

27   And   Abraham   htook   sheep   and   oxen,   and   gave   them   unto   Abimelech;   and   they   two   made   a   covenant.

כח;      וַיךַצךֵב;   אַבְרָהָם.   אֶת;-שֶׁבַע;   כךִבְשֹת;   הַצךֹאן;-לְבַדךְהֶן;.

28   And   Abraham   hset   seven   ewe-lambs   of   the   flock   by   themselves.

כט;      וַיךֹאמֶר;   אֲבִימֶלְֶ.   אֶל;-אַבְרָהָם;:      מָה;   הֵנךָה.   שֶׁבַע;   כךְבָשֹת;   הָאֵלךֶה.   אֲשֶׁר;   הִצךַבְתךָ;,   לְבַדךָנָה;.

29   And   Abimelech   said   unto   Abraham:   'What   mean   these   seven   ewe-lambs   which   thou   hast   set   by   themselves?'

ל;      וַיךֹאמֶר;-כךִי;   אֶת;-שֶׁבַע;   כךְבָשֹת.   תךִקךַח;   מִיךָדִי;:      בךַעֲבוךר;   תךִהְיֶה;-לךִי;   לְעֵדָה.   כךִי;   חָפַרְתךִי;   אֶת;-הַבךְאֵר;   הַזךֹאת;.

30   And   he   said:   'Verily,   these   seven   ewe-lambs   shalt   thou   take   of   my   hand,   that   it   may   be   a   witness   unto   me,   that   I   have   digged   this   well.'

לא      עַלךֵן.   קָרָא   לַמךָקוֹם;   הַהוךא-בךְאֵר;   שָׁבַע;:      כךִי;   שָׁם;   נִשְׁבךְעוך.   שְׁנֵיהֶם;.

31   Wherefore   that   place   was   called   Beer-sheba;   because   there   they   swore   both   of   them.

לב;      וַיךְִרְתוך;   בְרִית.   בךִבְאֵר;   שָׁבַע;   וַיךָקָם;   אֲבִימֶלְֶ.   וךפִיֹל;   שַר;-צְבָאוֹ.   וַיךָשֻׁבוך.   אֶל;-אֶרֶ;ץ;   פךְלִשְׁתךִים;.

32   So   they   made   a   covenant   at   Beer-sheba;   and   Abimelech   rose   up,   and   Phicol   the   captain   of   his   host,   and   they   returned   into   the   land   of   the   Philistines.

לג;      וַיךִטךַע;   אֶשֶׁל.   בךִבְאֵר;   שָׁבַע;   וַיךִקְרָא-שָׁם;-בךְשֵׁם;   יְהוָה.   אֵל;   עוֹלָם;.

33   And   Abraham   hplanted   a   tamarisk-tree   in   Beer-sheba,   and   called   there   on   the   name   of   the   LORD,   the   Everlasting   God.

לד;      וַיךָגָר;   אַבְרָהָם;   בךְאֶרֶ;ץ;   פךְלִשְׁתךִים.   יָמִים;   רַבךִים;.      {פ;}

34   And   Abraham   hsojourned   in   the   land   of   the   Philistines   many   days.   {P}

Genesis   Chapter   22   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי.   אַחַר;   הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה.   וְהָאֱלֹהִים.   נִסךָה;   אֶת;-אַבְרָהָם;   וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   אַבְרָהָם;   וַיךֹאמֶר;   הִנךֵנִי;.

1   And   it   came   to   pass   after   these   things,   that   God   did   prove   Abraham,   and   said   unto   him:   'Abraham';   and   he   said:   'Here   am   I.'

ב;      וַיךֹאמֶר;   קַח;-נָא   אֶת;-בךִנְָ;   אֶתְחִידְָ;   אֲשֶׁר;-אָהַבְתךָ;,   אֶתִצְחָק.   וְלְֶ;-לְָ;,   אֶל;-אֶרֶ;ץ;   הַמךֹרִיךָה;;   וְהַעֲלֵהוך;   שָׁם.   לְעֹלָה.   עַל;   אַחַד;   הֶהָרִים.   אֲשֶׁר;   אֹמַר;   אֵלֶיָ;.

2   And   He   said:   'Take   now   thy   son,   thine   only   son,   whom   thou   lovest,   even   Isaac,   and   get   the   e   into   the   land   of   Moriah;   and   offer   him   there   for   a   burnt-offering   upon   one   of   the   mountains   which   I   will   tell   the   e   of.'

ג;      וַיךַשְׁךֵם;   אַבְרָהָם;   בךַבךֹקֶר.   וַיךַחֲבֹשׁ;;   אֶת;-חֲמֹרוֹ.   וַיךִקךַח;   אֶת;-שְׁנֵי;   נְעָרָיו;   אִתךוֹ.   וְאֵת;   יִצְחָק;   בךְנוֹ;   וַיְבַקךַע.   עֲצֵי;   עֹלָה.   וַיךָקָם;   וַיךֵלְֶ.   אֶל;-הַמךָקוֹם;   אֲשֶׁר;-אָמַר;-לוֹ;   הָאֱלֹהִים;.

3   And   Abraham   hrose   early   in   the   morning,   and   saddled   his   ass,   and   took   two   of   his   young   men   with   him,   and   Isaac   his   son;   and   he   cleaved   the   wood   for   the   burnt-offering,   and   rose   up,   and   went   unto   the   place   of   which   God   had   told   him.

ד;      בךַיךוֹם;   הַשךְׁלִישִׁי.   וַיךִשךָא   אַבְרָהָם;   אֶת;-עֵינָיו;   וַיךַרְא   אֶת;-הַמךָקוֹם;-מֵרָחֹק;.

4   On   the   third   day   Abraham   hlifted   up   his   eyes,   and   saw   the   place   afar   off.

ה;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָהָם;   אֶל;-נְעָרָיו.   שְׁבוך;-לֶָם;   פךֹה;   עִם;-הַחֲמוֹר.   וַאֲנִי;   וְהַנךַעַר.   נֵלְָה;   עַדךֹה;;   וְנִשְׁתךַחֲוֶה.   וְנָשׁוךבָה;   אֲלֵיֶם;.

5   And   Abraham   hsaid   unto   his   young   men:   'Abide   ye   here   with   the   ass,   and   I   and   the   lad   will   go   yonder;   and   we   will   worship,   and   come   back   to   you.'

ו;      וַיךִקךַח;   אַבְרָהָם;   אֶת;-עֲצֵי;   הָעֹלָה.   וַיךָשֶם;   עַלִצְחָק;   בךְנוֹ.   וַיךִקךַח;   בךְיָדוֹ.   אֶת;-הָאֵשׁ;;   וְאֶת;-הַמךַאֲֶלֶת;;   וַיךֵלְוך;   שְׁנֵיהֶם.   יַחְדךָו;.

6   And   Abraham   htook   the   wood   of   the   burnt-offering,   and   laid   it   upon   Isaac   his   son;   and   he   took   in   his   hand   the   fire   and   the   knife;   and   they   went   both   of   them   together.

ז;      וַיךֹאמֶר;   יִצְחָק;   אֶל;-אַבְרָהָם;   אָבִיו.   וַיךֹאמֶר;   אָבִי.   וַיךֹאמֶר.   הִנךֶנךִי;   בְנִי;   וַיךֹאמֶר.   הִנךֵה;   הָאֵשׁ;;   וְהָעֵצִים.   וְאַיךֵה;   הַשךֶה.   לְעֹלָה;.

7   And   Isaac   spoke   unto   Abraham   hhis   father,   and   said:   'My   father.'   And   he   said:   'Here   am   I,   my   son.'   And   he   said:   'Behold   the   fire   and   the   wood;   but   where   is   the   lamb   for   a   burnt-offering?'

ח;      וַיךֹאמֶר.   אַבְרָהָם.   אֱלֹהִים;   יִרְאֶה;-לךוֹ;   הַשךֶה;   לְעֹלָה.   בךְנִי;   וַיךֵלְוך;   שְׁנֵיהֶם.   יַחְדךָו;.

8   And   Abraham   hsaid:   'God   will   provide   Himself   the   lamb   for   a   burnt-offering,   my   son.'   So   they   went   both   of   them   together.

ט;      וַיךָבֹאוך.   אֶל;-הַמךָקוֹם;   אֲשֶׁר;   אָמַר;-לוֹ;   הָאֱלֹהִים.   וַיךִבֶן;   שָׁם;   אַבְרָהָם;   אֶת;-הַמךִזְבךֵחַ.   וַיךַעֲרְֹ;   אֶת;-הָעֵצִים;   וַיךַעֲקֹד.   אֶתִצְחָק;   בךְנוֹ.   וַיךָשֶם;   אֹתוֹ;   עַל;-הַמךִזְבךֵחַ.   מִמךַעַל;   לָעֵצִים;.

9   And   they   came   to   the   place   which   God   had   told   him   of;   and   Abraham   hbuilt   the   altar   there,   and   laid   the   wood   in   order,   and   bound   Isaac   his   son,   and   laid   him   on   the   altar,   upon   the   wood.

י      וַיךִשְׁלַח;   אַבְרָהָם;   אֶתָדוֹ.   וַיךִקךַח;   אֶת;-הַמךַאֲֶלֶת.   לִשְׁחֹט;,   אֶת;-בךְנוֹ;.

10   And   Abraham   hstretched   forth   his   hand,   and   took   the   knife   to   slay   his   son.

יא      וַיךִקְרָא   אֵלָיו;   מַלְאְַ;   יְהוָה.   מִן;-הַשךָׁמַיִם.   וַיךֹאמֶר.   אַבְרָהָם;   אַבְרָהָם;   וַיךֹאמֶר.   הִנךֵנִי;.

11   And   the   angel   of   the   LORD   called   unto   him   out   of   Heaven,   and   said:   'Abraham,   Abraham.'   And   he   said:   'Here   am   I.'

יב;      וַיךֹאמֶר.   אַל;-תךִשְׁלַח;   יָדְָ;   אֶל;-הַנךַעַר.   וְאַל;-תךַעַש   לוֹ.   מְאוךמָה;:      כךִי;   עַתךָה;   יָדַעְתךִי.   כךִיְרֵא   אֱלֹהִים;   אַתךָה.   וְלֹא   חָשְַתךָ;   אֶת;-בךִנְָ;   אֶתְחִידְָ;,   מִמךֶנךִי;.

12   And   he   said:   'Lay   not   thy   hand   upon   the   lad,   neither   do   thou   any   thing   unto   him;   for   now   I   know   that   thou   art   a   God-fearing   man,   seeing   thou   hast   not   withheld   thy   son,   thine   only   son,   from   Me.'

יג;      וַיךִשךָא   אַבְרָהָם;   אֶת;-עֵינָיו.   וַיךַרְא   וְהִנךֵה;-אַיִל.   אַחַר.   נֶאֱחַז;   בךַסךְבְַ;   בךְקַרְנָיו;   וַיךֵלְֶ;   אַבְרָהָם;   וַיךִקךַח;   אֶת;-הָאַיִל.   וַיךַעֲלֵהוך;   לְעֹלָה;   תךַחַת;   בךְנוֹ;.

13   And   Abraham   hlifted   up   his   eyes,   and   looked,   and   behold   behind   him   a   ram   caught   in   the   thicket   by   his   horns.   And   Abraham   hwent   and   took   the   ram,   and   offered   him   up   for   a   burnt-offering   in   the   stead   of   his   son.

יד;      וַיךִקְרָא   אַבְרָהָם;   שֵׁם;-הַמךָקוֹם;   הַהוךא,   יְהוָה;   יִרְאֶה.   אֲשֶׁר;   יֵאָמֵר;   הַיךוֹם.   בךְהַר;   יְהוָה;   יֵרָאֶה;.

14   And   Abraham   hcalled   the   name   of   that   place   Adonai-jireh;   as   it   is   said   to   this   day:   'In   the   mount   where   the   LORD   is   seen.'

טו;      וַיךִקְרָא   מַלְאְַ;   יְהוָה.   אֶל;-אַבְרָהָם.   שֵׁנִית.   מִן;-הַשךָׁמָיִם;.

15   And   the   angel   of   the   LORD   called   unto   Abraham   ha   second   time   out   of   Heaven,

טז;      וַיךֹאמֶר.   בךִי;   נִשְׁבךַעְתךִי;   נְאֻםְהוָה;:      כךִי.   יַעַן;   אֲשֶׁר;   עָשִיתָ;   אֶת;-הַדךָבָר;   הַזךֶה.   וְלֹא   חָשְַתךָ;,   אֶת;-בךִנְָ;   אֶתְחִידֶָ;.

16   and   said:   'By   Myself   have   I   sworn,   saith   the   LORD,   because   thou   hast   done   this   thing,   and   hast   not   withheld   thy   son,   thine   only   son,

יז;      כךִי;-בָרְֵ;   אֲבָרְֶָ;,   וְהַרְבךָה;   אַרְבךֶה;   אֶת;-זַרְעֲָ;   כךְוְֹבֵי;   הַשךָׁמַיִם.   וְַחוֹל.   אֲשֶׁר;   עַל;-שְפַת;   הַיךָם;   וְיִרַשׁ;;   זַרְעֲָ;,   אֵת;   שַׁעַר;   אֹיְבָיו;.

17   that   in   blessing   I   will   bless   the   e,   and   in   multiplying   I   will   multiply   thy   seed   as   the   stars   of   the   Heaven,   and   as   the   sand   which   is   upon   the   seashore;   and   thy   seed   shall   possess   the   gate   of   his   enemies;

יח;      וְהִתְבךָרְוך;   בְזַרְעֲָ;,   כךֹל;   גךוֹיֵי;   הָאָרֶ;ץ;,   עֵקֶב.   אֲשֶׁר;   שָׁמַעְתךָ;   בךְקֹלִי;.

18   and   in   thy   seed   shall   all   the   nations   of   the   earth   be   blessed;   because   thou   hast   hearkened   to   My   voice.'

יט;      וַיךָשָׁב;   אַבְרָהָם;   אֶל;-נְעָרָיו.   וַיךָקֻמוך;   וַיךֵלְוך;   יַחְדךָו;   אֶל;-בךְאֵר;   שָׁבַע;   וַיךֵשֶׁב;   אַבְרָהָם.   בךִבְאֵר;   שָׁבַע;.      {פ;}

19   So   Abraham   hreturned   unto   his   young   men,   and   they   rose   up   and   went   together   to   Beer-sheba;   and   Abraham   dwelt   at   Beer-sheba.   {P}

כ      וַיְהִי.   אַחֲרֵי;   הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה.   וַיךֻגךַד;   לְאַבְרָהָם.   לֵאמֹר;:      הִנךֵה;   יָלְדָה;   מִלְךָה;   גַם;-הִוא,   בךָנִים;-לְנָחוֹר;   אָחִיָ;.

20   And   it   came   to   pass   after   these   things,   that   it   was   told   Abraham,   sayin   tunnelg:   'Behold,   Milcah,   she   also   hath   borne   children   unto   thy   brother   Nahor:

כא      אֶת;-עוך;ץ;   בךְֹרוֹ.   וְאֶת;-בךוךז;   אָחִיו.   וְאֶת;-קְמוךאֵל.   אֲבִי;   אֲרָם;.

21   Uz   his   first-born,   and   Buz   his   brother,   and   Kemuel   the   father   of   Aram;

כב;      וְאֶתךֶשֶד;   וְאֶת;-חֲזוֹ.   וְאֶת;-פךִלְדךָשׁ;;   וְאֶתִדְלָ;ף,   וְאֵת.   בךְתוךאֵל;.

22   and   Chesed,   and   Hazo,   and   Pildash,   and   Jidlaph,   and   bet   tunnelhuel.'

כג;      וךבְתוךאֵל.   יָלַד;   אֶת;-רִבְקָה;;   שְׁמֹנָה;   אֵלךֶה;   יָלְדָה;   מִלְךָה.   לְנָחוֹר;   אֲחִי;   אַבְרָהָם;.

23   And   bet   tunnelhuel   begot   Rebekah;   these   eight   did   Milcah   bear   to   Nahor,   Abraham's   brother.

כד;      וךפִילַגְשׁוֹ.   וךשְׁמָהך;   רְאוךמָה;;   וַתךֵלֶד;   גךַם;-הִוא   אֶת;-טֶבַח;   וְאֶת;-גךַחַם.   וְאֶת;-תךַחַשׁ;;   וְאֶת;-מַעֲָה;.      {פ;}

24   And   his   concubine,   whose   name   was   Reumah,   she   also   bore   Tebah,   and   Gaham,   and   Tahash,   and   Maacah.   {P}

Genesis   Chapter   23   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךִהְיוך;   חַיךֵי;   שָרָה.   מֵאָה;   שָׁנָה;   וְעֶשְרִים;   שָׁנָה;   וְשֶׁבַע;   שָׁנִים;-שְׁנֵי.   חַיךֵי;   שָרָה;.

1   And   the   life   of   Sarah   was   a   hundred   and   seven   and   twenty   years;   these   were   the   years   of   the   life   of   Sarah.

ב;      וַתךָמָת;   שָרָה.   בךְקִרְיַת;   אַרְבךַע;   הִוא   חֶבְרוֹן;-בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;   וַיךָבֹא,   אַבְרָהָם.   לִסְפךֹד;   לְשָרָה.   וְלִבְ;כךֹ;תָהך;.

2   And   Sarah   died   in   Kiriatharba-the   same   is   Hebron-in   the   land   of   Canaan;   and   Abraham   hcame   to   mourn   for   Sarah,   and   to   weep   for   her.

ג;      וַיךָקָם.   אַבְרָהָם.   מֵעַל.   פךְנֵי;   מֵתוֹ;   וַיְדַבךֵר;   אֶל;-בךְנֵי;-חֵת.   לֵאמֹר;.

3   And   Abraham   hrose   up   from   before   his   dead,   and   spoke   unto   the   children   of   Heth,   sayin   tunnelg:

ד;      גךֵר;-וְתוֹשָׁב;   אָנִֹי.   עִמךֶָם;   תךְנוך;   לִי;   אֲחֻזךַת;-קֶבֶר;   עִמךֶָם.   וְאֶקְבךְרָה;   מֵתִי;   מִלךְפָנָי;.

4   'I   am   a   stranger   and   a   sojourner   with   you:   give   me   a   possession   of   a   burying-place   with   you,   that   I   may   bury   my   dead   out   of   my   sight.'

ה;      וַיךַעֲנוך;   בְנֵי;-חֵת;   אֶת;-אַבְרָהָם.   לֵאמֹר;   לוֹ;.

5   And   the   children   of   Heth   answered   Abraham,   sayin   tunnelg   unto   him:

ו;      שְׁמָעֵנוך;   אֲדֹנִי.   נְשִיא   אֱלֹהִים;   אַתךָה;   בךְתוֵֹנוך;-בךְמִבְחַר;   קְבָרֵינוך.   קְבֹר;   אֶת;-מֵתֶָ;;   אִישׁ;;   מִמךֶנךוך.   אֶת;-קִבְרוֹ;   לֹאיְִלֶה;   מִמךְָ;   מִקךְבֹר;   מֵתֶָ;.

6   'Hear   us,   my   LORD:   thou   art   a   mighty   prince   among   us;   in   the   choice   of   our   sepulchres   bury   thy   dead;   none   of   us   shall   withhold   from   the   e   his   sepulchre,   but   that   thou   mayest   bury   thy   dead.'

ז;      וַיךָקָם;   אַבְרָהָם;   וַיךִשְׁתךַחוך;   לְעַם;-הָאָרֶ;ץ;,   לִבְנֵי;-חֵת;.

7   And   Abraham   hrose   up,   and   bowed   down   to   the   people   of   the   land,   even   to   the   children   of   Heth.

ח;      וַיְדַבךֵר;   אִתךָם.   לֵאמֹר;:      אִםֵשׁ;;   אֶת;-נַפְשְֶׁם.   לִקְבךֹר;   אֶת;-מֵתִי;   מִלךְפָנַי;-שְׁמָעוךנִי.   וךפִגְעוך;-לִי;   בךְעֶפְרוֹן;   בךֶן;-צֹחַר;.

8   And   he   spoke   with   them,   sayin   tunnelg:   'If   it   be   your   mind   that   I   should   bury   my   dead   out   of   my   sight,   hear   me,   and   entreat   for   me   to   Ephron   the   son   of   Zohar,

ט;      וְיִתךֶן;-לִי.   אֶת;-מְעָרַת;   הַמךְַפךֵלָה;   אֲשֶׁר;-לוֹ.   אֲשֶׁר.   בךִקְצֵה;   שָדֵהוך;:      בךְֶסֶ   מָלֵא   יִתךְנֶנךָה;   לךִי.   בךְתוְֶֹם;-לַאֲחֻזךַת;-קָבֶר;.

9   that   he   may   give   me   the   cave   of   Machpelah,   which   he   hath,   which   is   in   the   end   of   his   field;   for   the   full   price   let   him   give   it   to   me   in   the   midst   of   you   for   a   possession   of   a   burying-place.'

י      וְעֶפְרוֹן;   יֹשֵׁב.   בךְתוְֹ;   בךְנֵי;-חֵת;;   וַיךַעַן;   עֶפְרוֹן;   הַחִתךִי;   אֶת;-אַבְרָהָם;   בךְאָזְנֵי;   בְנֵי;-חֵת.   לְֹל;   בךָאֵי;   שַׁעַר;-עִירוֹ;   לֵאמֹר;.

10   Now   Ephron   was   sitting   in   the   midst   of   the   children   of   Heth;   and   Ephron   the   Hittite   answered   Abraham   hin   the   hearing   of   the   children   of   Heth,   even   of   all   that   went   in   at   the   gate   of   his   city,   sayin   tunnelg:

יא      לֹא-אֲדֹנִי;   שְׁמָעֵנִי;-הַשךָדֶה;   נָתַתךִי;   לְָ.   וְהַמךְעָרָה;   אֲשֶׁר;-בךוֹ;   לְָ;   נְתַתךִיהָ;;   לְעֵינֵי;   בְנֵי;-עַמךִי;   נְתַתךִיהָ;   לךְָ.   קְבֹר;   מֵתֶָ;.

11   'Nay,   my   LORD,   hear   me:   the   field   give   I   the   e,   and   the   cave   that   is   therein,   I   give   it   the   e;   in   the   presence   of   the   sons   of   my   people   give   I   it   the   e;   bury   thy   dead.'

יב;      וַיךִשְׁתךַחוך.   אַבְרָהָם.   לִפְנֵי.   עַם;   הָאָרֶ;ץ;.

12   And   Abraham   hbowed   down   before   the   people   of   the   land.

יג;      וַיְדַבךֵר;   אֶל;-עֶפְרוֹן;   בךְאָזְנֵי;   עַם;-הָאָרֶ;ץ;,   לֵאמֹר.   אְַ;   אִם;-אַתךָה;   לוך.   שְׁמָעֵנִי;:      נָתַתךִי;   כךֶסֶ   הַשךָדֶה.   קַח;   מִמךֶנךִי.   וְאֶקְבךְרָה;   אֶת;-מֵתִי.   שָׁמךָה;.

13   And   he   spoke   unto   Ephron   in   the   hearing   of   the   people   of   the   land,   sayin   tunnelg:   'But   if   thou   wilt,   I   pray   the   e,   hear   me:   I   will   give   the   price   of   the   field;   take   it   of   me,   and   I   will   bury   my   dead   there.'

יד;      וַיךַעַן;   עֶפְרוֹן;   אֶת;-אַבְרָהָם.   לֵאמֹר;   לוֹ;.

14   And   Ephron   answered   Abraham,   sayin   tunnelg   unto   him:

טו;      אֲדֹנִי;   שְׁמָעֵנִי.   אֶרֶ;ץ;   אַרְבךַע;   מֵאֹת;   שֶׁקֶלךֶסֶ   בךֵינִי;   וךבֵינְָ;   מַה;-הִוא;   וְאֶת;-מֵתְָ;,   קְבֹר;.

15   'My   LORD,   hearken   unto   me:   a   piece   of   land   worth   four   hundred   shekels   of   silver,   what   is   that   bet   tunnelwixt   me   and   the   e?   bury   therefore   thy   dead.'

טז;      וַיךִשְׁמַע;   אַבְרָהָם.   אֶל;-עֶפְרוֹן.   וַיךִשְׁקֹל;   אַבְרָהָם;   לְעֶפְרֹן.   אֶת;-הַךֶסֶ   אֲשֶׁר;   דךִבךֶר;   בךְאָזְנֵי;   בְנֵי;-חֵת;-אַרְבךַע;   מֵאוֹת;   שֶׁקֶל;   כךֶסֶ;ף,   עֹבֵר;   לַסךֹחֵר;.

16   And   Abraham   hhearkened   unto   Ephron;   and   Abraham   hweighed   to   Ephron   the   silver,   which   he   had   named   in   the   hearing   of   the   children   of   Heth,   four   hundred   shekels   of   silver,   current   money   with   the   merchant.

יז;      וַיךָקָם;   שְדֵה;   עֶפְרוֹן.   אֲשֶׁר;   בךַמךְַפךֵלָה.   אֲשֶׁר.   לִפְנֵי;   מַמְרֵא:      הַשךָדֶה.   וְהַמךְעָרָה;   אֲשֶׁר;-בךוֹ.   וְָל;-הָעֵ;ץ;   אֲשֶׁר;   בךַשךָדֶה.   אֲשֶׁר;   בךְָל;-גךְבֻלוֹ;   סָבִיב;.

17   So   the   field   of   Ephron,   which   was   in   Machpelah,   which   was   before   Mamre,   the   field,   and   the   cave   which   was   therein,   and   all   the   trees   that   were   in   the   field,   that   were   in   all   the   border   thereof   round   about,   were   made   sure

יח;      לְאַבְרָהָם;   לְמִקְנָה.   לְעֵינֵי;   בְנֵי;-חֵת.   בךְֹל.   בךָאֵי;   שַׁעַר;-עִירוֹ;.

18   unto   Abraham   hfor   a   possession   in   the   presence   of   the   children   of   Heth,   before   all   that   went   in   at   the   gate   of   his   city.

יט;      וְאַחֲרֵיֵן;   קָבַר;   אַבְרָהָם;   אֶת;-שָרָה;   אִשְׁתךוֹ.   אֶל;-מְעָרַת;   שְדֵה;   הַמךְַפךֵלָה;   עַל;-פךְנֵי;   מַמְרֵא-הִוא   חֶבְרוֹן;:      בךְאֶרֶ;ץ;,   כךְנָעַן;.

19   And   after   this,   Abraham   buried   Sarah   his   wife   in   the   cave   of   the   field   of   Machpelah   before   Mamre-the   same   is   Hebron-in   the   land   of   Canaan.

כ      וַיךָקָם;   הַשךָדֶה;   וְהַמךְעָרָה;   אֲשֶׁר;-בךוֹ.   לְאַבְרָהָם;-לַאֲחֻזךַת;-קָבֶר;:      מֵאֵת.   בךְנֵי;-חֵת;.      {ס;}

20   And   the   field,   and   the   cave   that   is   therein,   were   made   sure   unto   Abraham   hfor   a   possession   of   a   burying-place   by   the   children   of   Heth.   {S}

Genesis   Chapter   24   בךְרֵאשִׁית;

א      וְאַבְרָהָם;   זָקֵן.   בךָא   בךַיךָמִים;   וַיהוָה;   בךֵרְַ;   אֶת;-אַבְרָהָם.   בךַךֹל;.

1   And   Abraham   hwas   old,   well   stricken   in   age;   and   the   LORD   had   blessed   Abraham   hin   all   things.

ב;      וַיךֹאמֶר;   אַבְרָהָם.   אֶל;-עַבְדךוֹ;   זְקַן;   בךֵיתוֹ.   הַמךֹשֵׁל.   בךְָל;-אֲשֶׁר;-לוֹ;:      שִים;-נָא   יָדְָ;,   תךַחַת;   יְרִֵי;.

2   And   Abraham   hsaid   unto   his   servant,   the   elder   of   his   house,   that   ruled   over   all   that   he   had:   'Put,   I   pray   the   e,   thy   hand   under   my   thigh.

ג;      וְאַשְׁבךִיעֲָ;-בךַיהוָה;   אֱלֹהֵי;   הַשךָׁמַיִם.   וֵאלֹהֵי;   הָאָרֶ;ץ;:      אֲשֶׁר;   לֹא-תִקךַח;   אִשךָׁה.   לִבְנִי.   מִבךְנוֹת;   הַךְנַעֲנִי.   אֲשֶׁר;   אָנִֹי;   יוֹשֵׁב;   בךְקִרְבךוֹ;.

3   And   I   will   make   the   e   swear   by   the   LORD,   the   God   of   Heaven   and   the   God   of   the   earth,   that   thou   shalt   not   take   a   wife   for   my   son   of   the   daughters   of   the   Canaanites,   among   whom   I   dwell.

ד;      כךִי;   אֶל;-אַרְצִי;   וְאֶל;-מוֹלַדְתךִי.   תךֵלְֵ;   וְלָקַחְתךָ;   אִשךָׁה.   לִבְנִי;   לְיִצְחָק;.

4   But   thou   shalt   go   unto   my   country,   and   to   my   kindred,   and   take   a   wife   for   my   son,   even   for   Isaac.'

ה;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   הָעֶבֶד.   אוךלַי;   לֹא-תֹאבֶה;   הָאִשךָׁה.   לָלֶֶת;   אַחֲרַי;   אֶל;-הָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת;;   הֶהָשֵׁב;   אָשִׁיב;   אֶת;-בךִנְָ;,   אֶל;-הָאָרֶ;ץ;   אֲשֶׁרָצָאתָ;   מִשךָׁם;.

5   And   the   servant   said   unto   him:   'Peradventure   the   woman   will   not   be   willing   to   follow   me   unto   this   land;   must   I   needs   bring   thy   son   back   unto   the   land   from   whence   thou   camest?'

ו;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   אַבְרָהָם;:      הִשךָׁמֶר;   לְָ;,   פךֶן;-תךָשִׁיב;   אֶת;-בךְנִי;   שָׁמךָה;.

6   And   Abraham   hsaid   unto   him:   'Beware   thou   that   thou   bring   not   my   son   back   thither.

ז;      יְהוָה;   אֱלֹהֵי;   הַשךָׁמַיִם.   אֲשֶׁר;   לְקָחַנִי;   מִבךֵית;   אָבִי;   וךמֵאֶרֶ;ץ;   מוֹלַדְתךִי.   וַאֲשֶׁר;   דךִבךֶר;-לִי;   וַאֲשֶׁר;   נִשְׁבךַע;-לִי;   לֵאמֹר.   לְזַרְעֲָ;   אֶתךֵן;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת;-הוךא,   יִשְׁלַח;   מַלְאָוֹ;   לְפָנֶיָ;,   וְלָקַחְתךָ;   אִשךָׁה;   לִבְנִי.   מִשךָׁם;.

7   The   LORD,   the   God   of   Heaven,   who   took   me   from   my   father's   house,   and   from   the   land   of   my   nativity,   and   who   spoke   unto   me,   and   who   swore   unto   me,   sayin   tunnelg:   Unto   thy   seed   will   I   give   this   land;   He   will   send   His   angel   before   the   e,   and   thou   shalt   take   a   wife   for   my   son   from   thence.

ח;      וְאִם;-לֹא   תֹאבֶה;   הָאִשךָׁה.   לָלֶֶת;   אַחֲרֶיָ;-וְנִקךִיתָ;,   מִשךְׁבֻעָתִי;   זֹאת;;   רַק;   אֶת;-בךְנִי.   לֹא   תָשֵׁב;   שָׁמךָה;.

8   And   if   the   woman   be   not   willing   to   follow   the   e,   then   thou   shalt   be   clear   from   this   my   oath;   only   thou   shalt   not   bring   my   son   back   thither.'

ט;      וַיךָשֶם;   הָעֶבֶד;   אֶתָדוֹ.   תךַחַת;   יֶרְֶ;   אַבְרָהָם;   אֲדֹנָיו;   וַיךִשךָׁבַע;   לוֹ.   עַל;-הַדךָבָר;   הַזךֶה;.

9   And   the   servant   put   his   hand   under   the   thigh   of   Abraham   hhis   master,   and   swore   to   him   concerning   this   matter.

י      וַיךִקךַח;   הָעֶבֶד;   עֲשָרָה;   גְמַלךִים;   מִגךְמַלךֵי;   אֲדֹנָיו.   וַיךֵלְֶ.   וְָל;-טוךב;   אֲדֹנָיו.   בךְיָדוֹ;   וַיךָקָם.   וַיךֵלְֶ;   אֶל;-אֲרַם;   נַהֲרַיִם;-אֶל;-עִיר;   נָחוֹר;.

10   And   the   servant   took   ten   camels,   of   the   camels   of   his   master,   and   departed;   having   all   goodly   things   of   his   master's   in   his   hand;   and   he   arose,   and   went   to   Aram-naharaim,   unto   the   city   of   Nahor.

יא      וַיךַבְרְֵ;   הַגךְמַלךִים;   מִחוך;ץ;   לָעִיר.   אֶל;-בךְאֵר;   הַמךָיִם.   לְעֵת;   עֶרֶב.   לְעֵת;   צֵאת;   הַשךֹׁאֲבֹת;.

11   And   he   made   the   camels   to   kneel   down   without   the   city   by   the   well   of   water   at   the   time   of   evening,   the   time   that   women   go   out   to   draw   water.

יב;      וַיךֹאמַר;-יְהוָה;   אֱלֹהֵי;   אֲדֹנִי;   אַבְרָהָם.   הַקְרֵה;-נָא   לְפָנַי;   הַיךוֹם;   וַעֲשֵה;-חֶסֶד.   עִם;   אֲדֹנִי;   אַבְרָהָם;.

12   And   he   said:   'O   LORD,   the   God   of   my   master   Abraham,   send   me,   I   pray   The   e,   good   speed   this   day,   and   show   kindness   unto   my   master   Abraham.

יג;      הִנךֵה;   אָנִֹי;   נִצךָב.   עַל;-עֵין;   הַמךָיִם;   וךבְנוֹת;   אַנְשֵׁי;   הָעִיר.   יֹצְאֹת;   לִשְׁאֹב;   מָיִם;.

13   Behold,   I   stand   by   the   fountain   of   water;   and   the   daughters   of   the   men   of   the   city   come   out   to   draw   water.

יד;      וְהָיָה;   הַנךַעֲרָ;,   אֲשֶׁר;   אֹמַר;   אֵלֶיהָ;   הַטךִי;-נָא   כַדךְֵ;   וְאֶשְׁתךֶה.   וְאָמְרָה;   שְׁתֵה.   וְגַם;-גךְמַלךֶיָ;   אַשְׁקֶה;-אֹתָהך;   הַֹחְתךָ;,   לְעַבְדךְָ;   לְיִצְחָק.   וךבָהך;   אֵדַע.   כךִי;-עָשִיתָ;   חֶסֶד;   עִם;-אֲדֹנִי;.

14   So   let   it   come   to   pass,   that   the   damsel   to   whom   I   shall   say:   Let   down   thy   pitcher,   I   pray   the   e,   that   I   may   drink;   and   she   shall   say:   Drink,   and   I   will   give   thy   camels   drink   also;   let   the   same   be   she   that   Thou   hast   appointed   for   Thy   servant,   even   for   Isaac;   and   thereby   shall   I   know   that   Thou   hast   shown   kindness   unto   my   master.'

טו;      וַיְהִי;-הוךא,   טֶרֶם;   כךִלךָה;   לְדַבךֵר.   וְהִנךֵה;   רִבְקָה;   יֹצֵאת;   אֲשֶׁר;   יֻלךְדָה;   לִבְתוךאֵל;   בךֶן;-מִלְךָה.   אֵשֶׁת;   נָחוֹר;   אֲחִי;   אַבְרָהָם;   וְַדךָהך.   עַל;-שְִׁמָהך;.

15   And   it   came   to   pass,   before   he   had   done   speaking,   that,   behold,   Rebekah   came   out,   who   was   born   to   bet   tunnelhuel   the   son   of   Milcah,   the   wife   of   Nahor,   Abraham's   brother,   with   her   pitcher   upon   her   shoulder.

טז;      וְהַנךַעֲרָ;,   טֹבַת;   מַרְאֶה;   מְאֹד;-בךְתוךלָה.   וְאִישׁ;;   לֹא   יְדָעָהך;   וַתךֵרֶד;   הָעַיְנָה.   וַתךְמַלךֵא   כַדךָהך;   וַתךָעַל;.

16   And   the   damsel   was   very   fair   to   look   upon,   a   virgin,   neither   had   any   man   known   her;   and   she   went   down   to   the   fountain,   and   filled   her   pitcher,   and   came   up.

יז;      וַיךָרָ;ץ;   הָעֶבֶד.   לִקְרָאתָהך;   וַיךֹאמֶר.   הַגְמִיאִינִי;   נָא   מְעַט;-מַיִם;   מִךַדךְֵ;.

17   And   the   servant   ran   to   meet   her,   and   said:   'Give   me   to   drink,   I   pray   the   e,   a   little   water   of   thy   pitcher.'

יח;      וַתךֹאמֶר.   שְׁתֵה;   אֲדֹנִי;   וַתךְמַהֵר.   וַתךֹרֶד;   כךַדךָהך;   עַלָדָהך;-וַתךַשְׁקֵהוך;.

18   And   she   said:   'Drink,   my   LORD';   and   she   hastened,   and   let   down   her   pitcher   upon   her   hand,   and   gave   him   drink.

יט;      וַתךְַל.   לְהַשְׁקֹתוֹ;   וַתךֹאמֶר.   גךַם;   לִגְמַלךֶיָ;   אֶשְׁאָב.   עַד;   אִםךִלךוך.   לִשְׁתךֹת;.

19   And   when   she   had   done   giving   him   drink,   she   said:   'I   will   draw   for   thy   camels   also,   until   they   have   done   drinking.'

כ      וַתךְמַהֵר.   וַתךְעַר;   כךַדךָהך;   אֶל;-הַשךֹׁקֶת.   וַתךָרָ;ץ;   עוֹד;   אֶל;-הַבךְאֵר.   לִשְׁאֹב;   וַתךִשְׁאַב.   לְָל;-גךְמַלךָיו;.

20   And   she   hastened,   and   emptied   her   pitcher   into   the   trough,   and   ran   again   unto   the   well   to   draw,   and   drew   for   all   his   camels.

כא      וְהָאִישׁ;;   מִשְׁתךָאֵה.   לָהך;   מַחֲרִישׁ;;-לָדַעַת;   הַהִצְלִיחַ;   יְהוָה;   דךַרְךוֹ.   אִם;-לֹא.

21   And   the   man   looked   stedfastly   on   her;   holding   his   peace,   to   know   whether   the   LORD   had   made   his   journey   prosperous   or   not.

כב;      וַיְהִי.   כךַאֲשֶׁר;   כךִלךוך;   הַגךְמַלךִים;   לִשְׁתךוֹת.   וַיךִקךַח;   הָאִישׁ;;   נֶזֶם;   זָהָב.   בךֶקַע;   מִשְׁקָלוֹ;-וךשְׁנֵי;   צְמִידִים;   עַלָדֶיהָ;,   עֲשָרָה;   זָהָב;   מִשְׁקָלָם;.

22   And   it   came   to   pass,   as   the   camels   had   done   drinking,   that   the   man   took   a   golden   ring   of   half   a   shekel   weight,   and   two   bracelets   for   her   hands   of   ten   shekels   weight   of   gold;

כג;      וַיךֹאמֶר;   בךַת;-מִי;   אַתךְ.   הַגךִידִי;   נָא   לִי;   הֲיֵשׁ;;   בךֵית;-אָבִיְ;   מָקוֹם;   לָנוך.   לָלִין;.

23   and   said:   'Whose   daughter   art   thou?   tell   me,   I   pray   the   e.   Is   there   room   in   thy   father's   house   for   us   to   lodge   in?'

כד;      וַתךֹאמֶר;   אֵלָיו.   בךַת;-בךְתוךאֵל;   אָנִֹי;-בךֶן;-מִלְךָה.   אֲשֶׁר;   יָלְדָה;   לְנָחוֹר;.

24   And   she   said   unto   him:   'I   am   the   daughter   of   bet   tunnelhuel   the   son   of   Milcah,   whom   she   bore   unto   Nahor.'

כה;      וַתךֹאמֶר;   אֵלָיו.   גךַם;-תךֶבֶן;   גךַם;-מִסְפךוֹא   רַב;   עִמךָנוך;-גךַם;-מָקוֹם.   לָלוךן;.

25   She   said   moreover   unto   him:   'We   have   both   straw   and   provender   enough,   and   room   to   lodge   in.'

כו;      וַיךִקךֹד;   הָאִישׁ;;,   וַיךִשְׁתךַחוך;   לַיהוָה;.

26   And   the   man   bowed   his   head,   and   prostrated   himself   before   the   LORD.

כז;      וַיךֹאמֶר.   בךָרוךְ;   יְהוָה;   אֱלֹהֵי;   אֲדֹנִי;   אַבְרָהָם.   אֲשֶׁר;   לֹא-עָזַב;   חַסְדךוֹ;   וַאֲמִתךוֹ.   מֵעִם;   אֲדֹנִי;   אָנִֹי.   בךַדךֶרְֶ;   נָחַנִי;   יְהוָה.   בךֵית.   אֲחֵי;   אֲדֹנִי;.

27   And   he   said:   'Blessed   be   the   LORD,   the   God   of   my   master   Abraham,   who   hath   not   forsaken   His   mercy   and   His   truth   toward   my   master;   as   for   me,   the   LORD   hath   led   me   in   the   way   to   the   house   of   my   master's   brethren.'

כח;      וַתךָרָ;ץ;,   הַנךַעֲרָ;,   וַתךַגךֵד.   לְבֵית;   אִמךָהך;-כךַדךְבָרִים.   הָאֵלךֶה;.

28   And   the   damsel   ran,   and   told   her   mother's   house   according   to   these   words.

כט;      וךלְרִבְקָה;   אָח.   וךשְׁמוֹ;   לָבָן;   וַיךָרָ;ץ;   לָבָן;   אֶל;-הָאִישׁ;;   הַחוךצָה.   אֶל;-הָעָיִן;.

29   And   Rebekah   had   a   brother,   and   his   name   was   Laban;   and   Laban   ran   out   unto   the   man,   unto   the   fountain.

ל;      וַיְהִי;   כךִרְאֹת;   אֶת;-הַנךֶזֶם.   וְאֶת;-הַצךְמִדִים;   עַלְדֵי;   אֲחֹתוֹ.   וךְשָׁמְעוֹ;   אֶת;-דךִבְרֵי;   רִבְקָה;   אֲחֹתוֹ;   לֵאמֹר.   כךֹה;-דִבךֶר;   אֵלַי;   הָאִישׁ;;;   וַיךָבֹא,   אֶל;-הָאִישׁ;;,   וְהִנךֵה;   עֹמֵד;   עַל;-הַגךְמַלךִים.   עַל;-הָעָיִן;.

30   And   it   came   to   pass,   when   he   saw   the   ring,   and   the   bracelets   upon   his   sister's   hands,   and   when   he   heard   the   words   of   Rebekah   his   sister,   sayin   tunnelg:   'Thus   spoke   the   man   unto   me,'   that   he   came   unto   the   man;   and,   behold,   he   stood   by   the   camels   at   the   fountain.

לא      וַיךֹאמֶר.   בךוֹא   בךְרוךְ;   יְהוָה;;   לָמךָה;   תַעֲמֹד.   בךַחוך;ץ;,   וְאָנִֹי;   פךִנךִיתִי;   הַבךַיִת.   וךמָקוֹם;   לַגךְמַלךִים;.

31   And   he   said:   'Come   in,   thou   blessed   of   the   LORD;   wherefore   standest   thou   without?   for   I   have   cleared   the   house,   and   made   room   for   the   camels.'

לב;      וַיךָבֹא   הָאִישׁ;;   הַבךַיְתָה.   וַיְפַתךַח;   הַגךְמַלךִים;   וַיךִתךֵן;   תךֶבֶן;   וךמִסְפךוֹא,   לַגךְמַלךִים.   וךמַיִם;   לִרְחֹ;ץ;   רַגְלָיו.   וְרַגְלֵי;   הָאֲנָשִׁים;   אֲשֶׁר;   אִתךוֹ;.

32   And   the   man   came   into   the   house,   and   he   ungirded   the   camels;   and   he   gave   straw   and   provender   for   the   camels,   and   water   to   wash   his   feet   and   the   feet   of   the   men   that   were   with   him.

לג;      ויישם;   (וַיךוךשַם;)   לְפָנָיו.   לֶאֱֹל.   וַיךֹאמֶר;   לֹא   אַֹל.   עַד;   אִם;-דךִבךַרְתךִי;   דךְבָרָי;   וַיךֹאמֶר.   דךַבךֵר;.

33   And   there   was   set   food   before   him   to   eat;   but   he   said:   'I   will   not   eat,   until   I   have   told   mine   errand.'   And   he   said:   'Speak   on.'

לד;      וַיךֹאמַר;:      עֶבֶד;   אַבְרָהָם.   אָנִֹי;.

34   And   he   said:   'I   am   Abraham's   servant.

לה;      וַיהוָה;   בךֵרְַ;   אֶת;-אֲדֹנִי.   מְאֹד;-וַיךִגְדךָל;   וַיךִתךֶן;-לוֹ;   צֹאן;   וךבָקָר.   וְֶסֶ   וְזָהָב.   וַעֲבָדִם;   וךשְׁפָחֹת.   וךגְמַלךִים;   וַחֲמֹרִים;.

35   And   the   LORD   hath   blessed   my   master   greatly;   and   he   is   become   great;   and   He   hath   given   him   flocks   and   herds,   and   silver   and   gold,   and   men-servants   and   maid-servants,   and   camels   and   asses.

לו;      וַתךֵלֶד;   שָרָה;   אֵשֶׁת;   אֲדֹנִי;   בֵן.   לַאדֹנִי.   אַחֲרֵי.   זִקְנָתָהך;   וַיךִתךֶן;-לוֹ.   אֶתךָל;-אֲשֶׁר;-לוֹ;.

36   And   Sarah   my   master's   wife   bore   a   son   to   my   master   when   she   was   old;   and   unto   him   hath   he   given   all   that   he   hath.

לז;      וַיךַשְׁבךִעֵנִי;   אֲדֹנִי.   לֵאמֹר;:      לֹא-תִקךַח;   אִשךָׁה.   לִבְנִי.   מִבךְנוֹת;   הַךְנַעֲנִי.   אֲשֶׁר;   אָנִֹי;   יֹשֵׁב;   בךְאַרְצוֹ;.

37   And   my   master   made   me   swear,   sayin   tunnelg:   Thou   shalt   not   take   a   wife   for   my   son   of   the   daughters   of   the   Canaanites,   in   whose   land   I   dwell.

לח;      אִם;-לֹא   אֶל;-בךֵית;-אָבִי;   תךֵלְֵ.   וְאֶל;-מִשְׁפךַחְתךִי;   וְלָקַחְתךָ;   אִשךָׁה.   לִבְנִי;.

38   But   thou   shalt   go   unto   my   father's   house,   and   to   my   kindred,   and   take   a   wife   for   my   son.

לט;      וָאֹמַר.   אֶל;-אֲדֹנִי;:      אֻלַי;   לֹא-תֵלְֵ;   הָאִשךָׁה.   אַחֲרָי;.

39   And   I   said   unto   my   master:   Peradventure   the   woman   will   not   follow   me.

מ;      וַיךֹאמֶר.   אֵלָי;:      יְהוָה;   אֲשֶׁר;-הִתְהַלךְַתךִי;   לְפָנָיו.   יִשְׁלַח;   מַלְאָוֹ;   אִתךְָ;   וְהִצְלִיחַ;   דךַרְךֶָ;,   וְלָקַחְתךָ;   אִשךָׁה;   לִבְנִי.   מִמךִשְׁפךַחְתךִי;   וךמִבךֵית;   אָבִי;.

40   And   he   said   unto   me:   The   LORD,   before   whom   I   walk,   will   send   His   angel   with   the   e,   and   prosper   thy   way;   and   thou   shalt   take   a   wife   for   my   son   of   my   kindred,   and   of   my   father's   house;

מא      אָז;   תךִנךָקֶה;   מֵאָלָתִי.   כךִי;   תָבוֹא   אֶל;-מִשְׁפךַחְתךִי;   וְאִם;-לֹא   יִתךְנוך;   לְָ.   וְהָיִיתָ;   נָקִי;   מֵאָלָתִי;.

41   then   shalt   thou   be   clear   from   my   oath,   when   thou   comest   to   my   kindred;   and   if   they   give   her   not   to   the   e,   thou   shalt   be   clear   from   my   oath.

מב;      וָאָבֹא   הַיךוֹם.   אֶל;-הָעָיִן;   וָאֹמַר.   יְהוָה;   אֱלֹהֵי;   אֲדֹנִי;   אַבְרָהָם.   אִםֶשְָׁ;-נךָא   מַצְלִיחַ;   דךַרְךִי.   אֲשֶׁר;   אָנִֹי;   הֹלְֵ;   עָלֶיהָ;.

42   And   I   came   this   day   unto   the   fountain,   and   said:   O   LORD,   the   God   of   my   master   Abraham,   if   now   Thou   do   prosper   my   way   which   I   go:

מג;      הִנךֵה;   אָנִֹי;   נִצךָב.   עַל;-עֵין;   הַמךָיִם;   וְהָיָה;   הָעַלְמָה.   הַיךֹצֵאת;   לִשְׁאֹב.   וְאָמַרְתךִי;   אֵלֶיהָ;,   הַשְׁקִינִי;-נָא   מְעַט;-מַיִם;   מִךַדךְֵ;.

43   behold,   I   stand   by   the   fountain   of   water;   and   let   it   come   to   pass,   that   the   maiden   that   cometh   forth   to   draw,   to   whom   I   shall   say:   Give   me,   I   pray   the   e,   a   little   water   from   thy   pitcher   to   drink;

מד;      וְאָמְרָה;   אֵלַי;   גךַם;-אַתךָה;   שְׁתֵה.   וְגַם;   לִגְמַלךֶיָ;   אֶשְׁאָב;-הִוא   הָאִשךָׁה.   אֲשֶׁר;-הִֹיחַ;   יְהוָה;   לְבֶן;-אֲדֹנִי;.

44   and   she   shall   say   to   me:   Both   drink   thou,   and   I   will   also   draw   for   thy   camels;   let   the   same   be   the   woman   whom   the   LORD   hath   appointed   for   my   master's   son.

מה;      אֲנִי;   טֶרֶם;   אֲַלךֶה;   לְדַבךֵר;   אֶל;-לִבךִי.   וְהִנךֵה;   רִבְקָה;   יֹצֵאת;   וְַדךָהך;   עַל;-שְִׁמָהך.   וַתךֵרֶד;   הָעַיְנָה.   וַתךִשְׁאָב;   וָאֹמַר;   אֵלֶיהָ;,   הַשְׁקִינִי;   נָא.

45   And   before   I   had   done   speaking   to   my   heart,   behold,   Rebekah   came   forth   with   her   pitcher   on   her   shoulder;   and   she   went   down   unto   the   fountain,   and   drew.   And   I   said   unto   her:   Let   me   drink,   I   pray   the   e.

מו;      וַתךְמַהֵר.   וַתךוֹרֶד;   כךַדךָהך;   מֵעָלֶיהָ;,   וַתךֹאמֶר;   שְׁתֵה.   וְגַם;-גךְמַלךֶיָ;   אַשְׁקֶה;;   וָאֵשְׁתךְ.   וְגַם;   הַגךְמַלךִים;   הִשְׁקָתָה;.

46   And   she   made   haste,   and   let   down   her   pitcher   from   her   shoulder,   and   said:   Drink,   and   I   will   give   thy   camels   drink   also.   So   I   drank,   and   she   made   the   camels   drink   also.

מז;      וָאֶשְׁאַל;   אֹתָהך.   וָאֹמַר;   בךַת;-מִי;   אַתךְ.   וַתךֹאמֶר;   בךַת;-בךְתוךאֵל;   בךֶן;-נָחוֹר.   אֲשֶׁר;   יָלְדָה;-לךוֹ;   מִלְךָה;;   וָאָשִם;   הַנךֶזֶם;   עַל;-אַפךָהך.   וְהַצךְמִידִים;   עַלָדֶיהָ;.

47   And   I   asked   her,   and   said:   Whose   daughter   art   thou?   And   she   said:   The   daughter   of   bet   tunnelhuel,   Nahor's   son,   whom   Milcah   bore   unto   him.   And   I   put   the   ring   upon   her   nose,   and   the   bracelets   upon   her   hands.

מח;      וָאֶקךֹד;   וָאֶשְׁתךַחֲוֶה.   לַיהוָה;;   וָאֲבָרְֵ.   אֶתְהוָה;   אֱלֹהֵי;   אֲדֹנִי;   אַבְרָהָם.   אֲשֶׁר;   הִנְחַנִי;   בךְדֶרְֶ;   אֱמֶת.   לָקַחַת;   אֶת;-בךַת;-אֲחִי;   אֲדֹנִי;   לִבְנוֹ;.

48   And   I   bowed   my   head,   and   prostrated   myself   before   the   LORD,   and   blessed   the   LORD,   the   God   of   my   master   Abraham,   who   had   led   me   in   the   right   way   to   take   my   master's   brother's   daughter   for   his   son.

מט;      וְעַתךָה;   אִםֶשְֶׁם;   עֹשִים;   חֶסֶד;   וֶאֱמֶת.   אֶת;-אֲדֹנִי;-הַגךִידוך;   לִי;   וְאִם;-לֹא-הַגךִידוך;   לִי.   וְאֶפְנֶה;   עַלָמִין;   אוֹ;   עַל;-שְמֹאל;.

49   And   now   if   ye   will   deal   kindly   and   truly   with   my   master,   tell   me;   and   if   not,   tell   me;   that   I   may   turn   to   the   right   hand,   or   to   the   left.'

נ;      וַיךַעַן;   לָבָן;   וךבְתוךאֵל;   וַיךֹאמְרוך.   מֵיְהוָה;   יָצָא   הַדךָבָר;   לֹא   נוךַל;   דךַבךֵר;   אֵלֶיָ;,   רַע;   אוֹ;-טוֹב;.

50   Then   Laban   and   bet   tunnelhuel   answered   and   said:   'The   thing   proceedeth   from   the   LORD;   we   cannot   speak   unto   the   e   bad   or   good.

נא      הִנךֵה;-רִבְקָה;   לְפָנֶיָ;,   קַח;   וָלְֵ;   וךתְהִי;   אִשךָׁה;   לְבֶן;-אֲדֹנֶיָ;,   כךַאֲשֶׁר;   דךִבךֶר;   יְהוָה;.

51   Behold,   Rebekah   is   before   the   e,   take   her,   and   go,   and   let   her   be   thy   master's   son's   wife,   as   the   LORD   hath   spoken.'

נב;      וַיְהִי.   כךַאֲשֶׁר;   שָׁמַע;   עֶבֶד;   אַבְרָהָם;   אֶת;-דךִבְרֵיהֶם;   וַיךִשְׁתךַחוך;   אַרְצָה.   לַיהוָה;.

52   And   it   came   to   pass,   that,   when   Abraham's   servant   heard   their   words,   he   bowed   himself   down   to   theearth   earth   unto   the   LORD.

נג;      וַיךוֹצֵא   הָעֶבֶד;   כךְלֵיֶסֶ   וךְלֵי;   זָהָב.   וךבְגָדִים.   וַיךִתךֵן.   לְרִבְקָה;;   וךמִגְדךָנֹת;-נָתַן;   לְאָחִיהָ;,   וךלְאִמךָהך;.

53   And   the   servant   brought   forth   jewels   of   silver,   and   jewels   of   gold,   and   raiment,   and   gave   them   to   Rebekah;   he   gave   also   to   her   brother   and   to   her   mother   precious   things.

נד;      וַיךֹאכְלוך;   וַיךִשְׁתךוך.   הוךא   וְהָאֲנָשִׁים;   אֲשֶׁר;-עִמךוֹ;-וַיךָלִינוך;   וַיךָקוךמוך;   בַבךֹקֶר.   וַיךֹאמֶר;   שַׁלךְחֻנִי;   לַאדֹנִי;.

54   And   they   did   eat   and   drink,   he   and   the   men   that   were   with   him,   and   tarried   all   night;   and   they   rose   up   in   the   morning,   and   he   said:   'Send   me   away   unto   my   master.'

נה;      וַיךֹאמֶר;   אָחִיהָ;   וְאִמךָהך.   תךֵשֵׁב;   הַנךַעֲרָ;   אִתךָנוך;   יָמִים;   אוֹ;   עָשוֹר;   אַחַר.   תךֵלְֵ;.

55   And   her   brother   and   her   mother   said:   'Let   the   damsel   abide   with   us   a   few   days,   at   the   least   ten;   after   that   she   shall   go.'

נו;      וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   אַל;-תךְאַחֲרוך;   אֹתִי.   וַיהוָה;   הִצְלִיחַ;   דךַרְךִי;   שַׁלךְחוךנִי.   וְאֵלְָה;   לַאדֹנִי;.

56   And   he   said   unto   them:   'Delay   me   not,   seeing   the   LORD   hath   prospered   my   way;   send   me   away   that   I   may   go   to   my   master.'

נז;      וַיךֹאמְרוך.   נִקְרָא   לַנךַעֲרָ;,   וְנִשְׁאֲלָה.   אֶת;-פךִיהָ;.

57   And   they   said:   'We   will   call   the   damsel,   and   inquire   at   her   mouth.'

נח;      וַיךִקְרְאוך;   לְרִבְקָה;   וַיךֹאמְרוך;   אֵלֶיהָ;,   הֲתֵלְִי;   עִם;-הָאִישׁ;;   הַזךֶה;;   וַתךֹאמֶר.   אֵלְֵ;.

58   And   they   called   Rebekah,   and   said   unto   her:   'Wilt   thou   go   with   this   man?'   And   she   said:   'I   will   go.'

נט;      וַיְשַׁלךְחוך;   אֶת;-רִבְקָה;   אֲחֹתָם.   וְאֶת;-מֵנִקְתךָהך.   וְאֶת;-עֶבֶד;   אַבְרָהָם.   וְאֶת;-אֲנָשָׁיו;.

59   And   they   sent   away   Rebekah   their   sister,   and   her   nurse,   and   Abraham's   servant,   and   his   men.

ס;      וַיְבָרְוך;   אֶת;-רִבְקָה.   וַיךֹאמְרוך;   לָהך;-אֲחֹתֵנוך.   אַתךְ;   הֲיִי;   לְאַלְפֵי;   רְבָבָה;;   וְיִירַשׁ;;   זַרְעְֵ.   אֵת;   שַׁעַר;   שֹנְאָיו;.

60   And   they   blessed   Rebekah,   and   said   unto   her:   'Our   sister,   be   thou   the   mother   of   thousands   of   ten   thousands,   and   let   thy   seed   possess   the   gate   of   those   that   hate   them.'

סא      וַתךָקָם;   רִבְקָה;   וְנַעֲרֹתֶיהָ;,   וַתךִרְךַבְנָה;   עַל;-הַגךְמַלךִים.   וַתךֵלְַנָה.   אַחֲרֵי;   הָאִישׁ;;;   וַיךִקךַח;   הָעֶבֶד;   אֶת;-רִבְקָה.   וַיךֵלְַ;.

61   And   Rebekah   arose,   and   her   damsels,   and   they   rode   upon   the   camels,   and   followed   the   man.   And   the   servant   took   Rebekah,   and   went   his   way.

סב;      וְיִצְחָק;   בךָא   מִבךוֹא,   בךְאֵר;   לַחַי;   רֹאִי;   וְהוךא   יוֹשֵׁב.   בךְאֶרֶ;ץ;   הַנךֶגֶב;.

62   And   Isaac   came   from   the   way   of   Beer-lahai-roi;   for   he   dwelt   in   the   land   of   the   South.

סג;      וַיךֵצֵא   יִצְחָק;   לָשוךחַ;   בךַשךָדֶה.   לִפְנוֹת;   עָרֶב;   וַיךִשךָא   עֵינָיו;   וַיךַרְא,   וְהִנךֵה;   גְמַלךִים;   בךָאִים;.

63   And   Isaac   went   out   to   meditate   in   the   field   at   the   eventide;   and   he   lifted   up   his   eyes,   and   saw,   and,   behold,   there   were   camels   coming.

סד;      וַתךִשךָא   רִבְקָה;   אֶת;-עֵינֶיהָ;,   וַתךֵרֶא   אֶתִצְחָק;   וַתךִפךֹל.   מֵעַל;   הַגךָמָל;.

64   And   Rebekah   lifted   up   her   eyes,   and   when   she   saw   Isaac,   she   alighted   from   the   camel.

סה;      וַתךֹאמֶר;   אֶל;-הָעֶבֶד.   מִי;-הָאִישׁ;;   הַלךָזֶה;   הַהֹלְֵ;   בךַשךָדֶה;   לִקְרָאתֵנוך.   וַיךֹאמֶר;   הָעֶבֶד.   הוךא   אֲדֹנִי;   וַתךִקךַח;   הַצךָעִי;ף,   וַתךִתְךָס;.

65   And   she   said   unto   the   servant:   'What   man   is   this   that   walketh   in   the   field   to   meet   us?'   And   the   servant   said:   'It   is   my   master.'   And   she   took   her   veil,   and   covered   herself.

סו;      וַיְסַפךֵר;   הָעֶבֶד.   לְיִצְחָק.   אֵת;   כךָל;-הַדךְבָרִים.   אֲשֶׁר;   עָשָה;.

66   And   the   servant   told   Isaac   all   the   things   that   he   had   done.

סז;      וַיְבִאֶהָ;   יִצְחָק.   הָאֹהֱלָה;   שָרָה;   אִמךוֹ.   וַיךִקךַח;   אֶת;-רִבְקָה;   וַתךְהִי;-לוֹ;   לְאִשךָׁה.   וַיךֶאֱהָבֶהָ;;   וַיךִנךָחֵם;   יִצְחָק.   אַחֲרֵי;   אִמךוֹ;.      {פ;}

67   And   Isaac   brought   her   into   his   mother   Sarah's   tent,   and   took   Rebekah,   and   she   became   his   wife;   and   he   loved   her.   And   Isaac   was   comforted   for   his   mother.{P}

Genesis   Chapter   25   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךֹסֶ   אַבְרָהָם;   וַיךִקךַח;   אִשךָׁה.   וךשְׁמָהך;   קְטוךרָה;.

1   And   Abraham   htook   another   wife,   and   her   name   was   Keturah.

ב;      וַתךֵלֶד;   לוֹ.   אֶת;-זִמְרָן;   וְאֶתָקְשָׁן.   וְאֶת;-מְדָן.   וְאֶת;-מִדְיָן;-וְאֶתִשְׁבךָק.   וְאֶת;-שׁוךחַ;.

2   And   she   bore   him   Zimran,   and   Jokshan,   and   Medan,   and   Midian,   and   Ishbak,   and   Shuah.

ג;      וְיָקְשָׁן;   יָלַד.   אֶת;-שְׁבָא   וְאֶת;-דךְדָן;   וךבְנֵי;   דְדָן.   הָיוך;   אַשךׁוךרִם;   וךלְטוךשִׁם;   וךלְאֻמךִים;.

3   And   Jokshan   begot   Sheba,   and   Dedan.   And   the   sons   of   Dedan   were   Asshurim,   and   Letushim,   and   Leummim.

ד;      וךבְנֵי;   מִדְיָן.   עֵיפָה;   וָעֵפֶר;   וַחֲנְֹ.   וַאֲבִידָע.   וְאֶלְדךָעָה;;   כךָל;-אֵלךֶה.   בךְנֵי;   קְטוךרָה;.

4   And   the   sons   of   Midian:   Ephah,   and   Epher,   and   Hanoch,   and   Abida,   and   Eldaah.   All   these   were   the   children   of   Keturah.

ה;      וַיךִתךֵן;   אַבְרָהָם;   אֶתךָל;-אֲשֶׁר;-לוֹ.   לְיִצְחָק;.

5   And   Abraham   hgave   all   that   he   had   unto   Isaac.

ו;      וְלִבְנֵי;   הַפךִילַגְשִׁים;   אֲשֶׁר;   לְאַבְרָהָם.   נָתַן;   אַבְרָהָם;   מַתךָנֹת;;   וַיְשַׁלךְחֵם;   מֵעַל;   יִצְחָק;   בךְנוֹ.   בךְעוֹדֶנךוך;   חַי.   קֵדְמָה.   אֶל;-אֶרֶ;ץ;   קֶדֶם;.

6   But   unto   the   sons   of   the   concubines,   that   Abraham   had,   Abraham   hgave   gifts;   and   he   sent   them   away   from   Isaac   his   son,   while   he   yet   lived,   eastward,   unto   the   east   country.

ז;      וְאֵלךֶה.   יְמֵי;   שְׁנֵי;-חַיךֵי;   אַבְרָהָם;-אֲשֶׁר;-חָי;:      מְאַת;   שָׁנָה;   וְשִׁבְעִים;   שָׁנָה.   וְחָמֵשׁ;;   שָׁנִים;.

7   And   these   are   the   days   of   the   years   of   Abraham's   life   which   he   lived,   a   hundred   threescore   and   fifteen   years.

ח;      וַיךִגְוַע;   וַיךָמָת;   אַבְרָהָם;   בךְשֵיבָה;   טוֹבָה.   זָקֵן;   וְשָבֵעַ;   וַיךֵאָסֶ;ף,   אֶל;-עַמךָיו;.

8   And   Abraham   hexpired,   and   died   in   a   good   old   age,   an   old   man,   and   full   of   years;   and   was   gathered   to   his   people.

ט;      וַיךִקְבךְרוך;   אֹתוֹ;   יִצְחָק;   וְיִשְׁמָעֵאל.   בךָנָיו.   אֶל;-מְעָרַת.   הַמךְַפךֵלָה;:      אֶל;-שְדֵה;   עֶפְרֹן;   בךֶן;-צֹחַר.   הַחִתךִי.   אֲשֶׁר.   עַל;-פךְנֵי;   מַמְרֵא.

9   And   Isaac   and   Ishmael   his   sons   buried   him   in   the   cave   of   Machpelah,   in   the   field   of   Ephron   the   son   of   Zohar   the   Hittite,   which   is   before   Mamre;

י      הַשךָדֶה;   אֲשֶׁר;-קָנָה;   אַבְרָהָם.   מֵאֵת;   בךְנֵי;-חֵת;-שָׁמךָה;   קֻבךַר;   אַבְרָהָם.   וְשָרָה;   אִשְׁתךוֹ;.

10   the   field   which   Abraham   purchased   of   the   children   of   Heth;   there   was   Abraham   hburied,   and   Sarah   his   wife.

יא      וַיְהִי.   אַחֲרֵי;   מוֹת;   אַבְרָהָם.   וַיְבָרְֶ;   אֱלֹהִים.   אֶתִצְחָק;   בךְנוֹ;   וַיךֵשֶׁב;   יִצְחָק.   עִם;-בךְאֵר;   לַחַי;   רֹאִי;.      {פ;}

11   And   it   came   to   pass   after   the   death   of   Abraham,   that   God   blessed   Isaac   his   son;   and   Isaac   dwelt   by   Beer-lahai-roi.   {P}

יב;      וְאֵלךֶה;   תךֹלְדֹת;   יִשְׁמָעֵאל.   בךֶן;-אַבְרָהָם;:      אֲשֶׁר;   יָלְדָה;   הָגָר;   הַמךִצְרִית.   שִׁפְחַת;   שָרָה;-לְאַבְרָהָם;.

12   Now   these   are   the   generations   of   Ishmael,   Abraham's   son,   whom   Hagar   theEgyptian,   Sarah's   handmaid,   bore   unto   Abraham.

יג;      וְאֵלךֶה.   שְׁמוֹת;   בךְנֵי;   יִשְׁמָעֵאל.   בךִשְׁמֹתָם.   לְתוֹלְדֹתָם;:      בךְֹר;   יִשְׁמָעֵאל;   נְבָיֹת.   וְקֵדָר;   וְאַדְבךְאֵל;   וךמִבְשָם;.

13   And   these   are   the   names   of   the   sons   of   Ishmael,   by   their   names,   according   to   their   generations:   the   first-born   of   Ishmael,   Nebaioth;   and   Kedar,   and   Adbeel,   and   Mibsam,

יד;      וךמִשְׁמָע;   וְדוךמָה.   וךמַשךָא.

14   and   Mishma,   and   Dumah,   and   Massa;

טו;      חֲדַד;   וְתֵימָא,   יְטוךר;   נָפִישׁ;;   וָקֵדְמָה;.

15   Hadad,   and   Tema,   Jetur,   Naphish,   and   Kedem;

טז;      אֵלךֶה;   הֵם;   בךְנֵי;   יִשְׁמָעֵאל.   וְאֵלךֶה;   שְׁמֹתָם.   בךְחַצְרֵיהֶם.   וךבְטִירֹתָם;-שְׁנֵים;-עָשָר;   נְשִיאִם.   לְאֻמךֹתָם;.

16   these   are   the   sons   of   Ishmael,   and   these   are   their   names,   by   their   villages,   and   by   their   encampments;   twelve   princes   according   to   their   nations.

יז;      וְאֵלךֶה.   שְׁנֵי;   חַיךֵי;   יִשְׁמָעֵאל;-מְאַת;   שָׁנָה;   וךשְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה.   וְשֶׁבַע;   שָׁנִים;   וַיךִגְוַע;   וַיךָמָת.   וַיךֵאָסֶ   אֶל;-עַמךָיו;.

17   And   these   are   the   years   of   the   life   of   Ishmael,   a   hundred   and   thirty   and   seven   years;   and   he   expired   and   died;   and   was   gathered   unto   his   people.

יח;      וַיךִשְׁךְנוך;   מֵחֲוִילָה;   עַד;-שׁוךר.   אֲשֶׁר;   עַל;-פךְנֵי;   מִצְרַיִם.   בךֹאֲָה.   אַשךׁוךרָה;;   עַל;-פךְנֵי;   כָל;-אֶחָיו.   נָפָל;.      {פ;}

18   And   they   dwelt   from   Havilah   unto   Shur   that   is   beforeEgypt,   as   thou   goest   toward   Asshur:   over   against   all   his   brethren   he   did   settle.   {P}

יט;      וְאֵלךֶה;   תךוֹלְדֹת;   יִצְחָק.   בךֶן;-אַבְרָהָם;:      אַבְרָהָם.   הוֹלִיד;   אֶתִצְחָק;.

19   And   these   are   the   generations   of   Isaac,   Abraham's   son:   Abraham   hbegot   Isaac.

כ      וַיְהִי;   יִצְחָק.   בךֶן;-אַרְבךָעִים;   שָׁנָה.   בךְקַחְתךוֹ;   אֶת;-רִבְקָה;   בךַת;-בךְתוךאֵל;   הָאֲרַמךִי.   מִפךַדךַן;   אֲרָם;-אֲחוֹת;   לָבָן;   הָאֲרַמךִי.   לוֹ;   לְאִשךָׁה;.

20   And   Isaac   was   forty   years   old   when   he   took   Rebekah,   the   daughter   of   bet   tunnelhuel   the   Aramean,   of   Paddan-aram,   the   sister   of   Laban   the   Aramean,   to   be   his   wife.

כא      וַיךֶעְתךַר;   יִצְחָק;   לַיהוָה;   לְנַֹח;   אִשְׁתךוֹ.   כךִי;   עֲקָרָה;   הִוא;   וַיךֵעָתֶר;   לוֹ;   יְהוָה.   וַתךַהַר;   רִבְקָה;   אִשְׁתךוֹ;.

21   And   Isaac   entreated   the   LORD   for   his   wife,   because   she   was   barren;   and   the   LORD   let   Himself   be   entreated   of   him,   and   Rebekah   his   wife   conceived.

כב;      וַיךִתְרֹצְצוך;   הַבךָנִים.   בךְקִרְבךָהך.   וַתךֹאמֶר;   אִםךֵן.   לָמךָה;   זךֶה;   אָנִֹי;   וַתךֵלְֶ.   לִדְרֹשׁ;;   אֶתְהוָה;.

22   And   the   children   struggled   together   within   her;   and   she   said:   'If   it   be   so,   wherefore   do   I   live?'   And   she   went   to   inquire   of   the   LORD.

כג;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   לָהך.   שְׁנֵי;   גֹיִים;   בךְבִטְנְֵ.   וךשְׁנֵי;   לְאֻמךִים.   מִמךֵעַיְִ;   יִפךָרֵדוך;   וךלְאֹם;   מִלְאֹם;   יֶאֱמָ;ץ;,   וְרַב;   יַעֲבֹד;   צָעִיר;.

23   And   the   LORD   said   unto   her:   Two   nations   are   in   thy   womb,   and   two   peoples   shall   be   separated   from   thy   bowels;   and   the   one   people   shall   be   stronger   than   the   other   people;   and   the   elder   shall   serve   the   younger.

כד;      וַיךִמְלְאוך;   יָמֶיהָ;,   לָלֶדֶת;;   וְהִנךֵה;   תוֹמִם.   בךְבִטְנָהך;.

24   And   when   her   days   to   be   delivered   were   fulfilled,   behold,   there   were   twins   in   her   womb.

כה;      וַיךֵצֵא   הָרִאשׁוֹן;   אַדְמוֹנִי.   כךֻלךוֹ;   כךְאַדךֶרֶת;   שֵעָר;   וַיךִקְרְאוך;   שְׁמוֹ.   עֵשָו;.

25   And   the   first   came   forth   ruddy,   all   over   like   a   hairy   mantle;   and   they   called   his   name   Esau.

כו;      וְאַחֲרֵיֵן;   יָצָא   אָחִיו.   וְיָדוֹ;   אֹחֶזֶת;   בךַעֲקֵב;   עֵשָו.   וַיךִקְרָא   שְׁמוֹ.   יַעֲקֹב;   וְיִצְחָק;   בךֶן;-שִׁשךִׁים;   שָׁנָה.   בךְלֶדֶת;   אֹתָם;.

26   And   after   that   came   forth   his   brother,   and   his   hand   had   hold   on   Esau's   heel;   and   his   name   was   called   Jacob.   And   Isaac   was   threescore   years   old   when   she   bore   them.

כז;      וַיךִגְדךְלוך.   הַנךְעָרִים.   וַיְהִי;   עֵשָו;   אִישׁ;;   יֹדֵעַ;   צַיִד.   אִישׁ;;   שָדֶה;;   וְיַעֲקֹב;   אִישׁ;;   תךָם.   יֹשֵׁב;   אֹהָלִים;.

27   And   the   boys   grew;   and   Esau   was   a   cunning   hunter,   a   man   of   the   field;   and   Jacob   was   a   quiet   man,   dwelling   in   tents.

כח;      וַיךֶאֱהַב;   יִצְחָק;   אֶת;-עֵשָו.   כךִי;-צַיִד;   בךְפִיו;   וְרִבְקָה.   אֹהֶבֶת;   אֶתַעֲקֹב;.

28   Now   Isaac   loved   Esau,   because   he   did   eat   of   his   venison;   and   Rebekah   loved   Jacob.

כט;      וַיךָזֶד;   יַעֲקֹב.   נָזִיד;   וַיךָבֹא   עֵשָו;   מִן;-הַשךָדֶה.   וְהוךא   עָיֵ;ף.

29   And   Jacob   sod   pottage;   and   Esau   came   in   from   the   field,   and   he   was   faint.

ל;      וַיךֹאמֶר;   עֵשָו;   אֶלַעֲקֹב.   הַלְעִיטֵנִי;   נָא   מִן;-הָאָדֹם;   הָאָדֹם;   הַזךֶה;-כךִי;   עָיֵ;ף,   אָנִֹי;   עַלךֵן;   קָרָא-שְׁמוֹ.   אֱדוֹם;.

30   And   Esau   said   to   Jacob:   'Let   me   swallow,   I   pray   the   e,   some   of   this   red,   red   pottage;   for   I   am   faint.'   Therefore   was   his   name   called   Edom.

לא      וַיךֹאמֶר.   יַעֲקֹב;:      מְִרָה;   כַיךוֹם;   אֶת;-בךְֹרָתְָ;,   לִי;.

31   And   Jacob   said:   'Sell   me   first   thy   birthright.'

לב;      וַיךֹאמֶר;   עֵשָו.   הִנךֵה;   אָנִֹי;   הוֹלְֵ;   לָמוךת;;   וְלָמךָה;-זךֶה;   לִי.   בךְֹרָה;.

32   And   Esau   said:   'Behold,   I   am   at   the   point   to   die;   and   what   profit   shall   the   birthright   do   to   me?'

לג;      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב.   הִשךָׁבְעָה;   לךִי;   כךַיךוֹם.   וַיךִשךָׁבַע.   לוֹ;   וַיךִמְךֹר;   אֶת;-בךְֹרָתוֹ.   לְיַעֲקֹב;.

33   And   Jacob   said:   'Swear   to   me   first';   and   he   swore   unto   him;   and   he   sold   his   birthright   unto   Jacob.

לד;      וְיַעֲקֹב;   נָתַן;   לְעֵשָו.   לֶחֶם;   וךנְזִיד;   עֲדָשִׁים.   וַיךֹאכַל;   וַיךֵשְׁתךְ.   וַיךָקָם;   וַיךֵלְַ;   וַיךִבֶז;   עֵשָו.   אֶת;-הַבךְֹרָה;.      {פ;}

34   And   Jacob   gave   Esau   bread   and   pottage   of   lentils;   and   he   did   eat   and   drink,   and   rose   up,   and   went   his   way.   So   Esau   despised   his   birthright.   {P}

Genesis   Chapter   26   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי;   רָעָב.   בךָאָרֶ;ץ;,   מִלךְבַד;   הָרָעָב;   הָרִאשׁוֹן.   אֲשֶׁר;   הָיָה;   בךִימֵי;   אַבְרָהָם;   וַיךֵלְֶ;   יִצְחָק;   אֶל;-אֲבִימֶלְֶ;   מֶלְֶ;-פךְלִשְׁתךִים.   גךְרָרָה;.

1   And   there   was   a   famine   in   the   land,   beside   the   first   famine   that   was   in   the   days   of   Abraham.   And   Isaac   went   unto   Abimelech   king   of   the   Philistines   unto   Gerar.

ב;      וַיךֵרָא   אֵלָיו;   יְהוָה.   וַיךֹאמֶר;   אַל;-תךֵרֵד;   מִצְרָיְמָה;:      שְֹׁן;   בךָאָרֶ;ץ;,   אֲשֶׁר;   אֹמַר;   אֵלֶיָ;.

2   And   the   LORD   appeared   unto   him,   and   said:   'Go   not   down   untoEgypt;   dwell   in   the   land   which   I   shall   tell   the   e   of.

ג;      גךוךר;   בךָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת.   וְאֶהְיֶה;   עִמךְָ;   וַאֲבָרְֶךָ;:      כךִי;-לְָ;   וךלְזַרְעֲָ;,   אֶתךֵן;   אֶתךָל;-הָאֲרָצֹת;   הָאֵל.   וַהֲקִמֹתִי;   אֶת;-הַשךְׁבֻעָה.   אֲשֶׁר;   נִשְׁבךַעְתךִי;   לְאַבְרָהָם;   אָבִיָ;.

3   Sojourn   in   this   land,   and   I   will   be   with   the   e,   and   will   bless   the   e;   for   unto   the   e,   and   unto   thy   seed,   I   will   give   all   these   lands,   and   I   will   establish   the   oath   which   I   swore   unto   Abraham   hthy   father;

ד;      וְהִרְבךֵיתִי;   אֶת;-זַרְעֲָ;,   כךְוְֹבֵי;   הַשךָׁמַיִם.   וְנָתַתךִי;   לְזַרְעֲָ;,   אֵת;   כךָל;-הָאֲרָצֹת;   הָאֵל;   וְהִתְבךָרְוך;   בְזַרְעֲָ;,   כךֹל;   גךוֹיֵי;   הָאָרֶ;ץ;.

4   and   I   will   multiply   thy   seed   as   the   stars   of   Heaven,   and   will   give   unto   thy   seed   all   these   lands;   and   by   thy   seed   shall   all   the   nations   of   theearth   earth   bless   themselves;

ה;      עֵקֶב.   אֲשֶׁר;-שָׁמַע;   אַבְרָהָם;   בךְקֹלִי;   וַיךִשְׁמֹר.   מִשְׁמַרְתךִי.   מִצְו;‍ֹתַי.   חֻקךוֹתַי;   וְתוֹרֹתָי;.

5   because   that   Abraham   hhearkened   to   My   voice,   and   kept   My   charge,   My   commandments,   My   statutes,   and   My   laws.'

ו;      וַיךֵשֶׁב;   יִצְחָק.   בךִגְרָר;.

6   And   Isaac   dwelt   in   Gerar.

ז;      וַיךִשְׁאֲלוך;   אַנְשֵׁי;   הַמךָקוֹם.   לְאִשְׁתךוֹ.   וַיךֹאמֶר.   אֲחֹתִי;   הִוא:      כךִי;   יָרֵא,   לֵאמֹר;   אִשְׁתךִי.   פךֶןַהַרְגֻנִי;   אַנְשֵׁי;   הַמךָקוֹם;   עַל;-רִבְקָה.   כךִי;-טוֹבַת;   מַרְאֶה;   הִוא.

7   And   the   men   of   the   place   asked   him   of   his   wife;   and   he   said:   'She   is   my   sister';   for   he   feared   to   say:   'My   wife';   'lest   the   men   of   the   place   should   kill   me   for   Rebekah,   because   she   is   fair   to   look   upon.'

ח;      וַיְהִי.   כךִי;   אָרְוך;-לוֹ;   שָׁם;   הַיךָמִים.   וַיךַשְׁקֵ   אֲבִימֶלְֶ;   מֶלְֶ;   פךְלִשְׁתךִים.   בךְעַד;   הַחַלךוֹן;   וַיךַרְא,   וְהִנךֵה;   יִצְחָק;   מְצַחֵק.   אֵת.   רִבְקָה;   אִשְׁתךוֹ;.

8   And   it   came   to   pass,   when   he   had   been   there   a   long   time,   that   Abimelech   king   of   the   Philistines   looked   out   at   a   window,   and   saw,   and,   behold,   Isaac   was   sporting   with   Rebekah   his   wife.

ט;      וַיךִקְרָא   אֲבִימֶלְֶ;   לְיִצְחָק.   וַיךֹאמֶר;   אְַ;   הִנךֵה;   אִשְׁתךְָ;   הִוא,   וְאֵיְ;   אָמַרְתךָ;,   אֲחֹתִי;   הִוא;   וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   יִצְחָק.   כךִי;   אָמַרְתךִי.   פךֶן;-אָמוךת;   עָלֶיהָ;.

9   And   Abimelech   called   Isaac,   and   said:   'Behold,   of   a   surety   she   is   thy   wife;   and   how   saidst   thou:   She   is   my   sister?'   And   Isaac   said   unto   him:   'Because   I   said:   Lest   I   die   because   of   her.'

י      וַיךֹאמֶר;   אֲבִימֶלְֶ.   מַה;-זךֹאת;   עָשִיתָ;   לךָנוך;   כךִמְעַט;   שַָׁב;   אַחַד;   הָעָם.   אֶת;-אִשְׁתךֶָ;,   וְהֵבֵאתָ;   עָלֵינוך.   אָשָׁם;.

10   And   Abimelech   said:   'What   is   this   thou   hast   done   unto   us?   one   of   the   people   might   easily   have   lain   with   thy   wife,   and   thou   wouldest   have   brought   guiltiness   upon   us.'

יא      וַיְצַו;   אֲבִימֶלְֶ.   אֶתךָל;-הָעָם;   לֵאמֹר;:      הַנךֹגֵעַ;   בךָאִישׁ;;   הַזךֶה.   וךבְאִשְׁתךוֹ;-מוֹת;   יוךמָת;.

11   And   Abimelech   charged   all   the   people,   sayin   tunnelg:   'He   that   touchet   tunnelh   this   man   or   his   wife   shall   surely   be   put   to   death.'

יב;      וַיךִזְרַע;   יִצְחָק;   בךָאָרֶ;ץ;   הַהִוא,   וַיךִמְצָא   בךַשךָׁנָה;   הַהִוא   מֵאָה;   שְׁעָרִים;   וַיְבָרְֵהוך.   יְהוָה;.

12   And   Isaac   sowed   in   that   land,   and   found   in   the   same   year   a   hundredfold;   and   the   LORD   blessed   him.

יג;      וַיךִגְדךַל.   הָאִישׁ;;;   וַיךֵלְֶ;   הָלוְֹ;   וְגָדֵל.   עַד;   כךִי;-גָדַל;   מְאֹד;.

13   And   the   man   waxed   great,   and   grew   more   and   more   until   he   became   very   great.

יד;      וַיְהִי;-לוֹ;   מִקְנֵה;-צֹאן;   וךמִקְנֵה;   בָקָר.   וַעֲבֻדךָה;   רַבךָה;;   וַיְקַנְאוך;   אֹתוֹ.   פךְלִשְׁתךִים;.

14   And   he   had   possessions   of   flocks,   and   possessions   of   herds,   and   a   great   household;   and   the   Philistines   envied   him.

טו;      וְָל;-הַבךְאֵרֹת.   אֲשֶׁר;   חָפְרוך;   עַבְדֵי;   אָבִיו.   בךִימֵי.   אַבְרָהָם;   אָבִיו;-סִתךְמוךם;   פךְלִשְׁתךִים.   וַיְמַלְאוךם;   עָפָר;.

15   Now   all   the   wells   which   his   father's   servants   had   digged   in   the   days   of   Abraham   hhis   father,   the   Philistines   had   stopped   them,   and   filled   them   with   earth.

טז;      וַיךֹאמֶר;   אֲבִימֶלְֶ.   אֶלִצְחָק;:      לְֵ.   מֵעִמךָנוך.   כךִי;-עָצַמְתךָ;   מִמךֶנךוך.   מְאֹד;.

16   And   Abimelech   said   unto   Isaac:   'Go   from   us;   for   thou   art   much   mightier   than   we.'

יז;      וַיךֵלְֶ;   מִשךָׁם.   יִצְחָק;   וַיךִחַן;   בךְנַחַל;-גךְרָר.   וַיךֵשֶׁב;   שָׁם;.

17   And   Isaac   departed   thence,   and   encamped   in   the   valley   of   Gerar,   and   dwelt   there.

יח;      וַיךָשָׁב;   יִצְחָק;   וַיךַחְפךֹר;   אֶת;-בךְאֵרֹת;   הַמךַיִם.   אֲשֶׁר;   חָפְרוך;   בךִימֵי;   אַבְרָהָם;   אָבִיו.   וַיְסַתךְמוךם;   פךְלִשְׁתךִים.   אַחֲרֵי;   מוֹת;   אַבְרָהָם;   וַיךִקְרָא   לָהֶן.   שֵׁמוֹת.   כךַשךֵׁמֹת.   אֲשֶׁר;-קָרָא   לָהֶן;   אָבִיו;.

18   And   Isaac   digged   again   the   wells   of   water,   which   they   had   digged   in   the   days   of   Abraham   hhis   father;   for   the   Philistines   had   stopped   them   after   the   death   of   Abraham;   and   he   called   their   names   after   the   names   by   which   his   father   had   called   them.

יט;      וַיךַחְפךְרוך;   עַבְדֵיִצְחָק.   בךַנךָחַל;   וַיךִמְצְאוך;-שָׁם;-בךְאֵר.   מַיִם;   חַיךִים;.

19   And   Isaac's   servants   digged   in   the   valley,   and   found   there   a   well   of   living   water.

כ      וַיךָרִיבוך;   רֹעֵי;   גְרָר.   עִם;-רֹעֵי;   יִצְחָק;   לֵאמֹר;-לָנוך;   הַמךָיִם;   וַיךִקְרָא   שֵׁם;-הַבךְאֵר;   עֵשֶק.   כךִי;   הִתְעַשךְקוך;   עִמךוֹ;.

20   And   the   herdmen   of   Gerar   strove   with   Isaac's   herdmen,   sayin   tunnelg:   'The   water   is   ours.'   And   he   called   the   name   of   the   well   Esek;   because   they   contended   with   him.

כא      וַיךַחְפךְרוך;   בךְאֵר;   אַחֶרֶת.   וַיךָרִיבוך;   גךַם;-עָלֶיהָ;;   וַיךִקְרָא   שְׁמָהך.   שִטְנָה;.

21   And   they   digged   another   well,   and   they   strove   for   that   also.   And   he   called   the   name   of   it   Sitnah.

כב;      וַיךַעְתךֵק;   מִשךָׁם.   וַיךַחְפךֹר;   בךְאֵר;   אַחֶרֶת.   וְלֹא   רָבוך.   עָלֶיהָ;;   וַיךִקְרָא   שְׁמָהך.   רְחֹבוֹת.   וַיךֹאמֶר;   כךִי;-עַתךָה;   הִרְחִיב;   יְהוָה;   לָנוך.   וךפָרִינוך;   בָאָרֶ;ץ;.

22   And   he   removed   from   thence,   and   digged   another   well;   and   for   that   they   strove   not.   And   he   called   the   name   of   it   Rehoboth;   and   he   said:   'For   now   the   LORD   hath   made   room   for   us,   and   we   shall   be   fruitful   in   the   land.'

כג;      וַיךַעַל;   מִשךָׁם.   בךְאֵר;   שָׁבַע;.

23   And   he   went   up   from   thence   to   Beer-sheba.

כד;      וַיךֵרָא   אֵלָיו;   יְהוָה.   בךַלךַיְלָה;   הַהוךא,   וַיךֹאמֶר.   אָנִֹי;   אֱלֹהֵי;   אַבְרָהָם;   אָבִיָ;;   אַל;-תךִירָא,   כךִי;-אִתךְָ;   אָנִֹי.   וךבֵרְַתךִיָ;   וְהִרְבךֵיתִי;   אֶת;-זַרְעֲָ;,   בךַעֲבוךר;   אַבְרָהָם;   עַבְדךִי;.

24   And   the   LORD   appeared   unto   him   the   same   night,   and   said:   'I   am   the   God   of   Abraham   hthy   father.   Fear   not,   for   I   am   with   the   e,   and   will   bless   the   e,   and   multiply   thy   seed   for   My   servant   Abraham's   sake.'

כה;      וַיךִבֶן;   שָׁם;   מִזְבךֵחַ.   וַיךִקְרָא   בךְשֵׁם;   יְהוָה.   וַיךֶט;-שָׁם.   אָהלוֹ;   וַיךְִרוך;-שָׁם;   עַבְדֵיִצְחָק.   בךְאֵר;.

25   And   he   builded   an   altar   there,   and   called   upon   the   name   of   the   LORD,   and   pitched   his   tent   there;   and   there   Isaac's   servants   digged   a   well.

כו;      וַאֲבִימֶלְֶ.   הָלְַ;   אֵלָיו;   מִגךְרָר;   וַאֲחֻזךַת.   מֵרֵעֵהוך.   וךפִיֹל.   שַר;-צְבָאוֹ;.

26   Then   Abimelech   went   to   him   from   Gerar,   and   Ahuzzath   his   friend,   and   Phicol   the   captain   of   his   host.

כז;      וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   יִצְחָק.   מַדךוךעַ;   בךָאתֶם;   אֵלָי;   וְאַתךֶם;   שְנֵאתֶם;   אֹתִי.   וַתךְשַׁלךְחוךנִי;   מֵאִתךְֶם;.

27   And   Isaac   said   unto   them:   'Wherefore   are   ye   come   unto   me,   seeing   ye   hate   me,   and   have   sent   me   away   from   you?'

כח;      וַיךֹאמְרוך.   רָאוֹ;   רָאִינוך;   כךִי;-הָיָה;   יְהוָה;   עִמךְָ.   וַנךֹאמֶר;   תךְהִי;   נָא   אָלָה;   בךֵינוֹתֵינוך.   בךֵינֵינוך;   וךבֵינֶָ;;   וְנְִרְתָה;   בְרִית.   עִמךְָ;.

28   And   they   said:   'We   saw   plainly   that   the   LORD   was   with   the   e;   and   we   said:   Let   there   now   be   an   oath   bet   tunnelwixt   us,   even   bet   tunnelwixt   us   and   the   e,   and   let   us   make   a   covenant   with   the   e;

כט;      אִם;-תךַעֲשֵה;   עִמךָנוך;   רָעָה.   כךַאֲשֶׁר;   לֹא   נְגַעֲנוךָ;,   וְַאֲשֶׁר;   עָשִינוך;   עִמךְָ;   רַק;-טוֹב.   וַנךְשַׁלךֵחֲָ;   בךְשָׁלוֹם;   אַתךָה;   עַתךָה.   בךְרוךְ;   יְהוָה;.

29   that   thou   wilt   do   us   no   hurt,   as   we   have   not   touched   the   e,   and   as   we   have   done   unto   the   e   nothing   but   good,   and   have   sent   the   e   away   in   peace;   thou   art   now   the   blessed   of   the   LORD.'

ל;      וַיךַעַש   לָהֶם;   מִשְׁתךֶה.   וַיךֹאכְלוך;   וַיךִשְׁתךוך;.

30   And   he   made   them   a   feast,   and   they   did   eat   and   drink.

לא      וַיךַשְׁךִימוך;   בַבךֹקֶר.   וַיךִשךָׁבְעוך;   אִישׁ;;   לְאָחִיו;   וַיְשַׁלךְחֵם;   יִצְחָק.   וַיךֵלְוך;   מֵאִתךוֹ;   בךְשָׁלוֹם;.

31   And   they   rose   up   bet   tunnelimes   in   the   morning,   and   swore   one   to   another;   and   Isaac   sent   them   away,   and   they   departed   from   him   in   peace.

לב;      וַיְהִי;   בךַיךוֹם;   הַהוךא,   וַיךָבֹאוך;   עַבְדֵי;   יִצְחָק.   וַיךַגךִדוך;   לוֹ.   עַל;-אֹדוֹת;   הַבךְאֵר;   אֲשֶׁר;   חָפָרוך;   וַיךֹאמְרוך;   לוֹ.   מָצָאנוך;   מָיִם;.

32   And   it   came   to   pass   the   same   day,   that   Isaac's   servants   came,   and   told   him   concerning   the   well   which   they   had   digged,   and   said   unto   him:   'We   have   found   water.'

לג;      וַיךִקְרָא   אֹתָהך.   שִׁבְעָה;;   עַלךֵן;   שֵׁם;-הָעִיר;   בךְאֵר;   שֶׁבַע.   עַד;   הַיךוֹם;   הַזךֶה;.      {ס;}

33   And   he   called   it   Shibah.   Therefore   the   name   of   the   city   is   Beer-sheba   unto   this   day.   {S}

לד;      וַיְהִי;   עֵשָו.   בךֶן;-אַרְבךָעִים;   שָׁנָה.   וַיךִקךַח;   אִשךָׁה;   אֶתְהוךדִית.   בךַת;-בךְאֵרִי;   הַחִתךִי;-וְאֶת;-בךָשְמַת.   בךַת;-אֵילֹן;   הַחִתךִי;.

34   And   when   Esau   was   forty   years   old,   he   took   to   wife   Judith   the   daughter   of   Beeri   the   Hittite,   and   Basemath   the   daughter   of   Elon   the   Hittite.

לה;      וַתךִהְיֶיןָ;,   מֹרַת;   רוךחַ.   לְיִצְחָק.   וךלְרִבְקָה;.      {ס;}

35   And   they   were   a   bitterness   of   spirit   unto   Isaac   and   to   Rebekah.   {S}

Genesis   Chapter   27   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי;   כךִי;-זָקֵן;   יִצְחָק.   וַתךְִהֶיןָ;   עֵינָיו;   מֵרְאֹת;;   וַיךִקְרָא   אֶת;-עֵשָו;   בךְנוֹ;   הַגךָדֹל.   וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו;   בךְנִי.   וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   הִנךֵנִי;.

1   And   it   came   to   pass,   that   when   Isaac   was   old,   and   his   eyes   were   dim,   so   that   he   could   not   see,   he   called   Esau   his   elder   son,   and   said   unto   him:   'My   son';   and   he   said   unto   him:   'Here   am   I.'

ב;      וַיךֹאמֶר.   הִנךֵה;-נָא   זָקַנְתךִי;   לֹא   יָדַעְתךִי.   יוֹם;   מוֹתִי;.

2   And   he   said:   'Behold   now,   I   am   old,   I   know   not   the   day   of   my   death.

ג;      וְעַתךָה;   שָא-נָא   כֵלֶיָ;,   תךֶלְיְָ;   וְקַשְׁתךֶָ;;   וְצֵא,   הַשךָדֶה.   וְצוךדָה;   לךִי.   צידה;   (צָיִד;).

3   Now   therefore   take,   I   pray   the   e,   thy   weapons,   thy   quiver   and   thy   bow,   and   go   out   to   the   field,   and   take   me   venison;

ד;      וַעֲשֵה;-לִי;   מַטְעַמךִים;   כךַאֲשֶׁר;   אָהַבְתךִי.   וְהָבִיאָה;   לךִי;-וְאֵֹלָה;:      בךַעֲבוךר;   תךְבָרְֶָ;   נַפְשִׁי.   בךְטֶרֶם;   אָמוךת;.

4   and   make   me   savoury   food,   such   as   I   love,   and   bring   it   to   me,   that   I   may   eat;   that   my   soul   may   bless   the   e   before   I   die.'

ה;      וְרִבְקָה;   שֹׁמַעַת;-בךְדַבךֵר;   יִצְחָק.   אֶל;-עֵשָו;   בךְנוֹ;   וַיךֵלְֶ;   עֵשָו;   הַשךָדֶה.   לָצוךד;   צַיִד;   לְהָבִיא.

5   And   Rebekah   heard   when   Isaac   spoke   to   Esau   his   son.   And   Esau   went   to   the   field   to   hunt   for   venison,   and   to   bring   it.

ו;      וְרִבְקָה.   אָמְרָה.   אֶלַעֲקֹב;   בךְנָהך.   לֵאמֹר;:      הִנךֵה;   שָׁמַעְתךִי;   אֶת;-אָבִיָ;,   מְדַבךֵר;   אֶל;-עֵשָו;   אָחִיָ;   לֵאמֹר;.

6   And   Rebekah   spoke   unto   Jacob   her   son,   sayin   tunnelg:   'Behold,   I   heard   thy   father   speak   unto   Esau   thy   brother,   sayin   tunnelg:

ז;      הָבִיאָה;   לךִי;   צַיִד;   וַעֲשֵה;-לִי;   מַטְעַמךִים.   וְאֵֹלָה;;   וַאֲבָרְֶָה;   לִפְנֵי;   יְהוָה.   לִפְנֵי;   מוֹתִי;.

7   Bring   me   venison,   and   make   me   savoury   food,   that   I   may   eat,   and   bless   the   e   before   the   LORD   before   my   death.

ח;      וְעַתךָה;   בְנִי.   שְׁמַע;   בךְקֹלִי;-לַאֲשֶׁר;   אֲנִי.   מְצַוךָה;   אֹתְָ;.

8   Now   therefore,   my   son,   hearken   to   my   voice   according   to   that   which   I   command   the   e.

ט;      לְֶ;-נָא,   אֶל;-הַצךֹאן.   וְקַח;-לִי;   מִשךָׁם;   שְׁנֵי;   גךְדָיֵי;   עִזךִים.   טֹבִים;   וְאֶעֱשֶה;   אֹתָם;   מַטְעַמךִים;   לְאָבִיָ;,   כךַאֲשֶׁר;   אָהֵב;.

9   Go   now   to   the   flock,   and   fetch   me   from   thence   two   good   kids   of   the   goats;   and   I   will   make   them   savoury   food   for   thy   father,   such   as   he   loveth;

י      וְהֵבֵאתָ;   לְאָבִיָ;,   וְאָָל.   בךַעֲבֻר;   אֲשֶׁר;   יְבָרְֶָ;,   לִפְנֵי;   מוֹתוֹ;.

10   and   thou   shalt   bring   it   to   thy   father,   that   he   may   eat,   so   that   he   may   bless   the   e   before   his   death.'

יא      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב.   אֶל;-רִבְקָה;   אִמךוֹ;:      הֵן;   עֵשָו;   אָחִי;   אִישׁ;;   שָעִר.   וְאָנִֹי;   אִישׁ;;   חָלָק;.

11   And   Jacob   said   to   Rebekah   his   mother:   'Behold,   Esau   my   brother   is   a   hairy   man,   and   I   am   a   smooth   man.

יב;      אוךלַי;   יְמֻשךֵׁנִי;   אָבִי.   וְהָיִיתִי;   בְעֵינָיו;   כךִמְתַעְתךֵעַ;   וְהֵבֵאתִי;   עָלַי;   קְלָלָה.   וְלֹא   בְרָָה;.

12   My   father   peradventure   will   feel   me,   and   I   shall   seem   to   him   as   a   mocker;   and   I   shall   bring   a   curse   upon   me,   and   not   a   blessing.'

יג;      וַתךֹאמֶר;   לוֹ;   אִמךוֹ.   עָלַי;   קִלְלָתְָ;   בךְנִי;   אְַ;   שְׁמַע;   בךְקֹלִי.   וְלְֵ;   קַח;-לִי;.

13   And   his   mother   said   unto   him:   'Upon   me   be   thy   curse,   my   son;   only   hearken   to   my   voice,   and   go   fetch   me   them.'

יד;      וַיךֵלְֶ.   וַיךִקךַח.   וַיךָבֵא,   לְאִמךוֹ;   וַתךַעַש   אִמךוֹ;   מַטְעַמךִים.   כךַאֲשֶׁר;   אָהֵב;   אָבִיו;.

14   And   he   went,   and   fetched,   and   brought   them   to   his   mother;   and   his   mother   made   savoury   food,   such   as   his   father   loved.

טו;      וַתךִקךַח;   רִבְקָה;   אֶת;-בךִגְדֵי;   עֵשָו;   בךְנָהך;   הַגךָדֹל.   הַחֲמֻדֹת.   אֲשֶׁר;   אִתךָהך.   בךַבךָיִת;;   וַתךַלְבךֵשׁ;;   אֶתַעֲקֹב.   בךְנָהך;   הַקךָטָן;.

15   And   Rebekah   took   the   choicest   garments   of   Esau   her   elder   son,   which   were   with   her   in   the   house,   and   put   them   upon   Jacob   her   younger   son.

טז;      וְאֵת.   עֹרֹת;   גךְדָיֵי;   הָעִזךִים.   הִלְבךִישָׁה.   עַלָדָיו;-וְעַל.   חֶלְקַת;   צַוךָארָיו;.

16   And   she   put   the   skins   of   the   kids   of   the   goats   upon   his   hands,   and   upon   the   smooth   of   his   neck.

יז;      וַתךִתךֵן;   אֶת;-הַמךַטְעַמךִים;   וְאֶת;-הַלךֶחֶם.   אֲשֶׁר;   עָשָתָה.   בךְיַד.   יַעֲקֹב;   בךְנָהך;.

17   And   she   gave   the   savoury   food   and   the   bread,   which   she   had   prepared,   into   the   hand   of   her   son   Jacob.

יח;      וַיךָבֹא   אֶל;-אָבִיו.   וַיךֹאמֶר;   אָבִי;   וַיךֹאמֶר;   הִנךֶנךִי.   מִי;   אַתךָה;   בךְנִי;.

18   And   he   came   unto   his   father,   and   said:   'My   father';   and   he   said:   'Here   am   I;   who   art   thou,   my   son?'

יט;      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   אֶל;-אָבִיו.   אָנִֹי;   עֵשָו;   בךְֹרֶָ;-עָשִיתִי.   כךַאֲשֶׁר;   דךִבךַרְתךָ;   אֵלָי;   קוךם;-נָא   שְׁבָה.   וְאְָלָה;   מִצךֵידִי;-בךַעֲבוךר.   תךְבָרְַנךִי;   נַפְשֶָׁ;.

19   And   Jacob   said   unto   his   father:   'I   am   Esau   thy   first-born;   I   have   done   according   as   thou   badest   me.   Arise,   I   pray   the   e,   sit   and   eat   of   my   venison,   that   thy   soul   may   bless   me.'

כ      וַיךֹאמֶר;   יִצְחָק;   אֶל;-בךְנוֹ.   מַה;-זךֶה;   מִהַרְתךָ;   לִמְצֹא   בךְנִי;   וַיךֹאמֶר.   כךִי;   הִקְרָה;   יְהוָה;   אֱלֹהֶיָ;   לְפָנָי;.

20   And   Isaac   said   unto   his   son:   'How   is   it   that   thou   hast   found   it   so   quickly,   my   son?'   And   he   said:   'Because   the   LORD   thy   God   sent   me   good   speed.'

כא      וַיךֹאמֶר;   יִצְחָק;   אֶלַעֲקֹב.   גךְשָׁה;-נךָא   וַאֲמֻשְָׁ;   בךְנִי;:      הַאַתךָה;   זֶה;   בךְנִי;   עֵשָו.   אִם;-לֹא.

21   And   Isaac   said   unto   Jacob:   'Come   near,   I   pray   the   e,   that   I   may   feel   the   e,   my   son,   whether   thou   be   my   very   son   Esau   or   not.'

כב;      וַיךִגךַשׁ;;   יַעֲקֹב;   אֶלִצְחָק;   אָבִיו.   וַיְמֻשךֵׁהוך;   וַיךֹאמֶר.   הַקךֹל;   קוֹל;   יַעֲקֹב.   וְהַיךָדַיִם.   יְדֵי;   עֵשָו;.

22   And   Jacob   went   near   unto   Isaac   his   father;   and   he   felt   him,   and   said:   'The   voice   is   the   voice   of   Jacob,   but   the   hands   are   the   hands   of   Esau.'

כג;      וְלֹא   הִךִירוֹ;-כךִי;-הָיוך;   יָדָיו;   כךִידֵי;   עֵשָו;   אָחִיו.   שְעִרֹת;;   וַיְבָרְֵהוך;.

23   And   he   discerned   him   not,   because   his   hands   were   hairy,   as   his   brother   Esau's   hands;   so   he   blessed   him.

כד;      וַיךֹאמֶר.   אַתךָה;   זֶה;   בךְנִי;   עֵשָו;   וַיךֹאמֶר.   אָנִי;.

24   And   he   said:   'Art   thou   my   very   son   Esau?'   And   he   said:   'I   am.'

כה;      וַיךֹאמֶר.   הַגךִשָׁה;   לךִי;   וְאְֹלָה;   מִצךֵיד;   בךְנִי;-לְמַעַן;   תךְבָרְֶָ;,   נַפְשִׁי;   וַיךַגךֶשׁ;;-לוֹ.   וַיךֹאכַל.   וַיךָבֵא   לוֹ;   יַיִן.   וַיךֵשְׁתךְ;.

25   And   he   said:   'Bring   it   near   to   me,   and   I   will   eat   of   my   son's   venison,   that   my   soul   may   bless   the   e.'   And   he   brought   it   near   to   him,   and   he   did   eat;   and   he   brought   him   wine,   and   he   drank.

כו;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   יִצְחָק;   אָבִיו;:      גךְשָׁה;-נךָא   וךשְׁקָה;-לךִי.   בךְנִי;.

26   And   his   father   Isaac   said   unto   him:   'Come   near   now,   and   kiss   me,   my   son.'

כז;      וַיךִגךַשׁ;;,   וַיךִשךַׁק;-לוֹ.   וַיךָרַח;   אֶת;-רֵיחַ;   בךְגָדָיו.   וַיְבָרְֵהוך;   וַיךֹאמֶר.   רְאֵה;   רֵיחַ;   בךְנִי.   כךְרֵיחַ;   שָדֶה.   אֲשֶׁר;   בךֵרְוֹ;   יְהוָה;.

27   And   he   came   near,   and   kissed   him.   And   he   smelled   the   smell   of   his   raiment,   and   blessed   him,   and   said:   See,   the   smell   of   my   son   is   as   the   smell   of   a   field   which   the   LORD   hath   blessed.

כח;      וְיִתךֶן;-לְָ;,   הָאֱלֹהִים.   מִטךַל;   הַשךָׁמַיִם.   וךמִשְׁמַנךֵי;   הָאָרֶ;ץ;-וְרֹב;   דךָגָן.   וְתִירֹשׁ;;.

28   So   God   give   the   e   of   the   dew   of   Heaven,   and   of   the   fat   places   of   the   earth,   and   plenty   of   corn   and   wine.

כט;      יַעַבְדוךָ;   עַמךִים.   וישתחו;   (וְיִשְׁתךַחֲווך;)   לְָ;   לְאֻמךִים;-הֱוֵה;   גְבִיר;   לְאַחֶיָ;,   וְיִשְׁתךַחֲווך;   לְָ;   בךְנֵי;   אִמךֶָ;;   אֹרְרֶיָ;   אָרוךר.   וךמְבָרְֶיָ;   בךָרוךְ;.

29   Let   peoples   serve   the   e,   and   nations   bow   down   to   the   e.   Be   LORD   over   thy   brethren,   and   let   thy   mother's   sons   bow   down   to   the   e.   Cursed   be   every   one   that   curseth   the   e,   and   blessed   be   every   one   that   blesseth   the   e.

ל;      וַיְהִי.   כךַאֲשֶׁר;   כךִלךָה;   יִצְחָק;   לְבָרְֵ;   אֶתַעֲקֹב.   וַיְהִי;   אְַ;   יָצֹא   יָצָא   יַעֲקֹב.   מֵאֵת;   פךְנֵי;   יִצְחָק;   אָבִיו;   וְעֵשָו;   אָחִיו.   בךָא   מִצךֵידוֹ;.

30   And   it   came   to   pass,   as   soon   as   Isaac   had   made   an   end   of   blessing   Jacob,   and   Jacob   was   yet   scarce   gone   out   from   the   presence   of   Isaac   his   father,   that   Esau   his   brother   came   in   from   his   hunting.

לא      וַיךַעַש   גךַם;-הוךא   מַטְעַמךִים.   וַיךָבֵא   לְאָבִיו;   וַיךֹאמֶר;   לְאָבִיו.   יָקֻם;   אָבִי;   וְיֹאכַל;   מִצךֵיד;   בךְנוֹ;-בךַעֲבֻר.   תךְבָרְַנךִי;   נַפְשֶָׁ;.

31   And   he   also   made   savoury   food,   and   brought   it   unto   his   father;   and   he   said   unto   his   father:   'Let   my   father   arise,   and   eat   of   his   son's   venison,   that   thy   soul   may   bless   me.'

לב;      וַיךֹאמֶר;   לוֹ;   יִצְחָק;   אָבִיו.   מִי;-אָתךָה;;   וַיךֹאמֶר.   אֲנִי;   בךִנְָ;   בְֹרְָ;   עֵשָו;.

32   And   Isaac   his   father   said   unto   him:   'Who   art   thou?'   And   he   said:   'I   am   thy   son,   thy   first-born,   Esau.'

לג;      וַיךֶחֱרַד;   יִצְחָק;   חֲרָדָה.   גךְדֹלָה;   עַד;-מְאֹד.   וַיךֹאמֶר;   מִי;-אֵפוֹא   הוךא   הַצךָד;-צַיִד;   וַיךָבֵא   לִי;   וָאַֹל;   מִךֹל;   בךְטֶרֶם;   תךָבוֹא,   וָאֲבָרְֵהוך;   גךַם;-בךָרוךְ.   יִהְיֶה;.

33   And   Isaac   trembled   very   exceedingly,   and   said:   'Who   then   is   he   that   hath   taken   venison,   and   brought   it   me,   and   I   have   eaten   of   all   before   thou   camest,   and   have   blessed   him?   yea,   and   he   shall   be   blessed.'

לד;      כךִשְׁמֹעַ;   עֵשָו.   אֶת;-דךִבְרֵי;   אָבִיו.   וַיךִצְעַק;   צְעָקָה.   גךְדֹלָה;   וךמָרָה;   עַד;-מְאֹד;   וַיךֹאמֶר;   לְאָבִיו.   בךָרְֵנִי;   גַם;-אָנִי;   אָבִי;.

34   When   Esau   heard   the   words   of   his   father,   he   cried   with   an   exceeding   great   and   bitter   cry,   and   said   unto   his   father:   'Bless   me,   even   me   also,   O   my   father.'

לה;      וַיךֹאמֶר.   בךָא   אָחִיָ;   בךְמִרְמָה;;   וַיךִקךַח.   בךִרְָתֶָ;.

35   And   he   said:   'Thy   brother   came   with   guile,   and   hath   taken   away   thy   blessing.'

לו;      וַיךֹאמֶר;   הֲִי;   קָרָא   שְׁמוֹ;   יַעֲקֹב.   וַיךַעְקְבֵנִי;   זֶה;   פַעֲמַיִם;-אֶת;-בךְֹרָתִי;   לָקָח.   וְהִנךֵה;   עַתךָה;   לָקַח;   בךִרְָתִי;   וַיךֹאמַר.   הֲלֹא-אָצַלְתךָ;   לךִי;   בךְרָָה;.

36   And   he   said:   'Is   not   he   rightly   named   Jacob?   for   he   hath   supplanted   me   these   two   times:   he   took   away   my   birthright;   and,   behold,   now   he   hath   taken   away   my   blessing.'   And   he   said:   'Hast   thou   not   reserved   a   blessing   for   me?'

לז;      וַיךַעַן;   יִצְחָק;   וַיךֹאמֶר;   לְעֵשָו.   הֵן;   גךְבִיר;   שַמְתךִיו;   לְָ;   וְאֶתךָל;-אֶחָיו;   נָתַתךִי;   לוֹ;   לַעֲבָדִים.   וְדָגָן;   וְתִירֹשׁ;;,   סְמְַתךִיו;   וךלְָה;   אֵפוֹא,   מָה;   אֶעֱשֶה;   בךְנִי;.

37   And   Isaac   answered   and   said   unto   Esau:   'Behold,   I   have   made   him   thy   LORD,   and   all   his   brethren   have   I   given   to   him   for   servants;   and   with   corn   and   wine   have   I   sustained   him;   and   what   then   shall   I   do   for   the   e,   my   son?'

לח;      וַיךֹאמֶר;   עֵשָו;   אֶל;-אָבִיו.   הַבְרָָה;   אַחַת;   הִוא-לְָ;   אָבִי;-בךָרְֵנִי;   גַם;-אָנִי.   אָבִי;   וַיךִשךָא   עֵשָו;   קֹלוֹ.   וַיךֵבְךְ;.

38   And   Esau   said   unto   his   father:   'Hast   thou   but   one   blessing,   my   father?   bless   me,   even   me   also,   O   my   father.'   And   Esau   lifted   up   his   voice,   and   wept.

לט;      וַיךַעַן;   יִצְחָק;   אָבִיו.   וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו;:      הִנךֵה;   מִשְׁמַנךֵי;   הָאָרֶ;ץ;,   יִהְיֶה;   מוֹשָׁבֶָ;,   וךמִטךַל;   הַשךָׁמַיִם.   מֵעָל;.

39   And   Isaac   his   father   answered   and   said   unto   him:   Behold,   of   the   fat   places   of   theearth   earth   shall   be   thy   dwelling,   and   of   the   dew   of   Heaven   from   above;

מ;      וְעַל;-חַרְבךְָ;   תִחְיֶה.   וְאֶת;-אָחִיָ;   תךַעֲבֹד;   וְהָיָה;   כךַאֲשֶׁר;   תךָרִיד.   וךפָרַקְתךָ;   עֻלךוֹ;   מֵעַל;   צַוךָארֶָ;.

40   And   by   thy   sword   shalt   thou   live,   and   thou   shalt   serve   thy   brother;   and   it   shall   come   to   pass   when   thou   shalt   break   loose,   that   thou   shalt   shake   his   yoke   from   off   thy   neck.

מא      וַיךִשְטֹם;   עֵשָו.   אֶתַעֲקֹב.   עַל;-הַבךְרָָה.   אֲשֶׁר;   בךֵרְוֹ;   אָבִיו;   וַיךֹאמֶר;   עֵשָו;   בךְלִבךוֹ.   יִקְרְבוך;   יְמֵי;   אֵבֶל;   אָבִי.   וְאַהַרְגָה.   אֶתַעֲקֹב;   אָחִי;.

41   And   Esau   hated   Jacob   because   of   the   blessing   wherewith   his   father   blessed   him.   And   Esau   said   in   his   heart:   'Let   the   days   of   mourning   for   my   father   be   at   hand;   then   will   I   slay   my   brother   Jacob.'

מב;      וַיךֻגךַד;   לְרִבְקָה.   אֶת;-דךִבְרֵי;   עֵשָו;   בךְנָהך;   הַגךָדֹל;   וַתךִשְׁלַח;   וַתךִקְרָא   לְיַעֲקֹב.   בךְנָהך;   הַקךָטָן.   וַתךֹאמֶר;   אֵלָיו.   הִנךֵה;   עֵשָו;   אָחִיָ;   מִתְנַחֵם;   לְָ;   לְהָרְגֶָ;.

42   And   the   words   of   Esau   her   elder   son   were   told   to   Rebekah;   and   she   sent   and   called   Jacob   her   younger   son,   and   said   unto   him:   'Behold,   thy   brother   Esau,   as   touching   the   e,   doth   comfort   himself,   purposing   to   kill   the   e.

מג;      וְעַתךָה;   בְנִי.   שְׁמַע;   בךְקֹלִי;   וְקוךם;   בךְרַח;-לְָ;   אֶל;-לָבָן;   אָחִי.   חָרָנָה;.

43   Now   therefore,   my   son,   hearken   to   my   voice;   and   arise,   flee   thou   to   Laban   my   brother   to   Haran;

מד;      וְיָשַׁבְתךָ;   עִמךוֹ.   יָמִים;   אֲחָדִים;-עַד;   אֲשֶׁר;-תךָשׁוךב.   חֲמַת;   אָחִיָ;.

44   and   tarry   with   him   a   few   days,   until   thy   brother's   fury   turn   away;

מה;      עַד;-שׁוךב;   אַ;ף-אָחִיָ;   מִמךְָ;,   וְשַָׁח;   אֵת;   אֲשֶׁר;-עָשִיתָ;   לךוֹ.   וְשָׁלַחְתךִי.   וךלְקַחְתךִיָ;   מִשךָׁם;   לָמָה;   אֶשְׁךַל;   גךַם;-שְׁנֵיֶם.   יוֹם;   אֶחָד;.

45   until   thy   brother's   anger   turn   away   from   the   e,   and   he   forget   that   which   thou   hast   done   to   him;   then   I   will   send,   and   fetch   the   e   from   thence;   why   should   I   be   bereaved   of   you   both   in   one   day?'

מו;      וַתךֹאמֶר;   רִבְקָה.   אֶלִצְחָק.   קַ;צְתךִי;   בְחַיךַי.   מִפךְנֵי;   בךְנוֹת;   חֵת;;   אִם;-לֹקֵחַ;   יַעֲקֹב;   אִשךָׁה;   מִבךְנוֹת;-חֵת;   כךָאֵלךֶה.   מִבךְנוֹת;   הָאָרֶ;ץ;-לָמךָה;   לךִי.   חַיךִים;.

46   And   Rebekah   said   to   Isaac:   'I   am   weary   of   my   life   because   of   the   daughters   of   Heth.   If   Jacob   take   a   wife   of   the   daughters   of   Heth,   such   as   these,   of   the   daughters   of   the   land,   what   good   shall   my   life   do   me?'

Genesis   Chapter   28   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךִקְרָא   יִצְחָק;   אֶלַעֲקֹב.   וַיְבָרְֶ;   אֹתוֹ;   וַיְצַוךֵהוך;   וַיךֹאמֶר;   לוֹ.   לֹא-תִקךַח;   אִשךָׁה;   מִבךְנוֹת;   כךְנָעַן;.

1   And   Isaac   called   Jacob,   and   blessed   him,   and   charged   him,   and   said   unto   him:   'Thou   shalt   not   take   a   wife   of   the   daughters   of   Canaan.

ב;      קוךם;   לְֵ;   פךַדךֶנָה;   אֲרָם.   בךֵיתָה;   בְתוךאֵל;   אֲבִי;   אִמךֶָ;;   וְקַח;-לְָ;   מִשךָׁם;   אִשךָׁה.   מִבךְנוֹת;   לָבָן;   אֲחִי;   אִמךֶָ;.

2   Arise,   go   to   Paddan-aram,   to   the   house   of   bet   tunnelhuel   thy   mother's   father;   and   take   the   e   a   wife   from   thence   of   the   daughters   of   Laban   thy   mother's   brother.

ג;      וְאֵל;   שַׁדךַי;   יְבָרְֵ;   אֹתְָ;,   וְיַפְרְָ;   וְיַרְבךֶָ;;   וְהָיִיתָ;,   לִקְהַל;   עַמךִים;.

3   And   God   Almighty   bless   the   e,   and   make   the   e   fruitful,   and   multiply   the   e,   that   thou   mayest   be   a   congregation   of   peoples;

ד;      וְיִתךֶן;-לְָ;   אֶת;-בךִרְךַת;   אַבְרָהָם.   לְָ;   וךלְזַרְעֲָ;   אִתךְָ;-לְרִשְׁתךְָ;   אֶת;-אֶרֶ;ץ;   מְגֻרֶיָ;,   אֲשֶׁר;-נָתַן;   אֱלֹהִים;   לְאַבְרָהָם;.

4   and   give   the   e   the   blessing   of   Abraham,   to   the   e,   and   to   thy   seed   with   the   e;   that   thou   mayest   inherit   the   land   of   thy   sojournings,   which   God   gave   unto   Abraham.'

ה;      וַיךִשְׁלַח;   יִצְחָק;   אֶתַעֲקֹב.   וַיךֵלְֶ;   פךַדךֶנָה;   אֲרָם;-אֶל;-לָבָן;   בךֶן;-בךְתוךאֵל.   הָאֲרַמךִי.   אֲחִי;   רִבְקָה.   אֵם;   יַעֲקֹב;   וְעֵשָו;.

5   And   Isaac   sent   away   Jacob;   and   he   went   to   Paddan-aram   unto   Laban,   son   of   bet   tunnelhuel   the   Aramean,   the   brother   of   Rebekah,   Jacob's   and   Esau's   mother.

ו;      וַיךַרְא   עֵשָו.   כךִי;-בֵרְַ;   יִצְחָק;   אֶתַעֲקֹב.   וְשִׁלךַח;   אֹתוֹ;   פךַדךֶנָה;   אֲרָם.   לָקַחַת;-לוֹ;   מִשךָׁם;   אִשךָׁה;:      בךְבָרְוֹ;   אֹתוֹ;-וַיְצַו;   עָלָיו;   לֵאמֹר.   לֹא-תִקךַח;   אִשךָׁה;   מִבךְנוֹת;   כךְנָעַן;.

6   Now   Esau   saw   that   Isaac   had   blessed   Jacob   and   sent   him   away   to   Paddan-aram,   to   take   him   a   wife   from   thence;   and   that   as   he   blessed   him   he   gave   him   a   charge,   sayin   tunnelg:   'Thou   shalt   not   take   a   wife   of   the   daughters   of   Canaan';

ז;      וַיךִשְׁמַע;   יַעֲקֹב.   אֶל;-אָבִיו;   וְאֶל;-אִמךוֹ;   וַיךֵלְֶ.   פךַדךֶנָה;   אֲרָם;.

7   and   that   Jacob   hearkened   to   his   father   and   his   mother,   and   was   gone   to   Paddan-aram;

ח;      וַיךַרְא   עֵשָו.   כךִי;   רָעוֹת;   בךְנוֹת;   כךְנָעַן.   בךְעֵינֵי.   יִצְחָק;   אָבִיו;.

8   and   Esau   saw   that   the   daughters   of   Canaan   pleased   not   Isaac   his   father;

ט;      וַיךֵלְֶ;   עֵשָו.   אֶלִשְׁמָעֵאל;   וַיךִקךַח;   אֶת;-מָחֲלַת;   בךַתִשְׁמָעֵאל;   בךֶן;-אַבְרָהָם;   אֲחוֹת;   נְבָיוֹת.   עַל;-נָשָׁיו;-לוֹ;   לְאִשךָׁה;.      {ס;}

9   so   Esau   went   unto   Ishmael,   and   took   unto   the   wives   that   he   had   Mahalath   the   daughter   of   Ishmael   Abraham's   son,   the   sister   of   Nebaioth,   to   be   his   wife.   {S}

י      וַיךֵצֵא   יַעֲקֹב.   מִבךְאֵר;   שָׁבַע;   וַיךֵלְֶ.   חָרָנָה;.

10   And   Jacob   went   out   from   Beer-sheba,   and   went   toward   Haran.

יא      וַיךִפְגךַע;   בךַמךָקוֹם;   וַיךָלֶן;   שָׁם.   כךִי;-בָא   הַשךֶׁמֶשׁ;;,   וַיךִקךַח;   מֵאַבְנֵי;   הַמךָקוֹם.   וַיךָשֶם;   מְרַאֲשֹׁתָיו;   וַיךִשְׁךַב.   בךַמךָקוֹם;   הַהוךא.

11   And   he   lighted   upon   the   place,   and   tarried   there   all   night,   because   the   sun   was   set;   and   he   took   one   of   the   stones   of   the   place,   and   put   it   under   his   head,   and   lay   down   in   that   place   to   sleep.

יב;      וַיךַחֲלֹם.   וְהִנךֵה;   סֻלךָם;   מֻצךָב;   אַרְצָה.   וְרֹאשׁוֹ.   מַגךִיעַ;   הַשךָׁמָיְמָה;;   וְהִנךֵה;   מַלְאֲֵי;   אֱלֹהִים.   עֹלִים;   וְיֹרְדִים;   בךוֹ;.

12   And   he   dreamed,   and   behold   a   ladder   set   up   on   the   earth,   and   the   top   of   it   reached   to   Heaven;   and   behold   the   angels   of   God   ascending   and   descending   on   it.

יג;      וְהִנךֵה;   יְהוָה;   נִצךָב;   עָלָיו.   וַיךֹאמַר.   אֲנִי;   יְהוָה;   אֱלֹהֵי;   אַבְרָהָם;   אָבִיָ;,   וֵאלֹהֵי;   יִצְחָק;   הָאָרֶ;ץ;,   אֲשֶׁר;   אַתךָה;   שֵֹׁב;   עָלֶיהָ;-לְָ;   אֶתךְנֶנךָה.   וךלְזַרְעֶָ;.

13   And,   behold,   the   LORD   stood   beside   him,   and   said:   'I   am   the   LORD,   the   God   of   Abraham   hthy   father,   and   the   God   of   Isaac.   The   land   whereon   thou   liest,   to   the   e   will   I   give   it,   and   to   thy   seed.

יד;      וְהָיָה;   זַרְעֲָ;   כךַעֲפַר;   הָאָרֶ;ץ;,   וךפָרַצְתךָ;   יָמךָה;   וָקֵדְמָה;   וְצָפֹנָה;   וָנֶגְבךָה;;   וְנִבְרְוך;   בְָ;   כךָל;-מִשְׁפךְחֹת;   הָאֲדָמָה.   וךבְזַרְעֶָ;.

14   And   thy   seed   shall   be   as   the   dust   of   the   earth,   and   thou   shalt   spread   abroad   to   the   west,   and   to   the   east,   and   to   the   north,   and   to   the   south.   And   in   the   e   and   in   thy   seed   shall   all   the   families   of   the   earth   earth   be   blessed.

טו;      וְהִנךֵה;   אָנִֹי;   עִמךְָ.   וךשְׁמַרְתךִיָ;   בךְֹל;   אֲשֶׁר;-תךֵלְֵ.   וַהֲשִׁבֹתִיָ;,   אֶל;-הָאֲדָמָה;   הַזךֹאת;:      כךִי.   לֹא   אֶעֱזָבְָ;,   עַד;   אֲשֶׁר;   אִם;-עָשִיתִי.   אֵת;   אֲשֶׁר;-דךִבךַרְתךִי;   לְָ;.

15   And,   behold,   I   am   with   the   e,   and   will   keep   the   e   whithersoever   thou   goest,   and   will   bring   the   e   back   into   this   land;   for   I   will   not   leave   the   e,   until   I   have   done   that   which   I   have   spoken   to   the   e   of.'

טז;      וַיךִיקַ;ץ;   יַעֲקֹב.   מִשךְׁנָתוֹ.   וַיךֹאמֶר.   אֵָן;   יֵשׁ;;   יְהוָה;   בךַמךָקוֹם;   הַזךֶה;;   וְאָנִֹי.   לֹא   יָדָעְתךִי;.

16   And   Jacob   awaked   out   of   his   sleep,   and   he   said:   'Surely   the   LORD   is   in   this   place;   and   I   knew   it   not.'

יז;      וַיךִירָא,   וַיךֹאמַר.   מַה;-נךוֹרָא,   הַמךָקוֹם;   הַזךֶה;:      אֵין;   זֶה.   כךִי;   אִם;-בךֵית;   אֱלֹהִים.   וְזֶה.   שַׁעַר;   הַשךָׁמָיִם;.

17   And   he   was   afraid,   and   said:   'How   full   of   awe   is   this   place!   this   is   none   other   than   the   house   of   God,   and   this   is   the   gate   of   Heaven.'

יח;      וַיךַשְׁךֵם;   יַעֲקֹב;   בךַבךֹקֶר.   וַיךִקךַח;   אֶת;-הָאֶבֶן;   אֲשֶׁר;-שָם;   מְרַאֲשֹׁתָיו.   וַיךָשֶם;   אֹתָהך.   מַצךֵבָה;;   וַיךִצֹק;   שֶׁמֶן.   עַל;-רֹאשָׁהך;.

18   And   Jacob   rose   up   early   in   the   morning,   and   took   the   stone   that   he   had   put   under   his   head,   and   set   it   up   for   a   pillar,   and   poured   oil   upon   the   top   of   it.

יט;      וַיךִקְרָא   אֶת;-שֵׁם;-הַמךָקוֹם;   הַהוךא,   בךֵית;-אֵל;   וְאוךלָם;   לוךז;   שֵׁם;-הָעִיר.   לָרִאשֹׁנָה;.

19   And   he   called   the   name   of   that   place   bet   tunnelh-el,   but   the   name   of   the   city   was   Luz   at   the   first.

כ      וַיךִדךַר;   יַעֲקֹב.   נֶדֶר;   לֵאמֹר;:      אִםִהְיֶה;   אֱלֹהִים;   עִמךָדִי.   וךשְׁמָרַנִי;   בךַדךֶרְֶ;   הַזךֶה;   אֲשֶׁר;   אָנִֹי;   הוֹלְֵ.   וְנָתַן;-לִי;   לֶחֶם;   לֶאֱֹל.   וךבֶגֶד;   לִלְבךֹשׁ;;.

20   And   Jacob   vowed   a   vow,   sayin   tunnelg:   'If   God   will   be   with   me,   and   will   keep   me   in   this   way   that   I   go,   and   will   give   me   bread   to   eat,   and   raiment   to   put   on,

כא      וְשַׁבְתךִי;   בְשָׁלוֹם.   אֶל;-בךֵית;   אָבִי;   וְהָיָה;   יְהוָה;   לִי.   לֵאלֹהִים;.

21   so   that   I   come   back   to   my   father's   house   in   peace,   then   shall   the   LORD   be   my   God,

כב;      וְהָאֶבֶן;   הַזךֹאת.   אֲשֶׁר;-שַמְתךִי;   מַצךֵבָה;-יִהְיֶה.   בךֵית;   אֱלֹהִים;   וְֹל;   אֲשֶׁר;   תךִתךֶן;-לִי.   עַשךֵר;   אֲעַשךְרֶנךוך;   לְָ;.

22   and   this   stone,   which   I   have   set   up   for   a   pillar,   shall   be   God's   house;   and   of   all   that   Thou   shalt   give   me   I   will   surely   give   the   tenth   unto   The   e.'

Genesis   Chapter   29   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךִשךָא   יַעֲקֹב.   רַגְלָיו;   וַיךֵלְֶ.   אַרְצָה;   בְנֵי;-קֶדֶם;.

1   Then   Jacob   went   on   his   journey,   and   came   to   the   land   of   the   children   of   the   east.

ב;      וַיךַרְא   וְהִנךֵה;   בְאֵר;   בךַשךָדֶה.   וְהִנךֵה;-שָׁם;   שְׁלֹשָׁה;   עֶדְרֵי;-צֹאן;   רֹבְצִים;   עָלֶיהָ;-כךִי;   מִן;-הַבךְאֵר;   הַהִוא,   יַשְׁקוך;   הָעֲדָרִים;   וְהָאֶבֶן;   גךְדֹלָה.   עַל;-פךִי;   הַבךְאֵר;.

2   And   he   looked,   and   behold   a   well   in   the   field,   and,   lo,   three   flocks   of   sheep   lying   there   by   it.-For   out   of   that   well   they   watered   the   flocks.   And   the   stone   upon   the   well's   mouth   was   great.

ג;      וְנֶאֶסְפוך;-שָׁמךָה;   כָל;-הָעֲדָרִים.   וְגָלְלוך;   אֶת;-הָאֶבֶן;   מֵעַל;   פךִי;   הַבךְאֵר.   וְהִשְׁקוך.   אֶת;-הַצךֹאן;   וְהֵשִׁיבוך;   אֶת;-הָאֶבֶן;   עַל;-פךִי;   הַבךְאֵר.   לִמְקֹמָהך;.

3   And   thither   were   all   the   flocks   gathered;   and   they   rolled   the   stone   from   the   well's   mouth,   and   watered   the   sheep,   and   put   the   stone   back   upon   the   well's   mouth   in   its   place.-

ד;      וַיךֹאמֶר;   לָהֶם;   יַעֲקֹב.   אַחַי;   מֵאַיִן;   אַתךֶם;   וַיךֹאמְרוך.   מֵחָרָן;   אֲנָחְנוך;.

4   And   Jacob   said   unto   them:   'My   brethren,   whence   are   ye?'   And   they   said:   'Of   Haran   are   we.'

ה;      וַיךֹאמֶר;   לָהֶם.   הַיְדַעְתךֶם;   אֶת;-לָבָן;   בךֶן;-נָחוֹר;   וַיךֹאמְרוך.   יָדָעְנוך;.

5   And   he   said   unto   them:   'Know   ye   Laban   the   son   of   Nahor?'   And   they   said:   'We   know   him.'

ו;      וַיךֹאמֶר;   לָהֶם.   הֲשָׁלוֹם;   לוֹ;   וַיךֹאמְרוך;   שָׁלוֹם;-וְהִנךֵה;   רָחֵל;   בךִתךוֹ.   בךָאָה;   עִם;-הַצךֹאן;.

6   And   he   said   unto   them:   'Is   it   well   with   him?'   And   they   said:   'It   is   well;   and,   behold,   Rachel   his   daughter   cometh   with   the   sheep.'

ז;      וַיךֹאמֶר.   הֵן;   עוֹד;   הַיךוֹם;   גךָדוֹל;-לֹא-עֵת.   הֵאָסֵ   הַמךִקְנֶה;;   הַשְׁקוך;   הַצךֹאן.   וךלְוך;   רְעוך;.

7   And   he   said:   'Lo,   it   is   yet   high   day,   neither   is   it   time   that   the   cattle   should   be   gathered   together;   water   ye   the   sheep,   and   go   and   feed   them.'

ח;      וַיךֹאמְרוך.   לֹא   נוךַל.   עַד;   אֲשֶׁר;   יֵאָסְפוך;   כךָל;-הָעֲדָרִים.   וְגָלְלוך;   אֶת;-הָאֶבֶן;   מֵעַל;   פךִי;   הַבךְאֵר;   וְהִשְׁקִינוך.   הַצךֹאן;.

8   And   they   said:   'We   cannot,   until   all   the   flocks   be   gathered   together,   and   they   roll   the   stone   from   the   well's   mouth;   then   we   water   the   sheep.'

ט;      עוֹדֶנךוך.   מְדַבךֵר;   עִמךָם;   וְרָחֵל;   בךָאָה.   עִם;-הַצךֹאן;   אֲשֶׁר;   לְאָבִיהָ;-כךִי;   רֹעָה.   הִוא.

9   While   he   was   yet   speaking   with   them,   Rachel   came   with   her   father's   sheep;   for   she   tended   them.

י      וַיְהִי;   כךַאֲשֶׁר;   רָאָה;   יַעֲקֹב;   אֶת;-רָחֵל.   בךַת;-לָבָן;   אֲחִי;   אִמךוֹ.   וְאֶת;-צֹאן;   לָבָן.   אֲחִי;   אִמךוֹ;   וַיךִגךַשׁ;;   יַעֲקֹב.   וַיךָגֶל;   אֶת;-הָאֶבֶן;   מֵעַל;   פךִי;   הַבךְאֵר.   וַיךַשְׁקְ.   אֶת;-צֹאן;   לָבָן;   אֲחִי;   אִמךוֹ;.

10   And   it   came   to   pass,   when   Jacob   saw   Rachel   the   daughter   of   Laban   his   mother's   brother,   and   the   sheep   of   Laban   his   mother's   brother,   that   Jacob   went   near,   and   rolled   the   stone   from   the   well's   mouth,   and   watered   the   flock   of   Laban   his   mother's   brother.

יא      וַיךִשךַׁק;   יַעֲקֹב.   לְרָחֵל;   וַיךִשךָא   אֶת;-קֹלוֹ.   וַיךֵבְךְ;.

11   And   Jacob   kissed   Rachel,   and   lifted   up   his   voice,   and   wept.

יב;      וַיךַגךֵד;   יַעֲקֹב;   לְרָחֵל.   כךִי;   אֲחִי;   אָבִיהָ;   הוךא,   וְִי;   בֶן;-רִבְקָה.   הוךא;   וַתךָרָ;ץ;,   וַתךַגךֵד;   לְאָבִיהָ;.

12   And   Jacob   told   Rachel   that   he   was   her   father's   brother,   and   that   he   was   Rebekah's   son;   and   she   ran   and   told   her   father.

יג;      וַיְהִי;   כִשְׁמֹעַ;   לָבָן;   אֶת;-שֵׁמַע;   יַעֲקֹב;   בךֶן;-אֲחֹתוֹ.   וַיךָרָ;ץ;   לִקְרָאתוֹ;   וַיְחַבךֶק;-לוֹ;   וַיְנַשךֶׁק;-לוֹ.   וַיְבִיאֵהוך.   אֶל;-בךֵיתוֹ;   וַיְסַפךֵר;   לְלָבָן.   אֵת;   כךָל;-הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה;.

13   And   it   came   to   pass,   when   Laban   heard   the   tidings   of   Jacob   his   sister's   son,   that   he   ran   to   meet   him,   and   embraced   him,   and   kissed   him,   and   brought   him   to   his   house.   And   he   told   Laban   all   these   things.

יד;      וַיךֹאמֶר;   לוֹ;   לָבָן.   אְַ;   עַצְמִי;   וךבְשָרִי;   אָתךָה;;   וַיךֵשֶׁב;   עִמךוֹ.   חֹדֶשׁ;;   יָמִים;.

14   And   Laban   said   to   him:   'Surely   thou   art   my   bone   and   my   flesh.'   And   he   abode   with   him   the   space   of   a   month.

טו;      וַיךֹאמֶר;   לָבָן.   לְיַעֲקֹב.   הֲִי;-אָחִי;   אַתךָה.   וַעֲבַדְתךַנִי;   חִנךָם;   הַגךִידָה;   לךִי.   מַה;-מךַשְךֻרְתךֶָ;.

15   And   Laban   said   unto   Jacob:   'Because   thou   art   my   brother,   shouldest   thou   therefore   serve   me   for   nought?   tell   me,   what   shall   thy   wages   be?'

טז;      וךלְלָבָן.   שְׁתךֵי;   בָנוֹת;:      שֵׁם;   הַגךְדֹלָה;   לֵאָה.   וְשֵׁם;   הַקךְטַנךָה;   רָחֵל;.

16   Now   Laban   had   two   daughters:   the   name   of   the   elder   was   Leah,   and   the   name   of   the   younger   was   Rachel.

יז;      וְעֵינֵי;   לֵאָה.   רַךוֹת;;   וְרָחֵל.   הָיְתָה.   יְפַת;-תךֹאַר.   וִיפַת;   מַרְאֶה;.

17   And   Leah's   eyes   were   weak;   but   Rachel   was   of   beautiful   form   and   fair   to   look   upon.

יח;      וַיךֶאֱהַב;   יַעֲקֹב.   אֶת;-רָחֵל;   וַיךֹאמֶר.   אֶעֱבָדְָ;   שֶׁבַע;   שָׁנִים.   בךְרָחֵל;   בךִתךְָ;,   הַקךְטַנךָה;.

18   And   Jacob   loved   Rachel;   and   he   said:   'I   will   serve   the   e   seven   years   for   Rachel   thy   younger   daughter.'

יט;      וַיךֹאמֶר;   לָבָן.   טוֹב;   תךִתךִי;   אֹתָהך;   לְָ.   מִתךִתךִי;   אֹתָהך.   לְאִישׁ;;   אַחֵר;   שְׁבָה.   עִמךָדִי;.

19   And   Laban   said:   'It   is   bet   tunnelter   that   I   give   her   to   the   e,   than   that   I   should   give   her   to   another   man;   abide   with   me.'

כ      וַיךַעֲבֹד;   יַעֲקֹב;   בךְרָחֵל.   שֶׁבַע;   שָׁנִים;   וַיךִהְיוך;   בְעֵינָיו;   כךְיָמִים;   אֲחָדִים.   בךְאַהֲבָתוֹ;   אֹתָהך;.

20   And   Jacob   served   seven   years   for   Rachel;   and   they   seemed   unto   him   but   a   few   days,   for   the   love   he   had   to   her.

כא      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   אֶל;-לָבָן;   הָבָה;   אֶת;-אִשְׁתךִי.   כךִי;   מָלְאוך;   יָמָי;   וְאָבוֹאָה.   אֵלֶיהָ;.

21   And   Jacob   said   unto   Laban:   'Give   me   my   wife,   for   my   days   are   filled,   that   I   may   go   in   unto   her.'

כב;      וַיךֶאֱסֹ   לָבָן;   אֶתךָל;-אַנְשֵׁי;   הַמךָקוֹם.   וַיךַעַש   מִשְׁתךֶה;.

22   And   Laban   gathered   together   all   the   men   of   the   place,   and   made   a   feast.

כג;      וַיְהִי;   בָעֶרֶב;-וַיךִקךַח;   אֶת;-לֵאָה;   בִתךוֹ.   וַיךָבֵא   אֹתָהך;   אֵלָיו;   וַיךָבֹא,   אֵלֶיהָ;.

23   And   it   came   to   pass   in   the   evening,   that   he   took   Leah   his   daughter,   and   brought   her   to   him;   and   he   went   in   unto   her.

כד;      וַיךִתךֵן;   לָבָן;   לָהך.   אֶת;-זִלְפךָה;   שִׁפְחָתוֹ;-לְלֵאָה;   בִתךוֹ.   שִׁפְחָה;.

24   And   Laban   gave   Zilpah   his   handmaid   unto   his   daughter   Leah   for   a   handmaid.

כה;      וַיְהִי;   בַבךֹקֶר.   וְהִנךֵה;-הִוא   לֵאָה;;   וַיךֹאמֶר;   אֶל;-לָבָן.   מַה;-זךֹאת;   עָשִיתָ;   לךִי;-הֲלֹא   בְרָחֵל;   עָבַדְתךִי;   עִמךְָ.   וְלָמךָה;   רִמךִיתָנִי;.

25   And   it   came   to   pass   in   the   morning   that,   behold,   it   was   Leah;   and   he   said   to   Laban:   'What   is   this   thou   hast   done   unto   me?   did   not   I   serve   with   the   e   for   Rachel?   wherefore   then   hast   thou   beguiled   me?'

כו;      וַיךֹאמֶר;   לָבָן.   לֹאיֵעָשֶה;   כֵן;   בךִמְקוֹמֵנוך;-לָתֵת;   הַצךְעִירָה.   לִפְנֵי;   הַבךְִירָה;.

26   And   Laban   said:   'It   is   not   so   done   in   our   place,   to   give   the   younger   before   the   first-born.

כז;      מַלךֵא,   שְׁבֻעַ;   זֹאת;;   וְנִתךְנָה;   לְָ;   גךַם;-אֶת;-זֹאת.   בךַעֲבֹדָה;   אֲשֶׁר;   תךַעֲבֹד;   עִמךָדִי.   עוֹד.   שֶׁבַע;-שָׁנִים;   אֲחֵרוֹת;.

27   Fulfil   the   week   of   this   one,   and   we   will   give   the   e   the   other   also   for   the   service   which   thou   shalt   serve   with   me   yet   seven   other   years.'

כח;      וַיךַעַש   יַעֲקֹב;   כךֵן.   וַיְמַלךֵא   שְׁבֻעַ;   זֹאת;;   וַיךִתךֶן;-לוֹ;   אֶת;-רָחֵל;   בךִתךוֹ.   לוֹ;   לְאִשךָׁה;.

28   And   Jacob   did   so,   and   fulfilled   her   week;   and   he   gave   him   Rachel   his   daughter   to   wife.

כט;      וַיךִתךֵן;   לָבָן;   לְרָחֵל;   בךִתךוֹ.   אֶת;-בךִלְהָה;   שִׁפְחָתוֹ;-לָהך.   לְשִׁפְחָה;.

29   And   Laban   gave   to   Rachel   his   daughter   Bilhah   his   handmaid   to   be   her   handmaid.

ל;      וַיךָבֹא   גךַם;   אֶל;-רָחֵל.   וַיךֶאֱהַב;   גךַם;-אֶת;-רָחֵל;   מִלךֵאָה;;   וַיךַעֲבֹד;   עִמךוֹ.   עוֹד;   שֶׁבַע;-שָׁנִים;   אֲחֵרוֹת;.

30   And   he   went   in   also   unto   Rachel,   and   he   loved   Rachel   more   than   Leah,   and   served   with   him   yet   seven   other   years.

לא      וַיךַרְא   יְהוָה;   כךִי;-שְנוךאָה;   לֵאָה.   וַיךִפְתךַח;   אֶת;-רַחְמָהך;   וְרָחֵל.   עֲקָרָה;.

31   And   the   LORD   saw   that   Leah   was   hated,   and   he   opened   her   womb;   but   Rachel   was   barren.

לב;      וַתךַהַר;   לֵאָה;   וַתךֵלֶד;   בךֵן.   וַתךִקְרָא   שְׁמוֹ;   רְאוךבֵן;:      כךִי;   אָמְרָה.   כךִי;-רָאָה;   יְהוָה;   בךְעָנְיִי;-כךִי;   עַתךָה.   יֶאֱהָבַנִי;   אִישִׁי;.

32   And   Leah   conceived,   and   bore   a   son,   and   she   called   his   name   Reuben;   for   she   said:   'Because   the   LORD   hath   looked   upon   my   affliction;   for   now   my   husband   will   love   me.'

לג;      וַתךַהַר;   עוֹד.   וַתךֵלֶד;   בךֵן.   וַתךֹאמֶר;   כךִי;-שָׁמַע;   יְהוָה;   כךִי;-שְנוךאָה;   אָנִֹי.   וַיךִתךֶן;-לִי;   גךַם;-אֶת;-זֶה;;   וַתךִקְרָא   שְׁמוֹ.   שִׁמְעוֹן;.

33   And   she   conceived   again,   and   bore   a   son;   and   said:   'Because   the   LORD   hath   heard   that   I   am   hated,   He   hath   therefore   given   me   this   son   also.'   And   she   called   his   name   Simeon.

לד;      וַתךַהַר;   עוֹד.   וַתךֵלֶד;   בךֵן.   וַתךֹאמֶר;   עַתךָה;   הַפךַעַם;   יִלךָוֶה;   אִישִׁי;   אֵלַי.   כךִיָלַדְתךִי;   לוֹ;   שְׁלֹשָׁה;   בָנִים;   עַלךֵן;   קָרָא-שְׁמוֹ.   לֵוִי;.

34   And   she   conceived   again,   and   bore   a   son;   and   said:   'Now   this   time   will   my   husband   be   joined   unto   me,   because   I   have   borne   him   three   sons.'   Therefore   was   his   name   called   Levi.

לה;      וַתךַהַר;   עוֹד;   וַתךֵלֶד;   בךֵן.   וַתךֹאמֶר;   הַפךַעַם;   אוֹדֶה;   אֶתְהוָה;-עַלךֵן;   קָרְאָה;   שְׁמוֹ.   יְהוךדָה;;   וַתךַעֲמֹד.   מִלךֶדֶת;.

35   And   she   conceived   again,   and   bore   a   son;   and   she   said:   'This   time   will   I   praise   the   LORD.'   Therefore   she   called   his   name   Judah;   and   she   left   off   bearing.

Genesis   Chapter   30   בךְרֵאשִׁית;

א      וַתךֵרֶא   רָחֵל.   כךִי;   לֹא   יָלְדָה;   לְיַעֲקֹב.   וַתךְקַנךֵא   רָחֵל.   בךַאֲחֹתָהך;   וַתךֹאמֶר;   אֶלַעֲקֹב;   הָבָה;-לךִי;   בָנִים.   וְאִם;-אַיִן;   מֵתָה;   אָנִֹי;.

1   And   when   Rachel   saw   that   she   bore   Jacob   no   children,   Rachel   envied   her   sister;   and   she   said   unto   Jacob:   'Give   me   children,   or   else   I   die.'

ב;      וַיךִחַר;-אַ   יַעֲקֹב.   בךְרָחֵל;   וַיךֹאמֶר.   הֲתַחַת;   אֱלֹהִים;   אָנִֹי.   אֲשֶׁר;-מָנַע;   מִמךְֵ.   פךְרִי;-בָטֶן;.

2   And   Jacob's   anger   was   kindled   against   Rachel;   and   he   said:   'Am   I   in   God's   stead,   who   hath   withheld   from   the   e   the   fruit   of   the   womb?'

ג;      וַתךֹאמֶר.   הִנךֵה;   אֲמָתִי;   בִלְהָה;   בךֹא   אֵלֶיהָ;;   וְתֵלֵד.   עַל;-בךִרְךַי.   וְאִבךָנֶה;   גַם;-אָנִֹי.   מִמךֶנךָה;.

3   And   she   said:   'Behold   my   maid   Bilhah,   go   in   unto   her;   that   she   may   bear   upon   my   knees,   and   I   also   may   be   builded   up   through   her.'

ד;      וַתךִתךֶן;-לוֹ;   אֶת;-בךִלְהָה;   שִׁפְחָתָהך.   לְאִשךָׁה;;   וַיךָבֹא   אֵלֶיהָ;,   יַעֲקֹב;.

4   And   she   gave   him   Bilhah   her   handmaid   to   wife;   and   Jacob   went   in   unto   her.

ה;      וַתךַהַר;   בךִלְהָה.   וַתךֵלֶד;   לְיַעֲקֹב;   בךֵן;.

5   And   Bilhah   conceived,   and   bore   Jacob   a   son.

ו;      וַתךֹאמֶר;   רָחֵל.   דךָנַנךִי;   אֱלֹהִים.   וְגַם;   שָׁמַע;   בךְקֹלִי.   וַיךִתךֶן;-לִי;   בךֵן;   עַלךֵן;   קָרְאָה;   שְׁמוֹ.   דךָן;.

6   And   Rachel   said:   'God   hath   judged   me,   and   hath   also   heard   my   voice,   and   hath   given   me   a   son.'   Therefore   called   she   his   name   Dan.

ז;      וַתךַהַר;   עוֹד;-וַתךֵלֶד.   בךִלְהָה;   שִׁפְחַת;   רָחֵל;:      בךֵן;   שֵׁנִי.   לְיַעֲקֹב;.

7   And   Bilhah   Rachel's   handmaid   conceived   again,   and   bore   Jacob   a   second   son.

ח;      וַתךֹאמֶר;   רָחֵל.   נַפְתךוךלֵי;   אֱלֹהִים;   נִפְתךַלְתךִי;   עִם;-אֲחֹתִי;-גךַםָֹלְתךִי;   וַתךִקְרָא   שְׁמוֹ.   נַפְתךָלִי;.

8   And   Rachel   said:   'With   mighty   wrestlings   have   I   wrestled   with   my   sister,   and   have   prevailed.'   And   she   called   his   name   Naphtali.

ט;      וַתךֵרֶא   לֵאָה.   כךִי;   עָמְדָה;   מִלךֶדֶת;;   וַתךִקךַח;   אֶת;-זִלְפךָה;   שִׁפְחָתָהך.   וַתךִתךֵן;   אֹתָהך;   לְיַעֲקֹב;   לְאִשךָׁה;.

9   When   Leah   saw   that   she   had   left   off   bearing,   she   took   Zilpah   her   handmaid,   and   gave   her   to   Jacob   to   wife.

י      וַתךֵלֶד.   זִלְפךָה;   שִׁפְחַת;   לֵאָה;-לְיַעֲקֹב;   בךֵן;.

10   And   Zilpah   Leah's   handmaid   bore   Jacob   a   son.

יא      וַתךֹאמֶר;   לֵאָה.   בגד;   (בךָא   גָד;);   וַתךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ.   גךָד;.

11   And   Leah   said:   'Fortune   is   come!'   And   she   called   his   name   Gad.

יב;      וַתךֵלֶד.   זִלְפךָה;   שִׁפְחַת;   לֵאָה.   בךֵן;   שֵׁנִי.   לְיַעֲקֹב;.

12   And   Zilpah   Leah's   handmaid   bore   Jacob   a   second   son.

יג;      וַתךֹאמֶר;   לֵאָה;-בךְאָשְׁרִי.   כךִי;   אִשךְׁרוךנִי;   בךָנוֹת;;   וַתךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ.   אָשֵׁר;.

13   And   Leah   said:   'Happy   am   I!   for   the   daughters   will   call   me   happy.'   And   she   called   his   name   Asher.

יד;      וַיךֵלְֶ;   רְאוךבֵן;   בךִימֵי;   קְצִיר;-חִטךִים.   וַיךִמְצָא   דוךדָאִים;   בךַשךָדֶה.   וַיךָבֵא   אֹתָם.   אֶל;-לֵאָה;   אִמךוֹ;   וַתךֹאמֶר;   רָחֵל.   אֶל;-לֵאָה.   תךְנִי;-נָא   לִי.   מִדךוךדָאֵי;   בךְנְֵ;.

14   And   Reuben   went   in   the   days   of   wheat   harvest,   and   found   mandrakes   in   the   field,   and   brought   them   unto   his   mother   Leah.   Then   Rachel   said   to   Leah:   'Give   me,   I   pray   the   e,   of   thy   son's   mandrakes.'

טו;      וַתךֹאמֶר;   לָהך.   הַמְעַט;   קַחְתךְֵ;   אֶת;-אִישִׁי.   וְלָקַחַת.   גךַם;   אֶת;-דךוךדָאֵי;   בךְנִי;   וַתךֹאמֶר;   רָחֵל.   לֵָן;   יִשְׁךַב;   עִמךְָ;   הַלךַיְלָה.   תךַחַת.   דךוךדָאֵי;   בְנְֵ;.

15   And   she   said   unto   her:   'Is   it   a   small   matter   that   thou   hast   taken   away   my   husband?   and   wouldest   thou   take   away   my   son's   mandrakes   also?'   And   Rachel   said:   'Therefore   he   shall   lie   with   the   e   to-night   for   thy   son's   mandrakes.'

טז;      וַיךָבֹא   יַעֲקֹב;   מִן;-הַשךָדֶה.   בךָעֶרֶב.   וַתךֵצֵא   לֵאָה;   לִקְרָאתוֹ;   וַתךֹאמֶר;   אֵלַי;   תךָבוֹא,   כךִי;   שָֹר;   שְַרְתךִיָ;   בךְדוךדָאֵי;   בךְנִי;   וַיךִשְׁךַב;   עִמךָהך.   בךַלךַיְלָה;   הוךא.

16   And   Jacob   came   from   the   field   in   the   evening,   and   Leah   went   out   to   meet   him,   and   said:   'Thou   must   come   in   unto   me;   for   I   have   surely   hired   the   e   with   my   son's   mandrakes.'   And   he   lay   with   her   that   night.

יז;      וַיךִשְׁמַע;   אֱלֹהִים.   אֶל;-לֵאָה;;   וַתךַהַר;   וַתךֵלֶד;   לְיַעֲקֹב.   בךֵן;   חֲמִישִׁי;.

17   And   God   hearkened   unto   Leah,   and   she   conceived,   and   bore   Jacob   a   fifth   son.

יח;      וַתךֹאמֶר;   לֵאָה.   נָתַן;   אֱלֹהִים;   שְָרִי.   אֲשֶׁר;-נָתַתךִי;   שִׁפְחָתִי.   לְאִישִׁי;   וַתךִקְרָא   שְׁמוֹ.   יִשךָשָר;.

18   And   Leah   said:   'God   hath   given   me   my   hire,   because   I   gave   my   handmaid   to   my   husband.   And   she   called   his   name   Issachar.

יט;      וַתךַהַר;   עוֹד;   לֵאָה.   וַתךֵלֶד;   בךֵן;-שִׁשךִׁי;   לְיַעֲקֹב;.

19   And   Leah   conceived   again,   and   bore   a   sixth   son   to   Jacob.

כ      וַתךֹאמֶר;   לֵאָה.   זְבָדַנִי;   אֱלֹהִים;   אֹתִי;   זֵבֶד;   טוֹב;-הַפךַעַם;   יִזְבךְלֵנִי;   אִישִׁי.   כךִיָלַדְתךִי;   לוֹ;   שִׁשךָׁה;   בָנִים;   וַתךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ.   זְבֻלוךן;.

20   And   Leah   said:   'God   hath   endowed   me   with   a   good   dowry;   now   will   my   husband   dwell   with   me,   because   I   have   borne   him   six   sons.'   And   she   called   his   name   Zebulun.

כא      וְאַחַר.   יָלְדָה;   בךַת;;   וַתךִקְרָא   אֶת;-שְׁמָהך.   דךִינָה;.

21   And   afterwards   she   bore   a   daughter,   and   called   her   name   Dinah.

כב;      וַיךִזְךֹר;   אֱלֹהִים.   אֶת;-רָחֵל;   וַיךִשְׁמַע;   אֵלֶיהָ;   אֱלֹהִים.   וַיךִפְתךַח;   אֶת;-רַחְמָהך;.

22   And   God   remem   tunnelbered   Rachel,   and   God   hearkened   to   her,   and   opened   her   womb.

כג;      וַתךַהַר.   וַתךֵלֶד;   בךֵן;   וַתךֹאמֶר.   אָסַ   אֱלֹהִים;   אֶת;-חֶרְפךָתִי;.

23   And   she   conceived,   and   bore   a   son,   and   said:   'God   hath   taken   away   my   reproach.'

כד;      וַתךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ;   יוֹסֵ;ף,   לֵאמֹר;:      יֹסֵ   יְהוָה;   לִי.   בךֵן;   אַחֵר;.

24   And   she   called   his   name   Joseph   Joseph   ,   sayin   tunnelg:   'The   LORD   add   to   me   another   son.'

כה;      וַיְהִי.   כךַאֲשֶׁר;   יָלְדָה;   רָחֵל;   אֶתוֹסֵ;ף;   וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב.   אֶל;-לָבָן.   שַׁלךְחֵנִי;   וְאֵלְָה.   אֶל;-מְקוֹמִי;   וךלְאַרְצִי;.

25   And   it   came   to   pass,   when   Rachel   had   borne   Joseph   ,   that   Jacob   said   unto   Laban:   'Send   me   away,   that   I   may   go   unto   mine   own   place,   and   to   my   country.

כו;      תךְנָה;   אֶת;-נָשַׁי;   וְאֶתְלָדַי.   אֲשֶׁר;   עָבַדְתךִי;   אֹתְָ;   בךָהֵן;-וְאֵלֵָה;:      כךִי;   אַתךָה;   יָדַעְתךָ;,   אֶת;-עֲבֹדָתִי;   אֲשֶׁר;   עֲבַדְתךִיָ;.

26   Give   me   my   wives   and   my   children   for   whom   I   have   served   the   e,   and   let   me   go;   for   thou   knowest   my   service   wherewith   I   have   served   the   e.'

כז;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו;   לָבָן.   אִם;-נָא   מָצָאתִי;   חֵן;   בךְעֵינֶיָ;;   נִחַשְׁתךִי.   וַיְבָרְֵנִי;   יְהוָה;   בךִגְלָלֶָ;.

27   And   Laban   said   unto   him:   'If   now   I   have   found   favour   in   thine   eyes-I   have   observed   the   signs,   and   the   LORD   hath   blessed   me   for   thy   sake.'

כח;      וַיךֹאמַר;:      נָקְבָה;   שְָרְָ;   עָלַי.   וְאֶתךֵנָה;.

28   And   he   said:   'Appoint   me   thy   wages,   and   I   will   give   it.'

כט;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו;-אַתךָה;   יָדַעְתךָ;,   אֵת;   אֲשֶׁר;   עֲבַדְתךִיָ;;   וְאֵת;   אֲשֶׁר;-הָיָה;   מִקְנְָ;,   אִתךִי;.

29   And   he   said   unto   him:   'Thou   knowest   how   I   have   served   the   e,   and   how   thy   cattle   have   fared   with   me.

ל;      כךִי;   מְעַט;   אֲשֶׁר;-הָיָה;   לְָ;   לְפָנַי.   וַיךִפְרֹ;ץ;   לָרֹב.   וַיְבָרְֶ;   יְהוָה;   אֹתְָ;,   לְרַגְלִי;   וְעַתךָה.   מָתַי;   אֶעֱשֶה;   גַם;-אָנִֹי;-לְבֵיתִי;.

30   For   it   was   little   which   thou   hadst   before   I   came,   and   it   hath   increased   abundantly;   and   the   LORD   hath   blessed   the   e   whithersoever   I   turned.   And   now   when   shall   I   provide   for   mine   own   house   also?'

לא      וַיךֹאמֶר.   מָה;   אֶתךֶן;-לְָ;   וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב.   לֹא-תִתךֶן;-לִי;   מְאוךמָה;-אִם;-תךַעֲשֶה;-לךִי;   הַדךָבָר;   הַזךֶה.   אָשׁוךבָה;   אֶרְעֶה;   צֹאנְָ;   אֶשְׁמֹר;.

31   And   he   said:   'What   shall   I   give   the   e?'   And   Jacob   said:   'Thou   shalt   not   give   me   aught;   if   thou   wilt   do   this   thing   for   me,   I   will   again   feed   thy   flock   and   keep   it.

לב;      אֶעֱבֹר;   בךְָל;-צֹאנְָ;   הַיךוֹם.   הָסֵר;   מִשךָׁם;   כךָל;-שֶה;   נָקֹד;   וְטָלוךא   וְָל;-שֶה;-חוךם;   בךַךְשָבִים.   וְטָלוךא   וְנָקֹד.   בךָעִזךִים;   וְהָיָה.   שְָרִי;.

32   I   will   pass   through   all   thy   flock   to-day,   removing   from   thence   every   speckled   and   spotted   one,   and   every   dark   one   among   the   sheep,   and   the   spotted   and   speckled   among   the   goats;   and   of   such   shall   be   my   hire.

לג;      וְעָנְתָה;-בךִי;   צִדְקָתִי;   בךְיוֹם;   מָחָר.   כךִי;-תָבוֹא   עַל;-שְָרִי;   לְפָנֶיָ;:      כךֹל;   אֲשֶׁר;-אֵינֶנךוך;   נָקֹד;   וְטָלוךא   בךָעִזךִים.   וְחוךם;   בךַךְשָבִים;-גךָנוךב;   הוךא,   אִתךִי;.

33   So   shall   my   righteousness   witness   against   me   hereafter,   when   thou   shalt   come   to   look   over   my   hire   that   is   before   the   e:   every   one   that   is   not   speckled   and   spotted   among   the   goats,   and   dark   among   the   sheep,   that   if   found   with   me   shall   be   counted   stolen.'

לד;      וַיךֹאמֶר;   לָבָן.   הֵן;:      לוך.   יְהִי;   כִדְבָרֶָ;.

34   And   Laban   said:   'Behold,   would   it   might   be   according   to   thy   word.'

לה;      וַיךָסַר;   בךַיךוֹם;   הַהוךא   אֶת;-הַתךְיָשִׁים;   הָעֲקֻדךִים;   וְהַטךְלֻאִים.   וְאֵת;   כךָל;-הָעִזךִים;   הַנךְקֻדךוֹת;   וְהַטךְלֻאֹת.   כךֹל;   אֲשֶׁר;-לָבָן;   בךוֹ.   וְָל;-חוךם;   בךַךְשָבִים;   וַיךִתךֵן.   בךְיַד;-בךָנָיו;.

35   And   he   removed   that   day   the   he-goats   that   were   streaked   and   spotted,   and   all   the   she-goats   that   were   speckled   and   spotted,   every   one   that   had   white   in   it,   and   all   the   dark   ones   among   the   sheep,   and   gave   them   into   the   hand   of   his   sons.

לו;      וַיךָשֶם.   דךֶרְֶ;   שְׁלֹשֶׁת;   יָמִים.   בךֵינוֹ.   וךבֵין;   יַעֲקֹב;   וְיַעֲקֹב.   רֹעֶה;   אֶת;-צֹאן;   לָבָן;-הַנךוֹתָרֹת;.

36   And   he   set   three   days'   journey   bet   tunnelwixt   himself   and   Jacob.   And   Jacob   fed   the   rest   of   Laban's   flocks.

לז;      וַיךִקךַח;-לוֹ;   יַעֲקֹב.   מַקךַל;   לִבְנֶה;   לַח;-וְלוךז;   וְעַרְמוֹן;   וַיְפַצךֵל;   בךָהֵן.   פךְצָלוֹת;   לְבָנוֹת;-מַחְשֹ   הַלךָבָן.   אֲשֶׁר;   עַל;-הַמךַקְלוֹת;.

37   And   Jacob   took   him   rods   of   fresh   tunnel   poplar,   and   of   the   almond   and   of   the   plane-tree;   and   peeled   white   streaks   in   them,   making   the   white   appear   which   was   in   the   rods.

לח;      וַיךַצךֵג;,   אֶת;-הַמךַקְלוֹת;   אֲשֶׁר;   פךִצךֵל.   בךָרְהָטִים.   בךְשִׁקְתוֹת;   הַמךָיִם;-אֲשֶׁר;   תךָבֹאןָ;   הַצךֹאן;   לִשְׁתךוֹת;   לְנַֹח;   הַצךֹאן.   וַיךֵחַמְנָה;   בךְבֹאָן;   לִשְׁתךוֹת;.

38   And   he   set   the   rods   which   he   had   peeled   over   against   the   flocks   in   the   gutters   in   the   watering-troughs   where   the   flocks   came   to   drink;   and   they   conceived   when   they   came   to   drink.

לט;      וַיךֶחֱמוך;   הַצךֹאן.   אֶל;-הַמךַקְלוֹת;;   וַתךֵלַדְןָ;   הַצךֹאן.   עֲקֻדךִים;   נְקֻדךִים;   וךטְלֻאִים;.

39   And   the   flocks   conceived   at   the   sight   of   the   rods,   and   the   flocks   brought   forth   streaked,   speckled,   and   spotted.

מ;      וְהַךְשָבִים.   הִפְרִיד;   יַעֲקֹב.   וַיךִתךֵן;   פךְנֵי;   הַצךֹאן;   אֶל;-עָקֹד;   וְָל;-חוךם.   בךְצֹאן;   לָבָן;   וַיךָשֶׁת;-לוֹ;   עֲדָרִים;   לְבַדךוֹ.   וְלֹא   שָׁתָם;   עַל;-צֹאן;   לָבָן;.

40   And   Jacob   separated   the   lambs-he   also   set   the   faces   of   the   flocks   toward   the   streaked   and   all   the   dark   in   the   flock   of   Laban-and   put   his   own   droves   apart,   and   put   them   not   unto   Laban's   flock.

מא      וְהָיָה.   בךְָלַחֵם;   הַצךֹאן;   הַמְקֻשךָׁרוֹת.   וְשָם;   יַעֲקֹב;   אֶת;-הַמךַקְלוֹת;   לְעֵינֵי;   הַצךֹאן.   בךָרְהָטִים;-לְיַחְמֵנךָה.   בךַמךַקְלוֹת;.

41   And   it   came   to   pass,   whensoever   the   stronger   of   the   flock   did   conceive,   that   Jacob   laid   the   rods   before   the   eyes   of   the   flock   in   the   gutters,   that   they   might   conceive   among   the   rods;

מב;      וךבְהַעֲטִי   הַצךֹאן.   לֹא   יָשִים;   וְהָיָה;   הָעֲטֻפִים;   לְלָבָן.   וְהַקךְשֻׁרִים;   לְיַעֲקֹב;.

42   but   when   the   flock   were   feeble,   he   put   them   not   in;   so   the   feebler   were   Laban's,   and   the   stronger   Jacob's.

מג;      וַיךִפְרֹ;ץ;   הָאִישׁ;;,   מְאֹד;   מְאֹד;   וַיְהִי;-לוֹ.   צֹאן;   רַבךוֹת.   וךשְׁפָחוֹת;   וַעֲבָדִים.   וךגְמַלךִים;   וַחֲמֹרִים;.

43   And   the   man   increased   exceedingly,   and   had   large   flocks,   and   maid-servants   and   men-servants,   and   camels   and   asses.

Genesis   Chapter   31   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךִשְׁמַע.   אֶת;-דךִבְרֵי;   בְנֵי;-לָבָן;   לֵאמֹר.   לָקַח;   יַעֲקֹב.   אֵת;   כךָל;-אֲשֶׁר;   לְאָבִינוך;   וךמֵאֲשֶׁר;   לְאָבִינוך;-עָשָה.   אֵת;   כךָל;-הַךָבֹד;   הַזךֶה;.

1   And   he   heard   the   words   of   Laban's   sons,   sayin   tunnelg:   'Jacob   hath   taken   away   all   that   was   our   father's;   and   of   that   which   was   our   father's   hath   he   gotten   all   this   wealth.'

ב;      וַיךַרְא   יַעֲקֹב.   אֶת;-פךְנֵי;   לָבָן;   וְהִנךֵה;   אֵינֶנךוך;   עִמךוֹ.   כךִתְמוֹל;   שִׁלְשׁוֹם;.

2   And   Jacob   beheld   the   countenance   of   Laban,   and,   behold,   it   was   not   toward   him   as   beforetime.

ג;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֶלַעֲקֹב.   שׁוךב;   אֶל;-אֶרֶ;ץ;   אֲבוֹתֶיָ;   וךלְמוֹלַדְתךֶָ;;   וְאֶהְיֶה.   עִמךְָ;.

3   And   the   LORD   said   unto   Jacob:   'Return   unto   the   land   of   thy   fathers,   and   to   thy   kindred;   and   I   will   be   with   the   e.'

ד;      וַיךִשְׁלַח;   יַעֲקֹב.   וַיךִקְרָא   לְרָחֵל;   וךלְלֵאָה.   הַשךָדֶה.   אֶל;-צֹאנוֹ;.

4   And   Jacob   sent   and   called   Rachel   and   Leah   to   the   field   unto   his   flock,

ה;      וַיךֹאמֶר;   לָהֶן.   רֹאֶה;   אָנִֹי;   אֶת;-פךְנֵי;   אֲבִיֶן.   כךִי;-אֵינֶנךוך;   אֵלַי.   כךִתְמֹל;   שִׁלְשֹׁם;   וֵאלֹהֵי;   אָבִי.   הָיָה;   עִמךָדִי;.

5   and   said   unto   them:   'I   see   your   father's   countenance,   that   it   is   not   toward   me   as   beforetime;   but   the   God   of   my   father   hath   been   with   me.

ו;      וְאַתךֵנָה.   יְדַעְתךֶן;:      כךִי.   בךְָלךֹחִי.   עָבַדְתךִי.   אֶת;-אֲבִיֶן;.

6   And   ye   know   that   with   all   my   power   I   have   served   your   father.

ז;      וַאֲבִיֶן;   הֵתֶל;   בךִי.   וְהֶחֱלִ   אֶת;-מַשְךֻרְתךִי;   עֲשֶרֶת;   מֹנִים;   וְלֹא-נְתָנוֹ;   אֱלֹהִים.   לְהָרַע;   עִמךָדִי;.

7   And   your   father   hath   mocked   me,   and   changed   my   wages   ten   times;   but   God   suffered   him   not   to   hurt   me.

ח;      אִםךֹה;   יֹאמַר.   נְקֻדךִים;   יִהְיֶה;   שְָרֶָ;-וְיָלְדוך;   כָל;-הַצךֹאן.   נְקֻדךִים;   וְאִםךֹה;   יֹאמַר.   עֲקֻדךִים;   יִהְיֶה;   שְָרֶָ;-וְיָלְדוך;   כָל;-הַצךֹאן.   עֲקֻדךִים;.

8   If   he   said   thus:   The   speckled   shall   be   thy   wages;   then   all   the   flock   bore   speckled;   and   if   he   said   thus:   The   streaked   shall   be   thy   wages;   then   bore   all   the   flock   streaked.

ט;      וַיךַצךֵל;   אֱלֹהִים;   אֶת;-מִקְנֵה;   אֲבִיֶם.   וַיךִתךֶן;-לִי;.

9   Thus   God   hath   taken   away   the   cattle   of   your   father,   and   given   them   to   me.

י      וַיְהִי.   בךְעֵת;   יַחֵם;   הַצךֹאן.   וָאֶשךָא   עֵינַי;   וָאֵרֶא,   בךַחֲלוֹם;   וְהִנךֵה;   הָעַתךֻדִים;   הָעֹלִים;   עַל;-הַצךֹאן.   עֲקֻדךִים;   נְקֻדךִים;   וךבְרֻדךִים;.

10   And   it   came   to   pass   at   the   time   that   the   flock   conceived,   that   I   lifted   up   mine   eyes,   and   saw   in   a   dream,   and,   behold,   the   he-goats   which   leaped   upon   the   flock   were   streaked,   speckled,   and   grizzled.

יא      וַיךֹאמֶר;   אֵלַי;   מַלְאְַ;   הָאֱלֹהִים.   בךַחֲלוֹם;-יַעֲקֹב;   וָאֹמַר.   הִנךֵנִי;.

11   And   the   angel   of   God   said   unto   me   in   the   dream:   Jacob;   and   I   said:   Here   am   I.

יב;      וַיךֹאמֶר.   שָא-נָא   עֵינֶיָ;   וךרְאֵה;   כךָל;-הָעַתךֻדִים;   הָעֹלִים;   עַל;-הַצךֹאן.   עֲקֻדךִים;   נְקֻדךִים.   וךבְרֻדךִים;:      כךִי;   רָאִיתִי.   אֵת;   כךָל;-אֲשֶׁר;   לָבָן;   עֹשֶה;   לךְָ;.

12   And   he   said:   Lift   up   now   thine   eyes,   and   see,   all   the   he-goats   which   leap   upon   the   flock   are   streaked,   speckled,   and   grizzled;   for   I   have   seen   all   that   Laban   doeth   unto   the   e.

יג;      אָנִֹי;   הָאֵל.   בךֵית;-אֵל.   אֲשֶׁר;   מָשַׁחְתךָ;   שךָׁם;   מַצךֵבָה.   אֲשֶׁר;   נָדַרְתךָ;   לךִי;   שָׁם;   נֶדֶר;   עַתךָה.   קוךם;   צֵא   מִן;-הָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת.   וְשׁוךב.   אֶל;-אֶרֶ;ץ;   מוֹלַדְתךֶָ;.

13   I   am   the   God   of   bet   tunnelh-el,   where   thou   didst   anoint   a   pillar,   where   thou   didst   vow   a   vow   unto   Me.   Now   arise,   get   the   e   out   from   this   land,   and   return   unto   the   land   of   thy   nativity.'

יד;      וַתךַעַן;   רָחֵל;   וְלֵאָה.   וַתךֹאמַרְנָה;   לוֹ;:      הַעוֹד;   לָנוך;   חֵלֶק;   וְנַחֲלָה.   בךְבֵית;   אָבִינוך;.

14   And   Rachel   and   Leah   answered   and   said   unto   him:   'Is   there   yet   any   portion   or   inheritance   for   us   in   our   father's   house?

טו;      הֲלוֹא   נְָרִיךוֹת;   נֶחְשַׁבְנוך;   לוֹ.   כךִי;   מְָרָנוך;   וַיךֹאכַל;   גךַם;-אָוֹל.   אֶתךַסְפךֵנוך;.

15   Are   we   not   accounted   by   him   strangers?   for   he   hath   sold   us,   and   hath   also   quite   devoured   our   price.

טז;      כךִי;   כָל;-הָעֹשֶׁר.   אֲשֶׁר;   הִצךִיל;   אֱלֹהִים;   מֵאָבִינוך;-לָנוך;   הוךא,   וךלְבָנֵינוך;   וְעַתךָה.   כךֹל;   אֲשֶׁר;   אָמַר;   אֱלֹהִים;   אֵלֶיָ;-עֲשֵה;.

16   For   all   the   riches   which   God   hath   taken   away   from   our   father,   that   is   ours   and   our   children's.   Now   then,   whatsoever   God   hath   said   unto   the   e,   do.'

יז;      וַיךָקָם.   יַעֲקֹב;   וַיךִשךָא   אֶת;-בךָנָיו;   וְאֶת;-נָשָׁיו.   עַל;-הַגךְמַלךִים;.

17   Then   Jacob   rose   up,   and   set   his   sons   and   his   wives   upon   the   camels;

יח;      וַיךִנְהַג;   אֶתךָל;-מִקְנֵהוך.   וְאֶתךָל;-רְֻשׁוֹ;   אֲשֶׁר;   רָָשׁ;;-מִקְנֵה;   קִנְיָנוֹ.   אֲשֶׁר;   רַָשׁ;;   בךְפַדךַן;   אֲרָם;:      לָבוֹא   אֶלִצְחָק;   אָבִיו.   אַרְצָה;   כךְנָעַן;.

18   and   he   carried   away   all   his   cattle,   and   all   his   substance   which   he   had   gathered,   the   cattle   of   his   getting,   which   he   had   gathered   in   Paddan-aram,   to   go   to   Isaac   his   father   unto   the   land   of   Canaan.

יט;      וְלָבָן;   הָלְַ.   לִגְזֹז;   אֶת;-צֹאנוֹ;   וַתךִגְנֹב;   רָחֵל.   אֶת;-הַתךְרָפִים;   אֲשֶׁר;   לְאָבִיהָ;.

19   Now   Laban   was   gone   to   shear   his   sheep.   And   Rachel   stole   the   teraphim   that   were   her   father's.

כ      וַיךִגְנֹב;   יַעֲקֹב.   אֶת;-לֵב;   לָבָן;   הָאֲרַמךִי;-עַל;-בךְלִי;   הִגךִיד;   לוֹ.   כךִי;   בֹרֵחַ;   הוךא.

20   And   Jacob   outwitted   Laban   the   Aramean,   in   that   he   told   him   not   that   he   fled.

כא      וַיךִבְרַח;   הוךא   וְָל;-אֲשֶׁר;-לוֹ.   וַיךָקָם;   וַיךַעֲבֹר;   אֶת;-הַנךָהָר;   וַיךָשֶם;   אֶת;-פךָנָיו.   הַר;   הַגךִלְעָד;.

21   So   he   fled   with   all   that   he   had;   and   he   rose   up,   and   passed   over   the   River,   and   set   his   face   toward   the   mountain   of   Gilead.

כב;      וַיךֻגךַד;   לְלָבָן.   בךַיךוֹם;   הַשךְׁלִישִׁי;:      כךִי;   בָרַח.   יַעֲקֹב;.

22   And   it   was   told   Laban   on   the   third   day   that   Jacob   was   fled.

כג;      וַיךִקךַח;   אֶת;-אֶחָיו.   עִמךוֹ.   וַיךִרְדךֹ   אַחֲרָיו.   דךֶרְֶ;   שִׁבְעַת;   יָמִים;   וַיךַדְבךֵק;   אֹתוֹ.   בךְהַר;   הַגךִלְעָד;.

23   And   he   took   his   brethren   with   him,   and   pursued   after   him   seven   days'   journey;   and   he   overtook   him   in   the   mountain   of   Gilead.

כד;      וַיךָבֹא   אֱלֹהִים;   אֶל;-לָבָן;   הָאֲרַמךִי.   בךַחֲלֹם;   הַלךָיְלָה;;   וַיךֹאמֶר;   לוֹ.   הִשךָׁמֶר;   לְָ;   פךֶן;-תךְדַבךֵר;   עִםַעֲקֹב;-מִטךוֹב;   עַד;-רָע;.

24   And   God   came   to   Laban   the   Aramean   in   a   dream   of   the   night,   and   said   unto   him:   'Take   heed   to   thyself   that   thou   speak   not   to   Jacob   either   good   or   bad.'

כה;      וַיךַשךֵג;   לָבָן.   אֶתַעֲקֹב;   וְיַעֲקֹב.   תךָקַע;   אֶת;-אָהלוֹ;   בךָהָר.   וְלָבָן;   תךָקַע;   אֶת;-אֶחָיו.   בךְהַר;   הַגךִלְעָד;.

25   And   Laban   came   up   with   Jacob.   Now   Jacob   had   pitched   his   tent   in   the   mountain;   and   Laban   with   his   brethren   pitched   in   the   mountain   of   Gilead.

כו;      וַיךֹאמֶר;   לָבָן.   לְיַעֲקֹב.   מֶה;   עָשִיתָ;,   וַתךִגְנֹב;   אֶת;-לְבָבִי;   וַתךְנַהֵג;,   אֶת;-בךְנֹתַי.   כךִשְׁבֻיוֹת.   חָרֶב;.

26   And   Laban   said   to   Jacob:   'What   hast   thou   done,   that   thou   hast   outwitted   me,   and   carried   away   my   daughters   as   though   captives   of   the   sword?

כז;      לָמךָה;   נַחְבךֵאתָ;   לִבְרֹחַ.   וַתךִגְנֹב;   אֹתִי;   וְלֹא-הִגךַדְתךָ;   לךִי.   וָאֲשַׁלךֵחֲָ;   בךְשִמְחָה;   וךבְשִׁרִים;   בךְתֹ   וךבְִנךוֹר;.

27   Wherefore   didst   thou   flee   secretly,   and   outwit   me;   and   didst   not   tell   me,   that   I   might   have   sent   the   e   away   with   mirth   and   with   songs,   with   tabret   and   with   harp;

כח;      וְלֹא   נְטַשְׁתךַנִי.   לְנַשךֵׁק;   לְבָנַי;   וְלִבְנֹתָי;   עַתךָה.   הִסְךַלְתךָ;   עֲשוֹ;.

28   and   didst   not   suffer   me   to   kiss   my   sons   and   my   daughters?   now   hast   thou   done   foolishly.

כט;      יֶשׁ;;-לְאֵל;   יָדִי.   לַעֲשוֹת;   עִמךֶָם;   רָע;   וֵאלֹהֵי;   אֲבִיֶם;   אֶמֶשׁ;;   אָמַר;   אֵלַי;   לֵאמֹר.   הִשךָׁמֶר;   לְָ;   מִדךַבךֵר;   עִםַעֲקֹב;-מִטךוֹב;   עַד;-רָע;.

29   It   is   in   the   power   of   my   hand   to   do   you   hurt;   but   the   God   of   your   father   spoke   unto   me   yesternight,   sayin   tunnelg:   Take   heed   to   thyself   that   thou   speak   not   to   Jacob   either   good   or   bad.

ל;      וְעַתךָה;   הָלְֹ;   הָלְַתךָ;,   כךִי;-נְִסֹ   נְִסַפְתךָה;   לְבֵית;   אָבִיָ;;   לָמךָה;   גָנַבְתךָ;,   אֶת;-אֱלֹהָי;.

30   And   now   that   thou   art   surely   gone,   because   thou   sore   longest   after   thy   father's   house,   wherefore   hast   thou   stolen   my   Gods?'

לא      וַיךַעַן;   יַעֲקֹב.   וַיךֹאמֶר;   לְלָבָן;:      כךִי;   יָרֵאתִי;-כךִי;   אָמַרְתךִי.   פךֶן;-תךִגְזֹל;   אֶת;-בךְנוֹתֶיָ;   מֵעִמךִי;.

31   And   Jacob   answered   and   said   to   Laban:   'Because   I   was   afraid;   for   I   said:   Lest   thou   shouldest   take   thy   daughters   from   me   by   force.

לב;      עִם;   אֲשֶׁר;   תךִמְצָא   אֶת;-אֱלֹהֶיָ;,   לֹא   יִחְיֶה;-נֶגֶד;   אַחֵינוך;   הַךֶר;-לְָ;   מָה;   עִמךָדִי.   וְקַח;-לְָ;   וְלֹאיָדַע;   יַעֲקֹב.   כךִי;   רָחֵל;   גךְנָבָתַם;.

32   With   whomsoever   thou   findest   thy   Gods,   he   shall   not   live;   before   our   brethren   discern   thou   what   is   thine   with   me,   and   take   it   to   the   e.'-For   Jacob   knew   not   that   Rachel   had   stolen   them.-

לג;      וַיךָבֹא   לָבָן;   בךְאֹהֶל;   יַעֲקֹב;   וךבְאֹהֶל;   לֵאָה.   וךבְאֹהֶל;   שְׁתךֵי;   הָאֲמָהֹת;-וְלֹא   מָצָא;   וַיךֵצֵא   מֵאֹהֶל;   לֵאָה.   וַיךָבֹא   בךְאֹהֶל;   רָחֵל;.

33   And   Laban   went   into   Jacob's   tent,   and   into   Leah's   tent,   and   into   the   tent   of   the   two   maid-servants;   but   he   found   them   not.   And   he   went   out   of   Leah's   tent,   and   entered   into   Rachel's   tent.

לד;      וְרָחֵל;   לָקְחָה;   אֶת;-הַתךְרָפִים.   וַתךְשִמֵם;   בךְַר;   הַגךָמָל;-וַתךֵשֶׁב;   עֲלֵיהֶם;   וַיְמַשךֵׁשׁ;;   לָבָן;   אֶתךָל;-הָאֹהֶל.   וְלֹא   מָצָא.

34   Now   Rachel   had   taken   the   teraphim,   and   put   them   in   the   saddle   of   the   camel,   and   sat   upon   them.   And   Laban   felt   about   all   the   tent,   but   found   them   not.

לה;      וַתךֹאמֶר;   אֶל;-אָבִיהָ;,   אַלִחַר;   בךְעֵינֵי;   אֲדֹנִי.   כךִי;   לוֹא   אוךַל;   לָקוךם;   מִפךָנֶיָ;,   כךִי;-דֶרְֶ;   נָשִׁים;   לִי;   וַיְחַפךֵש;ׂ,   וְלֹא   מָצָא   אֶת;-הַתךְרָפִים;.

35   And   she   said   to   her   father:   'Let   not   my   LORD   be   angry   that   I   cannot   rise   up   before   the   e;   for   the   manner   of   women   is   upon   me.'   And   he   searched,   but   found   not   the   teraphim.

לו;      וַיךִחַר;   לְיַעֲקֹב.   וַיךָרֶב;   בךְלָבָן;   וַיךַעַן;   יַעֲקֹב.   וַיךֹאמֶר;   לְלָבָן.   מַה;-פךִשְׁעִי;   מַה;   חַטךָאתִי.   כךִי;   דָלַקְתךָ;   אַחֲרָי;.

36   And   Jacob   was   wroth,   and   strove   with   Laban.   And   Jacob   answered   and   said   to   Laban:   'What   is   my   trespass?   what   is   my   sin,   that   thou   hast   hotly   pursued   after   me?

לז;      כךִי;-מִשךַׁשְׁתךָ;   אֶתךָלךֵלַי.   מַה;-מךָצָאתָ;   מִךֹל;   כךְלֵי;-בֵיתֶָ;-שִים;   כךֹה.   נֶגֶד;   אַחַי;   וְאַחֶיָ;;   וְיוִֹיחוך.   בךֵין;   שְׁנֵינוך;.

37   Whereas   thou   hast   felt   about   all   my   stuff,   what   hast   thou   found   of   all   thy   household   stuff?   Set   it   here   before   my   brethren   and   thy   brethren,   that   they   may   judge   bet   tunnelwixt   us   two.

לח;      זֶה;   עֶשְרִים;   שָׁנָה;   אָנִֹי;   עִמךְָ.   רְחֵלֶיָ;   וְעִזךֶיָ;   לֹא   שִׁךֵלוך;   וְאֵילֵי;   צֹאנְָ;,   לֹא   אָָלְתךִי;.

38   These   twenty   years   have   I   been   with   the   e;   thy   ewes   and   thy   she-goats   have   not   cast   their   young,   and   the   rams   of   thy   flocks   have   I   not   eaten.

לט;      טְרֵפָה.   לֹא-הֵבֵאתִי;   אֵלֶיָ;-אָנִֹי;   אֲחַטךֶנךָה.   מִיךָדִי;   תךְבַקְשֶׁנךָה;;   גךְנֻבְתִי;   יוֹם.   וךגְנֻבְתִי;   לָיְלָה;.

39   That   which   was   torn   of   beasts   I   brought   not   unto   the   e;   I   bore   the   loss   of   it;   of   my   hand   didst   thou   require   it,   whether   stolen   by   day   or   stolen   by   night.

מ;      הָיִיתִי;   בַיךוֹם;   אֲָלַנִי;   חֹרֶב.   וְקֶרַח;   בךַלךָיְלָה;;   וַתךִדךַד;   שְׁנָתִי.   מֵעֵינָי;.

40   Thus   I   was:   in   the   day   the   drought   consumed   me,   and   the   frost   by   night;   and   my   sleep   fled   from   mine   eyes.

מא      זֶה;-לךִי;   עֶשְרִים;   שָׁנָה.   בךְבֵיתֶָ;,   עֲבַדְתךִיָ;   אַרְבךַע;-עֶשְרֵה;   שָׁנָה;   בךִשְׁתךֵי;   בְנֹתֶיָ;,   וְשֵׁשׁ;;   שָׁנִים;   בךְצֹאנֶָ;;   וַתךַחֲלֵ   אֶת;-מַשְךֻרְתךִי.   עֲשֶרֶת;   מֹנִים;.

41   These   twenty   years   have   I   been   in   thy   house:   I   served   the   e   fourteen   years   for   thy   two   daughters,   and   six   years   for   thy   flock;   and   thou   hast   changed   my   wages   ten   times.

מב;      לוךלֵי;   אֱלֹהֵי;   אָבִי;   אֱלֹהֵי;   אַבְרָהָם;   וךפַחַד;   יִצְחָק.   הָיָה;   לִי;-כךִי;   עַתךָה.   רֵיקָם;   שִׁלךַחְתךָנִי;   אֶת;-עָנְיִי;   וְאֶתְגִיעַ;   כךַפךַי.   רָאָה;   אֱלֹהִים;-וַיךוַֹח;   אָמֶשׁ;;.

42   Except   the   God   of   my   father,   the   God   of   Abraham,   and   the   Fear   of   Isaac,   had   been   on   my   side,   surely   now   hadst   thou   sent   me   away   empty.   God   hath   seen   mine   affliction   and   the   labour   of   my   hands,   and   gave   judgment   yesternight.'

מג;      וַיךַעַן;   לָבָן;   וַיךֹאמֶר;   אֶלַעֲקֹב.   הַבךָנוֹת;   בךְנֹתַי;   וְהַבךָנִים;   בךָנַי;   וְהַצךֹאן;   צֹאנִי.   וְֹל;   אֲשֶׁר;-אַתךָה;   רֹאֶה.   לִי;-הוךא;   וְלִבְנֹתַי;   מָה;-אֶעֱשֶה;   לָאֵלךֶה.   הַיךוֹם.   אוֹ;   לִבְנֵיהֶן.   אֲשֶׁר;   יָלָדוך;.

43   And   Laban   answered   and   said   unto   Jacob:   'The   daughters   are   my   daughters,   and   the   children   are   my   children,   and   the   flocks   are   my   flocks,   and   all   that   thou   seest   is   mine;   and   what   can   I   do   this   day   for   these   my   daughters,   or   for   their   children   whom   they   have   borne?

מד;      וְעַתךָה.   לְָה;   נְִרְתָה;   בְרִית;-אֲנִי;   וָאָתךָה;;   וְהָיָה;   לְעֵד.   בךֵינִי;   וךבֵינֶָ;.

44   And   now   come,   let   us   make   a   covenant,   I   and   thou;   and   let   it   be   for   a   witness   bet   tunnelween   me   and   the   e.'

מה;      וַיךִקךַח;   יַעֲקֹב.   אָבֶן;   וַיְרִימֶהָ;,   מַצךֵבָה;.

45   And   Jacob   took   a   stone,   and   set   it   up   for   a   pillar.

מו;      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   לְאֶחָיו;   לִקְטוך;   אֲבָנִים.   וַיךִקְחוך;   אֲבָנִים;   וַיךַעֲשוך;-גָל;   וַיךֹאכְלוך;   שָׁם.   עַל;-הַגךָל;.

46   And   Jacob   said   unto   his   brethren:   'Gather   stones';   and   they   took   stones,   and   made   a   heap.   And   they   did   eat   there   by   the   heap.

מז;      וַיךִקְרָא-לוֹ;   לָבָן.   יְגַר;   שָהֲדוךתָא;   וְיַעֲקֹב.   קָרָא   לוֹ;   גךַלְעֵד;.

47   And   Laban   called   it   Jegar-sahadutha;   but   Jacob   called   it   Galeed.

מח;      וַיךֹאמֶר;   לָבָן.   הַגךַל;   הַזךֶה;   עֵד;   בךֵינִי;   וךבֵינְָ;   הַיךוֹם;   עַלךֵן;   קָרָא-שְׁמוֹ.   גךַלְעֵד;.

48   And   Laban   said:   'This   heap   is   witness   bet   tunnelween   me   and   the   e   this   day.'   Therefore   was   the   name   of   it   called   Galeed;

מט;      וְהַמךִצְפךָה;   אֲשֶׁר;   אָמַר.   יִצֶ   יְהוָה;   בךֵינִי;   וךבֵינֶָ;:      כךִי;   נִסךָתֵר.   אִישׁ;;   מֵרֵעֵהוך;.

49   and   Mizpah,   for   he   said:   'The   LORD   watch   bet   tunnelween   me   and   the   e,   when   we   are   absent   one   from   another.

נ;      אִם;-תךְעַנךֶה;   אֶת;-בךְנֹתַי.   וְאִם;-תךִקךַח;   נָשִׁים;   עַל;-בךְנֹתַי;-אֵין;   אִישׁ;;,   עִמךָנוך;   רְאֵה.   אֱלֹהִים;   עֵד;   בךֵינִי;   וךבֵינֶָ;.

50   If   thou   shalt   afflict   my   daughters,   and   if   thou   shalt   take   wives   beside   my   daughters,   no   man   being   with   us;   see,   God   is   witness   bet   tunnelwixt   me   and   the   e.'

נא      וַיךֹאמֶר;   לָבָן.   לְיַעֲקֹב;:      הִנךֵה;   הַגךַל;   הַזךֶה.   וְהִנךֵה;   הַמךַצךֵבָה.   אֲשֶׁר;   יָרִיתִי.   בךֵינִי;   וךבֵינֶָ;.

51   And   Laban   said   to   Jacob:   'Behold   this   heap,   and   behold   the   pillar,   which   I   have   set   up   bet   tunnelwixt   me   and   the   e.

נב;      עֵד;   הַגךַל;   הַזךֶה.   וְעֵדָה;   הַמךַצךֵבָה;:      אִם;-אָנִי.   לֹא-אֶעֱבֹר;   אֵלֶיָ;   אֶת;-הַגךַל;   הַזךֶה.   וְאִם;-אַתךָה;   לֹא-תַעֲבֹר;   אֵלַי;   אֶת;-הַגךַל;   הַזךֶה;   וְאֶת;-הַמךַצךֵבָה;   הַזךֹאת.   לְרָעָה;.

52   This   heap   be   witness,   and   the   pillar   be   witness,   that   I   will   not   pass   over   this   heap   to   the   e,   and   that   thou   shalt   not   pass   over   this   heap   and   this   pillar   unto   me,   for   harm.

נג;      אֱלֹהֵי;   אַבְרָהָם;   וֵאלֹהֵי;   נָחוֹר.   יִשְׁפךְטוך;   בֵינֵינוך;-אֱלֹהֵי.   אֲבִיהֶם;   וַיךִשךָׁבַע;   יַעֲקֹב.   בךְפַחַד;   אָבִיו;   יִצְחָק;.

53   The   God   of   Abraham,   and   the   God   of   Nahor,   the   God   of   their   father,   judge   bet   tunnelwixt   us.'   And   Jacob   swore   by   the   Fear   of   his   father   Isaac.

נד;      וַיךִזְבךַח;   יַעֲקֹב;   זֶבַח;   בךָהָר.   וַיךִקְרָא   לְאֶחָיו;   לֶאֱָל;-לָחֶם;   וַיךֹאכְלוך;   לֶחֶם.  

Genesis   Chapter   32   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךַשְׁךֵם;   לָבָן;   בךַבךֹקֶר.   וַיְנַשךֵׁק;   לְבָנָיו;   וְלִבְנוֹתָיו;-וַיְבָרְֶ;   אֶתְהֶם;   וַיךֵלְֶ;   וַיךָשָׁב;   לָבָן.   לִמְקֹמוֹ;.

1   And   early   in   the   morning   Laban   rose   up,   and   kissed   his   sons   and   his   daughters,   and   blessed   them.   And   Laban   departed,   and   returned   unto   his   place.

ב;      וְיַעֲקֹב.   הָלְַ;   לְדַרְךוֹ;   וַיךִפְגךְעוך;-בוֹ.   מַלְאֲֵי;   אֱלֹהִים;.

2   And   Jacob   went   on   his   way,   and   the   angels   of   God   met   him.

ג;      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   כךַאֲשֶׁר;   רָאָם.   מַחֲנֵה;   אֱלֹהִים;   זֶה;;   וַיךִקְרָא   שֵׁם;-הַמךָקוֹם;   הַהוךא,   מַחֲנָיִם;.      {פ;}

3   And   Jacob   said   when   he   saw   them:   'This   is   God's   camp.'   And   he   called   the   name   of   that   place   Mahanaim.   {P}

ד;      וַיךִשְׁלַח;   יַעֲקֹב;   מַלְאִָים;   לְפָנָיו.   אֶל;-עֵשָו;   אָחִיו.   אַרְצָה;   שֵעִיר.   שְדֵה;   אֱדוֹם;.

4   And   Jacob   sent   messengers   before   him   to   Esau   his   brother   unto   the   land   of   Seir,   the   field   of   Edom.

ה;      וַיְצַו;   אֹתָם.   לֵאמֹר.   כךֹה;   תֹאמְרוךן.   לַאדֹנִי;   לְעֵשָו;:      כךֹה;   אָמַר.   עַבְדךְָ;   יַעֲקֹב.   עִם;-לָבָן;   גךַרְתךִי.   וָאֵחַר;   עַד;-עָתךָה;.

5   And   he   commanded   them,   sayin   tunnelg:   'Thus   shall   ye   say   unto   my   LORD   Esau:   Thus   saith   thy   servant   Jacob:   I   have   sojourned   with   Laban,   and   stayed   tunnel   until   now.

ו;      וַיְהִי;-לִי;   שׁוֹר;   וַחֲמוֹר.   צֹאן;   וְעֶבֶד;   וְשִׁפְחָה;;   וָאֶשְׁלְחָה;   לְהַגךִיד;   לַאדֹנִי.   לִמְצֹא-חֵן;   בךְעֵינֶיָ;.

6   And   I   have   oxen,   and   asses   and   flocks,   and   men-servants   and   maid-servants;   and   I   have   sent   to   tell   my   LORD,   that   I   may   find   favour   in   thy   sight.'

ז;      וַיךָשֻׁבוך.   הַמךַלְאִָים.   אֶלַעֲקֹב.   לֵאמֹר;:      בךָאנוך;   אֶל;-אָחִיָ;,   אֶל;-עֵשָו.   וְגַם;   הֹלְֵ;   לִקְרָאתְָ;,   וְאַרְבךַע;-מֵאוֹת;   אִישׁ;;   עִמךוֹ;.

7   And   the   messengers   returned   to   Jacob,   sayin   tunnelg:   'We   came   to   thy   brother   Esau,   and   moreover   he   cometh   to   meet   the   e,   and   four   hundred   men   with   him.'

ח;      וַיךִירָא   יַעֲקֹב;   מְאֹד.   וַיךֵצֶר;   לוֹ;   וַיךַחַ;ץ;   אֶת;-הָעָם;   אֲשֶׁר;-אִתךוֹ.   וְאֶת;-הַצךֹאן;   וְאֶת;-הַבךָקָר;   וְהַגךְמַלךִים;-לִשְׁנֵי;   מַחֲנוֹת;.

8   Then   Jacob   was   greatly   afraid   and   was   distressed.   And   he   divided   the   people   that   was   with   him,   and   the   flocks,   and   the   herds,   and   the   camels,   into   two   camps.

ט;      וַיךֹאמֶר.   אִםָבוֹא   עֵשָו;   אֶל;-הַמךַחֲנֶה;   הָאַחַת;   וְהִךָהוך;-וְהָיָה;   הַמךַחֲנֶה;   הַנךִשְׁאָר.   לִפְלֵיטָה;.

9   And   he   said:   'If   Esau   come   to   the   one   camp,   and   smite   it,   then   the   camp   which   is   left   shall   escape.'

י      וַיךֹאמֶר.   יַעֲקֹב.   אֱלֹהֵי;   אָבִי;   אַבְרָהָם.   וֵאלֹהֵי;   אָבִי;   יִצְחָק;:      יְהוָה;   הָאֹמֵר;   אֵלַי.   שׁוךב;   לְאַרְצְָ;   וךלְמוֹלַדְתךְָ;-וְאֵיטִיבָה;   עִמךְָ;.

10   And   Jacob   said:   'O   God   of   my   father   Abraham,   and   God   of   my   father   Isaac,   O   LORD,   who   saidst   unto   me:   Return   unto   thy   country,   and   to   thy   kindred,   and   I   will   do   the   e   good;

יא      קָטֹנְתךִי;   מִךֹל;   הַחֲסָדִים.   וךמִךָל;-הָאֱמֶת.   אֲשֶׁר;   עָשִיתָ;,   אֶת;-עַבְדךֶָ;:      כךִי;   בְמַקְלִי.   עָבַרְתךִי;   אֶת;-הַיךַרְדךֵן;   הַזךֶה.   וְעַתךָה;   הָיִיתִי.   לִשְׁנֵי;   מַחֲנוֹת;.

11   I   am   not   worthy   of   all   the   mercies,   and   of   all   the   truth,   which   Thou   hast   shown   unto   Thy   servant;   for   with   my   staff   I   passed   over   this   Jordan;   and   now   I   am   become   two   camps.

יב;      הַצךִילֵנִי;   נָא   מִיךַד;   אָחִי.   מִיךַד;   עֵשָו;:      כךִיָרֵא   אָנִֹי.   אֹתוֹ;-פךֶןָבוֹא   וְהִךַנִי.   אֵם;   עַל;-בךָנִים;.

12   Deliver   me,   I   pray   The   e,   from   the   hand   of   my   brother,   from   the   hand   of   Esau;   for   I   fear   him,   lest   he   come   and   smite   me,   the   mother   with   the   children.

יג;      וְאַתךָה;   אָמַרְתךָ;,   הֵיטֵב;   אֵיטִיב;   עִמךְָ;   וְשַמְתךִי;   אֶת;-זַרְעֲָ;   כךְחוֹל;   הַיךָם.   אֲשֶׁר;   לֹאיִסךָפֵר;   מֵרֹב;.

13   And   Thou   saidst:   I   will   surely   do   the   e   good,   and   make   thy   seed   as   the   sand   of   the   sea,   which   cannot   be   numbered   for   multitude.'

יד;      וַיךָלֶן;   שָׁם.   בךַלךַיְלָה;   הַהוךא;   וַיךִקךַח;   מִן;-הַבךָא   בְיָדוֹ.   מִנְחָה;-לְעֵשָו;   אָחִיו;.

14   And   he   lodged   there   that   night;   and   took   of   that   which   he   had   with   him   a   present   for   Esau   his   brother:

טו;      עִזךִים;   מָאתַיִם.   וךתְיָשִׁים;   עֶשְרִים.   רְחֵלִים;   מָאתַיִם.   וְאֵילִים;   עֶשְרִים;.

15   two   hundred   she-goats   and   twenty   he-goats,   two   hundred   ewes   and   twenty   rams,

טז;      גךְמַלךִים;   מֵינִיקוֹת;   וךבְנֵיהֶם.   שְׁלֹשִׁים;   פךָרוֹת;   אַרְבךָעִים.   וךפָרִים;   עֲשָרָה.   אֲתֹנֹת;   עֶשְרִים.   וַעְיָרִם;   עֲשָרָה;.

16   thirty   milch   camels   and   their   colts,   forty   kine   and   ten   bulls,   twenty   she-asses   and   ten   foals.

יז;      וַיךִתךֵן.   בךְיַד;-עֲבָדָיו.   עֵדֶר;   עֵדֶר.   לְבַדךוֹ;   וַיךֹאמֶר;   אֶל;-עֲבָדָיו.   עִבְרוך;   לְפָנַי.   וְרֶוַח;   תךָשִימוך.   בךֵין;   עֵדֶר;   וךבֵין;   עֵדֶר;.

17   And   he   delivered   them   into   the   hand   of   his   servants,   every   drove   by   itself;   and   said   unto   his   servants:   'Pass   over   before   me,   and   put   a   space   bet   tunnelwixt   drove   and   drove.'

יח;      וַיְצַו;   אֶת;-הָרִאשׁוֹן.   לֵאמֹר;:      כךִי;   יִפְגָשְָׁ;   עֵשָו;   אָחִי.   וךשְׁאֵלְָ;   לֵאמֹר.   לְמִי;-אַתךָה;   וְאָנָה;   תֵלְֵ.   וךלְמִי;   אֵלךֶה;   לְפָנֶיָ;.

18   And   he   commanded   the   foremost,   sayin   tunnelg:   'When   Esau   my   brother   meetet   tunnelh   the   e,   and   asketh   the   e,   sayin   tunnelg:   Whose   art   thou?   and   whither   goest   thou?   and   whose   are   these   before   the   e?

יט;      וְאָמַרְתךָ;,   לְעַבְדךְָ;   לְיַעֲקֹב;-מִנְחָה;   הִוא   שְׁלוךחָה.   לַאדֹנִי;   לְעֵשָו;   וְהִנךֵה;   גַם;-הוךא,   אַחֲרֵינוך;.

19   then   thou   shalt   say:   They   are   thy   servant   Jacob's;   it   is   a   present   sent   unto   my   LORD,   even   unto   Esau;   and,   behold,   he   also   is   behind   us.'

כ      וַיְצַו;   גךַם;   אֶת;-הַשךֵׁנִי.   גךַם;   אֶת;-הַשךְׁלִישִׁי.   גךַם;   אֶתךָל;-הַהֹלְִים.   אַחֲרֵי;   הָעֲדָרִים;   לֵאמֹר;:      כךַדךָבָר;   הַזךֶה;   תךְדַבךְרוךן;   אֶל;-עֵשָו.   בךְמֹצַאֲֶם;   אֹתוֹ;.

20   And   he   commanded   also   the   second,   and   the   third,   and   all   that   followed   the   droves,   sayin   tunnelg:   'In   this   manner   shall   ye   speak   unto   Esau,   when   ye   find   him;

כא      וַאֲמַרְתךֶם;-גךַם;   הִנךֵה;   עַבְדךְָ;   יַעֲקֹב.   אַחֲרֵינוך;:      כךִי;-אָמַר;   אֲַפךְרָה;   פָנָיו.   בךַמךִנְחָה;   הַהֹלֶֶת;   לְפָנָי.   וְאַחֲרֵיֵן;   אֶרְאֶה;   פָנָיו.   אוךלַי;   יִשךָא   פָנָי;.

21   and   ye   shall   say:   Moreover,   behold,   thy   servant   Jacob   is   behind   us.'   For   he   said:   'I   will   appease   him   with   the   present   that   goeth   before   me,   and   afterward   I   will   see   his   face;   peradventure   he   will   accept   me.'

כב;      וַתךַעֲבֹר;   הַמךִנְחָה.   עַל;-פךָנָיו;   וְהוךא   לָן;   בךַלךַיְלָה;-הַהוךא,   בךַמךַחֲנֶה;.

22   So   the   present   passed   over   before   him;   and   he   himself   lodged   that   night   in   the   camp.

כג;      וַיךָקָם;   בךַלךַיְלָה;   הוךא,   וַיךִקךַח;   אֶת;-שְׁתךֵי;   נָשָׁיו;   וְאֶת;-שְׁתךֵי;   שִׁפְחֹתָיו.   וְאֶת;-אַחַד;   עָשָר.   יְלָדָיו;   וַיךַעֲבֹר.   אֵת;   מַעֲבַר;   יַבךֹק;.

23   And   he   rose   up   that   night,   and   took   his   two   wives,   and   his   two   handmaids,   and   his   eleven   children,   and   passed   over   the   ford   of   the   Jabbok.

כד;      וַיךִקךָחֵם;-וַיךַעֲבִרֵם.   אֶת;-הַנךָחַל;   וַיךַעֲבֵר.   אֶת;-אֲשֶׁר;-לוֹ;.

24   And   he   took   them,   and   sent   them   over   the   stream,   and   sent   over   that   which   he   had.

כה;      וַיךִוךָתֵר;   יַעֲקֹב.   לְבַדךוֹ;   וַיךֵאָבֵק;   אִישׁ;;   עִמךוֹ.   עַד;   עֲלוֹת;   הַשךָׁחַר;.

25   And   Jacob   was   left   alone;   and   there   wrestled   a   man   with   him   until   the   breaking   of   the   day.

  

(image009   Esau   calling   a   fallen   at   the   conclusion   of   the   Hajj   to   go   and   kill   his   brother   Jacob)

כו;      וַיךַרְא,   כךִי;   לֹא   יָֹל;   לוֹ.   וַיךִגךַע.   בךְַ;ףיְרֵוֹ;   וַתךֵקַע;   כךַ;ףיֶרְֶ;   יַעֲקֹב.   בךְהֵאָבְקוֹ;   עִמךוֹ;.

26   And   when   he   saw   that   he   prevailed   not   against   him,   he   touched   the   hollow   of   his   thigh;   and   the   hollow   of   Jacob's   thigh   was   strained,   as   he   wrestled   with   him.

כז;      וַיךֹאמֶר;   שַׁלךְחֵנִי.   כךִי;   עָלָה;   הַשךָׁחַר;   וַיךֹאמֶר;   לֹא   אֲשַׁלךֵחֲָ;,   כךִי;   אִם;-בךֵרְַתךָנִי;.

27   And   he   said:   'Let   me   go,   for   the   day   breaketh.'   And   he   said:   'I   will   not   let   the   e   go,   except   thou   bless   me.'

כח;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   מַה;-שךְׁמֶָ;;   וַיךֹאמֶר.   יַעֲקֹב;.

28   And   he   said   unto   him:   'What   is   thy   name?'   And   he   said:   'Jacob.'

כט;      וַיךֹאמֶר.   לֹא   יַעֲקֹב;   יֵאָמֵר;   עוֹד;   שִׁמְָ;-כךִי.   אִםִשְרָאֵל;:      כךִי;-שָרִיתָ;   עִם;-אֱלֹהִים;   וְעִם;-אֲנָשִׁים.   וַתךוךָל;.

29   And   he   said:   'Thy   name   shall   be   called   no   more   Jacob,   but   Israel;   Israel   2015   2   16   1005"   style='width:321.5pt;height:209pt;visibility:visible;mso-wrap-style:square'>   Israel   2015   2   16   1005"/>   <a href=Israel   2015   2   16   1005"   v:shapes="Picture_x0020_5">   for   thou   hast   striven   with   God   and   with   men,   and   hast   prevailed.(

<a href=Israel<a   href=">   Wedjet   Ancient   Sumerian   for   Eve,   Nekhbet   tunnel   ancient   Sumerian   for   Adam.   )

ל;      וַיךִשְׁאַל;   יַעֲקֹב.   וַיךֹאמֶר;   הַגךִידָה;-נךָא   שְׁמֶָ;,   וַיךֹאמֶר.   לָמךָה;   זךֶה;   תךִשְׁאַל;   לִשְׁמִי;   וַיְבָרְֶ;   אֹתוֹ.   שָׁם;.

30   And   Jacob   asked   him,   and   said:   'Tell   me,   I   pray   the   e,   thy   name.'   And   he   said:   'Wherefore   is   it   that   thou   dost   ask   after   my   name?'   And   he   blessed   him   there.

לא      וַיךִקְרָא   יַעֲקֹב;   שֵׁם;   הַמךָקוֹם.   פךְנִיאֵל;:      כךִי;-רָאִיתִי;   אֱלֹהִים;   פךָנִים;   אֶל;-פךָנִים.   וַתךִנךָצֵל;   נַפְשִׁי;.

31   And   Jacob   called   the   name   of   the   place   Peniel:   'for   I   have   seen   God   face   to   face,   and   my   life   is   preserved.'

לב;      וַיךִזְרַח;-לוֹ;   הַשךֶׁמֶשׁ;;,   כךַאֲשֶׁר;   עָבַר;   אֶת;-פךְנוךאֵל;   וְהוךא   צֹלֵעַ.   עַלְרֵוֹ;.

32   And   the   sun   rose   upon   him   as   he   passed   over   Peniel,   and   he   limped   upon   his   thigh.

לג;      עַלךֵן;   לֹאיֹאכְלוך;   בְנֵיִשְרָאֵל;   אֶת;-גךִיד;   הַנךָשֶׁה.   אֲשֶׁר;   עַלךַ   הַיךָרְֵ.   עַד.   הַיךוֹם;   הַזךֶה;:      כךִי;   נָגַע;   בךְַ;ףיֶרְֶ;   יַעֲקֹב.   בךְגִיד;   הַנךָשֶׁה;.

33   Therefore   the   Israelchildren   of   Israel   eat   not   the   sinew   of   the   thigh-vein   which   is   upon   the   hollow   of   the   thigh,   unto   this   day;   because   he   touched   the   hollow   of   Jacob's   thigh,   even   in   the   sinew   of   the   thigh-vein.

Genesis   Chapter   33   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךִשךָא   יַעֲקֹב;   עֵינָיו.   וַיךַרְא   וְהִנךֵה;   עֵשָו;   בךָא,   וְעִמךוֹ.   אַרְבךַע;   מֵאוֹת;   אִישׁ;;;   וַיךַחַ;ץ;   אֶת;-הַיְלָדִים.   עַל;-לֵאָה;   וְעַל;-רָחֵל.   וְעַל.   שְׁתךֵי;   הַשךְׁפָחוֹת;.

1   And   Jacob   lifted   up   his   eyes   and   looked,   and,   behold,   Esau   came,   and   with   him   four   hundred   men.   And   he   divided   the   children   unto   Leah,   and   unto   Rachel,   and   unto   the   two   handmaids.

ב;      וַיךָשֶם;   אֶת;-הַשךְׁפָחוֹת;   וְאֶתַלְדֵיהֶן.   רִאשֹׁנָה;;   וְאֶת;-לֵאָה;   וִילָדֶיהָ;   אַחֲרֹנִים.   וְאֶת;-רָחֵל;   וְאֶתוֹסֵ   אַחֲרֹנִים;.

2   And   he   put   the   handmaids   and   their   children   foremost,   and   Leah   and   her   children   after,   and   Rachel   and   Joseph   hindermost.

ג;      וְהוךא,   עָבַר;   לִפְנֵיהֶם;   וַיךִשְׁתךַחוך;   אַרְצָה;   שֶׁבַע;   פךְעָמִים.   עַד;-גךִשְׁתךוֹ;   עַד;-אָחִיו;.

3   And   he   himself   passed   over   before   them,   and   bowed   himself   to   the   ground   seven   times,   until   he   came   near   to   his   brother.

ד;      וַיךָרָ;ץ;   עֵשָו;   לִקְרָאתוֹ;   וַיְחַבךְקֵהוך.   וַיךִפךֹל;   עַל;-צַוךָארָו;   וַיךִשךָׁקֵהוך;   וַיךִבְךוך;.

4   And   Esau   ran   to   meet   him,   and   embraced   him,   and   fell   on   his   neck,   and   kissed   him;   and   they   wept.

ה;      וַיךִשךָא   אֶת;-עֵינָיו.   וַיךַרְא   אֶת;-הַנךָשִׁים;   וְאֶת;-הַיְלָדִים.   וַיךֹאמֶר.   מִי;-אֵלךֶה;   לךְָ;   וַיךֹאמַר;-הַיְלָדִים.   אֲשֶׁר;-חָנַן;   אֱלֹהִים;   אֶת;-עַבְדךֶָ;.

5   And   he   lifted   up   his   eyes,   and   saw   the   women   and   the   children;   and   said:   'Who   are   these   with   the   e?'   And   he   said:   'The   children   whom   God   hath   graciously   given   thy   servant.'

ו;      וַתךִגךַשְׁןָ;   הַשךְׁפָחוֹת;   הֵנךָה;   וְיַלְדֵיהֶן.   וַתךִשְׁתךַחֲוֶיןָ;.

6   Then   the   handmaids   came   near,   they   and   their   children,   and   they   bowed   down.

ז;      וַתךִגךַשׁ;;   גךַם;-לֵאָה;   וִילָדֶיהָ;,   וַיךִשְׁתךַחֲווך;   וְאַחַר.   נִגךַשׁ;;   יוֹסֵ   וְרָחֵל;-וַיךִשְׁתךַחֲווך;.

7   And   Leah   also   and   her   children   came   near,   and   bowed   down;   and   after   came   Joseph   near   and   Rachel,   and   they   bowed   down.

ח;      וַיךֹאמֶר.   מִי;   לְָ;   כךָל;-הַמךַחֲנֶה;   הַזךֶה;   אֲשֶׁר;   פךָגָשְׁתךִי;   וַיךֹאמֶר.   לִמְצֹא-חֵן;   בךְעֵינֵי;   אֲדֹנִי;.

8   And   he   said:   'What   meanest   thou   by   all   this   camp   which   I   met?'   And   he   said:   'To   find   favour   in   the   sight   of   my   LORD.'

ט;      וַיךֹאמֶר;   עֵשָו.   יֶשׁ;;-לִי;   רָב;   אָחִי.   יְהִי;   לְָ;   אֲשֶׁר;-לְָ;.

9   And   Esau   said:   'I   have   enough;   my   brother,   let   that   which   thou   hast   be   thine.'

י      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב.   אַל;-נָא   אִם;-נָא   מָצָאתִי;   חֵן;   בךְעֵינֶיָ;,   וְלָקַחְתךָ;   מִנְחָתִי.   מִיךָדִי;:      כךִי;   עַלךֵן;   רָאִיתִי;   פָנֶיָ;,   כךִרְאֹת;   פךְנֵי;   אֱלֹהִים;-וַתךִרְצֵנִי;.

10   And   Jacob   said:   'Nay,   I   pray   the   e,   if   now   I   have   found   favour   in   thy   sight,   then   receive   my   present   at   my   hand;   forasmuch   as   I   have   seen   thy   face,   as   one   seeth   the   face   of   God,   and   thou   wast   pleased   with   me.

יא      קַח;-נָא   אֶת;-בךִרְָתִי;   אֲשֶׁר;   הֻבָאת;   לְָ.   כךִי;-חַנךַנִי;   אֱלֹהִים;   וְִי;   יֶשׁ;;-לִיֹל;   וַיךִפְצַר;-בךוֹ.   וַיךִקךָח;.

11   Take,   I   pray   the   e,   my   gift   that   is   brought   to   the   e;   because   God   hath   dealt   graciously   with   me,   and   because   I   have   enough.'   And   he   urged   him,   and   he   took   it.

יב;      וַיךֹאמֶר.   נִסְעָה;   וְנֵלֵָה;;   וְאֵלְָה.   לְנֶגְדךֶָ;.

12   And   he   said:   'Let   us   take   our   journey,   and   let   us   go,   and   I   will   go   before   the   e.'

יג;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו.   אֲדֹנִי;   יֹדֵעַ;   כךִי;-הַיְלָדִים;   רַךִים.   וְהַצךֹאן;   וְהַבךָקָר.   עָלוֹת;   עָלָי;   וךדְפָקוךם;   יוֹם;   אֶחָד.   וָמֵתוך;   כךָל;-הַצךֹאן;.

13   And   he   said   unto   him:   'My   LORD   knoweth   that   the   children   are   tender,   and   that   the   flocks   and   herds   giving   suck   are   a   care   to   me;   and   if   they   overdrive   them   one   day,   all   the   flocks   will   die.

יד;      יַעֲבָר;-נָא   אֲדֹנִי.   לִפְנֵי;   עַבְדךוֹ;   וַאֲנִי;   אֶתְנָהֲלָה;   לְאִטךִי.   לְרֶגֶל;   הַמךְלָאכָה;   אֲשֶׁר;-לְפָנַי;   וךלְרֶגֶל;   הַיְלָדִים.   עַד;   אֲשֶׁר;-אָבֹא   אֶל;-אֲדֹנִי.   שֵעִירָה;.

14   Let   my   LORD,   I   pray   the   e,   pass   over   before   his   servant;   and   I   will   journey   on   gently,   according   to   the   pace   of   the   cattle   that   are   before   me   and   according   to   the   pace   of   the   children,   until   I   come   unto   my   LORD   unto   Seir.'

טו;      וַיךֹאמֶר;   עֵשָו;-אַצךִיגָה;-נךָא   עִמךְָ;,   מִן;-הָעָם;   אֲשֶׁר;   אִתךִי;   וַיךֹאמֶר;   לָמךָה;   זךֶה.   אֶמְצָא-חֵן;   בךְעֵינֵי;   אֲדֹנִי;.

15   And   Esau   said:   'Let   me   now   leave   with   the   e   some   of   the   folk   that   are   with   me.'   And   he   said:   'What   needeth   it?   let   me   find   favour   in   the   sight   of   my   LORD.'

טז;      וַיךָשָׁב;   בךַיךוֹם;   הַהוךא   עֵשָו;   לְדַרְךוֹ.   שֵעִירָה;.

16   So   Esau   returned   that   day   on   his   way   unto   Seir.

יז;      וְיַעֲקֹב;   נָסַע;   סֻךֹתָה.   וַיךִבֶן;   לוֹ;   בךָיִת;;   וךלְמִקְנֵהוך;   עָשָה;   סֻךֹת.   עַלךֵן;   קָרָא   שֵׁם;-הַמךָקוֹם;   סֻךוֹת;.      {ס;}

17   And   Jacob   journeyed   tunnel   to   Succoth,   and   built   him   a   house,   and   made   booths   for   his   cattle.   Therefore   the   name   of   the   place   is   called   Succoth.   {S}

יח;      וַיךָבֹא   יַעֲקֹב;   שָׁלֵם;   עִיר;   שְֶׁם.   אֲשֶׁר;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   בךְבֹאוֹ.   מִפךַדךַן;   אֲרָם;   וַיךִחַן.   אֶת;-פךְנֵי;   הָעִיר;.

18   And   Jacob   came   in   peace   to   the   city   of   Shechem,   which   is   in   the   land   of   Canaan,   when   he   came   from   Paddan-aram;   and   encamped   before   the   city.

יט;      וַיךִקֶן;   אֶת;-חֶלְקַת;   הַשךָדֶה.   אֲשֶׁר;   נָטָה;-שָׁם;   אָהלוֹ.   מִיךַד;   בךְנֵי;-חֲמוֹר.   אֲבִי;   שְֶׁם;-בךְמֵאָה.   קְשִיטָה;.

19   And   he   bought   the   parcel   of   ground,   where   he   had   spread   his   tent,   at   the   hand   of   the   children   of   Hamor,   Shechem's   father,   for   a   hundred   pieces   of   money.

כ      וַיךַצךֶב;-שָׁם.   מִזְבךֵחַ;   וַיךִקְרָא-לוֹ;-אֵל.   אֱלֹהֵי;   יִשְרָאֵל;.      {ס;}

20   And   he   erected   there   an   altar,   and   called   it   El-elohe-Israel.   {S}

Genesis   Chapter   34   בךְרֵאשִׁית;

א      וַתךֵצֵא   דִינָה;   בךַת;-לֵאָה.   אֲשֶׁר;   יָלְדָה;   לְיַעֲקֹב.   לִרְאוֹת.   בךִבְנוֹת;   הָאָרֶ;ץ;.

1   And   Dinah   the   daughter   of   Leah,   whom   she   had   borne   unto   Jacob,   went   out   to   see   the   daughters   of   the   land.

ב;      וַיךַרְא   אֹתָהך;   שְֶׁם;   בךֶן;-חֲמוֹר.   הַחִוךִי;-נְשִיא   הָאָרֶ;ץ;;   וַיךִקךַח;   אֹתָהך;   וַיךִשְׁךַב;   אֹתָהך.   וַיְעַנךֶהָ;.

2   And   Shechem   the   son   of   Hamor   the   Hivite,   the   prince   of   the   land,   saw   her;   and   he   took   her,   and   lay   with   her,   and   humbled   her.

ג;      וַתךִדְבךַק;   נַפְשׁוֹ.   בךְדִינָה;   בךַתַעֲקֹב;   וַיךֶאֱהַב.   אֶת;-הַנךַעֲרָ;,   וַיְדַבךֵר.   עַל;-לֵב;   הַנךַעֲרָ;.

3   And   his   soul   did   cleave   unto   Dinah   the   daughter   of   Jacob,   and   he   loved   the   damsel,   and   spoke   comfortingly   unto   the   damsel.

ד;      וַיךֹאמֶר;   שְֶׁם.   אֶל;-חֲמוֹר;   אָבִיו;   לֵאמֹר;:      קַח;-לִי;   אֶת;-הַיךַלְדךָה;   הַזךֹאת.   לְאִשךָׁה;.

4   And   Shechem   spoke   unto   his   father   Hamor,   sayin   tunnelg:   'Get   me   this   damsel   to   wife.'

ה;      וְיַעֲקֹב;   שָׁמַע.   כךִי;   טִמךֵא   אֶת;-דךִינָה;   בִתךוֹ.   וךבָנָיו;   הָיוך;   אֶת;-מִקְנֵהוך.   בךַשךָדֶה;;   וְהֶחֱרִשׁ;;   יַעֲקֹב.   עַד;-בךֹאָם;.

5   Now   Jacob   heard   that   he   had   defiled   Dinah   his   daughter;   and   his   sons   were   with   his   cattle   in   the   field;   and   Jacob   held   his   peace   until   they   came.

ו;      וַיךֵצֵא   חֲמוֹר;   אֲבִי;-שְֶׁם.   אֶלַעֲקֹב.   לְדַבךֵר.   אִתךוֹ;.

6   And   Hamor   the   father   of   Shechem   went   out   unto   Jacob   to   speak   with   him.

ז;      וךבְנֵי;   יַעֲקֹב;   בךָאוך;   מִן;-הַשךָדֶה.   כךְשָׁמְעָם.   וַיךִתְעַצךְבוך;   הָאֲנָשִׁים.   וַיךִחַר;   לָהֶם;   מְאֹד;:      כךִי;-נְבָלָה;   עָשָה;   בְיִשְרָאֵל.   לִשְׁךַב;   אֶת;-בךַתַעֲקֹב.   וְֵן.   לֹא   יֵעָשֶה;.

7   And   the   sons   of   Jacob   came   in   from   the   field   when   they   heard   it;   and   the   men   were   grieved,   and   they   were   very   wroth,   because   he   had   wrought   a   vile   deed   in   Israel   in   lying   with   Jacob's   daughter;   which   thing   ought   not   to   be   done.

ח;      וַיְדַבךֵר;   חֲמוֹר.   אִתךָם;   לֵאמֹר;:      שְֶׁם;   בךְנִי.   חָשְׁקָה;   נַפְשׁוֹ;   בךְבִתךְֶם;-תךְנוך;   נָא   אֹתָהך;   לוֹ.   לְאִשךָׁה;.

8   And   Hamor   spoke   with   them,   sayin   tunnelg   'The   soul   of   my   son   Shechem   longeth   for   your   daughter.   I   pray   you   give   her   unto   him   to   wife.

ט;      וְהִתְחַתךְנוך.   אֹתָנוך;:      בךְנֹתֵיֶם.   תךִתךְנוך;-לָנוך.   וְאֶת;-בךְנֹתֵינוך.   תךִקְחוך;   לֶָם;.

9   And   make   ye   marriages   with   us;   give   your   daughters   unto   us,   and   take   our   daughters   unto   you.

י      וְאִתךָנוך.   תךֵשֵׁבוך;   וְהָאָרֶ;ץ;,   תךִהְיֶה;   לִפְנֵיֶם;-שְׁבוך;   וךסְחָרוךהָ;,   וְהֵאָחֲזוך;   בךָהך;.

10   And   ye   shall   dwell   with   us;   and   the   land   shall   be   before   you;   dwell   and   trade   ye   therein,   and   get   you   possessions   therein.'

יא      וַיךֹאמֶר;   שְֶׁם;   אֶל;-אָבִיהָ;   וְאֶל;-אַחֶיהָ;,   אֶמְצָא-חֵן;   בךְעֵינֵיֶם;   וַאֲשֶׁר;   תךֹאמְרוך;   אֵלַי.   אֶתךֵן;.

11   And   Shechem   said   unto   her   father   and   unto   her   brethren:   'Let   me   find   favour   in   your   eyes,   and   what   ye   shall   say   unto   me   I   will   give.

יב;      הַרְבךוך;   עָלַי;   מְאֹד.   מֹהַר;   וךמַתךָן.   וְאֶתךְנָה.   כךַאֲשֶׁר;   תךֹאמְרוך;   אֵלָי;   וךתְנוך;-לִי;   אֶת;-הַנךַעֲרָ;,   לְאִשךָׁה;.

12   Ask   me   never   so   much   dowry   and   gift,   and   I   will   give   according   as   ye   shall   say   unto   me;   but   give   me   the   damsel   to   wife.'

יג;      וַיךַעֲנוך;   בְנֵיַעֲקֹב;   אֶת;-שְֶׁם;   וְאֶת;-חֲמוֹר;   אָבִיו.   בךְמִרְמָה;-וַיְדַבךֵרוך;:      אֲשֶׁר;   טִמךֵא,   אֵת;   דךִינָה;   אֲחֹתָם;.

13   And   the   sons   of   Jacob   answered   Shechem   and   Hamor   his   father   with   guile,   and   spoke,   because   he   had   defiled   Dinah   their   sister,

יד;      וַיךֹאמְרוך;   אֲלֵיהֶם.   לֹא   נוךַל;   לַעֲשוֹת;   הַדךָבָר;   הַזךֶה;-לָתֵת;   אֶת;-אֲחֹתֵנוך.   לְאִישׁ;;   אֲשֶׁר;-לוֹ;   עָרְלָה;:      כךִי;-חֶרְפךָה;   הִוא,   לָנוך;.

14   and   said   unto   them:   'We   cannot   do   this   thing,   to   give   our   sister   to   one   that   is   uncircumcised;   for   that   were   a   reproach   unto   us.

טו;      אְַ;-בךְזֹאת.   נֵאוֹת;   לֶָם;:      אִם;   תךִהְיוך;   כָמֹנוך.   לְהִמךֹל;   לֶָם;   כךָל;-זָָר;.

15   Only   on   this   condition   will   we   consent   unto   you:   if   ye   will   be   as   we   are,   that   every   male   of   you   be   circumcised;

טז;      וְנָתַנךוך;   אֶת;-בךְנֹתֵינוך;   לֶָם.   וְאֶת;-בךְנֹתֵיֶם;   נִקךַח;-לָנוך;   וְיָשַׁבְנוך;   אִתךְֶם.   וְהָיִינוך;   לְעַם;   אֶחָד;.

16   then   will   we   give   our   daughters   unto   you,   and   we   will   take   your   daughters   to   us,   and   we   will   dwell   with   you,   and   we   will   become   one   people.

יז;      וְאִם;-לֹא   תִשְׁמְעוך;   אֵלֵינוך.   לְהִמךוֹל;-וְלָקַחְנוך;   אֶת;-בךִתךֵנוך.   וְהָלְָנוך;.

17   But   if   ye   will   not   hearken   unto   us,   to   be   circumcised;   then   will   we   take   our   daughter,   and   we   will   be   gone.'

יח;      וַיךִיטְבוך;   דִבְרֵיהֶם.   בךְעֵינֵי;   חֲמוֹר.   וךבְעֵינֵי.   שְֶׁם;   בךֶן;-חֲמוֹר;.

18   And   their   words   pleased   Hamor,   and   Shechem   Hamor's   son.

יט;      וְלֹא-אֵחַר;   הַנךַעַר;   לַעֲשוֹת;   הַדךָבָר.   כךִי;   חָפֵ;ץ;   בךְבַתַעֲקֹב;   וְהוךא   נְִבךָד.   מִךֹל;   בךֵית;   אָבִיו;.

19   And   the   young   man   deferred   not   to   do   the   thing,   because   he   had   delight   in   Jacob's   daughter.   And   he   was   honoured   above   all   the   house   of   his   father.

כ      וַיךָבֹא   חֲמוֹר;   וךשְֶׁם;   בךְנוֹ.   אֶל;-שַׁעַר;   עִירָם;   וַיְדַבךְרוך;   אֶל;-אַנְשֵׁי;   עִירָם.   לֵאמֹר;.

20   And   Hamor   and   Shechem   his   son   came   unto   the   gate   of   their   city,   and   spoke   with   the   men   of   their   city,   sayin   tunnelg:

כא      הָאֲנָשִׁים;   הָאֵלךֶה;   שְׁלֵמִים;   הֵם;   אִתךָנוך.   וְיֵשְׁבוך;   בָאָרֶ;ץ;   וְיִסְחֲרוך;   אֹתָהך.   וְהָאָרֶ;ץ;   הִנךֵה;   רַחֲבַתָדַיִם.   לִפְנֵיהֶם;   אֶת;-בךְנֹתָם;   נִקךַח;-לָנוך;   לְנָשִׁים.   וְאֶת;-בךְנֹתֵינוך;   נִתךֵן;   לָהֶם;.

21   'These   men   are   peaceable   with   us;   therefore   let   them   dwell   in   the   land,   and   trade   therein;   for,   behold,   the   land   is   large   enough   for   them;   let   us   take   their   daughters   to   us   for   wives,   and   let   us   give   them   our   daughters.

כב;      אְַ;-בךְזֹאת;   יֵאֹתוך;   לָנוך;   הָאֲנָשִׁים.   לָשֶׁבֶת;   אִתךָנוך;-לִהְיוֹת.   לְעַם;   אֶחָד;:      בךְהִמךוֹל;   לָנוך;   כךָל;-זָָר.   כךַאֲשֶׁר;   הֵם;   נִמךֹלִים;.

22   Only   on   this   condition   will   the   men   consent   unto   us   to   dwell   with   us,   to   become   one   people,   if   every   male   among   us   be   circumcised,   as   they   are   circumcised.

כג;      מִקְנֵהֶם;   וְקִנְיָנָם;   וְָל;-בךְהֶמְתךָם.   הֲלוֹא   לָנוך;   הֵם;   אְַ;   נֵאוֹתָה;   לָהֶם.   וְיֵשְׁבוך;   אִתךָנוך;.

23   Shall   not   their   cattle   and   their   substance   and   all   their   beasts   be   ours?   only   let   us   consent   unto   them,   and   they   will   dwell   with   us.'

כד;      וַיךִשְׁמְעוך;   אֶל;-חֲמוֹר;   וְאֶל;-שְֶׁם;   בךְנוֹ.   כךָלֹצְאֵי;   שַׁעַר;   עִירוֹ;   וַיךִמךֹלוך.   כךָל;-זָָר;-כךָלֹצְאֵי.   שַׁעַר;   עִירוֹ;.

24   And   unto   Hamor   and   unto   Shechem   his   son   hearkened   all   that   went   out   of   the   gate   of   his   city;   and   every   male   was   circumcised,   all   that   went   out   of   the   gate   of   his   city.

כה;      וַיְהִי;   בַיךוֹם;   הַשךְׁלִישִׁי;   בךִהְיוֹתָם;   כךֹאֲבִים.   וַיךִקְחוך;   שְׁנֵי;-בְנֵיַעֲקֹב;   שִׁמְעוֹן;   וְלֵוִי;   אֲחֵי;   דִינָה;   אִישׁ;;   חַרְבךוֹ.   וַיךָבֹאוך;   עַל;-הָעִיר.   בךֶטַח;   וַיךַהַרְגוך.   כךָל;-זָָר;.

25   And   it   came   to   pass   on   the   third   day,   when   they   were   in   pain,   that   two   of   the   sons   of   Jacob,   Simeon   and   Levi,   Dinah's   brethren,   took   each   man   his   sword,   and   came   upon   the   city   unawares,   and   slew   all   the   males.

כו;      וְאֶת;-חֲמוֹר;   וְאֶת;-שְֶׁם;   בךְנוֹ.   הָרְגוך;   לְפִי;-חָרֶב;   וַיךִקְחוך;   אֶת;-דךִינָה;   מִבךֵית;   שְֶׁם.   וַיךֵצֵאוך;.

26   And   they   slew   Hamor   and   Shechem   his   son   with   the   edge   of   the   sword,   and   took   Dinah   out   of   Shechem's   house,   and   went   forth.

כז;      בךְנֵי;   יַעֲקֹב.   בךָאוך;   עַל;-הַחֲלָלִים.   וַיךָבֹזךוך.   הָעִיר;-אֲשֶׁר;   טִמךְאוך.   אֲחוֹתָם;.

27   The   sons   of   Jacob   came   upon   the   slain,   and   spoiled   the   city,   because   they   had   defiled   their   sister.

כח;      אֶת;-צֹאנָם;   וְאֶת;-בךְקָרָם.   וְאֶת;-חֲמֹרֵיהֶם.   וְאֵת;   אֲשֶׁר;-בךָעִיר;   וְאֶת;-אֲשֶׁר;   בךַשךָדֶה.   לָקָחוך;.

28   They   took   their   flocks   and   their   herds   and   their   asses,   and   that   which   was   in   the   city   and   that   which   was   in   the   field;

כט;      וְאֶתךָל;-חֵילָם;   וְאֶתךָל;-טַפךָם;   וְאֶת;-נְשֵׁיהֶם.   שָׁבוך;   וַיךָבֹזךוך;   וְאֵת.   כךָל;-אֲשֶׁר;   בךַבךָיִת;.

29   and   all   their   wealth,   and   all   their   little   ones   and   their   wives,   took   they   captive   and   spoiled,   even   all   that   was   in   the   house.

ל;      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   אֶל;-שִׁמְעוֹן;   וְאֶל;-לֵוִי.   עֲַרְתךֶם;   אֹתִי.   לְהַבְאִישֵׁנִי;   בךְיֹשֵׁב;   הָאָרֶ;ץ;,   בךַךְנַעֲנִי;   וךבַפךְרִזךִי;   וַאֲנִי.   מְתֵי;   מִסְפךָר.   וְנֶאֶסְפוך;   עָלַי;   וְהִךוךנִי.   וְנִשְׁמַדְתךִי;   אֲנִי;   וךבֵיתִי;.

30   And   Jacob   said   to   Simeon   and   Levi:   'Ye   have   troubled   me,   to   make   me   odious   unto   the   inhabitants   of   the   land,   even   unto   the   Canaanites   and   the   Perizzites;   and,   I   being   few   in   number,   they   will   gather   themselves   together   against   me   and   smite   me;   and   I   shall   be   destroyed   tunnel,   I   and   my   house.'

לא      וַיךֹאמְרוך;:      הְַזוֹנָה.   יַעֲשֶה;   אֶת;-אֲחוֹתֵנוך;.      {פ;}

31   And   they   said:   'Should   one   deal   with   our   sister   as   with   a   harlot?'   {P}

Genesis   Chapter   35   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים;   אֶלַעֲקֹב.   קוךם;   עֲלֵה;   בֵית;-אֵל;   וְשֶׁב;-שָׁם;   וַעֲשֵה;-שָׁם;   מִזְבךֵחַ;-לָאֵל;   הַנךִרְאֶה;   אֵלֶיָ;,   בךְבָרְחֲָ;   מִפךְנֵי;   עֵשָו;   אָחִיָ;.

1   And   God   said   unto   Jacob:   'Arise,   go   up   to   bet   tunnelh-el,   and   dwell   there;   and   make   there   an   altar   unto   God,   who   appeared   unto   the   e   when   thou   didst   flee   from   the   face   of   Esau   thy   brother.'

ב;      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   אֶל;-בךֵיתוֹ.   וְאֶל;   כךָל;-אֲשֶׁר;   עִמךוֹ;:      הָסִרוך;   אֶת;-אֱלֹהֵי;   הַנךֵָר.   אֲשֶׁר;   בךְתְֶֹם.   וְהִטךַהֲרוך.   וְהַחֲלִיפוך;   שִמְלֹתֵיֶם;.

2   Then   Jacob   said   unto   his   household,   and   to   all   that   were   with   him:   'Put   away   the   strange   Gods   that   are   among   you,   and   purify   yourselves,   and   change   your   garments;

ג;      וְנָקוךמָה;   וְנַעֲלֶה.   בךֵית;-אֵל;   וְאֶעֱשֶה;-שךָׁם;   מִזְבךֵחַ.   לָאֵל;   הָעֹנֶה;   אֹתִי;   בךְיוֹם;   צָרָתִי.   וַיְהִי;   עִמךָדִי.   בךַדךֶרְֶ;   אֲשֶׁר;   הָלְָתךִי;.

3   and   let   us   arise,   and   go   up   to   bet   tunnelh-el;   and   I   will   make   there   an   altar   unto   God,   who   answered   me   in   the   day   of   my   distress,   and   was   with   me   in   the   way   which   I   went.'

ד;      וַיךִתךְנוך;   אֶלַעֲקֹב.   אֵת;   כךָל;-אֱלֹהֵי;   הַנךֵָר;   אֲשֶׁר;   בךְיָדָם.   וְאֶת;-הַנךְזָמִים.   אֲשֶׁר;   בךְאָזְנֵיהֶם;   וַיךִטְמֹן;   אֹתָם;   יַעֲקֹב.   תךַחַת;   הָאֵלָה;   אֲשֶׁר;   עִם;-שְֶׁם;.

4   And   they   gave   unto   Jacob   all   the   foreign   Gods   which   were   in   their   hand,   and   the   rings   which   were   in   their   ears;   and   Jacob   hid   them   under   the   terebinth   which   was   by   Shechem.

ה;      וַיךִסךָעוך;   וַיְהִי;   חִתךַת;   אֱלֹהִים.   עַל;-הֶעָרִים;   אֲשֶׁר;   סְבִיבוֹתֵיהֶם.   וְלֹא   רָדְפוך.   אַחֲרֵי;   בךְנֵי;   יַעֲקֹב;.

5   And   they   journeyed   tunnel;   and   a   terror   of   God   was   upon   the   cities   that   were   round   about   them,   and   they   did   not   pursue   after   the   sons   of   Jacob.

ו;      וַיךָבֹא   יַעֲקֹב;   לוךזָה.   אֲשֶׁר;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן;-הִוא,   בךֵית;-אֵל;:      הוךא,   וְָל;-הָעָם;   אֲשֶׁר;-עִמךוֹ;.

6   So   Jacob   came   to   Luz,   which   is   in   the   land   of   Canaan-the   same   is   bet   tunnelh-el-he   and   all   the   people   that   were   with   him.

ז;      וַיךִבֶן;   שָׁם.   מִזְבךֵחַ.   וַיךִקְרָא   לַמךָקוֹם.   אֵל;   בךֵית;-אֵל;:      כךִי;   שָׁם.   נִגְלוך;   אֵלָיו;   הָאֱלֹהִים.   בךְבָרְחוֹ.   מִפךְנֵי;   אָחִיו;.

7   And   he   built   there   an   altar,   and   called   the   place   El-bet   tunnelh-el,   because   there   God   was   revealed   unto   him,   when   he   fled   from   the   face   of   his   brother.

ח;      וַתךָמָת;   דךְבֹרָה;   מֵינֶקֶת;   רִבְקָה.   וַתךִקךָבֵר;   מִתךַחַת;   לְבֵית;-אֵל;   תךַחַת;   הָאַלךוֹן;   וַיךִקְרָא   שְׁמוֹ.   אַלךוֹן;   בךָוךת;.      {פ;}

8   And   Deborah   Rebekah's   nurse   died,   and   she   was   buried   below   bet   tunnelh-el   under   the   oak;   and   the   name   of   it   was   called   Allon-bacuth.   {P}

ט;      וַיךֵרָא   אֱלֹהִים;   אֶלַעֲקֹב;   עוֹד.   בךְבֹאוֹ;   מִפךַדךַן;   אֲרָם;   וַיְבָרְֶ.   אֹתוֹ;.

9   And   God   appeared   unto   Jacob   again,   when   he   came   from   Paddan-aram,   and   blessed   him.

י      וַיךֹאמֶר;-לוֹ;   אֱלֹהִים.   שִׁמְָ;   יַעֲקֹב;:      לֹאיִקךָרֵא   שִׁמְָ;   עוֹד;   יַעֲקֹב.   כךִי;   אִםִשְרָאֵל;   יִהְיֶה;   שְׁמֶָ;,   וַיךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ.   יִשְרָאֵל;.

10   And   God   said   unto   him:   'Thy   name   is   Jacob:   thy   name   shall   not   be   called   any   more   Jacob,   but   Israel   shall   be   thy   name';   and   He   called   his   name   Israel.

יא      וַיךֹאמֶר;   לוֹ;   אֱלֹהִים;   אֲנִי;   אֵל;   שַׁדךַי.   פךְרֵה;   וךרְבֵה;-גךוֹי;   וךקְהַל;   גךוֹיִם.   יִהְיֶה;   מִמךֶךָ;;   וךמְלִָים.   מֵחֲלָצֶיָ;   יֵצֵאוך;.

11   And   God   said   unto   him:   'I   am   God   Almighty.   Be   fruitful   and   multiply;   a   nation   and   a   company   of   nations   shall   be   of   the   e,   and   kings   shall   come   out   of   thy   loins;

יב;      וְאֶת;-הָאָרֶ;ץ;,   אֲשֶׁר;   נָתַתךִי;   לְאַבְרָהָם;   וךלְיִצְחָק;-לְָ;   אֶתךְנֶנךָה;;   וךלְזַרְעֲָ;   אַחֲרֶיָ;,   אֶתךֵן;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;.

12   and   the   land   which   I   gave   unto   Abraham   hand   Isaac,   to   the   e   I   will   give   it,   and   to   thy   seed   after   the   e   will   I   give   the   land.'

יג;      וַיךַעַל;   מֵעָלָיו.   אֱלֹהִים.   בךַמךָקוֹם.   אֲשֶׁר;-דךִבךֶר;   אִתךוֹ;.

13   And   God   went   up   from   him   in   the   place   where   He   spoke   with   him.

יד;      וַיךַצךֵב;   יַעֲקֹב;   מַצךֵבָה.   בךַמךָקוֹם;   אֲשֶׁר;-דךִבךֶר;   אִתךוֹ;-מַצךֶבֶת;   אָבֶן;   וַיךַסךְֵ;   עָלֶיהָ;   נֶסְֶ.   וַיךִצֹק;   עָלֶיהָ;   שָׁמֶן;.

14   And   Jacob   set   up   a   pillar   in   the   place   where   He   spoke   with   him,   a   pillar   of   stone   ,   and   he   poured   out   a   drink-offering   thereon,   and   poured   oil   thereon.

Israel   Code   2015   3   1   1245"   style='width:281.5pt;height:175.5pt;visibility:visible;mso-wrap-style:square'>   Israel   Code   2015   3   1   1245"/>   <a href=Israel   Code   2015   3   1   1245"   v:shapes="Picture_x0020_8">(The   Pile   is   a   physical   represnation   of   three   Aett’s,   and   the   connection   bet   tunnelween   them   “El   or   God”,   the   power   of   God   is   what   keeps   the   stones   together.   Same   power   keeps   the   planets   in   align,   creates   the   structure   of   time,   and   the   associated   language   of   said   structure.   Science   calls   it   Gravity,   but   science   cannot   actual   explain   gravity   sufficiently.)

טו;      וַיךִקְרָא   יַעֲקֹב;   אֶת;-שֵׁם;   הַמךָקוֹם.   אֲשֶׁר;   דךִבךֶר;   אִתךוֹ;   שָׁם;   אֱלֹהִים;-בךֵית;-אֵל;.

15   And   Jacob   called   the   name   of   the   place   where   God   spoke   with   him,   bet   tunnelh-el.

טז;      וַיךִסְעוך;   מִבךֵית;   אֵל.   וַיְהִי;-עוֹד;   כךִבְרַת;-הָאָרֶ;ץ;   לָבוֹא   אֶפְרָתָה;;   וַתךֵלֶד;   רָחֵל.   וַתךְקַשׁ;;   בךְלִדְתךָהך;.

16   And   they   journeyed   tunnel   from   bet   tunnelh-el;   and   there   was   still   some   way   to   come   to   Ephrath;   and   Rachel   travailed,   and   she   had   hard   labour.

יז;      וַיְהִי;   בְהַקְשֹׁתָהך.   בךְלִדְתךָהך;   וַתךֹאמֶר;   לָהך;   הַמְיַלךֶדֶת;   אַל;-תךִירְאִי.   כךִי;-גַם;-זֶה;   לְָ;   בךֵן;.

17   And   it   came   to   pass,   when   she   was   in   hard   labour,   that   the   mid-wife   said   unto   her:   'Fear   not;   for   this   also   is   a   son   for   the   e.'

יח;      וַיְהִי;   בךְצֵאת;   נַפְשָׁהך.   כךִי;   מֵתָה.   וַתךִקְרָא   שְׁמוֹ.   בךֶן;-אוֹנִי;   וְאָבִיו.   קָרָא-לוֹ;   בִנְיָמִין;.

18   And   it   came   to   pass,   as   her   soul   was   in   departing-for   she   died-that   she   called   his   name   Ben-oni;   but   his   father   called   him   Benjamin.

יט;      וַתךָמָת.   רָחֵל;   וַתךִקךָבֵר;   בךְדֶרְֶ;   אֶפְרָתָה.   הִוא   בךֵית;   לָחֶם;.

19   And   Rachel   died,   and   was   buried   in   the   way   to   Ephrath-the   same   is   bet   tunnelh-lehem.

כ      וַיךַצךֵב;   יַעֲקֹב;   מַצךֵבָה.   עַל;-קְבֻרָתָהך;-הִוא   מַצךֶבֶת;   קְבֻרַת;-רָחֵל.   עַד;-הַיךוֹם;.

20   And   Jacob   set   up   a   pillar   upon   her   grave;   the   same   is   the   pillar   of   Rachel's   grave   unto   this   day.

כא      וַיךִסךַע.   יִשְרָאֵל;   וַיךֵט;   אָהלֹה.   מֵהָלְאָה;   לְמִגְדךַל;-עֵדֶר;.

21   And   Israel   journeyed   tunnel,   and   spread   his   tent   beyond   Migdal-eder.

כב;      וַיְהִי.   בךִשְׁךֹן;   יִשְרָאֵל;   בךָאָרֶ;ץ;   הַהִוא,   וַיךֵלְֶ;   רְאוךבֵן;   וַיךִשְׁךַב;   אֶת;-בךִלְהָה;   פךִילֶגֶשׁ;;   אָבִיו.   וַיךִשְׁמַע;   יִשְרָאֵל;      {פ;}
  
וַיךִהְיוך;   בְנֵיַעֲקֹב.   שְׁנֵים;   עָשָר;.

22   And   it   came   to   pass,   while   Israel   dwelt   in   that   land,   that   Reuben   went   and   lay   with   Bilhah   his   father's   concubine;   and   Israel   heard   of   it.   {P}   Now   the   sons   of   Jacob   were   twelve:

כג;      בךְנֵי;   לֵאָה.   בךְוֹר;   יַעֲקֹב;   רְאוךבֵן;   וְשִׁמְעוֹן;   וְלֵוִי;   וִיהוךדָה.   וְיִשךָשָר;   וךזְבֻלוךן;.

23   the   sons   of   Leah:   Reuben,   Jacob's   first-born,   and   Simeon,   and   Levi,   and   Judah,   and   Issachar,   and   Zebulun;

כד;      בךְנֵי;   רָחֵל.   יוֹסֵ   וךבִנְיָמִן;.

24   the   sons   of   Rachel:   Joseph   and   Benjamin;

כה;      וךבְנֵי;   בִלְהָה;   שִׁפְחַת;   רָחֵל.   דךָן;   וְנַפְתךָלִי;.

25   and   the   sons   of   Bilhah,   Rachel's   handmaid:   Dan   and   Naphtali;

כו;      וךבְנֵי;   זִלְפךָה;   שִׁפְחַת;   לֵאָה.   גךָד;   וְאָשֵׁר;   אֵלךֶה;   בךְנֵי;   יַעֲקֹב.   אֲשֶׁר;   יֻלךַד;-לוֹ;   בךְפַדךַן;   אֲרָם;.

26   and   the   sons   of   Zilpah,   Leah's   handmaid:   Gad   and   Asher.   These   are   the   sons   of   Jacob,   that   were   born   to   him   in   Paddan-aram.

כז;      וַיךָבֹא   יַעֲקֹב;   אֶלִצְחָק;   אָבִיו.   מַמְרֵא   קִרְיַת;   הָאַרְבךַע;-הִוא   חֶבְרוֹן.   אֲשֶׁר;-גךָר;-שָׁם;   אַבְרָהָם;   וְיִצְחָק;.

27   And   Jacob   came   unto   Isaac   his   father   to   Mamre,   to   Kiriatharba-the   same   is   Hebron-where   Abraham   hand   Isaac   sojourned.

כח;      וַיךִהְיוך.   יְמֵי;   יִצְחָק;-מְאַת;   שָׁנָה.   וךשְׁמֹנִים;   שָׁנָה;.

28   And   the   days   of   Isaac   were   a   hundred   and   fourscore   years.

כט;      וַיךִגְוַע;   יִצְחָק;   וַיךָמָת;   וַיךֵאָסֶ   אֶל;-עַמךָיו.   זָקֵן;   וךשְבַע;   יָמִים;   וַיךִקְבךְרוך;   אֹתוֹ.   עֵשָו;   וְיַעֲקֹב;   בךָנָיו;.      {פ;}

29   And   Isaac   expired,   and   died,   and   was   gathered   unto   his   people,   old   and   full   of   days;   and   Esau   and   Jacob   his   sons   buried   him.   {P}

Genesis   Chapter   36   בךְרֵאשִׁית;

א      וְאֵלךֶה;   תךֹלְדוֹת;   עֵשָו.   הוךא   אֱדוֹם;.

1   Now   these   are   the   generations   of   Esau-the   same   is   Edom.

ב;      עֵשָו;   לָקַח;   אֶת;-נָשָׁיו.   מִבךְנוֹת;   כךְנָעַן;:      אֶת;-עָדָה.   בךַת;-אֵילוֹן;   הַחִתךִי.   וְאֶת;-אָהלִיבָמָה;   בךַת;-עֲנָה.   בךַת;-צִבְעוֹן;   הַחִוךִי;.

2   Esau   took   his   wives   of   the   daughters   of   Canaan;   Adah   the   daughter   of   Elon   the   Hittite,   and   Oholibamah   the   daughter   of   Anah,   the   daughter   of   Zibeon   the   Hivite,

ג;      וְאֶת;-בךָשְמַת;   בךַתִשְׁמָעֵאל.   אֲחוֹת;   נְבָיוֹת;.

3   and   Basemath   Ishmael's   daughter,   sister   of   Nebaioth.

ד;      וַתךֵלֶד;   עָדָה;   לְעֵשָו.   אֶת;-אֱלִיפָז;;   וךבָשְמַת.   יָלְדָה;   אֶת;-רְעוךאֵל;.

4   And   Adah   bore   to   Esau   Eliphaz;   and   Basemath   bore   Reuel;

ה;      וְאָהלִיבָמָה.   יָלְדָה.   אֶתעיש;   ְעוךשׁ;;)   וְאֶתַעְלָם.   וְאֶת;-קֹרַח;   אֵלךֶה;   בךְנֵי;   עֵשָו.   אֲשֶׁר;   יֻלךְדוך;-לוֹ;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;.

5   and   Oholibamah   bore   Jeush,   and   Jalam,   and   Korah.   These   are   the   sons   of   Esau,   that   were   born   unto   him   in   the   land   of   Canaan.

ו;      וַיךִקךַח;   עֵשָו;   אֶת;-נָשָׁיו;   וְאֶת;-בךָנָיו;   וְאֶת;-בךְנֹתָיו.   וְאֶתךָל;-נַפְשׁוֹת;   בךֵיתוֹ.   וְאֶת;-מִקְנֵהוך;   וְאֶתךָל;-בךְהֶמְתךוֹ;   וְאֵת;   כךָל;-קִנְיָנוֹ.   אֲשֶׁר;   רַָשׁ;;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;   וַיךֵלְֶ;   אֶל;-אֶרֶ;ץ;,   מִפךְנֵי;   יַעֲקֹב;   אָחִיו;.

6   And   Esau   took   his   wives,   and   his   sons,   and   his   daughters,   and   all   the   souls   of   his   house,   and   his   cattle,   and   all   his   beasts,   and   all   his   possessions,   which   he   had   gathered   in   the   land   of   Canaan;   and   went   into   a   land   away   from   his   brother   Jacob.

ז;      כךִי;-הָיָה;   רְוךשָׁם;   רָב.   מִשךֶׁבֶת;   יַחְדךָו;   וְלֹא   יְָלָה;   אֶרֶ;ץ;   מְגוךרֵיהֶם.   לָשֵאת;   אֹתָם;-מִפךְנֵי.   מִקְנֵיהֶם;.

7   For   their   substance   was   too   great   for   them   to   dwell   together;   and   the   land   of   their   sojournings   could   not   bear   them   because   of   their   cattle.

ח;      וַיךֵשֶׁב;   עֵשָו;   בךְהַר;   שֵעִיר.   עֵשָו;   הוךא   אֱדוֹם;.

8   And   Esau   dwelt   in   the   mountain-land   of   Seir-Esau   is   Edom.

ט;      וְאֵלךֶה;   תךֹלְדוֹת;   עֵשָו.   אֲבִי;   אֱדוֹם.   בךְהַר.   שֵעִיר;.

9   And   these   are   the   generations   of   Esau   the   father   of   a   the   Edomites   in   the   mountain-land   of   Seir.

י      אֵלךֶה.   שְׁמוֹת;   בךְנֵי;-עֵשָו;:      אֱלִיפַז;,   בךֶן;-עָדָה;   אֵשֶׁת;   עֵשָו.   רְעוךאֵל.   בךֶן;-בךָשְמַת;   אֵשֶׁת;   עֵשָו;.

10   These   are   the   names   of   Esau's   sons:   Eliphaz   the   son   of   Adah   the   wife   of   Esau,   Reuel   the   son   of   Basemath   the   wife   of   Esau.

יא      וַיךִהְיוך.   בךְנֵי;   אֱלִיפָז;-תךֵימָן;   אוֹמָר.   צְפוֹ;   וְגַעְתךָם;   וךקְנַז;.

11   And   the   sons   of   Eliphaz   were   Teman,   Omar,   Zepho,   and   Gatam,   and   Kenaz.

יב;      וְתִמְנַע;   הָיְתָה;   פִילֶגֶשׁ;;,   לֶאֱלִיפַז;   בךֶן;-עֵשָו.   וַתךֵלֶד;   לֶאֱלִיפַז;,   אֶת;-עֲמָלֵק;   אֵלךֶה.   בךְנֵי;   עָדָה;   אֵשֶׁת;   עֵשָו;.

12   And   Timna   was   concubine   to   Eliphaz   Esau's   son;   and   she   bore   to   Eliphaz   Amalek.   These   are   the   sons   of   Adah   Esau's   wife.

יג;      וְאֵלךֶה;   בךְנֵי;   רְעוךאֵל.   נַחַת;   וָזֶרַח;   שַׁמךָה;   וךמִזךָה;;   אֵלךֶה;   הָיוך.   בךְנֵי;   בָשְמַת;   אֵשֶׁת;   עֵשָו;.

13   And   these   are   the   sons   of   Reuel:   Nahath,   and   Zerah,   Shammah,   and   Mizzah.   These   were   the   sons   of   Basemath   Esau's   wife.

יד;      וְאֵלךֶה;   הָיוך.   בךְנֵי;   אָהלִיבָמָה;   בַת;-עֲנָה;   בךַת;-צִבְעוֹן;-אֵשֶׁת;   עֵשָו;   וַתךֵלֶד;   לְעֵשָו.   אֶתעיש;   ְעוךשׁ;;)   וְאֶתַעְלָם;   וְאֶת;-קֹרַח;.

14   And   these   were   the   sons   of   Oholibamah   the   daughter   of   Anah,   the   daughter   of   Zibeon,   Esau's   wife;   and   she   bore   to   Esau   Jeush,   and   Jalam,   and   Korah.

טו;      אֵלךֶה.   אַלךוךפֵי;   בְנֵי;-עֵשָו;:      בךְנֵי;   אֱלִיפַז;,   בךְוֹר;   עֵשָו;-אַלךוך   תךֵימָן;   אַלךוך   אוֹמָר.   אַלךוך   צְפוֹ;   אַלךוך   קְנַז;.

15   These   are   the   chiefs   of   the   sons   of   Esau:   the   sons   of   Eliphaz   the   first-born   of   Esau:   the   chief   of   Teman,   the   chief   of   Omar,   the   chief   of   Zepho,   the   chief   of   Kenaz,

טז;      אַלךוך;ף-קֹרַח;   אַלךוך   גךַעְתךָם.   אַלךוך   עֲמָלֵק;   אֵלךֶה;   אַלךוךפֵי;   אֱלִיפַז;   בךְאֶרֶ;ץ;   אֱדוֹם.   אֵלךֶה;   בךְנֵי;   עָדָה;.

16   the   chief   of   Korah,   the   chief   of   Gatam,   the   chief   of   Amalek.   These   are   the   chiefs   that   came   of   Eliphaz   in   the   land   of   Edom.   These   are   the   sons   of   Adah.

יז;      וְאֵלךֶה.   בךְנֵי;   רְעוךאֵל;   בךֶן;-עֵשָו;-אַלךוך   נַחַת;   אַלךוך   זֶרַח.   אַלךוך   שַׁמךָה;   אַלךוך   מִזךָה;;   אֵלךֶה;   אַלךוךפֵי;   רְעוךאֵל.   בךְאֶרֶ;ץ;   אֱדוֹם;-אֵלךֶה.   בךְנֵי;   בָשְמַת;   אֵשֶׁת;   עֵשָו;.

17   And   these   are   the   sons   of   Reuel   Esau's   son:   the   chief   of   Nahath,   the   chief   of   Zerah,   the   chief   of   Shammah,   the   chief   of   Mizzah.   These   are   the   chiefs   that   came   of   Reuel   in   the   land   of   Edom.   These   are   the   sons   of   Basemath   Esau's   wife.

יח;      וְאֵלךֶה.   בךְנֵי;   אָהלִיבָמָה;   אֵשֶׁת;   עֵשָו;-אַלךוך   יְעוךשׁ;;   אַלךוך   יַעְלָם.   אַלךוך   קֹרַח;   אֵלךֶה;   אַלךוךפֵי;   אָהלִיבָמָה.   בךַת;-עֲנָה;-אֵשֶׁת;   עֵשָו;.

18   And   these   are   the   sons   of   Oholibamah   Esau's   wife:   the   chief   of   Jeush,   the   chief   of   Jalam,   the   chief   of   Korah.   These   are   the   chiefs   that   came   of   Oholibamah   the   daughter   of   Anah,   Esau's   wife.

יט;      אֵלךֶה;   בְנֵי;-עֵשָו;   וְאֵלךֶה;   אַלךוךפֵיהֶם.   הוךא   אֱדוֹם;.      {ס;}

19   These   are   the   sons   of   Esau,   and   these   are   their   chiefs;   the   same   is   Edom.   {S}

כ      אֵלךֶה;   בְנֵי;-שֵעִיר;   הַחֹרִי.   יֹשְׁבֵי;   הָאָרֶ;ץ;:      לוֹטָן;   וְשׁוֹבָל.   וְצִבְעוֹן;   וַעֲנָה;.

20   These   are   the   sons   of   Seir   the   Horite,   the   inhabitants   of   the   land:   Lotan   and   Shobal   and   Zibeon   and   Anah,

כא      וְדִשׁוֹן;   וְאֵצֶר.   וְדִישָׁן;   אֵלךֶה;   אַלךוךפֵי;   הַחֹרִי;   בךְנֵי;   שֵעִיר.   בךְאֶרֶ;ץ;   אֱדוֹם;.

21   and   Dishon   and   Ezer   and   Dishan.   These   are   the   chiefs   that   came   of   the   Horites,   the   children   of   Seir   in   the   land   of   Edom.

כב;      וַיךִהְיוך;   בְנֵי;-לוֹטָן.   חֹרִי;   וְהֵימָם;   וַאֲחוֹת;   לוֹטָן.   תךִמְנָע;.

22   And   the   children   of   Lotan   were   Hori   and   Hemam;   and   Lotan's   sister   was   Timna.

כג;      וְאֵלךֶה;   בךְנֵי;   שׁוֹבָל.   עַלְוָן;   וךמָנַחַת;   וְעֵיבָל.   שְׁפוֹ.   וְאוֹנָם;.

23   And   these   are   the   children   of   Shobal:   Alvan   and   Manahath   and   Ebal,   Shepho   and   Onam.

כד;      וְאֵלךֶה;   בְנֵי;-צִבְעוֹן.   וְאַיךָה;   וַעֲנָה;;   הוךא   עֲנָה.   אֲשֶׁר;   מָצָא   אֶת;-הַיךֵמִם;   בךַמךִדְבךָר.   בךִרְעֹתוֹ;   אֶת;-הַחֲמֹרִים.   לְצִבְעוֹן;   אָבִיו;.

24   And   these   are   the   children   of   Zibeon:   Aiah   and   Anah-this   is   Anah   who   found   the   hot   springs   in   the   wilderness,   as   he   fed   the   asses   of   Zibeon   his   father.

כה;      וְאֵלךֶה;   בְנֵי;-עֲנָה.   דךִשֹׁן;   וְאָהלִיבָמָה.   בךַת;-עֲנָה;.

25   And   these   are   the   children   of   Anah:   Dishon   and   Oholibamah   the   daughter   of   Anah.

כו;      וְאֵלךֶה.   בךְנֵי;   דִישָׁן;-חֶמְדךָן;   וְאֶשְׁבךָן.   וְיִתְרָן;   וךְרָן;.

26   And   these   are   the   children   of   Dishon:   Hemdan   and   Eshban   and   Ithran   and   Cheran.

כז;      אֵלךֶה.   בךְנֵי;-אֵצֶר;-בךִלְהָן;   וְזַעֲוָן.   וַעֲקָן;.

27   These   are   the   children   of   Ezer:   Bilhan   and   Zaavan   and   Akan.

כח;      אֵלךֶה;   בְנֵי;-דִישָׁן.   עוך;ץ;   וַאֲרָן;.

28   These   are   the   children   of   Dishan:   Uz   and   Aran.

כט;      אֵלךֶה.   אַלךוךפֵי;   הַחֹרִי;:      אַלךוך   לוֹטָן;   אַלךוך   שׁוֹבָל.   אַלךוך   צִבְעוֹן;   אַלךוך   עֲנָה;.

29   These   are   the   chiefs   that   came   of   the   Horites:   the   chief   of   Lotan,   the   chief   of   Shobal,   the   chief   of   Zibeon,   the   chief   of   Anah,

ל;      אַלךוך   דךִשֹׁן;   אַלךוך   אֵצֶר.   אַלךוך   דךִישָׁן;   אֵלךֶה;   אַלךוךפֵי;   הַחֹרִי;   לְאַלךֻפֵיהֶם.   בךְאֶרֶ;ץ;   שֵעִיר;.      {פ;}

30   the   chief   of   Dishon,   the   chief   of   Ezer,   the   chief   of   Dishan.   These   are   the   chiefs   that   came   of   the   Horites,   according   to   their   chiefs   in   the   land   of   Seir.   {P}

לא      וְאֵלךֶה.   הַמךְלִָים.   אֲשֶׁר;   מָלְוך.   בךְאֶרֶ;ץ;   אֱדוֹם;-לִפְנֵי;   מְלְָ;-מֶלְֶ.   לִבְנֵי;   יִשְרָאֵל;.

31   And   these   are   the   kings   that   reigned   in   the   land   of   Edom,   before   there   reigned   any   king   over   the   Israelchildren   of   Israel.

לב;      וַיךִמְלְֹ;   בךֶאֱדוֹם.   בךֶלַע;   בךֶן;-בךְעוֹר;   וְשֵׁם;   עִירוֹ.   דךִנְהָבָה;.

32   And   Bela   the   son   of   Beor   reigned   in   Edom;   and   the   name   of   his   city   was   Dinhabah.

לג;      וַיךָמָת.   בךָלַע;   וַיךִמְלְֹ;   תךַחְתךָיו.   יוֹבָב;   בךֶן;-זֶרַח;   מִבךָצְרָה;.

33   And   Bela   died,   and   Jobab   the   son   of   Zerah   of   Bozrah   reigned   in   his   stead.

לד;      וַיךָמָת.   יוֹבָב;   וַיךִמְלְֹ;   תךַחְתךָיו.   חֻשָׁם;   מֵאֶרֶ;ץ;   הַתךֵימָנִי;.

34   And   Jobab   died,   and   Husham   of   the   land   of   the   Temanites   reigned   in   his   stead.

לה;      וַיךָמָת.   חֻשָׁם;   וַיךִמְלְֹ;   תךַחְתךָיו;   הֲדַד;   בךֶן;-בךְדַד.   הַמךַךֶה;   אֶת;-מִדְיָן;   בךִשְדֵה;   מוֹאָב.   וְשֵׁם;   עִירוֹ.   עֲוִית;.

35   And   Husham   died,   and   Hadad   the   son   of   Bedad,   who   smote   Midian   in   the   field   of   Moab,   reigned   in   his   stead;   and   the   name   of   his   city   was   Avith.

לו;      וַיךָמָת.   הֲדָד;   וַיךִמְלְֹ;   תךַחְתךָיו.   שַמְלָה;   מִמךַשְרֵקָה;.

36   And   Hadad   died,   and   Samlah   of   Masrekah   reigned   in   his   stead.

לז;      וַיךָמָת.   שַמְלָה;;   וַיךִמְלְֹ;   תךַחְתךָיו.   שָׁאוךל;   מֵרְחֹבוֹת;   הַנךָהָר;.

37   And   Samlah   died,   and   Shaul   of   Rehoboth   by   the   River   reigned   in   his   stead.

לח;      וַיךָמָת.   שָׁאוךל;   וַיךִמְלְֹ;   תךַחְתךָיו.   בךַעַל;   חָנָן;   בךֶן;-עְַבךוֹר;.

38   And   Shaul   died,   and   Baal-hanan   the   son   of   Achbor   reigned   in   his   stead.

לט;      וַיךָמָת.   בךַעַל;   חָנָן;   בךֶן;-עְַבךוֹר.   וַיךִמְלְֹ;   תךַחְתךָיו;   הֲדַר.   וְשֵׁם;   עִירוֹ;   פךָעוך;   וְשֵׁם;   אִשְׁתךוֹ;   מְהֵיטַבְאֵל;   בךַת;-מַטְרֵד.   בךַת;   מֵי;   זָהָב;.

39   And   Baal-hanan   the   son   of   Achbor   died,   and   Hadar   reigned   in   his   stead;   and   the   name   of   the   city   was   Pau;   and   his   wife's   name   was   Mehetabel,   the   daughter   of   Matred,   the   daughter   of   Me-zahab.

מ;      וְאֵלךֶה;   שְׁמוֹת;   אַלךוךפֵי;   עֵשָו.   לְמִשְׁפךְחֹתָם.   לִמְקֹמֹתָם.   בךִשְׁמֹתָם;:      אַלךוך   תךִמְנָע;   אַלךוך   עַלְוָה.   אַלךוך   יְתֵת;.

40   And   these   are   the   names   of   the   chiefs   that   came   of   Esau,   according   to   their   families,   after   their   places,   by   their   names:   the   chief   of   Timna,   the   chief   of   Alvah,   the   chief   of   Jetheth;

מא      אַלךוך   אָהלִיבָמָה;   אַלךוך   אֵלָה.   אַלךוך   פךִינֹן;.

41   the   chief   of   Oholibamah,   the   chief   of   Elah,   the   chief   of   Pinon;

מב;      אַלךוך   קְנַז;   אַלךוך   תךֵימָן.   אַלךוך   מִבְצָר;.

42   the   chief   of   Kenaz,   the   chief   of   Teman,   the   chief   of   Mibzar;

מג;      אַלךוך   מַגְדךִיאֵל.   אַלךוך   עִירָם;   אֵלךֶה;   אַלךוךפֵי;   אֱדוֹם.   לְמֹשְׁבֹתָם;   בךְאֶרֶ;ץ;   אֲחֻזךָתָם;-הוךא   עֵשָו.   אֲבִי;   אֱדוֹם;.      {פ;}

43   the   chief   of   Magdiel,   the   chief   of   Iram.   These   are   the   chiefs   of   Edom,   according   to   their   habitations   in   the   land   of   their   possession.   This   is   Esau   the   father   of   the   Edomites.   {P}

Genesis   Chapter   37   בךְרֵאשִׁית;

א וַיךֵשֶׁב; יַעֲקֹב. בךְאֶרֶ;ץ; מְגוךרֵי; אָבִיו;-בךְאֶרֶ;ץ;, כךְנָעַן;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

ב; אֵלךֶה; תךֹלְדוֹת; יַעֲקֹב. יוֹסֵבךֶן;-שְׁבַע;-עֶשְרֵה; שָׁנָה; הָיָה; רֹעֶה; אֶת;-אֶחָיו; בךַצךֹאן. וְהוךא נַעַר; אֶת;-בךְנֵי; בִלְהָה; וְאֶת;-בךְנֵי; זִלְפךָה. נְשֵׁי; אָבִיו; וַיךָבֵא יוֹסֵאֶת;-דךִבךָתָם; רָעָה. אֶל;-אֲבִיהֶם;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

2 These are the generations of Jacob. Joseph , being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.

ג; וְיִשְרָאֵל. אָהַב; אֶתוֹסֵמִךָל;-בךָנָיו;-כךִי;-בֶן;-זְקֻנִים; הוךא, לוֹ; וְעָשָה; לוֹ. כךְתֹנֶת; פךַסךִים;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.

ד; וַיךִרְאוך; אֶחָיו. כךִי;-אֹתוֹ; אָהַב; אֲבִיהֶם; מִךָל;-אֶחָיו;-וַיךִשְנְאוך. אֹתוֹ; וְלֹא יְָלוך. דךַבךְרוֹ; לְשָׁלֹם;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

ה; וַיךַחֲלֹם; יוֹסֵחֲלוֹם. וַיךַגךֵד; לְאֶחָיו; וַיךוֹסִפוך; עוֹד. שְנֹא אֹתוֹ;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.

ו; וַיךֹאמֶר. אֲלֵיהֶם;: שִׁמְעוך;-נָא, הַחֲלוֹם; הַזךֶה; אֲשֶׁר; חָלָמְתךִי;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

6 And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

ז; וְהִנךֵה; אֲנַחְנוך; מְאַלךְמִים; אֲלֻמךִים. בךְתוְֹ; הַשךָדֶה. וְהִנךֵה; קָמָה; אֲלֻמךָתִי. וְגַם;-נִצךָבָה;; וְהִנךֵה; תְסֻבךֶינָה; אֲלֻמךֹתֵיֶם. וַתךִשְׁתךַחֲוֶיןָ; לַאֲלֻמךָתִי;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'

ח; וַיךֹאמְרוך; לוֹ. אֶחָיו. הֲמָלְֹ; תךִמְלְֹ; עָלֵינוך. אִם;-מָשׁוֹל; תךִמְשֹׁל; בךָנוך; וַיךוֹסִפוך; עוֹד; שְנֹא אֹתוֹ. עַל;-חֲלֹמֹתָיו; וְעַל;-דךְבָרָיו;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

ט; וַיךַחֲלֹם; עוֹד; חֲלוֹם; אַחֵר. וַיְסַפךֵר; אֹתוֹ; לְאֶחָיו; וַיךֹאמֶר. הִנךֵה; חָלַמְתךִי; חֲלוֹם; עוֹד. וְהִנךֵה; הַשךֶׁמֶשׁ;; וְהַיךָרֵחַ; וְאַחַד; עָשָר; כךוָֹבִים. מִשְׁתךַחֲוִים; לִי;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'

י וַיְסַפךֵר; אֶל;-אָבִיו. וְאֶל;-אֶחָיו. וַיךִגְעַר;-בךוֹ; אָבִיו. וַיךֹאמֶר; לוֹ; מָה; הַחֲלוֹם; הַזךֶה; אֲשֶׁר; חָלָמְתךָ;: הֲבוֹא נָבוֹא, אֲנִי; וְאִמךְָ; וְאַחֶיָ;, לְהִשְׁתךַחֲו;‍ֹת; לְָ;, אָרְצָה;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to the e to the earth?'

יא וַיְקַנְאוך;-בוֹ. אֶחָיו; וְאָבִיו. שָׁמַר; אֶת;-הַדךָבָר;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

11 And his brethren envied him; but his father kept the sayin tunnelg in mind.

יב; וַיךֵלְוך. אֶחָיו. לִרְעוֹת; אֶת;-צֹאן; אֲבִיהֶם. בךִשְֶׁם;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

יג; וַיךֹאמֶר; יִשְרָאֵל; אֶלוֹסֵ;ף, הֲלוֹא אַחֶיָ; רֹעִים; בךִשְֶׁם;-לְָה. וְאֶשְׁלָחֲָ; אֲלֵיהֶם; וַיךֹאמֶר; לוֹ. הִנךֵנִי;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

13 And Israel said unto Joseph : 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send the e unto them.' And he said to him: 'Here am I.'

יד; וַיךֹאמֶר; לוֹ. לְֶ;-נָא רְאֵה; אֶת;-שְׁלוֹם; אַחֶיָ; וְאֶת;-שְׁלוֹם; הַצךֹאן. וַהֲשִׁבֵנִי. דךָבָר; וַיךִשְׁלָחֵהוך; מֵעֵמֶק; חֶבְרוֹן. וַיךָבֹא שְֶׁמָה;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

14 And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

טו; וַיךִמְצָאֵהוך; אִישׁ;;, וְהִנךֵה; תֹעֶה; בךַשךָדֶה;; וַיךִשְׁאָלֵהוך; הָאִישׁ;; לֵאמֹר. מַה;-תךְבַקךֵשׁ;;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, sayin tunnelg: 'What seekest thou?'

טז; וַיךֹאמֶר. אֶת;-אַחַי; אָנִֹי; מְבַקךֵשׁ;;; הַגךִידָה;-נךָא לִי. אֵיפֹה; הֵם; רֹעִים;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray the e, where they are feeding the flock.'

יז; וַיךֹאמֶר; הָאִישׁ;;, נָסְעוך; מִזךֶה;-כךִי; שָׁמַעְתךִי; אֹמְרִים. נֵלְָה; דךֹתָיְנָה;; וַיךֵלְֶ; יוֹסֵאַחַר; אֶחָיו. וַיךִמְצָאֵם; בךְדֹתָן;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

17 And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

יח; וַיךִרְאוך; אֹתוֹ. מֵרָחֹק; וךבְטֶרֶם; יִקְרַב; אֲלֵיהֶם. וַיךִתְנַךְלוך; אֹתוֹ; לַהֲמִיתוֹ;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

יט; וַיךֹאמְרוך. אִישׁ;; אֶל;-אָחִיו;: הִנךֵה. בךַעַל; הַחֲלֹמוֹת; הַלךָזֶה;-בךָא.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.

כ וְעַתךָה; לְוך; וְנַהַרְגֵהוך. וְנַשְׁלִֵהוך; בךְאַחַד; הַבךֹרוֹת. וְאָמַרְנוך. חַיךָה; רָעָה; אֲָלָתְהוך; וְנִרְאֶה. מַהךִהְיוך; חֲלֹמֹתָיו;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'

כא וַיךִשְׁמַע; רְאוךבֵן. וַיךַצךִלֵהוך; מִיךָדָם; וַיךֹאמֶר. לֹא נַךֶנךוך; נָפֶשׁ;;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'

כב; וַיךֹאמֶר; אֲלֵהֶם; רְאוךבֵן. אַל;-תךִשְׁפךְוך;-דָם;-הַשְׁלִיוך; אֹתוֹ; אֶל;-הַבךוֹר; הַזךֶה; אֲשֶׁר; בךַמךִדְבךָר. וְיָד; אַל;-תךִשְׁלְחוך;-בוֹ;: לְמַעַן. הַצךִיל; אֹתוֹ; מִיךָדָם. לַהֲשִׁיבוֹ. אֶל;-אָבִיו;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'-that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.

כג; וַיְהִי. כךַאֲשֶׁר;-בךָא יוֹסֵאֶל;-אֶחָיו; וַיךַפְשִׁיטוך; אֶתוֹסֵאֶתךֻתךָנְתךוֹ. אֶתךְתֹנֶת; הַפךַסךִים; אֲשֶׁר; עָלָיו;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;

כד; וַיךִקךָחֻהוך;-וַיךַשְׁלִוך; אֹתוֹ. הַבךֹרָה;; וְהַבךוֹר; רֵק. אֵין; בךוֹ; מָיִם;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

24 and they took him, and cast him into the pit-and the pit was empty, there was no water in it.

כה; וַיךֵשְׁבוך. לֶאֱָל;-לֶחֶם. וַיךִשְאוך; עֵינֵיהֶם; וַיךִרְאוך. וְהִנךֵה; אֹרְחַת; יִשְׁמְעֵאלִים; בךָאָה; מִגךִלְעָד; וךגְמַלךֵיהֶם; נֹשְאִים. נְֹאת; וךצְרִי; וָלֹט;-הוֹלְִים. לְהוֹרִיד; מִצְרָיְמָה;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down toEgypt.

כו; וַיךֹאמֶר; יְהוךדָה. אֶל;-אֶחָיו;: מַה;-בךֶצַע. כךִי; נַהֲרֹג; אֶת;-אָחִינוך. וְִסךִינוך. אֶת;-דךָמוֹ;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?

כז; לְוך; וְנִמְךְרֶנךוך; לַיךִשְׁמְעֵאלִים. וְיָדֵנוך; אַל;-תךְהִי;-בוֹ. כךִי;-אָחִינוך; בְשָרֵנוך. הוךא; וַיךִשְׁמְעוך. אֶחָיו;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.

כח; וַיךַעַבְרוך; אֲנָשִׁים; מִדְיָנִים; סֹחֲרִים. וַיךִמְשְׁוך; וַיךַעֲלוך; אֶתוֹסֵמִן;-הַבךוֹר. וַיךִמְךְרוך; אֶתוֹסֵלַיךִשְׁמְעֵאלִים. בךְעֶשְרִים; כךָסֶ;ף; וַיךָבִיאוך; אֶתוֹסֵ;ף, מִצְרָיְמָה;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph intoEgypt.

כט; וַיךָשָׁב; רְאוךבֵן; אֶל;-הַבךוֹר. וְהִנךֵה; אֵיןוֹסֵבךַבךוֹר; וַיךִקְרַע. אֶת;-בךְגָדָיו;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

ל; וַיךָשָׁב; אֶל;-אֶחָיו. וַיךֹאמַר;: הַיךֶלֶד; אֵינֶנךוך. וַאֲנִי; אָנָה; אֲנִי;-בָא.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'

לא וַיךִקְחוך. אֶתךְתֹנֶת; יוֹסֵ;ף; וַיךִשְׁחֲטוך; שְעִיר; עִזךִים. וַיךִטְבךְלוך; אֶת;-הַךֻתךֹנֶת; בךַדךָם;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

31 And they took Joseph 's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

לב; וַיְשַׁלךְחוך; אֶתךְתֹנֶת; הַפךַסךִים. וַיךָבִיאוך; אֶל;-אֲבִיהֶם. וַיךֹאמְרוך. זֹאת; מָצָאנוך;: הַךֶר;-נָא, הַךְתֹנֶת; בךִנְָ; הִוא-אִם;-לֹא.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'

לג; וַיךַךִירָהך; וַיךֹאמֶר; כךְתֹנֶת; בךְנִי. חַיךָה; רָעָה; אֲָלָתְהוך; טָרֹטֹרַ;ף, יוֹסֵ;ף.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'

לד; וַיךִקְרַע; יַעֲקֹב; שִמְלֹתָיו. וַיךָשֶם; שַק; בךְמָתְנָיו; וַיךִתְאַבךֵל; עַל;-בךְנוֹ. יָמִים; רַבךִים;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

לה; וַיךָקֻמוך; כָל;-בךָנָיו; וְָל;-בךְנֹתָיו; לְנַחֲמוֹ. וַיְמָאֵן; לְהִתְנַחֵם. וַיךֹאמֶר. כךִי;-אֵרֵד; אֶל;-בךְנִי; אָבֵל; שְׁאֹלָה;; וַיךֵבְךְ; אֹתוֹ. אָבִיו;.

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.

לו; וְהַמךְדָנִים;-מְָרוך; אֹתוֹ. אֶל;-מִצְרָיִם;: לְפוֹטִיפַר; סְרִיס; פךַרְעֹה. שַר; הַטךַבךָחִים;. {פ;}

Chart

Description automatically generated

A picture containing text, athletic game

Description automatically generated

36 And the Midianites sold him intoEgypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. {P}

 

 

Genesis   Chapter   38   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי;   בךָעֵת;   הַהִוא,   וַיךֵרֶד;   יְהוךדָה;   מֵאֵת;   אֶחָיו;   וַיךֵט;   עַד;-אִישׁ;;   עֲדֻלךָמִי.   וךשְׁמוֹ;   חִירָה;.

1   And   it   came   to   pass   at   that   time,   that   Judah   went   down   from   his   brethren,   and   turned   in   to   a   certain   Adullamite,   whose   name   was   Hirah.

ב;      וַיךַרְא-שָׁם;   יְהוךדָה;   בךַת;-אִישׁ;;   כךְנַעֲנִי.   וךשְׁמוֹ;   שׁוךעַ;   וַיךִקךָחֶהָ;,   וַיךָבֹא   אֵלֶיהָ;.

2   And   Judah   saw   there   a   daughter   of   a   certain   Canaanite   whose   name   was   Shua;   and   he   took   her,   and   went   in   unto   her.

ג;      וַתךַהַר.   וַתךֵלֶד;   בךֵן;   וַיךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ.   עֵר;.

3   And   she   conceived,   and   bore   a   son;   and   he   called   his   name   Er.

ד;      וַתךַהַר;   עוֹד.   וַתךֵלֶד;   בךֵן;   וַתךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ.   אוֹנָן;.

4   And   she   conceived   again,   and   bore   a   son;   and   she   called   his   name   Onan.

ה;      וַתךֹסֶ   עוֹד;   וַתךֵלֶד;   בךֵן.   וַתךִקְרָא   אֶת;-שְׁמוֹ;   שֵׁלָה;;   וְהָיָה;   בְִזִיב.   בךְלִדְתךָהך;   אֹתוֹ;.

5   And   she   yet   again   bore   a   son,   and   called   his   name   Shelah;   and   he   was   at   Chezib,   when   she   bore   him.

ו;      וַיךִקךַח;   יְהוךדָה;   אִשךָׁה.   לְעֵר;   בךְוֹרוֹ;   וךשְׁמָהך.   תךָמָר;.

6   And   Judah   took   a   wife   for   Er   his   first-born,   and   her   name   was   Tamar.

ז;      וַיְהִי.   עֵר;   בךְוֹר;   יְהוךדָה;-רַע.   בךְעֵינֵי;   יְהוָה;;   וַיְמִתֵהוך.   יְהוָה;.

7   And   Er,   Judah's   first-born,   was   wicked   in   the   sight   of   the   LORD;   and   the   LORD   slew   him.

ח;      וַיךֹאמֶר;   יְהוךדָה;   לְאוֹנָן.   בךֹא   אֶל;-אֵשֶׁת;   אָחִיָ;   וְיַבךֵם;   אֹתָהך;   וְהָקֵם;   זֶרַע.   לְאָחִיָ;.

8   And   Judah   said   unto   Onan:   'Go   in   unto   thy   brother's   wife,   and   perform   the   duty   of   a   husband's   brother   unto   her,   and   raise   up   seed   to   thy   brother.'

ט;      וַיךֵדַע;   אוֹנָן.   כךִי;   לךֹא   לוֹ;   יִהְיֶה;   הַזךָרַע;   וְהָיָה;   אִם;-בךָא   אֶל;-אֵשֶׁת;   אָחִיו.   וְשִׁחֵת;   אַרְצָה.   לְבִלְתךִי;   נְתָן;-זֶרַע.   לְאָחִיו;.

9   And   Onan   knew   that   the   seed   would   not   be   his;   and   it   came   to   pass   when   he   went   in   unto   his   brother's   wife,   that   he   spilled   it   on   the   ground,   lest   he   should   give   seed   to   his   brother.

י      וַיךֵרַע;   בךְעֵינֵי;   יְהוָה.   אֲשֶׁר;   עָשָה;;   וַיךָמֶת.   גךַם;-אֹתוֹ;.

10   And   the   thing   which   he   did   was   evil   in   the   sight   of   the   LORD;   and   He   slew   him   also.

יא      וַיךֹאמֶר;   יְהוךדָה;   לְתָמָר;   כךַלךָתוֹ;   שְׁבִי;   אַלְמָנָה;   בֵית;-אָבִיְ.   עַדִגְדךַל;   שֵׁלָה;   בְנִי;-כךִי;   אָמַר.   פךֶןָמוךת;   גךַם;-הוךא   כךְאֶחָיו;   וַתךֵלְֶ;   תךָמָר.   וַתךֵשֶׁב;   בךֵית;   אָבִיהָ;.

11   Then   said   Judah   to   Tamar   his   daughter-in-law:   'Remain   a   widow   in   thy   father's   house,   till   Shelah   my   son   be   grown   up';   for   he   said:   'Lest   he   also   die,   like   his   brethren.'   And   Tamar   went   and   dwelt   in   her   father's   house.

יב;      וַיךִרְבךוך.   הַיךָמִים.   וַתךָמָת.   בךַת;-שׁוךעַ;   אֵשֶׁתְהוךדָה;;   וַיךִנךָחֶם;   יְהוךדָה.   וַיךַעַל;   עַל;-גךֹזְזֵי;   צֹאנוֹ;   הוךא   וְחִירָה;   רֵעֵהוך;   הָעֲדֻלךָמִי;-תךִמְנָתָה;.

12   And   in   process   of   time   Shua's   daughter,   the   wife   of   Judah,   died;   and   Judah   was   comforted,   and   went   up   unto   his   sheep-shearers   to   Timnah,   he   and   his   friend   Hirah   the   Adullamite.

יג;      וַיךֻגךַד;   לְתָמָר.   לֵאמֹר;:      הִנךֵה;   חָמִיְ;   עֹלֶה;   תִמְנָתָה.   לָגֹז;   צֹאנוֹ;.

13   And   it   was   told   Tamar,   sayin   tunnelg:   'Behold,   thy   father-in-law   goeth   up   to   Timnah   to   shear   his   sheep.'

יד;      וַתךָסַר;   בךִגְדֵי;   אַלְמְנוךתָהך;   מֵעָלֶיהָ;,   וַתךְַס;   בךַצךָעִי   וַתךִתְעַלךָ;ף,   וַתךֵשֶׁב;   בךְפֶתַח;   עֵינַיִם.   אֲשֶׁר;   עַל;-דךֶרְֶ;   תךִמְנָתָה;:      כךִי;   רָאֲתָה.   כךִי;-גָדַל;   שֵׁלָה.   וְהִוא,   לֹא-נִתךְנָה;   לוֹ;   לְאִשךָׁה;.

14   And   she   put   off   from   her   the   garments   of   her   widowhood,   and   covered   herself   with   her   veil,   and   wrapped   herself,   and   sat   in   the   entrance   of   Enaim,   which   is   by   the   way   to   Timnah;   for   she   saw   that   Shelah   was   grown   up,   and   she   was   not   given   unto   him   to   wife.

טו;      וַיךִרְאֶהָ;   יְהוךדָה.   וַיךַחְשְׁבֶהָ;   לְזוֹנָה;:      כךִי;   כִסךְתָה.   פךָנֶיהָ;.

15   When   Judah   saw   her,   he   thought   her   to   be   a   harlot;   for   she   had   covered   her   face.

טז;      וַיךֵט;   אֵלֶיהָ;   אֶל;-הַדךֶרְֶ.   וַיךֹאמֶר;   הָבָה;-נךָא   אָבוֹא   אֵלַיְִ.   כךִי;   לֹא   יָדַע.   כךִי;   כַלךָתוֹ;   הִוא;   וַתךֹאמֶר.   מַה;-תךִתךֶן;-לִי.   כךִי;   תָבוֹא,   אֵלָי;.

16   And   he   turned   unto   her   by   the   way,   and   said:   'Come,   I   pray   the   e,   let   me   come   in   unto   the   e';   for   he   knew   not   that   she   was   his   daughter-in-law.   And   she   said:   'What   wilt   thou   give   me,   that   thou   mayest   come   in   unto   me?'

יז;      וַיךֹאמֶר.   אָנִֹי;   אֲשַׁלךַח;   גךְדִי;-עִזךִים;   מִן;-הַצךֹאן;   וַתךֹאמֶר.   אִם;-תךִתךֵן;   עֵרָבוֹן;   עַד;   שָׁלְחֶָ;.

17   And   he   said:   'I   will   send   the   e   a   kid   of   the   goats   from   the   flock.'   And   she   said:   'Wilt   thou   give   me   a   pledge,   till   thou   send   it?'

יח;      וַיךֹאמֶר.   מָה;   הָעֵרָבוֹן;   אֲשֶׁר;   אֶתךֶן;-לְָ.   וַתךֹאמֶר;   חֹתָמְָ;   וךפְתִילֶָ;,   וךמַטךְָ;   אֲשֶׁר;   בךְיָדֶָ;;   וַיךִתךֶן;-לָהך;   וַיךָבֹא   אֵלֶיהָ;,   וַתךַהַר;   לוֹ;.

18   And   he   said:   'What   pledge   shall   I   give   the   e?'   And   she   said:   'Thy   signet   and   thy   cord,   and   thy   staff   that   is   in   thy   hand.'   And   he   gave   them   to   her,   and   came   in   unto   her,   and   she   conceived   by   him.

יט;      וַתךָקָם;   וַתךֵלְֶ.   וַתךָסַר;   צְעִיפָהך;   מֵעָלֶיהָ;;   וַתךִלְבךַשׁ;;,   בךִגְדֵי;   אַלְמְנוךתָהך;.

19   And   she   arose,   and   went   away,   and   put   off   her   veil   from   her,   and   put   on   the   garments   of   her   widowhood.

כ      וַיךִשְׁלַח;   יְהוךדָה;   אֶת;-גךְדִי;   הָעִזךִים.   בךְיַד;   רֵעֵהוך;   הָעֲדֻלךָמִי.   לָקַחַת;   הָעֵרָבוֹן.   מִיךַד;   הָאִשךָׁה;;   וְלֹא,   מְצָאָהך;.

20   And   Judah   sent   the   kid   of   the   goats   by   the   hand   of   his   friend   the   Adullamite,   to   receive   the   pledge   from   the   woman's   hand;   but   he   found   her   not.

כא      וַיךִשְׁאַל;   אֶת;-אַנְשֵׁי;   מְקֹמָהך.   לֵאמֹר.   אַיךֵה;   הַקךְדֵשָׁה;   הִוא   בָעֵינַיִם.   עַל;-הַדךָרְֶ;   וַיךֹאמְרוך.   לֹא-הָיְתָה;   בָזֶה;   קְדֵשָׁה;.

21   Then   he   asked   the   men   of   her   place,   sayin   tunnelg:   'Where   is   the   harlot,   that   was   at   Enaim   by   the   wayside?'   And   they   said:   'There   hath   been   no   harlot   here.'

כב;      וַיךָשָׁב.   אֶלְהוךדָה.   וַיךֹאמֶר.   לֹא   מְצָאתִיהָ;;   וְגַם;   אַנְשֵׁי;   הַמךָקוֹם;   אָמְרוך.   לֹא-הָיְתָה;   בָזֶה;   קְדֵשָׁה;.

22   And   he   returned   to   Judah,   and   said:   'I   have   not   found   her;   and   also   the   men   of   the   place   said:   There   hath   been   no   harlot   here.'

כג;      וַיךֹאמֶר;   יְהוךדָה;   תךִקךַח;-לָהך.   פךֶן;   נִהְיֶה;   לָבוךז;;   הִנךֵה;   שָׁלַחְתךִי;   הַגךְדִי;   הַזךֶה.   וְאַתךָה;   לֹא   מְצָאתָהך;.

23   And   Judah   said:   'Let   her   take   it,   lest   we   be   put   to   shame;   behold,   I   sent   this   kid,   and   thou   hast   not   found   her.'

כד;      וַיְהִי;   כךְמִשְׁלֹשׁ;;   חדָשִׁים.   וַיךֻגךַד;   לִיהוךדָה;   לֵאמֹר;   זָנְתָה;   תךָמָר;   כךַלךָתֶָ;,   וְגַם;   הִנךֵה;   הָרָה.   לִזְנוךנִים;   וַיךֹאמֶר;   יְהוךדָה.   הוֹצִיאוךהָ;   וְתִשךָרֵ;ף.

24   And   it   came   to   pass   about   three   months   after,   that   it   was   told   Judah,   sayin   tunnelg:   'Tamar   thy   daughter-in-law   hath   played   tunnel   the   harlot;   and   moreover,   behold,   she   is   with   child   by   harlotry.'   And   Judah   said:   'Bring   her   forth,   and   let   her   be   burnt.'

כה;      הִוא   מוךצֵאת.   וְהִיא   שָׁלְחָה;   אֶל;-חָמִיהָ;   לֵאמֹר.   לְאִישׁ;;   אֲשֶׁר;-אֵלךֶה;   לךוֹ.   אָנִֹי;   הָרָה;;   וַתךֹאמֶר.   הַךֶר;-נָא-לְמִי;   הַחֹתֶמֶת;   וְהַפךְתִילִים;   וְהַמךַטךֶה.   הָאֵלךֶה;.

25   When   she   was   brought   forth,   she   sent   to   her   father-in-law,   sayin   tunnelg:   'By   the   man,   whose   these   are,   am   I   with   child';   and   she   said:   'Discern,   I   pray   the   e,   whose   are   these,   the   signet,   and   the   cords,   and   the   staff.'

כו;      וַיךַךֵר;   יְהוךדָה.   וַיךֹאמֶר;   צָדְקָה;   מִמךֶנךִי.   כךִי;-עַלךֵן;   לֹא-נְתַתךִיהָ;,   לְשֵׁלָה;   בְנִי;   וְלֹאיָסַ   עוֹד.   לְדַעְתךָהך;.

26   And   Judah   acknowledged   them,   and   said:   'She   is   more   righteous   than   I;   forasmuch   as   I   gave   her   not   to   Shelah   my   son.'   And   he   knew   her   again   no   more.

כז;      וַיְהִי.   בךְעֵת;   לִדְתךָהך;   וְהִנךֵה;   תְאוֹמִים.   בךְבִטְנָהך;.

27   And   it   came   to   pass   in   the   time   of   her   travail,   that,   behold,   twins   were   in   her   womb.

כח;      וַיְהִי;   בְלִדְתךָהך.   וַיךִתךֶןָד;   וַתךִקךַח;   הַמְיַלךֶדֶת.   וַתךִקְשֹׁר;   עַלָדוֹ;   שָׁנִי;   לֵאמֹר.   זֶה.   יָצָא   רִאשֹׁנָה;.

28   And   it   came   to   pass,   when   she   travailed,   that   one   put   out   a   hand;   and   the   midwife   took   and   bound   upon   his   hand   a   scarlet   thread,   sayin   tunnelg:   'This   came   out   first.'

כט;      וַיְהִי;   כךְמֵשִׁיב;   יָדוֹ.   וְהִנךֵה;   יָצָא   אָחִיו.   וַתךֹאמֶר.   מַה;-פךָרַצְתךָ;   עָלֶיָ;   פךָרֶ;ץ;;   וַיךִקְרָא   שְׁמוֹ.   פךָרֶ;ץ;.

29   And   it   came   to   pass,   as   he   drew   back   his   hand,   that,   behold   his   brother   came   out;   and   she   said:   'Wherefore   hast   thou   made   a   breach   for   thyself?'   Therefore   his   name   was   called   Perez.

ל;      וְאַחַר;   יָצָא   אָחִיו.   אֲשֶׁר;   עַלָדוֹ;   הַשךָׁנִי;   וַיךִקְרָא   שְׁמוֹ.   זָרַח;.      {ס;}

30   And   afterward   came   out   his   brother,   that   had   the   scarlet   thread   upon   his   hand;   and   his   name   was   called   Zerah.   {S}

Genesis   Chapter   39   בךְרֵאשִׁית;

א      וְיוֹסֵ;ף,   הוךרַד;   מִצְרָיְמָה;;   וַיךִקְנֵהוך;   פךוֹטִיפַר;   סְרִיס;   פךַרְעֹה;   שַר;   הַטךַבךָחִים.   אִישׁ;;   מִצְרִי.   מִיךַד;   הַיךִשְׁמְעֵאלִים.   אֲשֶׁר;   הוֹרִדֻהוך;   שָׁמךָה;.

1   And   Joseph   was   brought   down   toEgypt;   and   Potiphar,   an   officer   of   Pharaoh's,   the   captain   of   the   guard,   anEgyptian,   bought   him   of   the   hand   of   the   Ishmaelites,   that   had   brought   him   down   thither.

ב;      וַיְהִי;   יְהוָה;   אֶתוֹסֵ;ף,   וַיְהִי;   אִישׁ;;   מַצְלִיחַ;   וַיְהִי.   בךְבֵית;   אֲדֹנָיו;   הַמךִצְרִי;.

2   And   the   LORD   was   with   Joseph   ,   and   he   was   a   prosperous   man;   and   he   was   in   the   house   of   his   master   theEgyptian.

ג;      וַיךַרְא   אֲדֹנָיו.   כךִי;   יְהוָה;   אִתךוֹ;   וְֹל;   אֲשֶׁר;-הוךא   עֹשֶה.   יְהוָה;   מַצְלִיחַ;   בךְיָדוֹ;.

3   And   his   master   saw   that   the   LORD   was   with   him,   and   that   the   LORD   made   all   that   he   did   to   prosper   in   his   hand.

ד;      וַיךִמְצָא   יוֹסֵ   חֵן;   בךְעֵינָיו.   וַיְשָׁרֶת;   אֹתוֹ;   וַיךַפְקִדֵהוך.   עַל;-בךֵיתוֹ.   וְָלֶשׁ;;-לוֹ.   נָתַן;   בךְיָדוֹ;.

4   And   Joseph   found   favour   in   his   sight,   and   he   ministered   unto   him.   And   he   appointed   him   overseer   over   his   house,   and   all   that   he   had   he   put   into   his   hand.

ה;      וַיְהִי;   מֵאָז;   הִפְקִיד;   אֹתוֹ;   בךְבֵיתוֹ.   וְעַל;   כךָל;-אֲשֶׁר;   יֶשׁ;;-לוֹ.   וַיְבָרְֶ;   יְהוָה;   אֶת;-בךֵית;   הַמךִצְרִי.   בךִגְלַל;   יוֹסֵ;ף;   וַיְהִי;   בךִרְךַת;   יְהוָה.   בךְָל;-אֲשֶׁר;   יֶשׁ;;-לוֹ;-בךַבךַיִת.   וךבַשךָדֶה;.

5   And   it   came   to   pass   from   the   time   that   he   appointed   him   overseer   in   his   house,   and   over   all   that   he   had,   that   the   LORD   blessed   theEgyptian's   house   for   Joseph   's   sake;   and   the   blessing   of   the   LORD   was   upon   all   that   he   had,   in   the   house   and   in   the   field.

ו;      וַיךַעֲזֹב;   כךָל;-אֲשֶׁר;-לוֹ.   בךְיַדוֹסֵ;ף,   וְלֹאיָדַע;   אִתךוֹ;   מְאוךמָה.   כךִי;   אִם;-הַלךֶחֶם;   אֲשֶׁר;-הוךא   אוֵֹל;   וַיְהִי;   יוֹסֵ;ף,   יְפֵה;-תֹאַר;   וִיפֵה;   מַרְאֶה;.

6   And   he   left   all   that   he   had   in   Joseph   's   hand;   and,   having   him,   he   knew   not   aught   save   the   bread   which   he   did   eat.   And   Joseph   was   of   beautiful   form,   and   fair   to   look   upon.

ז;      וַיְהִי.   אַחַר;   הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה.   וַתךִשךָא   אֵשֶׁת;-אֲדֹנָיו;   אֶת;-עֵינֶיהָ;,   אֶלוֹסֵ;ף;   וַתךֹאמֶר.   שְִׁבָה;   עִמךִי;.

7   And   it   came   to   pass   after   these   things,   that   his   master's   wife   cast   her   eyes   upon   Joseph   ;   and   she   said:   'Lie   with   me.'

ח;      וַיְמָאֵן;-וַיךֹאמֶר;   אֶל;-אֵשֶׁת;   אֲדֹנָיו.   הֵן;   אֲדֹנִי;   לֹאיָדַע;   אִתךִי;   מַה;-בךַבךָיִת;;   וְֹל;   אֲשֶׁרֶשׁ;;-לוֹ.   נָתַן;   בךְיָדִי;.

8   But   he   refused,   and   said   unto   his   master's   wife:   'Behold,   my   master,   having   me,   knoweth   not   what   is   in   the   house,   and   he   hath   put   all   that   he   hath   into   my   hand;

ט;      אֵינֶנךוך;   גָדוֹל;   בךַבךַיִת;   הַזךֶה.   מִמךֶנךִי.   וְלֹא-חָשְַ;   מִמךֶנךִי;   מְאוךמָה.   כךִי;   אִם;-אוֹתְָ;   בךַאֲשֶׁר;   אַתךְ;-אִשְׁתךוֹ;   וְאֵיְ;   אֶעֱשֶה;   הָרָעָה;   הַגךְדֹלָה.   הַזךֹאת.   וְחָטָאתִי.   לֵאלֹהִים;.

9   he   is   not   greater   in   this   house   than   I;   neither   hath   he   kept   back   any   thing   from   me   but   the   e,   because   thou   art   his   wife.   How   then   can   I   do   this   great   wickedness,   and   sin   against   God?'

י      וַיְהִי.   כךְדַבךְרָהך;   אֶלוֹסֵ   יוֹם;   יוֹם;   וְלֹא-שָׁמַע;   אֵלֶיהָ;   לִשְׁךַב;   אֶצְלָהך.   לִהְיוֹת;   עִמךָהך;.

10   And   it   came   to   pass,   as   she   spoke   to   Joseph   day   by   day,   that   he   hearkened   not   unto   her,   to   lie   by   her,   or   to   be   with   her.

יא      וַיְהִי;   כךְהַיךוֹם;   הַזךֶה.   וַיךָבֹא   הַבךַיְתָה;   לַעֲשוֹת;   מְלַאכְתךוֹ;   וְאֵין;   אִישׁ;;   מֵאַנְשֵׁי;   הַבךַיִת.   שָׁם;-בךַבךָיִת;.

11   And   it   came   to   pass   on   a   certain   day,   when   he   went   into   the   house   to   do   his   work,   and   there   was   none   of   the   men   of   the   house   there   within,

יב;      וַתךִתְפךְשֵהוך;   בךְבִגְדוֹ;   לֵאמֹר.   שְִׁבָה;   עִמךִי;   וַיךַעֲזֹב;   בךִגְדוֹ;   בךְיָדָהך.   וַיךָנָס;   וַיךֵצֵא   הַחוךצָה;.

12   that   she   caught   him   by   his   garment,   sayin   tunnelg:   'Lie   with   me.'   And   he   left   his   garment   in   her   hand,   and   fled,   and   got   him   out.

יג;      וַיְהִי.   כךִרְאוֹתָהך.   כךִי;-עָזַב;   בךִגְדוֹ.   בךְיָדָהך;   וַיךָנָס;,   הַחוךצָה;.

13   And   it   came   to   pass,   when   she   saw   that   he   had   left   his   garment   in   her   hand,   and   was   fled   forth,

יד;      וַתךִקְרָא   לְאַנְשֵׁי;   בֵיתָהך.   וַתךֹאמֶר;   לָהֶם;   לֵאמֹר.   רְאוך;   הֵבִיא   לָנוך;   אִישׁ;;   עִבְרִי.   לְצַחֶק;   בךָנוך;:      בךָא   אֵלַי;   לִשְׁךַב;   עִמךִי.   וָאֶקְרָא   בךְקוֹל;   גךָדוֹל;.

14   that   she   called   unto   the   men   of   her   house,   and   spoke   unto   them,   sayin   tunnelg:   'See,   he   hath   brought   in   a   bet   tunnel   unto   us   to   mock   us;   he   came   in   unto   me   to   lie   with   me,   and   I   cried   with   a   loud   voice.

טו;      וַיְהִי;   כְשָׁמְעוֹ.   כךִי;-הֲרִימֹתִי;   קוֹלִי;   וָאֶקְרָא;   וַיךַעֲזֹב;   בךִגְדוֹ;   אֶצְלִי.   וַיךָנָס;   וַיךֵצֵא   הַחוךצָה;.

15   And   it   came   to   pass,   when   he   heard   that   I   lifted   up   my   voice   and   cried,   that   he   left   his   garment   by   me,   and   fled,   and   got   him   out.'

טז;      וַתךַנךַח;   בךִגְדוֹ.   אֶצְלָהך.   עַד;-בךוֹא   אֲדֹנָיו.   אֶל;-בךֵיתוֹ;.

16   And   she   laid   up   his   garment   by   her,   until   his   master   came   home.

יז;      וַתךְדַבךֵר;   אֵלָיו.   כךַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה;   לֵאמֹר;:      בךָא-אֵלַי;   הָעֶבֶד;   הָעִבְרִי.   אֲשֶׁר;-הֵבֵאתָ;   לךָנוך;-לְצַחֶק;   בךִי;.

17   And   she   spoke   unto   him   according   to   these   words,   sayin   tunnelg:   'The   bet   tunnel   servant,   whom   thou   hast   brought   unto   us,   came   in   unto   me   to   mock   me.

יח;      וַיְהִי.   כךַהֲרִימִי;   קוֹלִי;   וָאֶקְרָא;   וַיךַעֲזֹב;   בךִגְדוֹ;   אֶצְלִי.   וַיךָנָס;   הַחוךצָה;.

18   And   it   came   to   pass,   as   I   lifted   up   my   voice   and   cried,   that   he   left   his   garment   by   me,   and   fled   out.'

יט;      וַיְהִי;   כִשְׁמֹעַ;   אֲדֹנָיו;   אֶת;-דךִבְרֵי;   אִשְׁתךוֹ.   אֲשֶׁר;   דךִבךְרָה;   אֵלָיו;   לֵאמֹר.   כךַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה.   עָשָה;   לִי;   עַבְדךֶָ;;   וַיךִחַר.   אַפךוֹ;.

19   And   it   came   to   pass,   when   his   master   heard   the   words   of   his   wife,   which   she   spoke   unto   him,   sayin   tunnelg:   'After   this   manner   did   thy   servant   to   me';   that   his   wrath   was   kindled.

כ      וַיךִקךַח;   אֲדֹנֵי;   יוֹסֵ   אֹתוֹ.   וַיךִתךְנֵהוך;   אֶל;-בךֵית;   הַסךֹהַר;-מְקוֹם.   אֲשֶׁר;-אסורי;   (אֲסִירֵי;)   הַמךֶלְֶ;   אֲסוךרִים;   וַיְהִי;-שָׁם.   בךְבֵית;   הַסךֹהַר;.

20   And   Joseph   's   master   took   him,   and   put   him   into   the   prison,   the   place   where   the   king's   prisoners   were   bound;   and   he   was   there   in   the   prison.

כא      וַיְהִי;   יְהוָה;   אֶתוֹסֵ;ף,   וַיךֵט;   אֵלָיו;   חָסֶד;   וַיךִתךֵן;   חִנךוֹ.   בךְעֵינֵי;   שַר;   בךֵית;-הַסךֹהַר;.

21   But   the   LORD   was   with   Joseph   ,   and   showed   kindness   unto   him,   and   gave   him   favour   in   the   sight   of   the   keeper   of   the   prison.

כב;      וַיךִתךֵן;   שַר;   בךֵית;-הַסךֹהַר.   בךְיַדוֹסֵ;ף,   אֵת;   כךָל;-הָאֲסִירִם.   אֲשֶׁר;   בךְבֵית;   הַסךֹהַר;   וְאֵת;   כךָל;-אֲשֶׁר;   עֹשִים;   שָׁם.   הוךא   הָיָה;   עֹשֶה;.

22   And   the   keeper   of   the   prison   committed   to   Joseph   's   hand   all   the   prisoners   that   were   in   the   prison;   and   whatsoever   they   did   there,   he   was   the   doer   of   it.

כג;      אֵין;   שַר;   בךֵית;-הַסךֹהַר.   רֹאֶה;   אֶתךָל;-מְאוךמָה;   בךְיָדוֹ.   בךַאֲשֶׁר;   יְהוָה.   אִתךוֹ;   וַאֲשֶׁר;-הוךא   עֹשֶה.   יְהוָה;   מַצְלִיחַ;.      {פ;}

23   The   keeper   of   the   prison   looked   not   to   any   thing   that   was   under   his   hand,   because   the   LORD   was   with   him;   and   that   which   he   did,   the   LORD   made   it   to   prosper.   {P}

Genesis   Chapter   40   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי.   אַחַר;   הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה.   חָטְאוך;   מַשְׁקֵה;   מֶלְֶ;-מִצְרַיִם.   וְהָאֹפֶה;-לַאֲדֹנֵיהֶם.   לְמֶלְֶ;   מִצְרָיִם;.

1   And   it   came   to   pass   after   these   things,   that   the   butler   of   the   king   ofEgypt   and   his   baker   offended   their   LORD   the   king   of   Egypt.

ב;      וַיךִקְצֹ   פךַרְעֹה.   עַל;   שְׁנֵי;   סָרִיסָיו;-עַל;   שַר;   הַמךַשְׁקִים.   וְעַל;   שַר;   הָאוֹפִים;.

2   And   Pharaoh   was   wroth   against   his   two   officers,   against   the   chief   of   the   butlers,   and   against   the   chief   of   the   bakers.

ג;      וַיךִתךֵן;   אֹתָם;   בךְמִשְׁמַר.   בךֵית;   שַר;   הַטךַבךָחִים;-אֶל;-בךֵית;   הַסךֹהַר;:      מְקוֹם.   אֲשֶׁר;   יוֹסֵ   אָסוךר;   שָׁם;.

3   And   he   put   them   in   ward   in   the   house   of   the   captain   of   the   guard,   into   the   prison,   the   place   where   Joseph   was   bound.

ד;      וַיךִפְקֹד;   שַר;   הַטךַבךָחִים;   אֶתוֹסֵ;ף,   אִתךָם;-וַיְשָׁרֶת;   אֹתָם;   וַיךִהְיוך;   יָמִים.   בךְמִשְׁמָר;.

4   And   the   captain   of   the   guard   charged   Joseph   to   be   with   them,   and   he   ministered   unto   them;   and   they   continued   a   season   in   ward.

ה;      וַיךַחַלְמוך;   חֲלוֹם;   שְׁנֵיהֶם;   אִישׁ;;   חֲלֹמוֹ.   בךְלַיְלָה;   אֶחָד;-אִישׁ;;,   כךְפִתְרוֹן;   חֲלֹמוֹ;:      הַמךַשְׁקֶה;   וְהָאֹפֶה.   אֲשֶׁר;   לְמֶלְֶ;   מִצְרַיִם.   אֲשֶׁר;   אֲסוךרִים.   בךְבֵית;   הַסךֹהַר;.

5   And   they   dreamed   a   dream   both   of   them,   each   man   his   dream,   in   one   night,   each   man   according   to   the   interpretation   of   his   dream,   the   butler   and   the   baker   of   the   king   ofEgypt,   who   were   bound   in   the   prison.

ו;      וַיךָבֹא   אֲלֵיהֶם;   יוֹסֵ;ף,   בךַבךֹקֶר;   וַיךַרְא   אֹתָם.   וְהִנךָם;   זֹעֲפִים;.

6   And   Joseph   came   in   unto   them   in   the   morning,   and   saw   them,   and,   behold,   they   were   sad.

ז;      וַיךִשְׁאַל;   אֶת;-סְרִיסֵי;   פַרְעֹה.   אֲשֶׁר;   אִתךוֹ;   בְמִשְׁמַר;   בךֵית;   אֲדֹנָיו;-לֵאמֹר;:      מַדךוךעַ;   פךְנֵיֶם;   רָעִים.   הַיךוֹם;.

7   And   he   asked   Pharaoh's   officers   that   were   with   him   in   the   ward   of   his   master's   house,   sayin   tunnelg:   'Wherefore   look   ye   so   sad   to-day?'

ח;      וַיךֹאמְרוך;   אֵלָיו;-חֲלוֹם;   חָלַמְנוך.   וךפֹתֵר;   אֵין;   אֹתוֹ;   וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   יוֹסֵ;ף,   הֲלוֹא   לֵאלֹהִים;   פךִתְרֹנִים;-סַפךְרוך;-נָא,   לִי;.

8   And   they   said   unto   him:   'We   have   dreamed   a   dream,   and   there   is   none   that   can   interpret   it.'   And   Joseph   said   unto   them:   'Do   not   interpretations   belong   to   God?   tell   it   me,   I   pray   you.'

ט;      וַיְסַפךֵר;   שַר;-הַמךַשְׁקִים;   אֶת;-חֲלֹמוֹ.   לְיוֹסֵ;ף;   וַיךֹאמֶר;   לוֹ;-בךַחֲלוֹמִי.   וְהִנךֵה;-גֶפֶן;   לְפָנָי;.

9   And   the   chief   butler   told   his   dream   to   Joseph   ,   and   said   to   him:   'In   my   dream,   behold,   a   vine   was   before   me;

י      וךבַגךֶפֶן.   שְׁלֹשָׁה;   שָרִיגִם;   וְהִוא   כְפֹרַחַת;   עָלְתָה;   נִצךָהך.   הִבְשִׁילוך;   אַשְׁךְלֹתֶיהָ;   עֲנָבִים;.

10   and   in   the   vine   were   three   branches;   and   as   it   was   budding,   its   blossoms   shot   forth,   and   the   clusters   thereof   brought   forth   ripe   grapes,

יא      וְוֹס;   פךַרְעֹה.   בךְיָדִי;   וָאֶקךַח;   אֶת;-הָעֲנָבִים.   וָאֶשְחַט;   אֹתָם;   אֶלךוֹס;   פךַרְעֹה.   וָאֶתךֵן;   אֶת;-הַךוֹס;,   עַלךַ   פךַרְעֹה;.

11   and   Pharaoh's   cup   was   in   my   hand;   and   I   took   the   grapes,   and   pressed   them   into   Pharaoh's   cup,   and   I   gave   the   cup   into   Pharaoh's   hand.'

יב;      וַיךֹאמֶר;   לוֹ;   יוֹסֵ;ף,   זֶה;   פךִתְרֹנוֹ;:      שְׁלֹשֶׁת.   הַשךָרִגִים;-שְׁלֹשֶׁת;   יָמִים.   הֵם;.

12   And   Joseph   said   unto   him:   'This   is   the   interpretation   of   it:   the   three   branches   are   three   days;

יג;      בךְעוֹד;   שְׁלֹשֶׁת;   יָמִים.   יִשךָא   פַרְעֹה;   אֶת;-רֹאשֶָׁ;,   וַהֲשִׁיבְָ;,   עַלךַנךֶָ;;   וְנָתַתךָ;   כוֹס;-פךַרְעֹה.   בךְיָדוֹ.   כךַמךִשְׁפךָט;   הָרִאשׁוֹן.   אֲשֶׁר;   הָיִיתָ;   מַשְׁקֵהוך;.

13   within   yet   three   days   shall   Pharaoh   lift   up   thy   head,   and   restore   the   e   unto   thine   office;   and   thou   shalt   give   Pharaoh's   cup   into   his   hand,   after   the   former   manner   when   thou   wast   his   butler.

יד;      כךִי;   אִם;-זְַרְתךַנִי;   אִתךְָ;,   כךַאֲשֶׁר;   יִיטַב;   לְָ.   וְעָשִיתָ;-נךָא   עִמךָדִי.   חָסֶד;   וְהִזְךַרְתךַנִי.   אֶל;-פךַרְעֹה.   וְהוֹצֵאתַנִי.   מִן;-הַבךַיִת;   הַזךֶה;.

14   But   have   me   in   thy   remem   tunnelbrance   when   it   shall   be   well   with   the   e,   and   show   kindness,   I   pray   the   e,   unto   me,   and   make   mention   of   me   unto   Pharaoh,   and   bring   me   out   of   this   house.

טו;      כךִי;-גֻנךֹב;   גךֻנךַבְתךִי.   מֵאֶרֶ;ץ;   הָעִבְרִים;   וְגַם;-פךֹה;   לֹא-עָשִיתִי;   מְאוךמָה.   כךִי;-שָמוך;   אֹתִי;   בךַבךוֹר;.

15   For   indeed   I   was   stolen   away   out   of   the   land   of   the   bet   tunnels;   and   here   also   have   I   done   nothing   that   they   should   put   me   into   the   dungeon.'

טז;      וַיךַרְא   שַר;-הָאֹפִים.   כךִי;   טוֹב;   פךָתָר;   וַיךֹאמֶר.   אֶלוֹסֵ;ף,   אַ;ף-אֲנִי;   בךַחֲלוֹמִי.   וְהִנךֵה;   שְׁלֹשָׁה;   סַלךֵי;   חֹרִי;   עַל;-רֹאשִׁי;.

16   When   the   chief   baker   saw   that   the   interpretation   was   good,   he   said   unto   Joseph   :   'I   also   saw   in   my   dream,   and,   behold,   three   baskets   of   white   bread   were   on   my   head;

יז;      וךבַסךַל;   הָעֶלְיוֹן.   מִךֹל;   מַאֲַל;   פךַרְעֹה;-מַעֲשֵה;   אֹפֶה;;   וְהָעוֹ;ף,   אֵֹל;   אֹתָם;   מִן;-הַסךַל;-מֵעַל;   רֹאשִׁי;.

17   and   in   the   uppermost   basket   there   was   of   all   manner   of   baked   food   for   Pharaoh;   and   the   birds   did   eat   them   out   of   the   basket   upon   my   head.'

יח;      וַיךַעַן;   יוֹסֵ   וַיךֹאמֶר.   זֶה;   פךִתְרֹנוֹ;:      שְׁלֹשֶׁת.   הַסךַלךִים;-שְׁלֹשֶׁת;   יָמִים.   הֵם;.

18   And   Joseph   answered   and   said:   'This   is   the   interpretation   thereof:   the   three   baskets   are   three   days;

יט;      בךְעוֹד;   שְׁלֹשֶׁת;   יָמִים.   יִשךָא   פַרְעֹה;   אֶת;-רֹאשְָׁ;   מֵעָלֶיָ;,   וְתָלָה;   אוֹתְָ;,   עַל;-עֵ;ץ;;   וְאַָל;   הָעוֹ   אֶת;-בךְשָרְָ;,   מֵעָלֶיָ;.

19   within   yet   three   days   shall   Pharaoh   lift   up   thy   head   from   off   the   e,   and   shall   hang   the   e   on   a   tree;   and   the   birds   shall   eat   thy   flesh   from   off   the   e.'

כ      וַיְהִי;   בךַיךוֹם;   הַשךְׁלִישִׁי.   יוֹם;   הֻלךֶדֶת;   אֶת;-פךַרְעֹה.   וַיךַעַש   מִשְׁתךֶה.   לְָל;-עֲבָדָיו;   וַיךִשךָא   אֶת;-רֹאשׁ;;   שַר;   הַמךַשְׁקִים.   וְאֶת;-רֹאשׁ;;   שַר;   הָאֹפִים;-בךְתוְֹ;   עֲבָדָיו;.

20   And   it   came   to   pass   the   third   day,   which   was   Pharaoh's   birthday,   that   he   made   a   feast   unto   all   his   servants;   and   he   lifted   up   the   head   of   the   chief   butler   and   the   head   of   the   chief   baker   among   his   servants.

כא      וַיךָשֶׁב;   אֶת;-שַר;   הַמךַשְׁקִים.   עַל;-מַשְׁקֵהוך;   וַיךִתךֵן;   הַךוֹס;,   עַלךַ   פךַרְעֹה;.

21   And   he   restored   the   chief   butler   back   unto   his   butlership;   and   he   gave   the   cup   into   Pharaoh's   hand.

כב;      וְאֵת;   שַר;   הָאֹפִים.   תךָלָה;:      כךַאֲשֶׁר;   פךָתַר;   לָהֶם.   יוֹסֵ;ף.

22   But   he   hanged   the   chief   baker,   as   Joseph   had   interpreted   to   them.

כג;      וְלֹא-זַָר;   שַר;-הַמךַשְׁקִים;   אֶתוֹסֵ;ף,   וַיךִשְׁךָחֵהוך;.      {פ;}

23   Yet   did   not   the   chief   butler   remem   tunnelber   Joseph   ,   but   forgot   him.   {P}

Genesis   Chapter   41   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְהִי.   מִקךֵ;ץ;   שְׁנָתַיִם;   יָמִים;   וךפַרְעֹה;   חֹלֵם.   וְהִנךֵה;   עֹמֵד;   עַל;-הַיְאֹר;.

1   And   it   came   to   pass   at   the   end   of   two   full   years,   that   Pharaoh   dreamed:   and,   behold,   he   stood   by   the   river.

ב;      וְהִנךֵה;   מִן;-הַיְאֹר.   עֹלֹת;   שֶׁבַע;   פךָרוֹת.   יְפוֹת;   מַרְאֶה.   וךבְרִיאֹת;   בךָשָר;   וַתךִרְעֶינָה.   בךָאָחוך;.

2   And,   behold,   there   came   up   out   of   the   river   seven   kine,   well-favoured   and   fat-fleshed;   and   they   fed   in   the   reed-grass.

ג;      וְהִנךֵה;   שֶׁבַע;   פךָרוֹת;   אֲחֵרוֹת.   עֹלוֹת;   אַחֲרֵיהֶן;   מִן;-הַיְאֹר.   רָעוֹת;   מַרְאֶה.   וְדַקךוֹת;   בךָשָר;   וַתךַעֲמֹדְנָה;   אֵצֶל;   הַפךָרוֹת.   עַל;-שְפַת;   הַיְאֹר;.

3   And,   behold,   seven   other   kine   came   up   after   them   out   of   the   river,   ill   favoured   and   lean-fleshed;   and   stood   by   the   other   kine   upon   the   brink   of   the   river.

ד;      וַתךֹאכַלְנָה;   הַפךָרוֹת.   רָעוֹת;   הַמךַרְאֶה;   וְדַקךֹת;   הַבךָשָר.   אֵת;   שֶׁבַע;   הַפךָרוֹת.   יְפֹת;   הַמךַרְאֶה;   וְהַבךְרִיאֹת;;   וַיךִיקַ;ץ;,   פךַרְעֹה;.

4   And   the   ill-favoured   and   lean-fleshed   kine   did   eat   up   the   seven   well-favoured   and   fat   kine.   So   Pharaoh   awoke.

ה;      וַיךִישָׁן.   וַיךַחֲלֹם;   שֵׁנִית;;   וְהִנךֵה;   שֶׁבַע;   שִׁבךלִים.   עֹלוֹת;   בךְקָנֶה;   אֶחָד;-בךְרִיאוֹת;   וְטֹבוֹת;.

5   And   he   slept   and   dreamed   a   second   time:   and,   behold,   seven   ears   of   corn   came   up   upon   one   stalk,   rank   and   good.

ו;      וְהִנךֵה;   שֶׁבַע;   שִׁבךלִים.   דךַקךוֹת;   וךשְׁדוךפֹת;   קָדִים;-צֹמְחוֹת.   אַחֲרֵיהֶן;.

6   And,   behold,   seven   ears,   thin   and   blasted   with   the   east   wind,   sprung   up   after   them.

ז;      וַתךִבְלַעְנָה.   הַשךִׁבךלִים;   הַדךַקךוֹת.   אֵת;   שֶׁבַע;   הַשךִׁבךלִים.   הַבךְרִיאוֹת;   וְהַמךְלֵאוֹת;;   וַיךִיקַ;ץ;   פךַרְעֹה.   וְהִנךֵה;   חֲלוֹם;.

7   And   the   thin   ears   swallowed   up   the   seven   rank   and   full   ears.   And   Pharaoh   awoke,   and,   behold,   it   was   a   dream.

ח;      וַיְהִי;   בַבךֹקֶר.   וַתךִפךָעֶם;   רוךחוֹ.   וַיךִשְׁלַח;   וַיךִקְרָא   אֶתךָל;-חַרְטֻמךֵי;   מִצְרַיִם.   וְאֶתךָל;-חֲָמֶיהָ;;   וַיְסַפךֵר;   פךַרְעֹה;   לָהֶם;   אֶת;-חֲלֹמוֹ.   וְאֵין;-פךוֹתֵר;   אוֹתָם;   לְפַרְעֹה;.

8   And   it   came   to   pass   in   the   morning   that   his   spirit   was   troubled;   and   he   sent   and   called   for   all   the   magicians   ofEgypt,   and   all   the   wise   men   thereof;   and   Pharaoh   told   them   his   dream;   but   there   was   none   that   could   interpret   them   unto   Pharaoh.

ט;      וַיְדַבךֵר;   שַר;   הַמךַשְׁקִים.   אֶת;-פךַרְעֹה;   לֵאמֹר;:      אֶת;-חֲטָאַי.   אֲנִי;   מַזְךִיר;   הַיךוֹם;.

9   Then   spoke   the   chief   butler   unto   Pharaoh,   sayin   tunnelg:   'I   make   mention   of   my   faults   this   day:

י      פךַרְעֹה.   קָצַ   עַל;-עֲבָדָיו;   וַיךִתךֵן;   אֹתִי;   בךְמִשְׁמַר.   בךֵית;   שַר;   הַטךַבךָחִים;-אֹתִי.   וְאֵת;   שַר;   הָאֹפִים;.

10   Pharaoh   was   wroth   with   his   servants,   and   put   me   in   the   ward   of   the   house   of   the   captain   of   the   guard,   me   and   the   chief   baker.

יא      וַנךַחַלְמָה;   חֲלוֹם;   בךְלַיְלָה;   אֶחָד.   אֲנִי;   וָהוךא:      אִישׁ;;   כךְפִתְרוֹן;   חֲלֹמוֹ.   חָלָמְנוך;.

11   And   we   dreamed   a   dream   in   one   night,   I   and   he;   we   dreamed   each   man   according   to   the   interpretation   of   his   dream.

יב;      וְשָׁם;   אִתךָנוך;   נַעַר;   עִבְרִי.   עֶבֶד;   לְשַר;   הַטךַבךָחִים.   וַנךְסַפךֶר;-לוֹ.   וַיךִפְתךָר;-לָנוך;   אֶת;-חֲלֹמֹתֵינוך;:      אִישׁ;;   כךַחֲלֹמוֹ.   פךָתָר;.

12   And   there   was   with   us   there   a   young   man,   a   bet   tunnel,   servant   to   the   captain   of   the   guard;   and   we   told   him,   and   he   interpreted   to   us   our   dreams;   to   each   man   according   to   his   dream   he   did   interpret.

יג;      וַיְהִי;   כךַאֲשֶׁר;   פךָתַר;-לָנוך.   כךֵן;   הָיָה;:      אֹתִי;   הֵשִׁיב;   עַלךַנךִי.   וְאֹתוֹ;   תָלָה;.

13   And   it   came   to   pass,   as   he   interpreted   to   us,   so   it   was:   I   was   restored   unto   mine   office,   and   he   was   hanged.'

יד;      וַיךִשְׁלַח;   פךַרְעֹה;   וַיךִקְרָא   אֶתוֹסֵ;ף,   וַיְרִיצֻהוך;   מִן;-הַבךוֹר;   וַיְגַלךַח;   וַיְחַלךֵ   שִמְלֹתָיו.   וַיךָבֹא   אֶל;-פךַרְעֹה;.

14   Then   Pharaoh   sent   and   called   Joseph   ,   and   they   brought   him   hastily   out   of   the   dungeon.   And   he   shaved   himself,   and   changed   his   raiment,   and   came   in   unto   Pharaoh.

טו;      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה.   אֶלוֹסֵ;ף,   חֲלוֹם;   חָלַמְתךִי.   וךפֹתֵר;   אֵין;   אֹתוֹ;   וַאֲנִי.   שָׁמַעְתךִי;   עָלֶיָ;   לֵאמֹר.   תךִשְׁמַע;   חֲלוֹם.   לִפְתךֹר;   אֹתוֹ;.

15   And   Pharaoh   said   unto   Joseph   :   'I   have   dreamed   a   dream,   and   there   is   none   that   can   interpret   it;   and   I   have   heard   say   of   the   e,   that   when   thou   hearest   a   dream   thou   canst   interpret   it.'

טז;      וַיךַעַן;   יוֹסֵ   אֶת;-פךַרְעֹה;   לֵאמֹר.   בךִלְעָדָי;:      אֱלֹהִים.   יַעֲנֶה;   אֶת;-שְׁלוֹם;   פךַרְעֹה;.

16   And   Joseph   answered   Pharaoh,   sayin   tunnelg:   'It   is   not   in   me;   God   will   give   Pharaoh   an   answer   of   peace.'

יז;      וַיְדַבךֵר;   פךַרְעֹה.   אֶלוֹסֵ;ף:      בךַחֲלֹמִי.   הִנְנִי;   עֹמֵד;   עַל;-שְפַת;   הַיְאֹר;.

17   And   Pharaoh   spoke   unto   Joseph   :   'In   my   dream,   behold,   I   stood   upon   the   brink   of   the   river.

יח;      וְהִנךֵה;   מִן;-הַיְאֹר.   עֹלֹת;   שֶׁבַע;   פךָרוֹת.   בךְרִיאוֹת;   בךָשָר.   וִיפֹת;   תךֹאַר;   וַתךִרְעֶינָה.   בךָאָחוך;.

18   And,   behold,   there   came   up   out   of   the   river   seven   kine,   fat-fleshed   and   well-favoured;   and   they   fed   in   the   reed-grass.

יט;      וְהִנךֵה;   שֶׁבַע;-פךָרוֹת;   אֲחֵרוֹת.   עֹלוֹת;   אַחֲרֵיהֶן.   דךַלךוֹת;   וְרָעוֹת;   תךֹאַר;   מְאֹד.   וְרַקךוֹת;   בךָשָר;:      לֹא-רָאִיתִי;   כָהֵנךָה;   בךְָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   לָרֹעַ;.

19   And,   behold,   seven   other   kine   came   up   after   them,   poor   and   very   ill-favoured   and   lean-fleshed,   such   as   I   never   saw   in   all   the   land   ofEgypt   for   badness.

כ      וַתךֹאכַלְנָה.   הַפךָרוֹת.   הָרַקךוֹת.   וְהָרָעוֹת;-אֵת;   שֶׁבַע;   הַפךָרוֹת;   הָרִאשֹׁנוֹת.   הַבךְרִיאֹת;.

20   And   the   lean   and   ill-favoured   kine   did   eat   up   the   first   seven   fat   kine.

כא      וַתךָבֹאנָה;   אֶל;-קִרְבךֶנָה.   וְלֹא   נוֹדַע;   כךִי;-בָאוך;   אֶל;-קִרְבךֶנָה.   וךמַרְאֵיהֶן;   רַע.   כךַאֲשֶׁר;   בךַתךְחִלךָה;;   וָאִיקָ;ץ;.

21   And   when   they   had   eaten   them   up,   it   could   not   be   known   that   they   had   eaten   them;   but   they   were   still   ill-favoured   as   at   the   beginning.   So   I   awoke.

כב;      וָאֵרֶא,   בךַחֲלֹמִי;   וְהִנךֵה;   שֶׁבַע;   שִׁבךלִים.   עֹלֹת;   בךְקָנֶה;   אֶחָד;-מְלֵאֹת;   וְטֹבוֹת;.

22   And   I   saw   in   my   dream,   and,   behold,   seven   ears   came   up   upon   one   stalk,   full   and   good.

כג;      וְהִנךֵה;   שֶׁבַע;   שִׁבךלִים.   צְנֻמוֹת;   דךַקךוֹת;   שְׁדֻפוֹת;   קָדִים;-צֹמְחוֹת.   אַחֲרֵיהֶם;.

23   And,   behold,   seven   ears,   withered,   thin,   and   blasted   with   the   east   wind,   sprung   up   after   them.

כד;      וַתךִבְלַעְןָ;   הַשךִׁבךלִים;   הַדךַקךֹת.   אֵת;   שֶׁבַע;   הַשךִׁבךלִים;   הַטךֹבוֹת;;   וָאֹמַר.   אֶל;-הַחַרְטֻמךִים.   וְאֵין;   מַגךִיד.   לִי;.

24   And   the   thin   ears   swallowed   up   the   seven   good   ears.   And   I   told   it   unto   the   magicians;   but   there   was   none   that   could   declare   it   to   me.'

כה;      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ   אֶל;-פךַרְעֹה.   חֲלוֹם;   פךַרְעֹה;   אֶחָד;   הוךא:      אֵת;   אֲשֶׁר;   הָאֱלֹהִים;   עֹשֶה.   הִגךִיד;   לְפַרְעֹה;.

25   And   Joseph   said   unto   Pharaoh:   'The   dream   of   Pharaoh   is   one;   what   God   is   about   to   do   He   hath   declared   unto   Pharaoh.

כו;      שֶׁבַע;   פךָרֹת;   הַטךֹבֹת.   שֶׁבַע;   שָׁנִים;   הֵנךָה.   וְשֶׁבַע;   הַשךִׁבךלִים;   הַטךֹבֹת.   שֶׁבַע;   שָׁנִים;   הֵנךָה;:      חֲלוֹם.   אֶחָד;   הוךא.

26   The   seven   good   kine   are   seven   years;   and   the   seven   good   ears   are   seven   years:   the   dream   is   one.

כז;      וְשֶׁבַע;   הַפךָרוֹת;   הָרַקךוֹת;   וְהָרָעֹת;   הָעֹלֹת;   אַחֲרֵיהֶן.   שֶׁבַע;   שָׁנִים;   הֵנךָה.   וְשֶׁבַע;   הַשךִׁבךלִים;   הָרֵקוֹת.   שְׁדֻפוֹת;   הַקךָדִים;-יִהְיוך.   שֶׁבַע;   שְׁנֵי;   רָעָב;.

27   And   the   seven   lean   and   ill-favoured   kine   that   came   up   after   them   are   seven   years,   and   also   the   seven   empty   ears   blasted   with   the   east   wind;   they   shall   be   seven   years   of   famine.

כח;      הוךא   הַדךָבָר.   אֲשֶׁר;   דךִבךַרְתךִי;   אֶל;-פךַרְעֹה;:      אֲשֶׁר;   הָאֱלֹהִים;   עֹשֶה.   הֶרְאָה;   אֶת;-פךַרְעֹה;.

28   That   is   the   thing   which   I   spoke   unto   Pharaoh:   what   God   is   about   to   do   He   hath   shown   unto   Pharaoh.

כט;      הִנךֵה;   שֶׁבַע;   שָׁנִים.   בךָאוֹת;-שָבָע;   גךָדוֹל.   בךְָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

29   Behold,   there   come   seven   years   of   great   plenty   throughout   all   the   land   ofEgypt.

ל;      וְקָמוך;   שֶׁבַע;   שְׁנֵי;   רָעָב.   אַחֲרֵיהֶן.   וְנִשְׁךַח;   כךָל;-הַשךָבָע.   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;   וְִלךָה;   הָרָעָב.   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;.

30   And   there   shall   arise   after   them   seven   years   of   famine;   and   all   the   plenty   shall   be   forgotten   in   the   land   ofEgypt;   and   the   famine   shall   consume   the   land;

לא      וְלֹאיִוךָדַע;   הַשךָבָע;   בךָאָרֶ;ץ;,   מִפךְנֵי;   הָרָעָב;   הַהוךא   אַחֲרֵיֵן;:      כךִיָבֵד;   הוךא,   מְאֹד;.

31   and   the   plenty   shall   not   be   known   in   the   land   by   reason   of   that   famine   which   followeth;   for   it   shall   be   very   grievous.

לב;      וְעַל;   הִשךָׁנוֹת;   הַחֲלוֹם;   אֶל;-פךַרְעֹה.   פךַעֲמָיִם;-כךִי;-נָוֹן;   הַדךָבָר;   מֵעִם;   הָאֱלֹהִים.   וךמְמַהֵר;   הָאֱלֹהִים;   לַעֲשֹתוֹ;.

32   And   for   that   the   dream   was   doubled   unto   Pharaoh   twice,   it   is   because   the   thing   is   established   by   God,   and   God   will   shortly   bring   it   to   pass.

לג;      וְעַתךָה;   יֵרֶא   פַרְעֹה.   אִישׁ;;   נָבוֹן;   וְחָָם;   וִישִׁיתֵהוך.   עַל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

33   Now   therefore   let   Pharaoh   look   out   a   man   discreet   and   wise,   and   set   him   over   the   land   ofEgypt.

לד;      יַעֲשֶה;   פַרְעֹה.   וְיַפְקֵד;   פךְקִדִים;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וְחִמךֵשׁ;;   אֶת;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   בךְשֶׁבַע;   שְׁנֵי;   הַשךָבָע;.

34   Let   Pharaoh   do   this,   and   let   him   appoint   overseers   over   the   land,   and   take   up   the   fifth   part   of   the   land   ofEgypt   in   the   seven   years   of   plenty.

לה;      וְיִקְבךְצוך.   אֶתךָל;-אֶֹל;   הַשךָׁנִים;   הַטךֹבוֹת.   הַבךָאֹת.   הָאֵלךֶה;;   וְיִצְבךְרוך;-בָר;   תךַחַת;   יַד;-פךַרְעֹה.   אֶֹל;   בךֶעָרִים;-וְשָׁמָרוך;.

35   And   let   them   gather   all   the   food   of   these   good   years   that   come,   and   lay   up   corn   under   the   hand   of   Pharaoh   for   food   in   the   cities,   and   let   them   keep   it.

לו;      וְהָיָה;   הָאֶֹל;   לְפִקךָדוֹן.   לָאָרֶ;ץ;,   לְשֶׁבַע;   שְׁנֵי;   הָרָעָב.   אֲשֶׁר;   תךִהְיֶיןָ;   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;   וְלֹא-תִךָרֵת;   הָאָרֶ;ץ;,   בךָרָעָב;.

36   And   the   food   shall   be   for   a   store   to   the   land   against   the   seven   years   of   famine,   which   shall   be   in   the   land   ofEgypt;   that   the   land   perish   not   through   the   famine.'

לז;      וַיךִיטַב;   הַדךָבָר.   בךְעֵינֵי;   פַרְעֹה.   וךבְעֵינֵי.   כךָל;-עֲבָדָיו;.

37   And   the   thing   was   good   in   the   eyes   of   Pharaoh,   and   in   the   eyes   of   all   his   servants.

לח;      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה.   אֶל;-עֲבָדָיו;:      הֲנִמְצָא   כָזֶה;-אִישׁ;;,   אֲשֶׁר;   רוךחַ;   אֱלֹהִים;   בךוֹ;.

38   And   Pharaoh   said   unto   his   servants:   'Can   we   find   such   a   one   as   this,   a   man   in   whom   the   spirit   of   God   is?'

לט;      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה;   אֶלוֹסֵ;ף,   אַחֲרֵי;   הוֹדִיעַ;   אֱלֹהִים;   אוֹתְָ;   אֶתךָל;-זֹאת.   אֵין;-נָבוֹן;   וְחָָם.   כךָמוָֹ;.

39   And   Pharaoh   said   unto   Joseph   :   'Forasmuch   as   God   hath   shown   the   e   all   this,   there   is   none   so   discreet   and   wise   as   thou.

מ;      אַתךָה;   תךִהְיֶה;   עַל;-בךֵיתִי.   וְעַל;-פךִיָ;   יִשךַׁק;   כךָל;-עַמךִי;   רַק;   הַךִסךֵא,   אֶגְדךַל;   מִמךֶךָ;.

40   Thou   shalt   be   over   my   house,   and   according   unto   thy   word   shall   all   my   people   be   ruled;   only   in   the   throne   will   I   be   greater   than   thou.'

מא      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה.   אֶלוֹסֵ;ף:      רְאֵה;   נָתַתךִי;   אֹתְָ;,   עַל;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

41   And   Pharaoh   said   unto   Joseph   :   'See,   I   have   set   the   e   over   all   the   land   ofEgypt.'

מב;      וַיךָסַר;   פךַרְעֹה;   אֶת;-טַבךַעְתךוֹ;   מֵעַל;   יָדוֹ.   וַיךִתךֵן;   אֹתָהך;   עַלַד;   יוֹסֵ;ף;   וַיךַלְבךֵשׁ;;   אֹתוֹ;   בךִגְדֵי;-שֵׁשׁ;;,   וַיךָשֶם;   רְבִד;   הַזךָהָב;   עַל;-צַוךָארוֹ;.

42   And   Pharaoh   took   off   his   signet   ring   from   his   hand,   and   put   it   upon   Joseph   's   hand,   and   arrayed   tunnel   him   in   vestures   of   fine   linen,   and   put   a   gold   chain   about   his   neck.

מג;      וַיךַרְךֵב;   אֹתוֹ.   בךְמִרְךֶבֶת;   הַמךִשְׁנֶה;   אֲשֶׁר;-לוֹ.   וַיךִקְרְאוך;   לְפָנָיו.   אַבְרְֵ;   וְנָתוֹן;   אֹתוֹ.   עַל;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

43   And   he   made   him   to   ride   in   the   second   chariot   which   he   had;   and   they   cried   before   him:   'Abrech';   and   he   set   him   over   all   the   land   ofEgypt.

מד;      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה;   אֶלוֹסֵ;ף,   אֲנִי;   פַרְעֹה;;   וךבִלְעָדֶיָ;,   לֹאיָרִים;   אִישׁ;;   אֶתָדוֹ;   וְאֶת;-רַגְלוֹ;-בךְָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

44   And   Pharaoh   said   unto   Joseph   :   'I   am   Pharaoh,   and   without   the   e   shall   no   man   lift   up   his   hand   or   his   foot   in   all   the   land   ofEgypt.'

מה;      וַיךִקְרָא   פַרְעֹה;   שֵׁםוֹסֵ;ף,   צָפְנַת;   פךַעְנֵחַ.   וַיךִתךֶן;-לוֹ;   אֶת;-אָסְנַת;   בךַת;-פךוֹטִי;   פֶרַע;   כךֹהֵן;   אֹן.   לְאִשךָׁה;;   וַיךֵצֵא   יוֹסֵ;ף,   עַל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

45   And   Pharaoh   called   Joseph   's   name   Zaphenath-paneah;   and   he   gave   him   to   wife   Asenath   the   daughter   of   Poti-phera   priest   of   On.   And   Joseph   went   out   over   the   land   ofEgypt.-

מו;      וְיוֹסֵ;ף,   בךֶן;-שְׁלֹשִׁים;   שָׁנָה.   בךְעָמְדוֹ.   לִפְנֵי;   פךַרְעֹה;   מֶלְֶ;-מִצְרָיִם;   וַיךֵצֵא   יוֹסֵ   מִלךִפְנֵי;   פַרְעֹה.   וַיךַעֲבֹר;   בךְָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

46   And   Joseph   was   thirty   years   old   when   he   stood   before   Pharaoh   king   ofEgypt.-And   Joseph   went   out   from   the   presence   of   Pharaoh,   and   went   throughout   all   the   land   ofEgypt.

מז;      וַתךַעַש   הָאָרֶ;ץ;,   בךְשֶׁבַע;   שְׁנֵי;   הַשךָבָע;-לִקְמָצִים;.

47   And   in   the   seven   years   of   plenty   the   earth   brought   forth   in   heaps.

מח;      וַיךִקְבךֹ;ץ;   אֶתךָל;-אֶֹל;   שֶׁבַע;   שָׁנִים.   אֲשֶׁר;   הָיוך;   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   וַיךִתךֶן;-אֶֹל.   בךֶעָרִים;:      אֶֹל;   שְדֵה;-הָעִיר;   אֲשֶׁר;   סְבִיבֹתֶיהָ;,   נָתַן;   בךְתוָֹהך;.

48   And   he   gathered   up   all   the   food   of   the   seven   years   which   were   in   the   land   ofEgypt,   and   laid   up   the   food   in   the   cities;   the   food   of   the   field,   which   was   round   about   every   city,   laid   he   up   in   the   same.

מט;      וַיךִצְבךֹר;   יוֹסֵ   בךָר;   כךְחוֹל;   הַיךָם.   הַרְבךֵה;   מְאֹד;-עַד;   כךִי;-חָדַל;   לִסְפךֹר.   כךִי;-אֵין;   מִסְפךָר;.

49   And   Joseph   laid   up   corn   as   the   sand   of   the   sea,   very   much,   until   they   left   off   numbering;   for   it   was   without   number.

נ;      וךלְיוֹסֵ   יֻלךַד;   שְׁנֵי;   בָנִים.   בךְטֶרֶם;   תךָבוֹא   שְׁנַת;   הָרָעָב.   אֲשֶׁר;   יָלְדָה;-לךוֹ;   אָסְנַת.   בךַת;-פךוֹטִי;   פֶרַע;   כךֹהֵן;   אוֹן;.

50   And   unto   Joseph   were   born   two   sons   before   the   year   of   famine   came,   whom   Asenath   the   daughter   of   Poti-phera   priest   of   On   bore   unto   him.

נא      וַיךִקְרָא   יוֹסֵ   אֶת;-שֵׁם;   הַבךְוֹר.   מְנַשךֶׁה;:      כךִי;-נַשךַׁנִי;   אֱלֹהִים;   אֶתךָל;-עֲמָלִי.   וְאֵת;   כךָל;-בךֵית;   אָבִי;.

51   And   Joseph   called   the   name   of   the   first-born   Manasseh:   'for   God   hath   made   me   forget   all   my   toil,   and   all   my   father's   house.'

נב;      וְאֵת;   שֵׁם;   הַשךֵׁנִי.   קָרָא   אֶפְרָיִם;:      כךִי;-הִפְרַנִי;   אֱלֹהִים.   בךְאֶרֶ;ץ;   עָנְיִי;.

52   And   the   name   of   the   second   called   he   Ephraim:   'for   God   hath   made   me   fruitful   in   the   land   of   my   affliction.'

נג;      וַתךְִלֶינָה.   שֶׁבַע;   שְׁנֵי;   הַשךָבָע.   אֲשֶׁר;   הָיָה.   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

53   And   the   seven   years   of   plenty,   that   was   in   the   land   ofEgypt,   came   to   an   end.

נד;      וַתךְחִלךֶינָה;   שֶׁבַע;   שְׁנֵי;   הָרָעָב.   לָבוֹא,   כךַאֲשֶׁר.   אָמַר;   יוֹסֵ;ף;   וַיְהִי;   רָעָב;   בךְָל;-הָאֲרָצוֹת.   וךבְָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם;   הָיָה;   לָחֶם;.

54   And   the   seven   years   of   famine   began   to   come,   according   as   Joseph   had   said;   and   there   was   famine   in   all   lands;   but   in   all   the   land   ofEgypt   there   was   bread.

נה;      וַתךִרְעַב;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   וַיךִצְעַק;   הָעָם;   אֶל;-פךַרְעֹה;   לַלךָחֶם;   וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה;   לְָל;-מִצְרַיִם;   לְוך;   אֶלוֹסֵ;ף,   אֲשֶׁרֹאמַר;   לֶָם;   תךַעֲשוך;.

55   And   when   all   the   land   of   Egypt   was   famished,   the   people   cried   to   Pharaoh   for   bread;   and   Pharaoh   said   unto   all   theEgyptians:   'Go   unto   Joseph   ;   what   he   saith   to   you,   do.'

נו;      וְהָרָעָב;   הָיָה.   עַל;   כךָל;-פךְנֵי;   הָאָרֶ;ץ;;   וַיךִפְתךַח;   יוֹסֵ   אֶתךָל;-אֲשֶׁר;   בךָהֶם.   וַיךִשְׁבךֹר;   לְמִצְרַיִם.   וַיךֶחֱזַק;   הָרָעָב.   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

56   And   the   famine   was   over   all   the   face   of   the   earth;   and   Joseph   opened   all   the   storehouses,   and   sold   unto   theEgyptians;   and   the   famine   was   sore   in   the   land   ofEgypt.

נז;      וְָל;-הָאָרֶ;ץ;   בךָאוך;   מִצְרַיְמָה.   לִשְׁבךֹר;   אֶלוֹסֵ;ף:      כךִי;-חָזַק;   הָרָעָב.   בךְָל;-הָאָרֶ;ץ;.

57   And   all   countries   came   intoEgypt   to   Joseph   to   buy   corn;   because   the   famine   was   sore   in   all   the   earth.

Genesis   Chapter   42   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיךַרְא   יַעֲקֹב.   כךִי;   יֶשׁ;;-שֶׁבֶר;   בךְמִצְרָיִם;   וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   לְבָנָיו.   לָמךָה;   תךִתְרָאוך;.

1   Now   Jacob   saw   that   there   was   corn   inEgypt,   and   Jacob   said   unto   his   sons:   'Why   do   ye   look   one   upon   another?'

ב;      וַיךֹאמֶר;-הִנךֵה;   שָׁמַעְתךִי.   כךִי;   יֶשׁ;;-שֶׁבֶר;   בךְמִצְרָיִם;   רְדוך;-שָׁמךָה;   וְשִׁבְרוך;-לָנוך;   מִשךָׁם.   וְנִחְיֶה;   וְלֹא   נָמוךת;.

2   And   he   said:   'Behold,   I   have   heard   that   there   is   corn   inEgypt.   Get   you   down   thither,   and   buy   for   us   from   thence;   that   we   may   live,   and   not   die.'

ג;      וַיךֵרְדוך;   אֲחֵיוֹסֵ;ף,   עֲשָרָה.   לִשְׁבךֹר;   בךָר.   מִמךִצְרָיִם;.

3   And   Joseph   's   ten   brethren   went   down   to   buy   corn   from   Egypt.

ד;      וְאֶת;-בךִנְיָמִין;   אֲחִי;   יוֹסֵ;ף,   לֹא-שָׁלַח;   יַעֲקֹב;   אֶת;-אֶחָיו;:      כךִי;   אָמַר.   פךֶןִקְרָאֶנךוך;   אָסוֹן;.

4   But   Benjamin,   Joseph   's   brother,   Jacob   sent   not   with   his   brethren;   for   he   said:   'Lest   peradventure   harm   befall   him.'

ה;      וַיךָבֹאוך;   בךְנֵי;   יִשְרָאֵל.   לִשְׁבךֹר;   בךְתוְֹ;   הַבךָאִים;:      כךִי;-הָיָה;   הָרָעָב.   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;.

5   And   the   sons   of   Israel   came   to   buy   among   those   that   came;   for   the   famine   was   in   the   land   of   Canaan.

ו;      וְיוֹסֵ;ף,   הוךא   הַשךַׁלךִיט;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;-הוךא   הַמךַשְׁבךִיר.   לְָל;-עַם;   הָאָרֶ;ץ;;   וַיךָבֹאוך;   אֲחֵי;   יוֹסֵ;ף,   וַיךִשְׁתךַחֲווך;-לוֹ;   אַפךַיִם;   אָרְצָה;.

6   And   Joseph   was   the   governor   over   the   land;   he   it   was   that   sold   to   all   the   people   of   the   land.   And   Joseph   's   brethren   came,   and   bowed   down   to   him   with   their   faces   to   the   earth.

ז;      וַיךַרְא   יוֹסֵ   אֶת;-אֶחָיו.   וַיךַךִרֵם;   וַיךִתְנַךֵר;   אֲלֵיהֶם;   וַיְדַבךֵר;   אִתךָם;   קָשׁוֹת.   וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   מֵאַיִן;   בךָאתֶם.   וַיךֹאמְרוך.   מֵאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן;   לִשְׁבךָר;-אֶֹל;.

7   And   Joseph   saw   his   brethren,   and   he   knew   them,   but   made   himself   strange   unto   them,   and   spoke   roughly   with   them;   and   he   said   unto   them:   'Whence   come   ye?'   And   they   said:   'From   the   land   of   Canaan   to   buy   food.'

ח;      וַיךַךֵר;   יוֹסֵ;ף,   אֶת;-אֶחָיו;   וְהֵם.   לֹא   הִךִרֻהוך;.

8   And   Joseph   knew   his   brethren,   but   they   knew   him   not.

ט;      וַיךִזְךֹר;   יוֹסֵ;ף-אֵת;   הַחֲלֹמוֹת.   אֲשֶׁר;   חָלַם;   לָהֶם;   וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   מְרַגךְלִים;   אַתךֶם.   לִרְאוֹת;   אֶת;-עֶרְוַת;   הָאָרֶ;ץ;   בךָאתֶם;.

9   And   Joseph   remem   tunnelbered   the   dreams   which   he   dreamed   of   them,   and   said   unto   them:   'Ye   are   spies;   to   see   the   nakedness   of   the   land   ye   are   come.'

י      וַיךֹאמְרוך;   אֵלָיו.   לֹא   אֲדֹנִי;   וַעֲבָדֶיָ;   בךָאוך.   לִשְׁבךָר;-אֶֹל;.

10   And   they   said   unto   him:   'Nay,   my   LORD,   but   to   buy   food   are   thy   servants   come.

יא      כךֻלךָנוך.   בךְנֵי;   אִישׁ;;-אֶחָד;   נָחְנוך;   כךֵנִים;   אֲנַחְנוך.   לֹא-הָיוך;   עֲבָדֶיָ;   מְרַגךְלִים;.

11   We   are   all   one   man's   sons;   we   are   upright   men,   thy   servants   are   no   spies.'

יב;      וַיךֹאמֶר.   אֲלֵהֶם;:      לֹא,   כךִי;-עֶרְוַת;   הָאָרֶ;ץ;   בךָאתֶם;   לִרְאוֹת;.

12   And   he   said   unto   them:   'Nay,   but   to   see   the   nakedness   of   the   land   ye   are   come.'

יג;      וַיךֹאמְרוך.   שְׁנֵים;   עָשָר;   עֲבָדֶיָ;   אַחִים;   אֲנַחְנוך;   בךְנֵי;   אִישׁ;;-אֶחָד;-בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;   וְהִנךֵה;   הַקךָטֹן;   אֶת;-אָבִינוך;   הַיךוֹם.   וְהָאֶחָד;   אֵינֶנךוך;.

13   And   they   said:   'We   thy   servants   are   twelve   brethren,   the   sons   of   one   man   in   the   land   of   Canaan;   and,   behold,   the   youngest   is   this   day   with   our   father,   and   one   is   not.'

יד;      וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם.   יוֹסֵ;ף:      הוךא,   אֲשֶׁר;   דךִבךַרְתךִי;   אֲלֵֶם;   לֵאמֹר;-מְרַגךְלִים;   אַתךֶם;.

14   And   Joseph   said   unto   them:   'That   is   it   that   I   spoke   unto   you,   sayin   tunnelg:   Ye   are   spies.

טו;      בךְזֹאת.   תךִבךָחֵנוך;:      חֵי;   פַרְעֹה;   אִם;-תךֵצְאוך;   מִזךֶה.   כךִי;   אִם;-בךְבוֹא   אֲחִיֶם;   הַקךָטֹן;   הֵנךָה;.

15   Hereby   ye   shall   be   proved,   as   Pharaoh   liveth,   ye   shall   not   go   forth   hence,   except   your   youngest   brother   come   hither.

טז;      שִׁלְחוך;   מִךֶם;   אֶחָד.   וְיִקךַח;   אֶת;-אֲחִיֶם.   וְאַתךֶם;   הֵאָסְרוך.   וְיִבךָחֲנוך;   דךִבְרֵיֶם;   הַאֱמֶת;   אִתךְֶם;   וְאִם;-לֹא-חֵי;   פַרְעֹה.   כךִי;   מְרַגךְלִים;   אַתךֶם;.

16   Send   one   of   you,   and   let   him   fetch   your   brother,   and   ye   shall   be   bound,   that   your   words   may   be   proved,   whether   there   be   truth   in   you;   or   else,   as   Pharaoh   liveth,   surely   ye   are   spies.'

יז;      וַיךֶאֱסֹ   אֹתָם;   אֶל;-מִשְׁמָר.   שְׁלֹשֶׁת;   יָמִים;.

17   And   he   put   them   all   together   into   ward   three   days.

יח;      וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   יוֹסֵ   בךַיךוֹם;   הַשךְׁלִישִׁי.   זֹאת;   עֲשוך;   וִחְיוך;   אֶת;-הָאֱלֹהִים.   אֲנִי;   יָרֵא.

18   And   Joseph   said   unto   them   the   third   day.   'This   do,   and   live;   for   I   fear   God:

יט;      אִםךֵנִים;   אַתךֶם;-אֲחִיֶם;   אֶחָד.   יֵאָסֵר;   בךְבֵית;   מִשְׁמַרְֶם;   וְאַתךֶם;   לְוך;   הָבִיאוך.   שֶׁבֶר;   רַעֲבוֹן;   בךָתךֵיֶם;.

19   if   ye   be   upright   men,   let   one   of   your   brethren   be   bound   in   your   prison-house;   but   go   ye,   carry   corn   for   the   famine   of   your   houses;

כ      וְאֶת;-אֲחִיֶם;   הַקךָטֹן;   תךָבִיאוך;   אֵלַי.   וְיֵאָמְנוך;   דִבְרֵיֶם;   וְלֹא   תָמוךתוך;   וַיךַעֲשוךֵן;.

20   and   bring   your   youngest   brother   unto   me;   so   shall   your   words   be   verified,   and   ye   shall   not   die.'   And   they   did   so.

כא      וַיךֹאמְרוך;   אִישׁ;;   אֶל;-אָחִיו.   אֲבָל;   אֲשֵׁמִים;   אֲנַחְנוך;   עַל;-אָחִינוך.   אֲשֶׁר;   רָאִינוך;   צָרַת;   נַפְשׁוֹ;   בךְהִתְחַנְנוֹ;   אֵלֵינוך.   וְלֹא   שָׁמָעְנוך;   עַלךֵן;   בךָאָה;   אֵלֵינוך.   הַצךָרָה;   הַזךֹאת;.

21   And   they   said   one   to   another:   'We   are   verily   guilty   concerning   our   brother,   in   that   we   saw   the   distress   of   his   soul,   when   he   besought   us,   and   we   would   not   hear;   therefore   is   this   distress   come   upon   us.'

כב;      וַיךַעַן;   רְאוךבֵן;   אֹתָם;   לֵאמֹר.   הֲלוֹא   אָמַרְתךִי;   אֲלֵיֶם;   לֵאמֹר;   אַל;-תךֶחֶטְאוך;   בַיךֶלֶד;-וְלֹא   שְׁמַעְתךֶם;   וְגַם;-דךָמוֹ.   הִנךֵה;   נִדְרָשׁ;;.

22   And   Reuben   answered   them,   sayin   tunnelg:   'Spoke   I   not   unto   you,   sayin   tunnelg:   Do   not   sin   against   the   child;   and   ye   would   not   hear?   therefore   also,   behold,   his   blood   is   required.'

כג;      וְהֵם;   לֹא   יָדְעוך.   כךִי;   שֹׁמֵעַ;   יוֹסֵ;ף:      כךִי;   הַמךֵלִי;ץ;,   בךֵינֹתָם;.

23   And   they   knew   not   that   Joseph   understood   them;   for   the   interpreter   was   bet   tunnelween   them.

כד;      וַיךִסךֹב;   מֵעֲלֵיהֶם.   וַיךֵבְךְ;   וַיךָשָׁב;   אֲלֵהֶם.   וַיְדַבךֵר;   אֲלֵהֶם.   וַיךִקךַח;   מֵאִתךָם;   אֶת;-שִׁמְעוֹן.   וַיךֶאֱסֹר;   אֹתוֹ;   לְעֵינֵיהֶם;.

24   And   he   turned   himself   about   from   them,   and   wept;   and   he   returned   to   them,   and   spoke   to   them,   and   took   Simeon   from   among   them,   and   bound   him   before   their   eyes.

כה;      וַיְצַו;   יוֹסֵ;ף,   וַיְמַלְאוך;   אֶתךְלֵיהֶם;   בךָר.   וךלְהָשִׁיב;   כךַסְפךֵיהֶם;   אִישׁ;;   אֶל;-שַקךוֹ.   וְלָתֵת;   לָהֶם;   צֵדָה;   לַדךָרְֶ;   וַיךַעַש   לָהֶם.   כךֵן;.

25   Then   Joseph   commanded   to   fill   their   vessels   with   corn,   and   to   restore   every   man's   money   into   his   sack,   and   to   give   them   provision   for   the   way;   and   thus   was   it   done   unto   them.

כו;      וַיךִשְאוך;   אֶת;-שִׁבְרָם.   עַל;-חֲמֹרֵיהֶם;   וַיךֵלְוך.   מִשךָׁם;.

26   And   they   laded   their   asses   with   their   corn,   and   departed   thence.

כז;      וַיךִפְתךַח;   הָאֶחָד;   אֶת;-שַקךוֹ.   לָתֵת;   מִסְפךוֹא   לַחֲמֹרוֹ;-בךַמךָלוֹן;   וַיךַרְא,   אֶתךַסְפךוֹ.   וְהִנךֵה;-הוךא,   בךְפִי;   אַמְתךַחְתךוֹ;.

27   And   as   one   of   them   opened   his   sack   to   give   his   ass   provender   in   the   lodging-place,   he   espied   his   money;   and,   behold,   it   was   in   the   mouth   of   his   sack.

כח;      וַיךֹאמֶר;   אֶל;-אֶחָיו;   הוךשַׁב;   כךַסְפךִי.   וְגַם;   הִנךֵה;   בְאַמְתךַחְתךִי;   וַיךֵצֵא   לִבךָם.   וַיךֶחֶרְדוך;   אִישׁ;;   אֶל;-אָחִיו;   לֵאמֹר.   מַה;-זךֹאת;   עָשָה;   אֱלֹהִים.   לָנוך;.

28   And   he   said   unto   his   brethren:   'My   money   is   restored;   and,   lo,   it   is   even   in   my   sack.'   And   their   heart   failed   them,   and   they   turned   trembling   one   to   another,   sayin   tunnelg:   'What   is   this   that   God   hath   done   unto   us?'

כט;      וַיךָבֹאוך;   אֶלַעֲקֹב;   אֲבִיהֶם.   אַרְצָה;   כךְנָעַן;   וַיךַגךִידוך;   לוֹ.   אֵת;   כךָל;-הַקךֹרֹת;   אֹתָם;   לֵאמֹר;.

29   And   they   came   unto   Jacob   their   father   unto   the   land   of   Canaan,   and   told   him   all   that   had   befallen   them,   sayin   tunnelg:

ל;      דךִבךֶר;   הָאִישׁ;;   אֲדֹנֵי;   הָאָרֶ;ץ;,   אִתךָנוך;-קָשׁוֹת;;   וַיךִתךֵן;   אֹתָנוך.   כךִמְרַגךְלִים;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;.

30   'The   man,   the   LORD   of   the   land,   spoke   roughly   with   us,   and   took   us   for   spies   of   the   country.

לא      וַנךֹאמֶר;   אֵלָיו.   כךֵנִים;   אֲנָחְנוך;:      לֹא   הָיִינוך.   מְרַגךְלִים;.

31   And   we   said   unto   him:   We   are   upright   men;   we   are   no   spies.

לב;      שְׁנֵים;-עָשָר;   אֲנַחְנוך;   אַחִים.   בךְנֵי;   אָבִינוך;   הָאֶחָד;   אֵינֶנךוך.   וְהַקךָטֹן;   הַיךוֹם;   אֶת;-אָבִינוך;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;.

32   We   are   twelve   brethren,   sons   of   our   father;   one   is   not,   and   the   youngest   is   this   day   with   our   father   in   the   land   of   Canaan.

לג;      וַיךֹאמֶר;   אֵלֵינוך.   הָאִישׁ;;   אֲדֹנֵי;   הָאָרֶ;ץ;,   בךְזֹאת;   אֵדַע.   כךִי;   כֵנִים;   אַתךֶם;:      אֲחִיֶם;   הָאֶחָד;   הַנךִיחוך;   אִתךִי.   וְאֶת;-רַעֲבוֹן;   בךָתךֵיֶם;   קְחוך;   וָלֵוך;.

33   And   the   man,   the   LORD   of   the   land,   said   unto   us:   Hereby   shall   I   know   that   ye   are   upright   men:   leave   one   of   your   brethren   with   me,   and   take   corn   for   the   famine   of   your   houses,   and   go   your   way.

לד;      וְהָבִיאוך;   אֶת;-אֲחִיֶם;   הַקךָטֹן.   אֵלַי.   וְאֵדְעָה;   כךִי;   לֹא   מְרַגךְלִים;   אַתךֶם.   כךִי;   כֵנִים;   אַתךֶם;   אֶת;-אֲחִיֶם;   אֶתךֵן;   לֶָם.   וְאֶת;-הָאָרֶ;ץ;   תךִסְחָרוך;.

34   And   bring   your   youngest   brother   unto   me;   then   shall   I   know   that   ye   are   no   spies,   but   that   ye   are   upright   men;   so   will   I   deliver   you   your   brother,   and   ye   shall   traffic   in   the   land.'

לה;      וַיְהִי.   הֵם;   מְרִיקִים;   שַקךֵיהֶם.   וְהִנךֵה;-אִישׁ;;   צְרוֹרךַסְפךוֹ.   בךְשַקךוֹ;   וַיךִרְאוך;   אֶת;-צְרֹרוֹת;   כךַסְפךֵיהֶם.   הֵמךָה;   וַאֲבִיהֶם;-וַיךִירָאוך;.

35   And   it   came   to   pass   as   they   emptied   their   sacks,   that,   behold,   every   man's   bundle   of   money   was   in   his   sack;   and   when   they   and   their   father   saw   their   bundles   of   money,   they   were   afraid.

לו;      וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   יַעֲקֹב;   אֲבִיהֶם.   אֹתִי;   שִׁךַלְתךֶם;:      יוֹסֵ   אֵינֶנךוך.   וְשִׁמְעוֹן;   אֵינֶנךוך.   וְאֶת;-בךִנְיָמִן;   תךִקךָחוך.   עָלַי;   הָיוך;   כֻלךָנָה;.

36   And   Jacob   their   father   said   unto   them:   'Me   have   ye   bereaved   of   my   children:   Joseph   is   not,   and   Simeon   is   not,   and   ye   will   take   Benjamin   away;   upon   me   are   all   these   things   come.'

לז;      וַיךֹאמֶר;   רְאוךבֵן.   אֶל;-אָבִיו;   לֵאמֹר.   אֶת;-שְׁנֵי;   בָנַי;   תךָמִית.   אִם;-לֹא   אֲבִיאֶנךוך;   אֵלֶיָ;;   תךְנָה;   אֹתוֹ;   עַלָדִי.   וַאֲנִי;   אֲשִׁיבֶנךוך;   אֵלֶיָ;.

37   And   Reuben   spoke   unto   his   father,   sayin   tunnelg:   'Thou   shalt   slay   my   two   sons,   if   I   bring   him   not   to   the   e;   deliver   him   into   my   hand,   and   I   will   bring   him   back   to   the   e.'

לח;      וַיךֹאמֶר.   לֹאיֵרֵד;   בךְנִי;   עִמךֶָם;:      כךִי;-אָחִיו;   מֵת;   וְהוךא   לְבַדךוֹ;   נִשְׁאָר.   וךקְרָאָהוך;   אָסוֹן;   בךַדךֶרְֶ;   אֲשֶׁר;   תךֵלְוך;-בָהך.   וְהוֹרַדְתךֶם;   אֶת;-שֵיבָתִי;   בךְיָגוֹן.   שְׁאוֹלָה;.

38   And   he   said:   'My   son   shall   not   go   down   with   you;   for   his   brother   is   dead,   and   he   only   is   left;   if   harm   befall   him   by   the   way   in   which   ye   go,   then   will   ye   bring   down   my   gray   hairs   with   sorrow   to   the   grave.

Genesis   Chapter   43   בךְרֵאשִׁית;

א      וְהָרָעָב.   כךָבֵד;   בךָאָרֶ;ץ;.

1   And   the   famine   was   sore   in   the   land.

ב;      וַיְהִי.   כךַאֲשֶׁר;   כךִלךוך;   לֶאֱֹל;   אֶת;-הַשךֶׁבֶר.   אֲשֶׁר;   הֵבִיאוך.   מִמךִצְרָיִם;   וַיךֹאמֶר;   אֲלֵיהֶם;   אֲבִיהֶם.   שֻׁבוך;   שִׁבְרוך;-לָנוך;   מְעַט;-אֶֹל;.

2   And   it   came   to   pass,   when   they   had   eaten   up   the   corn   which   they   had   brought   out   of   Egypt,   that   their   father   said   unto   them:   'Go   again,   buy   us   a   little   food.'

ג;      וַיךֹאמֶר;   אֵלָיו;   יְהוךדָה.   לֵאמֹר;:      הָעֵד;   הֵעִד;   בךָנוך;   הָאִישׁ;;   לֵאמֹר;   לֹא-תִרְאוך;   פָנַי.   בךִלְתךִי;   אֲחִיֶם;   אִתךְֶם;.

3   And   Judah   spoke   unto   him,   sayin   tunnelg:   'The   man   did   earnestly   forewarn   us,   sayin   tunnelg:   Ye   shall   not   see   my   face,   except   your   brother   be   with   you.

ד;      אִםֶשְָׁ;   מְשַׁלךֵחַ;   אֶת;-אָחִינוך.   אִתךָנוך;-נֵרְדָה.   וְנִשְׁבךְרָה;   לְָ;   אֶֹל;.

4   If   thou   wilt   send   our   brother   with   us,   we   will   go   down   and   buy   the   e   food;

ה;      וְאִם;-אֵינְָ;   מְשַׁלךֵחַ.   לֹא   נֵרֵד;:      כךִי;-הָאִישׁ;;   אָמַר;   אֵלֵינוך.   לֹא-תִרְאוך;   פָנַי.   בךִלְתךִי.   אֲחִיֶם;   אִתךְֶם;.

5   but   if   thou   wilt   not   send   him,   we   will   not   go   down,   for   the   man   said   unto   us:   Ye   shall   not   see   my   face,   except   your   brother   be   with   you.'

ו;      וַיךֹאמֶר.   יִשְרָאֵל.   לָמָה;   הֲרֵעֹתֶם.   לִי;-לְהַגךִיד;   לָאִישׁ;;,   הַעוֹד;   לֶָם;   אָח;.

6   And   Israel   said:   'Wherefore   dealt   ye   so   ill   with   me,   as   to   tell   the   man   whether   ye   had   yet   a   brother?'

ז;      וַיךֹאמְרוך;   שָׁאוֹל;   שָׁאַל;-הָאִישׁ;;   לָנוך;   וךלְמוֹלַדְתךֵנוך;   לֵאמֹר.   הַעוֹד;   אֲבִיֶם;   חַי;   הֲיֵשׁ;;   לֶָם;   אָח.   וַנךַגךֶד;-לוֹ.   עַל;-פךִי;   הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה;;   הֲיָדוֹעַ;   נֵדַע;-כךִי;   יֹאמַר.   הוֹרִידוך;   אֶת;-אֲחִיֶם;.

7   And   they   said:   'The   man   asked   straitly   concerning   ourselves,   and   concerning   our   kindred,   sayin   tunnelg:   Is   your   father   yet   alive?   have   ye   another   brother?   and   we   told   him   according   to   the   tenor   of   these   words;   could   we   in   any   wise   know   that   he   would   say:   Bring   your   brother   down?'

ח;      וַיךֹאמֶר;   יְהוךדָה;   אֶלִשְרָאֵל;   אָבִיו.   שִׁלְחָה;   הַנךַעַר;   אִתךִי;-וְנָקוךמָה;   וְנֵלֵָה;;   וְנִחְיֶה;   וְלֹא   נָמוךת.   גךַם;-אֲנַחְנוך;   גַם;-אַתךָה;   גךַם;-טַפךֵנוך;.

8   And   Judah   said   unto   Israel   his   father:   'Send   the   lad   with   me,   and   we   will   arise   and   go,   that   we   may   live,   and   not   die,   both   we,   and   thou,   and   also   our   little   ones.

ט;      אָנִֹי.   אֶעֶרְבֶנךוך;-מִיךָדִי.   תךְבַקְשֶׁנךוך;:      אִם;-לֹא   הֲבִיאֹתִיו;   אֵלֶיָ;   וְהִצךַגְתךִיו;   לְפָנֶיָ;,   וְחָטָאתִי;   לְָ;   כךָל;-הַיךָמִים;.

9   I   will   be   surety   for   him;   of   my   hand   shalt   thou   require   him;   if   I   bring   him   not   unto   the   e,   and   set   him   before   the   e,   then   let   me   bear   the   blame   for   ever.

י      כךִי.   לוךלֵא   הִתְמַהְמָהְנוך;-כךִי;-עַתךָה;   שַׁבְנוך.   זֶה;   פַעֲמָיִם;.

10   For   except   we   had   lingered,   surely   we   had   now   returned   a   second   time.'

יא      וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   יִשְרָאֵל;   אֲבִיהֶם.   אִםךֵן;   אֵפוֹא   זֹאת;   עֲשוך;-קְחוך;   מִזךִמְרַת;   הָאָרֶ;ץ;   בךְִלֵיֶם.   וְהוֹרִידוך;   לָאִישׁ;;   מִנְחָה;:      מְעַט;   צרִי.   וךמְעַט;   דךְבַשׁ;;,   נְֹאת;   וָלֹט;,   בךָטְנִים;   וךשְׁקֵדִים;.

11   And   their   father   Israel   said   unto   them:   'If   it   be   so   now,   do   this:   take   of   the   choice   fruits   of   the   land   in   your   vessels,   and   carry   down   the   man   a   present,   a   little   balm,   and   a   little   honey,   spicery   and   ladanum,   nuts,   and   almonds;

יב;      וְֶסֶ   מִשְׁנֶה.   קְחוך;   בְיֶדְֶם;   וְאֶת;-הַךֶסֶ   הַמךוךשָׁב;   בךְפִי;   אַמְתךְחֹתֵיֶם.   תךָשִׁיבוך;   בְיֶדְֶם;-אוךלַי;   מִשְׁגךֶה.   הוךא.

12   and   take   double   money   in   your   hand;   and   the   money   that   was   returned   in   the   mouth   of   your   sacks   carry   back   in   your   hand;   peradventure   it   was   an   oversight;

יג;      וְאֶת;-אֲחִיֶם.   קָחוך;   וְקוךמוך.   שׁוךבוך;   אֶל;-הָאִישׁ;;.

13   take   also   your   brother,   and   arise,   go   again   unto   the   man;

יד;      וְאֵל;   שַׁדךַי.   יִתךֵן;   לֶָם;   רַחֲמִים;   לִפְנֵי;   הָאִישׁ;;,   וְשִׁלךַח;   לֶָם;   אֶת;-אֲחִיֶם;   אַחֵר.   וְאֶת;-בךִנְיָמִין;   וַאֲנִי.   כךַאֲשֶׁר;   שָֹׁלְתךִי;   שָָׁלְתךִי;.

14   and   God   Almighty   give   you   mercy   before   the   man,   that   he   may   release   unto   you   your   other   brother   and   Benjamin.   And   as   for   me,   if   I   be   bereaved   of   my   children,   I   am   bereaved.'

טו;      וַיךִקְחוך;   הָאֲנָשִׁים;   אֶת;-הַמךִנְחָה;   הַזךֹאת.   וךמִשְׁנֶהךֶסֶ   לָקְחוך;   בְיָדָם;   וְאֶת;-בךִנְיָמִן;   וַיךָקֻמוך;   וַיךֵרְדוך;   מִצְרַיִם.   וַיךַעַמְדוך;   לִפְנֵי;   יוֹסֵ;ף.

15   And   the   men   took   that   present,   and   they   took   double   money   in   their   hand,   and   Benjamin;   and   rose   up,   and   went   down   to   Egypt,   and   stood   before   Joseph   .

טז;      וַיךַרְא   יוֹסֵ   אִתךָם.   אֶת;-בךִנְיָמִין.   וַיךֹאמֶר;   לַאֲשֶׁר;   עַל;-בךֵיתוֹ.   הָבֵא   אֶת;-הָאֲנָשִׁים;   הַבךָיְתָה;;   וךטְבֹחַ;   טֶבַח;   וְהֵָן.   כךִי;   אִתךִי;   יֹאכְלוך;   הָאֲנָשִׁים;   בךַצךָהרָיִם;.

16   And   when   Joseph   saw   Benjamin   with   them,   he   said   to   the   steward   of   his   house:   'Bring   the   men   into   the   house,   and   kill   the   beasts,   and   prepare   the   meat;   for   the   men   shall   dine   with   me   at   noon.'

יז;      וַיךַעַש   הָאִישׁ;;,   כךַאֲשֶׁר;   אָמַר;   יוֹסֵ;ף;   וַיךָבֵא   הָאִישׁ;;   אֶת;-הָאֲנָשִׁים.   בךֵיתָה;   יוֹסֵ;ף.

17   And   the   man   did   as   Joseph   bade;   and   the   man   brought   the   men   into   Joseph   's   house.

יח;      וַיךִירְאוך;   הָאֲנָשִׁים.   כךִי;   הוךבְאוך;   בךֵית;   יוֹסֵ;ף,   וַיךֹאמְרוך;   עַל;-דךְבַר;   הַךֶסֶ   הַשךָׁב;   בךְאַמְתךְחֹתֵינוך;   בךַתךְחִלךָה.   אֲנַחְנוך;   מוךבָאִים;-לְהִתְגךֹלֵל;   עָלֵינוך;   וךלְהִתְנַפךֵל;   עָלֵינוך.   וְלָקַחַת;   אֹתָנוך;   לַעֲבָדִים;   וְאֶת;-חֲמֹרֵינוך;.

18   And   the   men   were   afraid,   because   they   were   brought   into   Joseph   's   house;   and   they   said:   'Because   of   the   money   that   was   returned   in   our   sacks   at   the   first   time   are   we   brought   in;   that   he   may   seek   occasion   against   us,   and   fall   upon   us,   and   take   us   for   bondmen,   and   our   asses.'

יט;      וַיךִגךְשׁוך.   אֶל;-הָאִישׁ;;,   אֲשֶׁר.   עַל;-בךֵית;   יוֹסֵ;ף;   וַיְדַבךְרוך;   אֵלָיו.   פךֶתַח;   הַבךָיִת;.

19   And   they   came   near   to   the   steward   of   Joseph   's   house,   and   they   spoke   unto   him   at   the   door   of   the   house,

כ      וַיךֹאמְרוך.   בךִי;   אֲדֹנִי;   יָרֹד;   יָרַדְנוך;   בךַתךְחִלךָה.   לִשְׁבךָר;-אֶֹל;.

20   and   said:   'Oh   my   LORD,   we   came   indeed   down   at   the   first   time   to   buy   food.

כא      וַיְהִי;   כךִי;-בָאנוך;   אֶל;-הַמךָלוֹן.   וַנךִפְתךְחָה;   אֶת;-אַמְתךְחֹתֵינוך.   וְהִנךֵה;   כֶסֶ;ף-אִישׁ;;   בךְפִי;   אַמְתךַחְתךוֹ.   כךַסְפךֵנוך;   בךְמִשְׁקָלוֹ;   וַנךָשֶׁב;   אֹתוֹ.   בךְיָדֵנוך;.

21   And   it   came   to   pass,   when   we   came   to   the   lodging-place,   that   we   opened   our   sacks,   and,   behold,   every   man's   money   was   in   the   mouth   of   his   sack,   our   money   in   full   weight;   and   we   have   brought   it   back   in   our   hand.

כב;      וְֶסֶ   אַחֵר;   הוֹרַדְנוך;   בְיָדֵנוך.   לִשְׁבךָר;-אֶֹל;   לֹא   יָדַעְנוך.   מִי;-שָם;   כךַסְפךֵנוך;   בךְאַמְתךְחֹתֵינוך;.

22   And   other   money   have   we   brought   down   in   our   hand   to   buy   food.   We   know   not   who   put   our   money   in   our   sacks.'

כג;      וַיךֹאמֶר;   שָׁלוֹם;   לֶָם;   אַל;-תךִירָאוך.   אֱלֹהֵיֶם;   וֵאלֹהֵי;   אֲבִיֶם;   נָתַן;   לֶָם;   מַטְמוֹן;   בךְאַמְתךְחֹתֵיֶם;-כךַסְפךְֶם.   בךָא   אֵלָי;   וַיךוֹצֵא   אֲלֵהֶם.   אֶת;-שִׁמְעוֹן;.

23   And   he   said:   'Peace   be   to   you,   fear   not;   your   God,   and   the   God   of   your   father,   hath   given   you   treasure   in   your   sacks;   I   had   your   money.'   And   he   brought   Simeon   out   unto   them.

כד;      וַיךָבֵא   הָאִישׁ;;   אֶת;-הָאֲנָשִׁים.   בךֵיתָה;   יוֹסֵ;ף;   וַיךִתךֶן;-מַיִם;   וַיךִרְחֲצוך;   רַגְלֵיהֶם.   וַיךִתךֵן;   מִסְפךוֹא   לַחֲמֹרֵיהֶם;.

24   And   the   man   brought   the   men   into   Joseph   's   house,   and   gave   them   water,   and   they   washed   their   feet;   and   he   gave   their   asses   provender.

כה;      וַיךִָינוך.   אֶת;-הַמךִנְחָה.   עַד;-בךוֹא   יוֹסֵ;ף,   בךַצךָהרָיִם;:      כךִי;   שָׁמְעוך.   כךִי;-שָׁם;   יֹאכְלוך;   לָחֶם;.

25   And   they   made   ready   the   present   against   Joseph   's   coming   at   noon;   for   they   heard   that   they   should   eat   bread   there.

כו;      וַיךָבֹא   יוֹסֵ   הַבךַיְתָה.   וַיךָבִיאךוך;   לוֹ;   אֶת;-הַמךִנְחָה;   אֲשֶׁר;-בךְיָדָם;   הַבךָיְתָה;;   וַיךִשְׁתךַחֲווך;-לוֹ.   אָרְצָה;.

26   And   when   Joseph   came   home,   they   brought   him   the   present   which   was   in   their   hand   into   the   house,   and   bowed   down   to   him   to   the   earth.

כז;      וַיךִשְׁאַל;   לָהֶם.   לְשָׁלוֹם.   וַיךֹאמֶר;   הֲשָׁלוֹם;   אֲבִיֶם;   הַזךָקֵן.   אֲשֶׁר;   אֲמַרְתךֶם;-הַעוֹדֶנךוך.   חָי;.

27   And   he   asked   them   of   their   welfare,   and   said:   'Is   your   father   well,   the   old   man   of   whom   ye   spoke?   Is   he   yet   alive?'

כח;      וַיךֹאמְרוך.   שָׁלוֹם;   לְעַבְדךְָ;   לְאָבִינוך;-עוֹדֶנךוך;   חָי;   וַיךִקךְדוך.   וישתחו;   (וַיךִשְׁתךַחֲווך;).

28   And   they   said:   'Thy   servant   our   father   is   well,   he   is   yet   alive.'   And   they   bowed   the   head,   and   made   obeisance.

כט;      וַיךִשךָא   עֵינָיו.   וַיךַרְא   אֶת;-בךִנְיָמִין;   אָחִיו;   בךֶן;-אִמךוֹ.   וַיךֹאמֶר;   הֲזֶה;   אֲחִיֶם;   הַקךָטֹן.   אֲשֶׁר;   אֲמַרְתךֶם;   אֵלָי;   וַיךֹאמַר.   אֱלֹהִים;   יָחְנְָ;   בךְנִי;.

29   And   he   lifted   up   his   eyes,   and   saw   Benjamin   his   brother,   his   mother's   son,   and   said:   'Is   this   your   youngest   brother   of   whom   ye   spoke   unto   me?'   And   he   said:   'God   be   gracious   unto   the   e,   my   son.'

ל;      וַיְמַהֵר;   יוֹסֵ;ף,   כךִי;-נְִמְרוך;   רַחֲמָיו;   אֶל;-אָחִיו.   וַיְבַקךֵשׁ;;,   לִבְךוֹת;;   וַיךָבֹא   הַחַדְרָה.   וַיךֵבְךְ;   שָׁמךָה;.

30   And   Joseph   made   haste;   for   his   heart   yearned   toward   his   brother;   and   he   sought   where   to   weep;   and   he   entered   into   his   chamber,   and   wept   there.

לא      וַיךִרְחַ;ץ;   פךָנָיו.   וַיךֵצֵא;   וַיךִתְאַפךַק;-וַיךֹאמֶר.   שִימוך;   לָחֶם;.

31   And   he   washed   his   face,   and   came   out;   and   he   refrained   himself,   and   said:   'Set   on   bread.'

לב;      וַיךָשִימוך;   לוֹ;   לְבַדךוֹ.   וְלָהֶם;   לְבַדךָם;   וְלַמךִצְרִים;   הָאְֹלִים;   אִתךוֹ.   לְבַדךָם;-כךִי;   לֹא   יוךְלוךן;   הַמךִצְרִים;   לֶאֱֹל;   אֶת;-הָעִבְרִים;   לֶחֶם.   כךִי;-תוֹעֵבָה;   הִוא   לְמִצְרָיִם;.

32   And   they   set   on   for   him   by   himself,   and   for   them   by   themselves,   and   for   the   Egyptians,   that   did   eat   with   him,   by   themselves;   because   the   Egyptians   might   not   eat   bread   with   the   bet   tunnels;   for   that   is   an   abomination   unto   the   Egyptians.

לג;      וַיךֵשְׁבוך;   לְפָנָיו;-הַבךְֹר;   כךִבְֹרָתוֹ.   וְהַצךָעִיר;   כךִצְעִרָתוֹ;   וַיךִתְמְהוך;   הָאֲנָשִׁים.   אִישׁ;;   אֶל;-רֵעֵהוך;.

33   And   they   sat   before   him,   the   firstborn   according   to   his   birthright,   and   the   youngest   according   to   his   youth;   and   the   men   marvelled   one   with   another.

לד;      וַיךִשךָא   מַשְאֹת;   מֵאֵת;   פךָנָיו.   אֲלֵהֶם.   וַתךֵרֶב;   מַשְאַת;   בךִנְיָמִן;   מִמךַשְאֹת;   כךֻלךָם.   חָמֵשׁ;;   יָדוֹת;;   וַיךִשְׁתךוך;   וַיךִשְׁךְרוך.   עִמךוֹ;.

34   And   portions   were   taken   unto   them   from   before   him;   but   Benjamin's   portion   was   five   times   so   much   as   any   of   theirs.   And   they   drank,   and   were   merry   with   him.

Genesis   Chapter   44   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְצַו;   אֶת;-אֲשֶׁר;   עַל;-בךֵיתוֹ.   לֵאמֹר.   מַלךֵא   אֶת;-אַמְתךְחֹת;   הָאֲנָשִׁים;   אֶֹל.   כךַאֲשֶׁר;   יוךְלוךן;   שְאֵת;;   וְשִים;   כךֶסֶ;ף-אִישׁ;;,   בךְפִי;   אַמְתךַחְתךוֹ;.

1   And   he   commanded   the   steward   of   his   house,   sayin   tunnelg:   'Fill   the   men's   sacks   with   food,   as   much   as   they   can   carry,   and   put   every   man's   money   in   his   sack's   mouth.

ב;      וְאֶת;-גךְבִיעִי;   גךְבִיעַ;   הַךֶסֶ;ף,   תךָשִים;   בךְפִי;   אַמְתךַחַת;   הַקךָטֹן.   וְאֵת.   כךֶסֶ   שִׁבְרוֹ;   וַיךַעַש;ׂ,   כךִדְבַר;   יוֹסֵ   אֲשֶׁר;   דךִבךֵר;.

2   And   put   my   goblet,   the   silver   goblet,   in   the   sack's   mouth   of   the   youngest,   and   his   corn   money.'   And   he   did   according   to   the   word   that   Joseph   had   spoken.

ג;      הַבךֹקֶר.   אוֹר;   וְהָאֲנָשִׁים;   שֻׁלךְחוך.   הֵמךָה;   וַחֲמֹרֵיהֶם;.

3   As   soon   as   the   morning   was   light,   the   men   were   sent   away,   they   and   their   asses.

ד;      הֵם;   יָצְאוך;   אֶת;-הָעִיר.   לֹא   הִרְחִיקוך.   וְיוֹסֵ   אָמַר;   לַאֲשֶׁר;   עַל;-בךֵיתוֹ.   קוךם;   רְדֹ  אַחֲרֵי;   הָאֲנָשִׁים;   וְהִשךַגְתךָם;   וְאָמַרְתךָ;   אֲלֵהֶם.   לָמךָה;   שִׁלךַמְתךֶם;   רָעָה;   תךַחַת;   טוֹבָה;.

4   And   when   they   were   gone   out   of   the   city,   and   were   not   yet   far   off,   Joseph   said   unto   his   steward:   'Up,   follow   after   the   men;   and   when   thou   dost   overtake   them,   say   unto   them:   Wherefore   have   ye   rewarded   evil   for   good?

ה;      הֲלוֹא   זֶה.   אֲשֶׁר;   יִשְׁתךֶה;   אֲדֹנִי;   בךוֹ.   וְהוךא,   נַחֵשׁ;;   יְנַחֵשׁ;;   בךוֹ;   הֲרֵעֹתֶם.   אֲשֶׁר;   עֲשִיתֶם;.

5   Is   not   this   it   in   which   my   LORD   drinketh,   and   whereby   he   indeed   divineth?   ye   have   done   evil   in   so   doing.'

ו;      וַיךַשךִגֵם;   וַיְדַבךֵר;   אֲלֵהֶם.   אֶת;-הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה;.

6   And   he   overtook   them,   and   he   spoke   unto   them   these   words.

ז;      וַיךֹאמְרוך;   אֵלָיו;-לָמךָה;   יְדַבךֵר;   אֲדֹנִי.   כךַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה;;   חָלִילָה.   לַעֲבָדֶיָ;,   מֵעֲשוֹת.   כךַדךָבָר;   הַזךֶה;.

7   And   they   said   unto   him:   'Wherefore   speaketh   my   LORD   such   words   as   these?   Far   be   it   from   thy   servants   that   they   should   do   such   a   thing.

ח;      הֵן;   כךֶסֶ;ף,   אֲשֶׁר;   מָצָאנוך;   בךְפִי;   אַמְתךְחֹתֵינוך;-הֱשִׁיבֹנוך;   אֵלֶיָ;,   מֵאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;   וְאֵיְ.   נִגְנֹב;   מִבךֵית;   אֲדֹנֶיָ;,   כךֶסֶ;ף,   אוֹ;   זָהָב;.

8   Behold,   the   money,   which   we   found   in   our   sacks'   mouths,   we   brought   back   unto   the   e   out   of   the   land   of   Canaan;   how   then   should   we   steal   out   of   thy   LORD's   house   silver   or   gold?

ט;      אֲשֶׁר;   יִמךָצֵא   אִתךוֹ;   מֵעֲבָדֶיָ;,   וָמֵת;;   וְגַם;-אֲנַחְנוך.   נִהְיֶה;   לַאדֹנִי;   לַעֲבָדִים;.

9   With   whomsoever   of   thy   servants   it   be   found,   let   him   die,   and   we   also   will   be   my   LORD's   bondmen.'

י      וַיךֹאמֶר.   גךַם;-עַתךָה;   כְדִבְרֵיֶם;   כךֶן;-הוךא:      אֲשֶׁר;   יִמךָצֵא   אִתךוֹ;   יִהְיֶה;-לךִי;   עָבֶד.   וְאַתךֶם;   תךִהְיוך;   נְקִיךִם;.

10   And   he   said:   'Now   also   let   it   be   according   unto   your   words:   he   with   whom   it   is   found   shall   be   my   bondman;   and   ye   shall   be   blameless.'

יא      וַיְמַהֲרוך.   וַיךוֹרִדוך;   אִישׁ;;   אֶת;-אַמְתךַחְתךוֹ;-אָרְצָה;;   וַיךִפְתךְחוך.   אִישׁ;;   אַמְתךַחְתךוֹ;.

11   Then   they   hastened,   and   took   down   every   man   his   sack   to   the   ground,   and   opened   every   man   his   sack.

יב;      וַיְחַפךֵש;ׂ-בךַגךָדוֹל;   הֵחֵל.   וךבַקךָטֹן;   כךִלךָה;;   וַיךִמךָצֵא,   הַגךָבִיעַ.   בךְאַמְתךַחַת.   בךִנְיָמִן;.

12   And   he   searched,   beginning   at   the   eldest,   and   leaving   off   at   the   youngest;   and   the   goblet   was   found   in   Benjamin's   sack.

יג;      וַיךִקְרְעוך.   שִמְלֹתָם;   וַיךַעֲמֹס;   אִישׁ;;   עַל;-חֲמֹרוֹ.   וַיךָשֻׁבוך;   הָעִירָה;.

13   And   they   rent   their   clothes,   and   laded   every   man   his   ass,   and   returned   to   the   city.

יד;      וַיךָבֹא   יְהוךדָה;   וְאֶחָיו;   בךֵיתָה;   יוֹסֵ;ף,   וְהוךא   עוֹדֶנךוך;   שָׁם;   וַיךִפךְלוך;   לְפָנָיו.   אָרְצָה;.

14   And   Judah   and   his   brethren   came   to   Joseph   's   house,   and   he   was   yet   there;   and   they   fell   before   him   on   the   ground.

טו;      וַיךֹאמֶר;   לָהֶם;   יוֹסֵ;ף,   מָה;-הַמךַעֲשֶה;   הַזךֶה;   אֲשֶׁר;   עֲשִיתֶם;   הֲלוֹא   יְדַעְתךֶם.   כךִי;-נַחֵשׁ;;   יְנַחֵשׁ;;   אִישׁ;;   אֲשֶׁר;   כךָמֹנִי;.

15   And   Joseph   said   unto   them:   'What   deed   is   this   that   ye   have   done?   know   ye   not   that   such   a   man   as   I   will   indeed   divine?'

טז;      וַיךֹאמֶר;   יְהוךדָה.   מַה;-נךֹאמַר;   לַאדֹנִי.   מַה;-נךְדַבךֵר.   וךמַה;-נךִצְטַדךָק;   הָאֱלֹהִים.   מָצָא   אֶת;-עֲו;‍ֹן;   עֲבָדֶיָ;-הִנךֶנךוך;   עֲבָדִים;   לַאדֹנִי.   גךַם;-אֲנַחְנוך;   גךַם;   אֲשֶׁר;-נִמְצָא   הַגךָבִיעַ;   בךְיָדוֹ;.

16   And   Judah   said:   'What   shall   we   say   unto   my   LORD?   what   shall   we   speak?   or   how   shall   we   clear   ourselves?   God   hath   found   out   the   iniquity   of   thy   servants;   behold,   we   are   my   LORD's   bondmen,   both   we,   and   he   also   in   whose   hand   the   cup   is   found.'

יז;      וַיךֹאמֶר;-חָלִילָה;   לךִי.   מֵעֲשוֹת;   זֹאת;;   הָאִישׁ;;   אֲשֶׁר;   נִמְצָא   הַגךָבִיעַ;   בךְיָדוֹ.   הוךא   יִהְיֶה;-לךִי;   עָבֶד.   וְאַתךֶם.   עֲלוך;   לְשָׁלוֹם;   אֶל;-אֲבִיֶם;.      {ס;}

17   And   he   said:   'Far   be   it   from   me   that   I   should   do   so;   the   man   in   whose   hand   the   goblet   is   found,   he   shall   be   my   bondman;   but   as   for   you,   get   you   up   in   peace   unto   your   father.'   {S}

יח;      וַיךִגךַשׁ;;   אֵלָיו;   יְהוךדָה.   וַיךֹאמֶר;   בךִי;   אֲדֹנִי.   יְדַבךֶר;-נָא   עַבְדךְָ;   דָבָר;   בךְאָזְנֵי;   אֲדֹנִי.   וְאַלִחַר;   אַפךְָ;   בךְעַבְדךֶָ;:      כךִי;   כָמוָֹ;,   כךְפַרְעֹה;.

18   Then   Judah   came   near   unto   him,   and   said:   'Oh   my   LORD,   let   thy   servant,   I   pray   the   e,   speak   a   word   in   my   LORD's   ears,   and   let   not   thine   anger   burn   against   thy   servant;   for   thou   art   even   as   Pharaoh.

יט;      אֲדֹנִי;   שָׁאַל.   אֶת;-עֲבָדָיו;   לֵאמֹר;:      הֲיֵשׁ;;-לֶָם;   אָב.   אוֹ;-אָח;.

19   My   LORD   asked   his   servants,   sayin   tunnelg:   Have   ye   a   father,   or   a   brother?

כ      וַנךֹאמֶר.   אֶל;-אֲדֹנִי.   יֶשׁ;;-לָנוך;   אָב;   זָקֵן.   וְיֶלֶד;   זְקֻנִים;   קָטָן;   וְאָחִיו;   מֵת.   וַיךִוךָתֵר;   הוךא   לְבַדךוֹ;   לְאִמךוֹ;   וְאָבִיו;   אֲהֵבוֹ;.

20   And   we   said   unto   my   LORD:   We   have   a   father,   an   old   man,   and   a   child   of   his   old   age,   a   little   one;   and   his   brother   is   dead,   and   he   alone   is   left   of   his   mother,   and   his   father   loveth   him.

כא      וַתךֹאמֶר.   אֶל;-עֲבָדֶיָ;,   הוֹרִדֻהוך.   אֵלָי;   וְאָשִימָה;   עֵינִי.   עָלָיו;.

21   And   thou   saidst   unto   thy   servants:   Bring   him   down   unto   me,   that   I   may   set   mine   eyes   upon   him.

כב;      וַנךֹאמֶר.   אֶל;-אֲדֹנִי.   לֹאיוךַל;   הַנךַעַר.   לַעֲזֹב;   אֶת;-אָבִיו;:      וְעָזַב;   אֶת;-אָבִיו.   וָמֵת;.

22   And   we   said   unto   my   LORD:   The   lad   cannot   leave   his   father;   for   if   he   should   leave   his   father,   his   father   would   die.

כג;      וַתךֹאמֶר.   אֶל;-עֲבָדֶיָ;,   אִם;-לֹא   יֵרֵד;   אֲחִיֶם;   הַקךָטֹן.   אִתךְֶם;-לֹא   תֹסִפוךן.   לִרְאוֹת;   פךָנָי;.

23   And   thou   saidst   unto   thy   servants:   Except   your   youngest   brother   come   down   with   you,   ye   shall   see   my   face   no   more.

כד;      וַיְהִי;   כךִי;   עָלִינוך.   אֶל;-עַבְדךְָ;   אָבִי;   וַנךַגךֶד;-לוֹ;-אֵת.   דךִבְרֵי;   אֲדֹנִי;.

24   And   it   came   to   pass   when   we   came   up   unto   thy   servant   my   father,   we   told   him   the   words   of   my   LORD.

כה;      וַיךֹאמֶר.   אָבִינוך;:      שֻׁבוך.   שִׁבְרוך;-לָנוך;   מְעַט;-אֶֹל;.

25   And   our   father   said:   Go   again,   buy   us   a   little   food.

כו;      וַנךֹאמֶר.   לֹא   נוךַל;   לָרֶדֶת;:      אִםֵשׁ;;   אָחִינוך;   הַקךָטֹן;   אִתךָנוך.   וְיָרַדְנוך;-כךִי;-לֹא   נוךַל;   לִרְאוֹת;   פךְנֵי;   הָאִישׁ;;,   וְאָחִינוך;   הַקךָטֹן;   אֵינֶנךוך;   אִתךָנוך;.

26   And   we   said:   We   cannot   go   down;   if   our   youngest   brother   be   with   us,   then   will   we   go   down;   for   we   may   not   see   the   man's   face,   except   our   youngest   brother   be   with   us.

כז;      וַיךֹאמֶר;   עַבְדךְָ;   אָבִי.   אֵלֵינוך;:      אַתךֶם;   יְדַעְתךֶם.   כךִי;   שְׁנַיִם;   יָלְדָה;-לךִי;   אִשְׁתךִי;.

27   And   thy   servant   my   father   said   unto   us:   Ye   know   that   my   wife   bore   me   two   sons;

כח;      וַיךֵצֵא   הָאֶחָד.   מֵאִתךִי.   וָאֹמַר.   אְַ;   טָרֹ   טֹרָ;ף;   וְלֹא   רְאִיתִיו.   עַד;-הֵנךָה;.

28   and   the   one   went   out   from   me,   and   I   said:   Surely   he   is   torn   in   pieces;   and   I   have   not   seen   him   since;

כט;      וךלְקַחְתךֶם;   גךַם;-אֶת;-זֶה;   מֵעִם;   פךָנַי.   וְקָרָהוך;   אָסוֹן;-וְהוֹרַדְתךֶם;   אֶת;-שֵיבָתִי;   בךְרָעָה.   שְׁאֹלָה;.

29   and   if   ye   take   this   one   also   from   me,   and   harm   befall   him,   ye   will   bring   down   my   gray   hairs   with   sorrow   to   the   grave.

ל;      וְעַתךָה.   כךְבֹאִי;   אֶל;-עַבְדךְָ;   אָבִי.   וְהַנךַעַר.   אֵינֶנךוך;   אִתךָנוך;   וְנַפְשׁוֹ.   קְשׁוךרָה;   בְנַפְשׁוֹ;.

30   Now   therefore   when   I   come   to   thy   servant   my   father,   and   the   lad   is   not   with   us;   seeing   that   his   soul   is   bound   up   with   the   lad's   soul;

לא      וְהָיָה.   כךִרְאוֹתוֹ;   כךִי;-אֵין;   הַנךַעַר;-וָמֵת;;   וְהוֹרִידוך;   עֲבָדֶיָ;   אֶת;-שֵיבַת;   עַבְדךְָ;   אָבִינוך.   בךְיָגוֹן;-שְׁאֹלָה;.

31   it   will   come   to   pass,   when   he   seeth   that   the   lad   is   not   with   us,   that   he   will   die;   and   thy   servants   will   bring   down   the   gray   hairs   of   thy   servant   our   father   with   sorrow   to   the   grave.

לב;      כךִי;   עַבְדךְָ;   עָרַב;   אֶת;-הַנךַעַר.   מֵעִם;   אָבִי;   לֵאמֹר;:      אִם;-לֹא   אֲבִיאֶנךוך;   אֵלֶיָ;,   וְחָטָאתִי;   לְאָבִי;   כךָל;-הַיךָמִים;.

32   For   thy   servant   became   surety   for   the   lad   unto   my   father,   sayin   tunnelg:   If   I   bring   him   not   unto   the   e,   then   shall   I   bear   the   blame   to   my   father   for   ever.

לג;      וְעַתךָה.   יֵשֶׁב;-נָא   עַבְדךְָ;   תךַחַת;   הַנךַעַר;-עֶבֶד.   לַאדֹנִי;   וְהַנךַעַר.   יַעַל;   עִם;-אֶחָיו;.

33   Now   therefore,   let   thy   servant,   I   pray   the   e,   abide   instead   of   the   lad   a   bondman   to   my   LORD;   and   let   the   lad   go   up   with   his   brethren.

לד;      כךִי;-אֵיְ;   אֶעֱלֶה;   אֶל;-אָבִי.   וְהַנךַעַר;   אֵינֶנךוך;   אִתךִי;:      פךֶן;   אֶרְאֶה;   בָרָע.   אֲשֶׁר;   יִמְצָא   אֶת;-אָבִי;.

34   For   how   shall   I   go   up   to   my   father,   if   the   lad   be   not   with   me?   lest   I   look   upon   the   evil   that   shall   come   on   my   father.'

Genesis   Chapter   45   בךְרֵאשִׁית;

א      וְלֹאיָֹל;   יוֹסֵ   לְהִתְאַפךֵק.   לְֹל;   הַנךִצךָבִים;   עָלָיו.   וַיךִקְרָא,   הוֹצִיאוך;   כָל;-אִישׁ;;   מֵעָלָי;   וְלֹא-עָמַד;   אִישׁ;;   אִתךוֹ.   בךְהִתְוַדךַע;   יוֹסֵ   אֶל;-אֶחָיו;.

1   Then   Joseph   could   not   refrain   himself   before   all   them   that   stood   by   him;   and   he   cried:   'Cause   every   man   to   go   out   from   me.'   And   there   stood   no   man   with   him,   while   Joseph   made   himself   known   unto   his   brethren.

ב;      וַיךִתךֵן;   אֶת;-קֹלוֹ.   בךִבְִי;   וַיךִשְׁמְעוך;   מִצְרַיִם.   וַיךִשְׁמַע;   בךֵית;   פךַרְעֹה;.

2   And   he   wept   aloud;   and   the   Egyptians   heard,   and   the   house   of   Pharaoh   heard.

ג;      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ   אֶל;-אֶחָיו;   אֲנִי;   יוֹסֵ;ף,   הַעוֹד;   אָבִי;   חָי;   וְלֹאיְָלוך;   אֶחָיו;   לַעֲנוֹת;   אֹתוֹ.   כךִי;   נִבְהֲלוך;   מִפךָנָיו;.

3   And   Joseph   said   unto   his   brethren:   'I   am   Joseph   ;   doth   my   father   yet   live?'   And   his   brethren   could   not   answer   him;   for   they   were   affrighted   at   his   presence.

ד;      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ   אֶל;-אֶחָיו;   גךְשׁוך;-נָא   אֵלַי.   וַיךִגךָשׁוך;   וַיךֹאמֶר.   אֲנִי;   יוֹסֵ   אֲחִיֶם.   אֲשֶׁר;-מְַרְתךֶם;   אֹתִי.   מִצְרָיְמָה;.

4   And   Joseph   said   unto   his   brethren:   'Come   near   to   me,   I   pray   you.'   And   they   came   near.   And   he   said:   'I   am   Joseph   your   brother,   whom   ye   sold   into   Egypt.

ה;      וְעַתךָה;   אַל;-תךֵעָצְבוך.   וְאַלִחַר;   בךְעֵינֵיֶם.   כךִי;-מְַרְתךֶם;   אֹתִי.   הֵנךָה;:      כךִי;   לְמִחְיָה.   שְׁלָחַנִי;   אֱלֹהִים;   לִפְנֵיֶם;.

5   And   now   be   not   grieved,   nor   angry   with   yourselves,   that   ye   sold   me   hither;   for   God   did   send   me   before   you   to   preserve   life.

ו;      כךִי;-זֶה;   שְׁנָתַיִם;   הָרָעָב.   בךְקֶרֶב;   הָאָרֶ;ץ;;   וְעוֹד;   חָמֵשׁ;;   שָׁנִים.   אֲשֶׁר;   אֵין;-חָרִישׁ;;   וְקָצִיר;.

6   For   these   two   years   hath   the   famine   been   in   the   land;   and   there   are   yet   five   years,   in   which   there   shall   be   neither   plowing   nor   harvest.

ז;      וַיךִשְׁלָחֵנִי;   אֱלֹהִים;   לִפְנֵיֶם.   לָשוךם;   לֶָם;   שְׁאֵרִית;   בךָאָרֶ;ץ;,   וךלְהַחֲיוֹת;   לֶָם.   לִפְלֵיטָה;   גךְדֹלָה;.

7   And   God   sent   me   before   you   to   give   you   a   remnant   on   the   earth,   and   to   save   you   alive   for   a   great   deliverance.

ח;      וְעַתךָה.   לֹא-אַתךֶם;   שְׁלַחְתךֶם;   אֹתִי;   הֵנךָה.   כךִי.   הָאֱלֹהִים;   וַיְשִימֵנִי;   לְאָב;   לְפַרְעֹה.   וךלְאָדוֹן;   לְָל;-בךֵיתוֹ.   וךמֹשֵׁל.   בךְָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;.

8   So   now   it   was   not   you   that   sent   me   hither,   but   God;   and   He   hath   made   me   a   father   to   Pharaoh,   and   LORD   of   all   his   house,   and   ruler   over   all   the   land   ofEgypt.

ט;      מַהֲרוך.   וַעֲלוך;   אֶל;-אָבִי.   וַאֲמַרְתךֶם;   אֵלָיו;   כךֹה;   אָמַר;   בךִנְָ;   יוֹסֵ;ף,   שָמַנִי;   אֱלֹהִים;   לְאָדוֹן;   לְָל;-מִצְרָיִם;   רְדָה;   אֵלַי.   אַל;-תךַעֲמֹד;.

9   Hasten   ye,   and   go   up   to   my   father,   and   say   unto   him:   Thus   saith   thy   son   Joseph   :   God   hath   made   me   LORD   of   all   Egypt;   come   down   unto   me,   tarry   not.

י      וְיָשַׁבְתךָ;   בְאֶרֶ;ץ;-גךֹשֶׁן.   וְהָיִיתָ;   קָרוֹב;   אֵלַי;-אַתךָה.   וךבָנֶיָ;   וךבְנֵי;   בָנֶיָ;;   וְצֹאנְָ;   וךבְקָרְָ;,   וְָל;-אֲשֶׁר;-לְָ;.

10And   thou   shalt   dwell   in   the   land   of   Goshen,   and   thou   shalt   be   near   unto   me,   thou,   and   thy   children,   and   thy   children's   children,   and   thy   flocks,   and   thy   herds,   and   all   that   thou   hast;

יא      וְִלְךַלְתךִי;   אֹתְָ;   שָׁם.   כךִי;-עוֹד;   חָמֵשׁ;;   שָׁנִים;   רָעָב;:      פךֶן;-תךִוךָרֵשׁ;;   אַתךָה;   וךבֵיתְָ;,   וְָל;-אֲשֶׁר;-לְָ;.

11and   there   will   I   sustain   the   e;   for   there   are   yet   five   years   of   famine;   lest   thou   come   to   poverty,   thou,   and   thy   household,   and   all   that   thou   hast.

יב;      וְהִנךֵה;   עֵינֵיֶם;   רֹאוֹת.   וְעֵינֵי;   אָחִי;   בִנְיָמִין;:      כךִי;-פִי.   הַמְדַבךֵר;   אֲלֵיֶם;.

12And,   behold,   your   eyes   see,   and   the   eyes   of   my   brother   Benjamin,   that   it   is   my   mouth   that   speaketh   unto   you.

יג;      וְהִגךַדְתךֶם;   לְאָבִי.   אֶתךָלךְבוֹדִי;   בךְמִצְרַיִם.   וְאֵת.   כךָל;-אֲשֶׁר;   רְאִיתֶם;   וךמִהַרְתךֶם;   וְהוֹרַדְתךֶם;   אֶת;-אָבִי.   הֵנךָה;.

13And   ye   shall   tell   my   father   of   all   my   glory   in   Egypt,   and   of   all   that   ye   have   seen;   and   ye   shall   hasten   and   bring   down   my   father   hither.'

יד;      וַיךִפךֹל;   עַל;-צַוךְארֵי;   בִנְיָמִן;-אָחִיו.   וַיךֵבְךְ;   וךבִנְיָמִן;-בךָָה.   עַל;-צַוךָארָיו;.

14And   he   fell   upon   his   brother   Benjamin's   neck,   and   wept;   and   Benjamin   wept   upon   his   neck.

טו;      וַיְנַשךֵׁק;   לְָל;-אֶחָיו.   וַיךֵבְךְ;   עֲלֵהֶם;   וְאַחֲרֵי;   כֵן.   דךִבךְרוך;   אֶחָיו;   אִתךוֹ;.

15And   he   kissed   all   his   brethren,   and   wept   upon   them;   and   after   that   his   brethren   talked   with   him.

טז;      וְהַקךֹל;   נִשְׁמַע.   בךֵית;   פךַרְעֹה;   לֵאמֹר.   בךָאוך.   אֲחֵי;   יוֹסֵ;ף;   וַיךִיטַב;   בךְעֵינֵי;   פַרְעֹה.   וךבְעֵינֵי;   עֲבָדָיו;.

16And   the   report   thereof   was   heard   in   Pharaoh's   house,   sayin   tunnelg:   'Joseph   's   brethren   are   come';   and   it   pleased   Pharaoh   well,   and   his   servants.

יז;      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה;   אֶלוֹסֵ;ף,   אֱמֹר;   אֶל;-אַחֶיָ;   זֹאת;   עֲשוך;:      טַעֲנוך.   אֶת;-בךְעִירְֶם.   וךלְוך;-בֹאוך.   אַרְצָה;   כךְנָעַן;.

17And   Pharaoh   said   unto   Joseph   :   'Say   unto   thy   brethren:   This   do   ye:   lade   your   beasts,   and   go,   get   you   unto   the   land   of   Canaan;

יח;      וךקְחוך;   אֶת;-אֲבִיֶם;   וְאֶת;-בךָתךֵיֶם.   וךבֹאוך;   אֵלָי;   וְאֶתךְנָה;   לֶָם.   אֶת;-טוךב;   אֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   וְאְִלוך.   אֶת;-חֵלֶב;   הָאָרֶ;ץ;.

18and   take   your   father   and   your   households,   and   come   unto   me;   and   I   will   give   you   the   good   of   the   land   of   Egypt,   and   ye   shall   eat   the   fat   of   the   land.

יט;      וְאַתךָה;   צֻוךֵיתָה.   זֹאת;   עֲשוך;:      קְחוך;-לֶָם;   מֵאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם;   עֲגָלוֹת.   לְטַפךְֶם;   וְלִנְשֵׁיֶם.   וךנְשָאתֶם;   אֶת;-אֲבִיֶם.   וךבָאתֶם;.

19Now   thou   art   commanded,   this   do   ye:   take   you   wagons   out   of   the   land   of   Egypt   for   your   little   ones,   and   for   your   wives,   and   bring   your   father,   and   come.

כ      וְעֵינְֶם.   אַל;-תךָחֹס;   עַלךְלֵיֶם;:      כךִי;-טוךב;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   לֶָם;   הוךא.

20Also   regard   not   your   stuff;   for   the   good   things   of   all   the   land   of   Egypt   are   yours.'

כא      וַיךַעֲשוךֵן;   בךְנֵי;   יִשְרָאֵל.   וַיךִתךֵן;   לָהֶם;   יוֹסֵ   עֲגָלוֹת;   עַל;-פךִי;   פַרְעֹה;;   וַיךִתךֵן;   לָהֶם;   צֵדָה.   לַדךָרְֶ;.

21And   the   sons   of   Israel   did   so;   and   Joseph   gave   them   wagons,   according   to   the   commandment   of   Pharaoh,   and   gave   them   provision   for   the   way.

כב;      לְֻלךָם;   נָתַן;   לָאִישׁ;;,   חֲלִפוֹת;   שְמָלֹת;;   וךלְבִנְיָמִן;   נָתַן;   שְׁלֹשׁ;;   מֵאוֹת;   כךֶסֶ;ף,   וְחָמֵשׁ;;   חֲלִפֹת;   שְמָלֹת;.

22To   all   of   them   he   gave   each   man   changes   of   raiment;   but   to   Benjamin   he   gave   three   hundred   shekels   of   silver,   and   five   changes   of   raiment.

כג;      וךלְאָבִיו;   שָׁלַח;   כךְזֹאת.   עֲשָרָה;   חֲמֹרִים.   נֹשְאִים.   מִטךוךב;   מִצְרָיִם;   וְעֶשֶר;   אֲתֹנֹת;   נֹשְאֹת;   בךָר;   וָלֶחֶם;   וךמָזוֹן.   לְאָבִיו;-לַדךָרְֶ;.

23And   to   his   father   he   sent   in   like   manner   ten   asses   laden   with   the   good   things   of   Egypt,   and   ten   she-asses   laden   with   corn   and   bread   and   victual   for   his   father   by   the   way.

כד;      וַיְשַׁלךַח;   אֶת;-אֶחָיו.   וַיךֵלֵוך;   וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם.   אַל;-תךִרְגךְזוך;   בךַדךָרְֶ;.

24So   he   sent   his   brethren   away,   and   they   departed;   and   he   said   unto   them:   'See   that   ye   fall   not   out   by   the   way.'

כה;      וַיךַעֲלוך.   מִמךִצְרָיִם;   וַיךָבֹאוך;   אֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   אֶלַעֲקֹב;   אֲבִיהֶם;.

25And   they   went   up   out   of   Egypt,   and   came   into   the   land   of   Canaan   unto   Jacob   their   father.

כו;      וַיךַגךִדוך;   לוֹ;   לֵאמֹר.   עוֹד;   יוֹסֵ   חַי.   וְִי;-הוךא   מֹשֵׁל.   בךְָל;-אֶרֶ;ץ;   מִצְרָיִם;   וַיךָפָג;   לִבךוֹ.   כךִי;   לֹא-הֶאֱמִין;   לָהֶם;.

26And   they   told   him,   sayin   tunnelg:   'Joseph   is   yet   alive,   and   he   is   ruler   over   all   the   land   of   Egypt.'   And   his   heart   fainted,   for   he   believed   them   not.

כז;      וַיְדַבךְרוך;   אֵלָיו.   אֵת;   כךָל;-דךִבְרֵי;   יוֹסֵ   אֲשֶׁר;   דךִבךֶר;   אֲלֵהֶם.   וַיךַרְא   אֶת;-הָעֲגָלוֹת.   אֲשֶׁר;-שָׁלַח;   יוֹסֵ   לָשֵאת;   אֹתוֹ;   וַתךְחִי.   רוךחַ;   יַעֲקֹב;   אֲבִיהֶם;.

27And   they   told   him   all   the   words   of   Joseph   ,   which   he   had   said   unto   them;   and   when   he   saw   the   wagons   which   Joseph   had   sent   to   carry   him,   the   spirit   of   Jacob   their   father   revived.

כח;      וַיךֹאמֶר.   יִשְרָאֵל.   רַב;   עוֹדוֹסֵ   בךְנִי.   חָי;   אֵלְָה;   וְאֶרְאֶנךוך.   בךְטֶרֶם;   אָמוךת;.

28And   Israel   said:   'It   is   enough;   Joseph   my   son   is   yet   alive;   I   will   go   and   see   him   before   I   die.'

Genesis   Chapter   46   בךְרֵאשִׁית;

 

א   וַיךִסךַע;   יִשְרָאֵל;   וְָל;-אֲשֶׁר;-לוֹ.   וַיךָבֹא   בךְאֵרָה;   שךָׁבַע;   וַיךִזְבךַח;   זְבָחִים.   לֵאלֹהֵי;   אָבִיו;   יִצְחָק;.

1And   Israel   took   his   journey   with   all   that   he   had,   and   came   to   Beer-sheba,   and   offered   sacrifices   unto   the   God   of   his   father   Isaac.

ב;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים;   לְיִשְרָאֵל;   בךְמַרְאֹת;   הַלךַיְלָה.   וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   יַעֲקֹב;   וַיךֹאמֶר.   הִנךֵנִי;.

2And   God   spoke   unto   Israel   in   the   visions   of   the   night,   and   said:   'Jacob,   Jacob.'   And   he   said:   'Here   am   I.'

ג;      וַיךֹאמֶר.   אָנִֹי;   הָאֵל;   אֱלֹהֵי;   אָבִיָ;;   אַל;-תךִירָא   מֵרְדָה;   מִצְרַיְמָה.   כךִי;-לְגוֹי;   גךָדוֹל;   אֲשִימְָ;   שָׁם;.

3And   He   said:   'I   am   God,   the   God   of   thy   father;   fear   not   to   go   down   into   Egypt;   for   I   will   there   make   of   the   e   a   great   nation.

ד;      אָנִֹי.   אֵרֵד;   עִמךְָ;   מִצְרַיְמָה.   וְאָנִֹי.   אַעַלְָ;   גַם;-עָלֹה;;   וְיוֹסֵ;ף,   יָשִׁית;   יָדוֹ;   עַל;-עֵינֶיָ;.

4I   will   go   down   with   the   e   into   Egypt;   and   I   will   also   surely   bring   the   e   up   again;   and   Joseph   shall   put   his   hand   upon   thine   eyes.'

ה;      וַיךָקָם;   יַעֲקֹב.   מִבךְאֵר;   שָׁבַע;   וַיךִשְאוך;   בְנֵיִשְרָאֵל;   אֶתַעֲקֹב;   אֲבִיהֶם.   וְאֶת;-טַפךָם;   וְאֶת;-נְשֵׁיהֶם.   בךָעֲגָלוֹת.   אֲשֶׁר;-שָׁלַח;   פךַרְעֹה;   לָשֵאת;   אֹתוֹ;.

5And   Jacob   rose   up   from   Beer-sheba;   and   the   sons   of   Israel   carried   Jacob   their   father,   and   their   little   ones,   and   their   wives,   in   the   wagons   which   Pharaoh   had   sent   to   carry   him.

ו;      וַיךִקְחוך;   אֶת;-מִקְנֵיהֶם.   וְאֶת;-רְוךשָׁם;   אֲשֶׁר;   רְָשׁוך;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   וַיךָבֹאוך.   מִצְרָיְמָה;:      יַעֲקֹב.   וְָל;-זַרְעוֹ;   אִתךוֹ;.

6And   they   took   their   cattle,   and   their   goods,   which   they   had   gotten   in   the   land   of   Canaan,   and   came   into   Egypt,   Jacob,   and   all   his   seed   with   him;

ז;      בךָנָיו;   וךבְנֵי;   בָנָיו.   אִתךוֹ.   בךְנֹתָיו;   וךבְנוֹת;   בךָנָיו.   וְָל;-זַרְעוֹ;-הֵבִיא   אִתךוֹ.   מִצְרָיְמָה;.      {ס;}

7his   sons,   and   his   sons'   sons   with   him,   his   daughters,   and   his   sons'   daughters,   and   all   his   seed   brought   he   with   him   into   Egypt.   {S}

ח;      וְאֵלךֶה;   שְׁמוֹת;   בךְנֵיִשְרָאֵל;   הַבךָאִים;   מִצְרַיְמָה.   יַעֲקֹב;   וךבָנָיו;:      בךְֹר;   יַעֲקֹב.   רְאוךבֵן;.

8And   these   are   the   names   of   the   Israel   children   of   Israel,   who   came   into   Egypt,   Jacob   and   his   sons:   Reuben,   Jacob's   first-born.

ט;      וךבְנֵי.   רְאוךבֵן;-חֲנוְֹ;   וךפַלךוךא,   וְחֶצְרֹן;   וְַרְמִי;.

9And   the   sons   of   Reuben:   Hanoch,   and   Pallu,   and   Hezron,   and   Carmi.

י      וךבְנֵי;   שִׁמְעוֹן.   יְמוךאֵל;   וְיָמִין;   וְאֹהַד;-וְיִָין;   וְצֹחַר;   וְשָׁאוךל.   בךֶן;-הַךְנַעֲנִית;.

10And   the   sons   of   Simeon:   Jemuel,   and   Jamin,   and   Ohad,   and   Jachin,   and   Zohar,   and   Shaul   the   son   of   a   Canaanitish   woman.

יא      וךבְנֵי.   לֵוִי;-גךֵרְשׁוֹן.   קְהָת;   וךמְרָרִי;.

11And   the   sons   of   Levi:   Gershon,   Kohath,   and   Merari.

יב;      וךבְנֵי;   יְהוךדָה.   עֵר;   וְאוֹנָן;   וְשֵׁלָה;-וָפֶרֶ;ץ;   וָזָרַח;   וַיךָמָת;   עֵר;   וְאוֹנָן;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   וַיךִהְיוך;   בְנֵי;-פֶרֶ;ץ;   חֶצְרֹן;   וְחָמוךל;.

12And   the   sons   of   Judah:   Er,   and   Onan,   and   Shelah,   and   Perez,   and   Zerah;   but   Er   and   Onan   died   in   the   land   of   Canaan.   And   the   sons   of   Perez   were   Hezron   and   Hamul.

יג;      וךבְנֵי.   יִשךָשָר;-תךוֹלָע;   וךפֻוָה.   וְיוֹב;   וְשִׁמְרֹן;.

13And   the   sons   of   Issachar:   Tola,   and   Puvah,   and   Iob,   and   Shimron.

יד;      וךבְנֵי.   זְבֻלוךן;-סֶרֶד;   וְאֵלוֹן.   וְיַחְלְאֵל;.

14And   the   sons   of   Zebulun:   Sered,   and   Elon,   and   Jahleel.

טו;      אֵלךֶה;   בךְנֵי;   לֵאָה.   אֲשֶׁר;   יָלְדָה;   לְיַעֲקֹב;   בךְפַדךַן;   אֲרָם.   וְאֵת.   דךִינָה;   בִתךוֹ;:      כךָל;-נֶפֶשׁ;;   בךָנָיו;   וךבְנוֹתָיו.   שְׁלֹשִׁים;   וְשָׁלֹשׁ;;.

15These   are   the   sons   of   Leah,   whom   she   bore   unto   Jacob   in   Paddan-aram,   with   his   daughter   Dinah;   all   the   souls   of   his   sons   and   his   daughters   were   thirty   and   three.

טז;      וךבְנֵי;   גָד.   צִפְיוֹן;   וְחַגךִי;   שׁוךנִי;   וְאֶצְבךֹן.   עֵרִי;   וַאֲרוֹדִי.   וְאַרְאֵלִי;.

16And   the   sons   of   Gad:   Ziphion,   and   Haggi,   Shuni,   and   Ezbon,   Eri,   and   Arodi,   and   Areli.

יז;      וךבְנֵי;   אָשֵׁר.   יִמְנָה;   וְיִשְׁוָה;   וְיִשְׁוִי;   וךבְרִיעָה;-וְשֶרַח;   אֲחֹתָם;   וךבְנֵי;   בְרִיעָה.   חֶבֶר;   וךמַלְךִיאֵל;.

17And   the   sons   of   Asher:   Imnah,   and   Ishvah,   and   Ishvi,   and   Beriah,   and   Serah   their   sister;   and   the   sons   of   Beriah:   Heber,   and   Malchiel.

יח;      אֵלךֶה;   בךְנֵי;   זִלְפךָה.   אֲשֶׁר;-נָתַן;   לָבָן;   לְלֵאָה;   בִתךוֹ;   וַתךֵלֶד;   אֶת;-אֵלךֶה;   לְיַעֲקֹב.   שֵׁשׁ;;   עֶשְרֵה;   נָפֶשׁ;;.

18These   are   the   sons   of   Zilpah,   whom   Laban   gave   to   Leah   his   daughter,   and   these   she   bore   unto   Jacob,   even   sixteen   souls.

יט;      בךְנֵי;   רָחֵל;   אֵשֶׁת;   יַעֲקֹב.   יוֹסֵ   וךבִנְיָמִן;.

19The   sons   of   Rachel   Jacob's   wife:   Joseph   and   Benjamin.

כ      וַיךִוךָלֵד;   לְיוֹסֵ;ף,   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   אֲשֶׁר;   יָלְדָה;-לךוֹ;   אָסְנַת.   בךַת;-פךוֹטִי;   פֶרַע;   כךֹהֵן;   אֹן;-אֶת;-מְנַשךֶׁה.   וְאֶת;-אֶפְרָיִם;.

20And   unto   Joseph   in   the   land   of   Egypt   were   born   Manasseh   and   Ephraim,   whom   Asenath   the   daughter   of   Poti-phera   priest   of   On   bore   unto   him.

כא      וךבְנֵי;   בִנְיָמִן.   בךֶלַע;   וָבֶֶר;   וְאַשְׁבךֵל.   גךֵרָא   וְנַעֲמָן.   אֵחִי;   וָרֹאשׁ;;;   מֻפךִים;   וְחֻפךִים.   וָאָרְדךְ;.

21And   the   sons   of   Benjamin:   Bela,   and   Becher,   and   Ashbel,   Gera,   and   Naaman,   Ehi,   and   Rosh,   Muppim,   and   Huppim,   and   Ard.

כב;      אֵלךֶה;   בךְנֵי;   רָחֵל.   אֲשֶׁר;   יֻלךַד;   לְיַעֲקֹב;-כךָל;-נֶפֶשׁ;;,   אַרְבךָעָה;   עָשָר;.

22These   are   the   sons   of   Rachel,   who   were   born   to   Jacob;   all   the   souls   were   fourteen.

כג;      וךבְנֵי;-דָן.   חֻשִׁים;.

23And   the   sons   of   Dan:   Hushim.

כד;      וךבְנֵי.   נַפְתךָלִי;-יַחְצְאֵל;   וְגוךנִי.   וְיֵצֶר;   וְשִׁלךֵם;.

24And   the   sons   of   Naphtali:   Jahzeel,   and   Guni,   and   Jezer,   and   Shillem.

כה;      אֵלךֶה;   בךְנֵי;   בִלְהָה.   אֲשֶׁר;-נָתַן;   לָבָן;   לְרָחֵל;   בךִתךוֹ;   וַתךֵלֶד;   אֶת;-אֵלךֶה;   לְיַעֲקֹב.   כךָל;-נֶפֶשׁ;;   שִׁבְעָה;.

25These   are   the   sons   of   Bilhah,   whom   Laban   gave   unto   Rachel   his   daughter,   and   these   she   bore   unto   Jacob;   all   the   souls   were   seven.

כו;      כךָל;-הַנךֶפֶשׁ;;   הַבךָאָה;   לְיַעֲקֹב;   מִצְרַיְמָה.   יֹצְאֵי;   יְרֵוֹ.   מִלךְבַד.   נְשֵׁי;   בְנֵיַעֲקֹב;-כךָל;-נֶפֶשׁ;;,   שִׁשךִׁים;   וָשֵׁשׁ;;.

26All   the   souls   belonging   to   Jacob   that   came   intoEgypt,   that   came   out   of   his   loins,   besides   Jacob's   sons'   wives,   all   the   souls   were   threescore   and   six.

כז;      וךבְנֵי;   יוֹסֵ   אֲשֶׁרֻלךַד;-לוֹ;   בְמִצְרַיִם.   נֶפֶשׁ;;   שְׁנָיִם;:      כךָל;-הַנךֶפֶשׁ;;   לְבֵיתַעֲקֹב;   הַבךָאָה;   מִצְרַיְמָה.   שִׁבְעִים;.      {ס;}

27And   the   sons   of   Joseph   ,   who   were   born   to   him   inEgypt,   were   two   souls;   all   the   souls   of   the   house   of   Jacob,   that   came   intoEgypt,   were   threescore   and   ten.{S}

כח;      וְאֶתְהוךדָה;   שָׁלַח;   לְפָנָיו.   אֶלוֹסֵ;ף,   לְהוֹרֹת;   לְפָנָיו.   גךֹשְׁנָה;;   וַיךָבֹאוך.   אַרְצָה;   גךֹשֶׁן;.

28And   he   sent   Judah   before   him   unto   Joseph   ,   to   show   the   way   before   him   unto   Goshen;   and   they   came   into   the   land   of   Goshen.

כט;      וַיךֶאְסֹר;   יוֹסֵ   מֶרְךַבְתךוֹ.   וַיךַעַל;   לִקְרַאתִשְרָאֵל;   אָבִיו;   גךֹשְׁנָה;;   וַיךֵרָא   אֵלָיו.   וַיךִפךֹל;   עַל;-צַוךָארָיו.   וַיךֵבְךְ;   עַל;-צַוךָארָיו.   עוֹד;.

29And   Joseph   made   ready   his   chariot,   and   went   up   to   meet   Israel   his   father,   to   Goshen;   and   he   presented   himself   unto   him,   and   fell   on   his   neck,   and   wept   on   his   neck   a   good   while.

ל;      וַיךֹאמֶר;   יִשְרָאֵל;   אֶלוֹסֵ;ף,   אָמוךתָה;   הַפךָעַם.   אַחֲרֵי;   רְאוֹתִי;   אֶת;-פךָנֶיָ;,   כךִי;   עוֹדְָ;   חָי;.

30And   Israel   said   unto   Joseph   :   'Now   let   me   die,   since   I   have   seen   thy   face,   that   thou   art   yet   alive.'

לא      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ   אֶל;-אֶחָיו;   וְאֶל;-בךֵית;   אָבִיו.   אֶעֱלֶה;   וְאַגךִידָה;   לְפַרְעֹה;;   וְאֹמְרָה;   אֵלָיו.   אַחַי;   וךבֵית;-אָבִי;   אֲשֶׁר;   בךְאֶרֶ;ץךְנַעַן;   בךָאוך;   אֵלָי;.

31And   Joseph   said   unto   his   brethren,   and   unto   his   father's   house:   'I   will   go   up,   and   tell   Pharaoh,   and   will   say   unto   him:   My   brethren,   and   my   father's   house,   who   were   in   the   land   of   Canaan,   are   come   unto   me;

לב;      וְהָאֲנָשִׁים;   רֹעֵי;   צֹאן.   כךִי;-אַנְשֵׁי;   מִקְנֶה;   הָיוך;   וְצֹאנָם;   וךבְקָרָם;   וְָל;-אֲשֶׁר;   לָהֶם.   הֵבִיאוך;.

32and   the   men   are   shepherds,   for   they   have   been   keepers   of   cattle;   and   they   have   brought   their   flocks,   and   their   herds,   and   all   that   they   have.

לג;      וְהָיָה.   כךִיִקְרָא   לֶָם;   פךַרְעֹה;;   וְאָמַר.   מַה;-מךַעֲשֵיֶם;.

33And   it   shall   come   to   pass,   when   Pharaoh   shall   call   you,   and   shall   say:   What   is   your   occupation?

לד;      וַאֲמַרְתךֶם.   אַנְשֵׁי;   מִקְנֶה;   הָיוך;   עֲבָדֶיָ;   מִנךְעוךרֵינוך;   וְעַד;-עַתךָה;-גךַם;-אֲנַחְנוך.   גךַם;-אֲבֹתֵינוך;:      בךַעֲבוךר.   תךֵשְׁבוך;   בךְאֶרֶ;ץ;   גךֹשֶׁן.   כךִי;-תוֹעֲבַת;   מִצְרַיִם.   כךָל;-רֹעֵה;   צֹאן;.

34that   ye   shall   say:   Thy   servants   have   been   keepers   of   cattle   from   our   youth   even   until   now,   both   we,   and   our   fathers;   that   ye   may   dwell   in   the   land   of   Goshen;   for   every   shepherd   is   an   abomination   unto   the   Egyptians.'

Genesis   Chapter   47   בךְרֵאשִׁית;

 

א   וַיךָבֹא   יוֹסֵ;ף,   וַיךַגךֵד;   לְפַרְעֹה.   וַיךֹאמֶר;   אָבִי;   וְאַחַי;   וְצֹאנָם;   וךבְקָרָם;   וְָל;-אֲשֶׁר;   לָהֶם.   בךָאוך;   מֵאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;   וְהִנךָם.   בךְאֶרֶ;ץ;   גךֹשֶׁן;.

1Then   Joseph   went   in   and   told   Pharaoh,   and   said:   'My   father   and   my   brethren,   and   their   flocks,   and   their   herds,   and   all   that   they   have,   are   come   out   of   the   land   of   Canaan;   and,   behold,   they   are   in   the   land   of   Goshen.'

ב;      וךמִקְצֵה;   אֶחָיו.   לָקַח;   חֲמִשךָׁה;   אֲנָשִׁים;   וַיךַצךִגֵם.   לִפְנֵי;   פַרְעֹה;.

2And   from   among   his   brethren   he   took   five   men,   and   presented   them   unto   Pharaoh.

ג;      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה;   אֶל;-אֶחָיו.   מַה;-מךַעֲשֵיֶם;   וַיךֹאמְרוך;   אֶל;-פךַרְעֹה.   רֹעֵה;   צֹאן;   עֲבָדֶיָ;-גךַם;-אֲנַחְנוך.   גךַם;-אֲבוֹתֵינוך;.

3And   Pharaoh   said   unto   his   brethren:   'What   is   your   occupation?'   And   they   said   unto   Pharaoh:   'Thy   servants   are   shepherds,   both   we,   and   our   fathers.'

ד;      וַיךֹאמְרוך;   אֶל;-פךַרְעֹה.   לָגוךר;   בךָאָרֶ;ץ;   בךָאנוך.   כךִי;-אֵין;   מִרְעֶה;   לַצךֹאן;   אֲשֶׁר;   לַעֲבָדֶיָ;,   כךִיָבֵד;   הָרָעָב;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;   וְעַתךָה;   יֵשְׁבוך;-נָא   עֲבָדֶיָ;,   בךְאֶרֶ;ץ;   גךֹשֶׁן;.

4And   they   said   unto   Pharaoh:   'To   sojourn   in   the   land   are   we   come;   for   there   is   no   pasture   for   thy   servants'   flocks;   for   the   famine   is   sore   in   the   land   of   Canaan.   Now   therefore,   we   pray   the   e,   let   thy   servants   dwell   in   the   land   of   Goshen.'

ה;      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה.   אֶלוֹסֵ   לֵאמֹר;:      אָבִיָ;   וְאַחֶיָ;,   בךָאוך;   אֵלֶיָ;.

5And   Pharaoh   spoke   unto   Joseph   ,   sayin   tunnelg:   'Thy   father   and   thy   brethren   are   come   unto   the   e;

ו;      אֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   לְפָנֶיָ;   הִוא-בךְמֵיטַב;   הָאָרֶ;ץ;,   הוֹשֵׁב;   אֶת;-אָבִיָ;   וְאֶת;-אַחֶיָ;:      יֵשְׁבוך.   בךְאֶרֶ;ץ;   גךֹשֶׁן;-וְאִםָדַעְתךָ;   וְיֶשׁ;;-בךָם;   אַנְשֵׁי;-חַיִל.   וְשַמְתךָם;   שָרֵי;   מִקְנֶה;   עַל;-אֲשֶׁר;-לִי;.

6the   land   of   Egypt   is   before   the   e;   in   the   best   of   the   land   make   thy   father   and   thy   brethren   to   dwell;   in   the   land   of   Goshen   let   them   dwell.   And   if   thou   knowest   any   able   men   among   them,   then   make   them   rulers   over   my   cattle.'

ז;      וַיךָבֵא   יוֹסֵ   אֶתַעֲקֹב;   אָבִיו.   וַיךַעֲמִדֵהוך;   לִפְנֵי;   פַרְעֹה;;   וַיְבָרְֶ;   יַעֲקֹב.   אֶת;-פךַרְעֹה;.

7And   Joseph   brought   in   Jacob   his   father,   and   set   him   before   Pharaoh.   And   Jacob   blessed   Pharaoh.

ח;      וַיךֹאמֶר;   פךַרְעֹה.   אֶלַעֲקֹב;:      כךַמךָה.   יְמֵי;   שְׁנֵי;   חַיךֶיָ;.

8And   Pharaoh   said   unto   Jacob:   'How   many   are   the   days   of   the   years   of   thy   life?'

ט;      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב.   אֶל;-פךַרְעֹה.   יְמֵי;   שְׁנֵי;   מְגוךרַי.   שְׁלֹשִׁים;   וךמְאַת;   שָׁנָה;:      מְעַט;   וְרָעִים.   הָיוך;   יְמֵי;   שְׁנֵי;   חַיךַי.   וְלֹא   הִשךִיגוך;   אֶתְמֵי;   שְׁנֵי;   חַיךֵי;   אֲבֹתַי.   בךִימֵי;   מְגוךרֵיהֶם;.

9And   Jacob   said   unto   Pharaoh:   'The   days   of   the   years   of   my   sojournings   are   a   hundred   and   thirty   years;   few   and   evil   have   been   the   days   of   the   years   of   my   life,   and   they   have   not   attained   unto   the   days   of   the   years   of   the   life   of   my   fathers   in   the   days   of   their   sojournings.'

י      וַיְבָרְֶ;   יַעֲקֹב.   אֶת;-פךַרְעֹה;;   וַיךֵצֵא,   מִלךִפְנֵי;   פַרְעֹה;.

10And   Jacob   blessed   Pharaoh,   and   went   out   from   the   presence   of   Pharaoh.

יא      וַיךוֹשֵׁב;   יוֹסֵ;ף,   אֶת;-אָבִיו;   וְאֶת;-אֶחָיו.   וַיךִתךֵן;   לָהֶם;   אֲחֻזךָה;   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   בךְמֵיטַב;   הָאָרֶ;ץ;   בךְאֶרֶ;ץ;   רַעְמְסֵס;-כךַאֲשֶׁר.   צִוךָה;   פַרְעֹה;.

11And   Joseph   placed   his   father   and   his   brethren,   and   gave   them   a   possession   in   the   land   ofEgypt,   in   the   best   of   the   land,   in   the   land   of   Rameses,   as   Pharaoh   had   commanded.

יב;      וַיְַלְךֵל;   יוֹסֵ   אֶת;-אָבִיו;   וְאֶת;-אֶחָיו.   וְאֵת;   כךָל;-בךֵית;   אָבִיו;-לֶחֶם.   לְפִי;   הַטךָ;ף.

12And   Joseph   sustained   his   father,   and   his   brethren,   and   all   his   father's   household,   with   bread,   according   to   the   want   of   their   little   ones.

יג;      וְלֶחֶם;   אֵין;   בךְָל;-הָאָרֶ;ץ;,   כךִיָבֵד;   הָרָעָב;   מְאֹד;   וַתךֵלַהך;   אֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   וְאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   מִפךְנֵי.   הָרָעָב;.

13And   there   was   no   bread   in   all   the   land;   for   the   famine   was   very   sore,   so   that   the   land   ofEgypt   and   the   land   of   Canaan   languished   by   reason   of   the   famine.

יד;      וַיְלַקךֵט;   יוֹסֵ;ף,   אֶתךָל;-הַךֶסֶ   הַנךִמְצָא   בְאֶרֶ;ץ;-מִצְרַיִם;   וךבְאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   בךַשךֶׁבֶר.   אֲשֶׁר;-הֵם;   שֹׁבְרִים;   וַיךָבֵא   יוֹסֵ   אֶת;-הַךֶסֶ;ף,   בךֵיתָה;   פַרְעֹה;.

14And   Joseph   gathered   up   all   the   money   that   was   found   in   the   land   of   Egypt,   and   in   the   land   of   Canaan,   for   the   corn   which   they   bought;   and   Joseph   brought   the   money   into   Pharaoh's   house.

טו;      וַיךִתךֹם;   הַךֶסֶ;ף,   מֵאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם;   וךמֵאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   וַיךָבֹאוך;   כָל;-מִצְרַיִם;   אֶלוֹסֵ   לֵאמֹר;   הָבָה;-לךָנוך;   לֶחֶם.   וְלָמךָה;   נָמוךת;   נֶגְדךֶָ;:      כךִי;   אָפֵס;,   כךָסֶ;ף.

15And   when   the   money   was   all   spent   in   the   land   of   Egypt,   and   in   the   land   of   Canaan,   all   the   Egyptians   came   unto   Joseph   ,   and   said:   'Give   us   bread;   for   why   should   we   die   in   thy   presence?   for   our   money   faileth.'

טז;      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ   הָבוך;   מִקְנֵיֶם.   וְאֶתךְנָה;   לֶָם;   בךְמִקְנֵיֶם;-אִם;-אָפֵס;,   כךָסֶ;ף.

16And   Joseph   said:   'Give   your   cattle,   and   I   will   give   you   [bread]   for   your   cattle,   if   money   fail.'

יז;      וַיךָבִיאוך;   אֶת;-מִקְנֵיהֶם.   אֶלוֹסֵ;ף,   וַיךִתךֵן;   לָהֶם;   יוֹסֵ   לֶחֶם;   בךַסךוךסִים;   וךבְמִקְנֵה;   הַצךֹאן;   וךבְמִקְנֵה;   הַבךָקָר.   וךבַחֲמֹרִים;   וַיְנַהֲלֵם;   בךַלךֶחֶם;   בךְָל;-מִקְנֵהֶם.   בךַשךָׁנָה;   הַהִוא.

17And   they   brought   their   cattle   unto   Joseph   .   And   Joseph   gave   them   bread   in   exchange   for   the   horses,   and   for   the   flocks,   and   for   the   herds,   and   for   the   asses;   and   he   fed   them   with   bread   in   exchange   for   all   their   cattle   for   that   year.

יח;      וַתךִתךֹם.   הַשךָׁנָה;   הַהִוא,   וַיךָבֹאוך;   אֵלָיו;   בךַשךָׁנָה;   הַשךֵׁנִית;   וַיךֹאמְרוך;   לוֹ;   לֹא-נְַחֵד;   מֵאֲדֹנִי.   כךִי;   אִם;-תךַם;   הַךֶסֶ   וךמִקְנֵה;   הַבךְהֵמָה;   אֶל;-אֲדֹנִי;:      לֹא   נִשְׁאַר;   לִפְנֵי;   אֲדֹנִי.   בךִלְתךִי;   אִם;-גךְוִיךָתֵנוך;   וְאַדְמָתֵנוך;.

18And   when   that   year   was   ended,   they   came   unto   him   the   second   year,   and   said   unto   him:   'We   will   not   hide   from   my   LORD,   how   that   our   money   is   all   spent;   and   the   herds   of   cattle   are   my   LORD's;   there   is   nought   left   in   the   sight   of   my   LORD,   but   our   bodies,   and   our   lands.

יט;      לָמךָה;   נָמוךת;   לְעֵינֶיָ;,   גךַם;-אֲנַחְנוך;   גךַם;   אַדְמָתֵנוך;-קְנֵה;-אֹתָנוך;   וְאֶת;-אַדְמָתֵנוך.   בךַלךָחֶם;   וְנִהְיֶה;   אֲנַחְנוך;   וְאַדְמָתֵנוך.   עֲבָדִים;   לְפַרְעֹה.   וְתֶן;-זֶרַע;   וְנִחְיֶה;   וְלֹא   נָמוךת.   וְהָאֲדָמָה;   לֹא   תֵשָׁם;.

19Wherefore   should   we   die   before   thine   eyes,   both   we   and   our   land?   buy   us   and   our   land   for   bread,   and   we   and   our   land   will   be   bondmen   unto   Pharaoh;   and   give   us   seed,   that   we   may   live,   and   not   die,   and   that   the   land   be   not   desolate.'

כ      וַיךִקֶן;   יוֹסֵ   אֶתךָל;-אַדְמַת;   מִצְרַיִם.   לְפַרְעֹה.   כךִי;-מְָרוך;   מִצְרַיִם;   אִישׁ;;   שָדֵהוך.   כךִי;-חָזַק;   עֲלֵהֶם;   הָרָעָב;   וַתךְהִי;   הָאָרֶ;ץ;,   לְפַרְעֹה;.

20So   Joseph   bought   all   the   land   of   Egypt   for   Pharaoh;   for   the   Egyptians   sold   every   man   his   field,   because   the   famine   was   sore   upon   them;   and   the   land   became   Pharaoh's.

כא      וְאֶת;-הָעָם;-הֶעֱבִיר;   אֹתוֹ.   לֶעָרִים;:      מִקְצֵה;   גְבוךל;-מִצְרַיִם.   וְעַד;-קָצֵהוך;.

21And   as   for   the   people,   he   removed   them   city   by   city,   from   one   end   of   the   border   ofEgypt   even   to   the   other   end   thereof.

כב;      רַק;   אַדְמַת;   הַךֹהֲנִים.   לֹא   קָנָה;:      כךִי;   חֹק;   לַךֹהֲנִים;   מֵאֵת;   פךַרְעֹה.   וְאְָלוך;   אֶת;-חֻקךָם;   אֲשֶׁר;   נָתַן;   לָהֶם;   פךַרְעֹה;-עַלךֵן.   לֹא   מְָרוך;   אֶת;-אַדְמָתָם;.

22Only   the   land   of   the   priests   bought   he   not,   for   the   priests   had   a   portion   from   Pharaoh,   and   did   eat   their   portion   which   Pharaoh   gave   them;   wherefore   they   sold   not   their   land.

כג;      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ   אֶל;-הָעָם.   הֵן;   קָנִיתִי;   אֶתְֶם;   הַיךוֹם;   וְאֶת;-אַדְמַתְֶם;   לְפַרְעֹה;;   הֵא-לֶָם;   זֶרַע.   וךזְרַעְתךֶם;   אֶת;-הָאֲדָמָה;.

23Then   Joseph   said   unto   the   people:   'Behold,   I   have   bought   you   this   day   and   your   land   for   Pharaoh.   Lo,   here   is   seed   for   you,   and   ye   shall   sow   the   land.

כד;      וְהָיָה.   בךַתךְבוךאֹת.   וךנְתַתךֶם;   חֲמִישִׁית.   לְפַרְעֹה;;   וְאַרְבךַע;   הַיךָדֹת;   יִהְיֶה;   לֶָם;   לְזֶרַע;   הַשךָדֶה;   וךלְאְָלְֶם.   וְלַאֲשֶׁר;   בךְבָתךֵיֶם;-וְלֶאֱֹל;   לְטַפךְֶם;.

24And   it   shall   come   to   pass   at   the   ingatherings,   that   ye   shall   give   a   fifth   unto   Pharaoh,   and   four   parts   shall   be   your   own,   for   seed   of   the   field,   and   for   your   food,   and   for   them   of   your   households,   and   for   food   for   your   little   ones.'

כה;      וַיךֹאמְרוך.   הֶחֱיִתָנוך;   נִמְצָא-חֵן;   בךְעֵינֵי;   אֲדֹנִי.   וְהָיִינוך;   עֲבָדִים;   לְפַרְעֹה;.

25And   they   said:   'Thou   hast   saved   our   lives.   Let   us   find   favour   in   the   sight   of   my   LORD,   and   we   will   be   Pharaoh's   bondmen.'

כו;      וַיךָשֶם;   אֹתָהך;   יוֹסֵ   לְחֹק;   עַד;-הַיךוֹם;   הַזךֶה;   עַל;-אַדְמַת;   מִצְרַיִם.   לְפַרְעֹה;-לַחֹמֶשׁ;;:      רַק;   אַדְמַת;   הַךֹהֲנִים.   לְבַדךָם;-לֹא   הָיְתָה.   לְפַרְעֹה;.

26And   Joseph   made   it   a   statute   concerning   the   land   of   Egypt   unto   this   day,   that   Pharaoh   should   have   the   fifth;   only   the   land   of   the   priests   alone   became   not   Pharaoh's.

כז;      וַיךֵשֶׁב;   יִשְרָאֵל;   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   בךְאֶרֶ;ץ;   גךֹשֶׁן;   וַיךֵאָחֲזוך;   בָהך.   וַיךִפְרוך;   וַיךִרְבךוך;   מְאֹד;.

27And   Israel   dwelt   in   the   land   of   Egypt,   in   the   land   of   Goshen;   and   they   got   them   possessions   therein,   and   were   fruitful,   and   multiplied   exceedingly.

כח;      וַיְחִי;   יַעֲקֹב;   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   שְׁבַע;   עֶשְרֵה;   שָׁנָה;;   וַיְהִי;   יְמֵיַעֲקֹב.   שְׁנֵי;   חַיךָיו;-שֶׁבַע;   שָׁנִים.   וְאַרְבךָעִים;   וךמְאַת;   שָׁנָה;.

28And   Jacob   lived   in   the   land   of   Egypt   seventeen   years;   so   the   days   of   Jacob,   the   years   of   his   life,   were   a   hundred   forty   and   seven   years.

כט;      וַיךִקְרְבוך;   יְמֵיִשְרָאֵל.   לָמוךת.   וַיךִקְרָא   לִבְנוֹ;   לְיוֹסֵ   וַיךֹאמֶר;   לוֹ;   אִם;-נָא   מָצָאתִי;   חֵן;   בךְעֵינֶיָ;,   שִים;-נָא   יָדְָ;   תךַחַת;   יְרִֵי;   וְעָשִיתָ;   עִמךָדִי;   חֶסֶד;   וֶאֱמֶת.   אַל;-נָא   תִקְבךְרֵנִי;   בךְמִצְרָיִם;.

29And   the   time   drew   near   that   Israel   must   die;   and   he   called   his   son   Joseph   ,   and   said   unto   him:   'If   now   I   have   found   favour   in   thy   sight,   put,   I   pray   the   e,   thy   hand   under   my   thigh,   and   deal   kindly   and   truly   with   me;   bury   me   not,   I   pray   the   e,   in   Egypt.

ל;      וְשַָׁבְתךִי.   עִם;-אֲבֹתַי.   וךנְשָאתַנִי;   מִמךִצְרַיִם.   וךקְבַרְתךַנִי;   בךִקְבֻרָתָם;   וַיךֹאמַר.   אָנִֹי;   אֶעֱשֶה;   כִדְבָרֶָ;.

30But   when   I   sleep   with   my   fathers,   thou   shalt   carry   me   out   of   Egypt,   and   bury   me   in   their   burying-place.'   And   he   said:   'I   will   do   as   thou   hast   said.'

לא      וַיךֹאמֶר.   הִשךָׁבְעָה;   לִי;-וַיךִשךָׁבַע.   לוֹ;   וַיךִשְׁתךַחוך;   יִשְרָאֵל.   עַל;-רֹאשׁ;;   הַמךִטךָה;.      {פ;}

31And   he   said:   'Swear   unto   me.'   And   he   swore   unto   him.   And   Israel   bowed   down   upon   the   bed's   head.   {P}

Genesis   Chapter   48   בךְרֵאשִׁית;

 

א   וַיְהִי.   אַחֲרֵי;   הַדךְבָרִים;   הָאֵלךֶה.   וַיךֹאמֶר;   לְיוֹסֵ;ף,   הִנךֵה;   אָבִיָ;   חֹלֶה;;   וַיךִקךַח;   אֶת;-שְׁנֵי;   בָנָיו.   עִמךוֹ;-אֶת;-מְנַשךֶׁה.   וְאֶת;-אֶפְרָיִם;.

1And   it   came   to   pass   after   these   things,   that   one   said   to   Joseph   :   'Behold,   thy   father   is   sick.'   And   he   took   with   him   his   two   sons,   Manasseh   and   Ephraim.

ב;      וַיךַגךֵד;   לְיַעֲקֹב;-וַיךֹאמֶר.   הִנךֵה;   בךִנְָ;   יוֹסֵ   בךָא   אֵלֶיָ;;   וַיךִתְחַזךֵק.   יִשְרָאֵל.   וַיךֵשֶׁב.   עַל;-הַמךִטךָה;.

2And   one   told   Jacob,   and   said:   'Behold,   thy   son   Joseph   cometh   unto   the   e.'   And   Israel   strengthened   himself,   and   sat   upon   the   bed.

ג;      וַיךֹאמֶר;   יַעֲקֹב;   אֶלוֹסֵ;ף,   אֵל;   שַׁדךַי;   נִרְאָה;-אֵלַי;   בךְלוךז;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;   וַיְבָרְֶ.   אֹתִי;.

3And   Jacob   said   unto   Joseph   :   'God   Almighty   appeared   unto   me   at   Luz   in   the   land   of   Canaan,   and   blessed   me,

ד;      וַיךֹאמֶר;   אֵלַי.   הִנְנִי;   מַפְרְָ;   וְהִרְבךִיתִָ;,   וךנְתַתךִיָ;,   לִקְהַל;   עַמךִים;   וְנָתַתךִי;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת.   לְזַרְעֲָ;   אַחֲרֶיָ;-אֲחֻזךַת;   עוֹלָם;.

4and   said   unto   me:   Behold,   I   will   make   the   e   fruitful,   and   multiply   the   e,   and   I   will   make   of   the   e   a   company   of   peoples;   and   will   give   this   land   to   thy   seed   after   the   e   for   an   everlasting   possession.

ה;      וְעַתךָה;   שְׁנֵי;-בָנֶיָ;   הַנךוֹלָדִים;   לְָ;   בךְאֶרֶ;ץ;   מִצְרַיִם.   עַד;-בךֹאִי;   אֵלֶיָ;   מִצְרַיְמָה;-לִי;-הֵם;:      אֶפְרַיִם.   וךמְנַשךֶׁה;-כךִרְאוךבֵן;   וְשִׁמְעוֹן.   יִהְיוך;-לִי;.

5And   now   thy   two   sons,   who   were   born   unto   the   e   in   the   land   ofEgypt   before   I   came   unto   the   e   intoEgypt,   are   mine;   Ephraim   and   Manasseh,   even   as   Reuben   and   Simeon,   shall   be   mine.

ו;      וךמוֹלַדְתךְָ;   אֲשֶׁר;-הוֹלַדְתךָ;   אַחֲרֵיהֶם.   לְָ;   יִהְיוך;   עַל;   שֵׁם;   אֲחֵיהֶם;   יִקךָרְאוך.   בךְנַחֲלָתָם;.

6And   thy   issue,   that   thou   begettest   after   them,   shall   be   thine;   they   shall   be   called   after   the   name   of   their   brethren   in   their   inheritance.

ז;      וַאֲנִי;   בךְבֹאִי;   מִפךַדךָן.   מֵתָה;   עָלַי;   רָחֵל;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן;   בךַדךֶרְֶ.   בךְעוֹד;   כךִבְרַת;-אֶרֶ;ץ;,   לָבֹא   אֶפְרָתָה;;   וָאֶקְבךְרֶהָ;   שךָׁם;   בךְדֶרְֶ;   אֶפְרָת.   הִוא   בךֵית;   לָחֶם;.

7And   as   for   me,   when   I   came   from   Paddan,   Rachel   died   unto   me   in   the   land   of   Canaan   in   the   way,   when   there   was   still   some   way   to   come   unto   Ephrath;   and   I   buried   her   there   in   the   way   to   Ephrath-the   same   is   bet   tunnelh-lehem.'

ח;      וַיךַרְא   יִשְרָאֵל.   אֶת;-בךְנֵי;   יוֹסֵ;ף;   וַיךֹאמֶר.   מִי;-אֵלךֶה;.

8And   Israel   beheld   Joseph   's   sons,   and   said:   'Who   are   these?'

ט;      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ;ף,   אֶל;-אָבִיו.   בךָנַי;   הֵם.   אֲשֶׁר;-נָתַן;-לִי;   אֱלֹהִים;   בךָזֶה;;   וַיךֹאמַר.   קָחֶם;-נָא   אֵלַי;   וַאֲבָרְֵם;.

9And   Joseph   said   unto   his   father:   'They   are   my   sons,   whom   God   hath   given   me   here.'   And   he   said:   'Bring   them,   I   pray   the   e,   unto   me,   and   I   will   bless   them.'

י      וְעֵינֵי;   יִשְרָאֵל;   כךָבְדוך;   מִזךֹקֶן.   לֹא   יוךַל;   לִרְאוֹת;;   וַיךַגךֵשׁ;;   אֹתָם;   אֵלָיו.   וַיךִשךַׁק;   לָהֶם;   וַיְחַבךֵק;   לָהֶם;.

10Now   the   eyes   of   Israel   were   dim   for   age,   so   that   he   could   not   see.   And   he   brought   them   near   unto   him;   and   he   kissed   them,   and   embraced   them.

יא      וַיךֹאמֶר;   יִשְרָאֵל;   אֶלוֹסֵ;ף,   רְאֹה;   פָנֶיָ;   לֹא   פִלךָלְתךִי;   וְהִנךֵה;   הֶרְאָה;   אֹתִי;   אֱלֹהִים.   גךַם;   אֶת;-זַרְעֶָ;.

11And   Israel   said   unto   Joseph   :   'I   had   not   thought   to   see   thy   face;   and,   lo,   God   hath   let   me   see   thy   seed   also.'

יב;      וַיךוֹצֵא   יוֹסֵ   אֹתָם.   מֵעִם;   בךִרְךָיו;   וַיךִשְׁתךַחוך;   לְאַפךָיו.   אָרְצָה;.

12And   Joseph   brought   them   out   from   bet   tunnelween   his   knees;   and   he   fell   down   on   his   face   to   the   earth.

יג;      וַיךִקךַח;   יוֹסֵ;ף,   אֶת;-שְׁנֵיהֶם;-אֶת;-אֶפְרַיִם;   בךִימִינוֹ;   מִשךְמֹאל;   יִשְרָאֵל.   וְאֶת;-מְנַשךֶׁה;   בִשְמֹאלוֹ;   מִימִין;   יִשְרָאֵל;   וַיךַגךֵשׁ;;,   אֵלָיו;.

13And   Joseph   took   them   both,   Ephraim   in   his   right   hand   toward   Israel's   left   hand,   and   Manasseh   in   his   left   hand   toward   Israel's   right   hand,   and   brought   them   near   unto   him.

יד;      וַיךִשְׁלַח;   יִשְרָאֵל;   אֶתְמִינוֹ;   וַיךָשֶׁת;   עַל;-רֹאשׁ;;   אֶפְרַיִם.   וְהוךא   הַצךָעִיר.   וְאֶת;-שְמֹאלוֹ.   עַל;-רֹאשׁ;;   מְנַשךֶׁה;:      שִךֵל.   אֶתָדָיו.   כךִי;   מְנַשךֶׁה.   הַבךְוֹר;.

14And   Israel   stretched   out   his   right   hand,   and   laid   it   upon   Ephraim's   head,   who   was   the   younger,   and   his   left   hand   upon   Manasseh's   head,   guiding   his   hands   wittingly;   for   Manasseh   was   the   first-born.

טו;      וַיְבָרְֶ;   אֶתוֹסֵ;ף,   וַיךֹאמַר;:      הָאֱלֹהִים;   אֲשֶׁר;   הִתְהַלךְוך;   אֲבֹתַי;   לְפָנָיו.   אַבְרָהָם;   וְיִצְחָק;-הָאֱלֹהִים;   הָרֹעֶה;   אֹתִי.   מֵעוֹדִי;   עַד;-הַיךוֹם;   הַזךֶה;.

15And   he   blessed   Joseph   ,   and   said:   'The   God   before   whom   my   fathers   Abraham   hand   Isaac   did   walk,   the   God   who   hath   been   my   shepherd   all   my   life   long   unto   this   day,

טז;      הַמךַלְאְָ;   הַגךֹאֵל;   אֹתִי;   מִךָל;-רָע.   יְבָרְֵ;   אֶת;-הַנךְעָרִים.   וְיִקךָרֵא   בָהֶם;   שְׁמִי.   וְשֵׁם;   אֲבֹתַי;   אַבְרָהָם;   וְיִצְחָק;   וְיִדְגךוך;   לָרֹב.   בךְקֶרֶב;   הָאָרֶ;ץ;.

16the   angel   who   hath   redeemed   me   from   all   evil,   bless   the   lads;   and   let   my   name   be   named   in   them,   and   the   name   of   my   fathers   Abraham   hand   Isaac;   and   let   them   grow   into   a   multitude   in   the   midst   of   the   earth.'

יז;      וַיךַרְא   יוֹסֵ;ף,   כךִיָשִׁית;   אָבִיו;   יַדְמִינוֹ;   עַל;-רֹאשׁ;;   אֶפְרַיִם;-וַיךֵרַע;   בךְעֵינָיו;   וַיךִתְמְֹ;   יַד;-אָבִיו.   לְהָסִיר;   אֹתָהך;   מֵעַל;   רֹאשׁ;;-אֶפְרַיִם;-עַל;-רֹאשׁ;;   מְנַשךֶׁה;.

17And   when   Joseph   saw   that   his   father   was   layin   tunnelg   his   right   hand   upon   the   head   of   Ephraim,   it   displeased   him,   and   he   held   up   his   father's   hand,   to   remove   it   from   Ephraim's   head   unto   Manasseh's   head.

יח;      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ   אֶל;-אָבִיו.   לֹאכֵן;   אָבִי;:      כךִי;-זֶה;   הַבךְֹר.   שִים;   יְמִינְָ;   עַל;-רֹאשׁוֹ;.

18And   Joseph   said   unto   his   father:   'Not   so,   my   father,   for   this   is   the   first-born;   put   thy   right   hand   upon   his   head.'

יט;      וַיְמָאֵן;   אָבִיו.   וַיךֹאמֶר;   יָדַעְתךִי;   בְנִי;   יָדַעְתךִי;-גךַם;-הוךא   יִהְיֶה;-לךְעָם.   וְגַם;-הוךא   יִגְדךָל;   וְאוךלָם.   אָחִיו;   הַקךָטֹן;   יִגְדךַל;   מִמךֶנךוך.   וְזַרְעוֹ.   יִהְיֶה;   מְלֹא-הַגךוֹיִם;.

19And   his   father   refused,   and   said:   'I   know   it,   my   son,   I   know   it;   he   also   shall   become   a   people,   and   he   also   shall   be   great;   howbeit   his   younger   brother   shall   be   greater   than   he,   and   his   seed   shall   become   a   multitude   of   nations.'

כ      וַיְבָרְֵם;   בךַיךוֹם;   הַהוךא,   לֵאמוֹר.   בךְָ;   יְבָרְֵ;   יִשְרָאֵל;   לֵאמֹר.   יְשִמְָ;   אֱלֹהִים;   כךְאֶפְרַיִם;   וְִמְנַשךֶׁה;;   וַיךָשֶם;   אֶת;-אֶפְרַיִם.   לִפְנֵי;   מְנַשךֶׁה;.

20And   he   blessed   them   that   day,   sayin   tunnelg:   'By   the   e   shall   Israel   bless,   sayin   tunnelg:   God   make   the   e   as   Ephraim   and   as   Manasseh.'   And   he   set   Ephraim   before   Manasseh.

כא      וַיךֹאמֶר;   יִשְרָאֵל;   אֶלוֹסֵ;ף,   הִנךֵה;   אָנִֹי;   מֵת;;   וְהָיָה;   אֱלֹהִים.   עִמךֶָם.   וְהֵשִׁיב;   אֶתְֶם.   אֶל;-אֶרֶ;ץ;   אֲבֹתֵיֶם;.

21And   Israel   said   unto   Joseph   :   'Behold,   I   die;   but   God   will   be   with   you,   and   bring   you   back   unto   the   land   of   your   fathers.

כב;      וַאֲנִי;   נָתַתךִי;   לְָ;,   שְֶׁם;   אַחַד;-עַל;-אַחֶיָ;:      אֲשֶׁר;   לָקַחְתךִי;   מִיךַד;   הָאֱמֹרִי.   בךְחַרְבךִי;   וךבְקַשְׁתךִי;.      {פ;}

22Moreover   I   have   given   to   the   e   one   portion   above   thy   brethren,   which   I   took   out   of   the   hand   of   the   Amorite   with   my   sword   and   with   my   bow.'   {P}

Genesis   Chapter   49   בךְרֵאשִׁית;

 

א   וַיךִקְרָא   יַעֲקֹב.   אֶל;-בךָנָיו;   וַיךֹאמֶר.   הֵאָסְפוך;   וְאַגךִידָה;   לֶָם.   אֵת;   אֲשֶׁרִקְרָא   אֶתְֶם.   בךְאַחֲרִית;   הַיךָמִים;.

1And   Jacob   called   unto   his   sons,   and   said:   'Gather   yourselves   together,   that   I   may   tell   you   that   which   shall   befall   you   in   the   end   of   days.

ב;      הִקךָבְצוך;   וְשִׁמְעוך.   בךְנֵי;   יַעֲקֹב;   וְשִׁמְעוך.   אֶלִשְרָאֵל;   אֲבִיֶם;.

2Assemble   yourselves,   and   hear,   ye   sons   of   Jacob;   and   hearken   unto   Israel   your   father.

ג;      רְאוךבֵן;   בךְֹרִי;   אַתךָה.   כךֹחִי;   וְרֵאשִׁית;   אוֹנִי;-יֶתֶר;   שְאֵת.   וְיֶתֶר;   עָז;.

3Reuben,   thou   art   my   first-born,   my   might,   and   the   first-fruits   of   my   strength;   the   excellency   of   dignity,   and   the   excellency   of   power.

ד;      פךַחַז;   כךַמךַיִם;   אַל;-תךוֹתַר.   כךִי;   עָלִיתָ;   מִשְׁךְבֵי;   אָבִיָ;;   אָז;   חִלךַלְתךָ;,   יְצוךעִי;   עָלָה;.      {פ;}

4Unstable   as   water,   have   not   thou   the   excellency;   because   thou   wentest   up   to   thy   father's   bed;   then   defiledst   thou   it-he   went   up   to   my   couch.   {P}

ה;      שִׁמְעוֹן;   וְלֵוִי.   אַחִים;-כךְלֵי;   חָמָס;,   מְֵרֹתֵיהֶם;.

5Simeon   and   Levi   are   brethren;   weapons   of   violence   their   kinship.

ו;      בךְסֹדָם;   אַל;-תךָבֹא   נַפְשִׁי.   בךִקְהָלָם;   אַל;-תךֵחַד;   כךְבֹדִי;:      כךִי;   בְאַפךָם;   הָרְגוך;   אִישׁ;;,   וךבִרְצֹנָם;   עִקךְרוך;-שׁוֹר;.

6Let   my   soul   not   come   into   their   council;   unto   their   assembly   let   my   glory   not   be   united;   for   in   their   anger   they   slew   men,   and   in   their   self-will   they   houghed   oxen.

ז;      אָרוךר;   אַפךָם;   כךִי;   עָז;,   וְעֶבְרָתָם;   כךִי;   קָשָׁתָה;;   אֲחַלךְקֵם;   בךְיַעֲקֹב.   וַאֲפִיצֵם;   בךְיִשְרָאֵל;.      {פ;}

7Cursed   be   their   anger,   for   it   was   fierce,   and   their   wrath,   for   it   was   cruel;   I   will   divide   them   in   Jacob,   and   scatter   them   in   Israel.   {P}

ח;      יְהוךדָה.   אַתךָה;   יוֹדוךָ;   אַחֶיָ;-יָדְָ;,   בךְעֹרֶ   אֹיְבֶיָ;;   יִשְׁתךַחֲווך;   לְָ;,   בךְנֵי;   אָבִיָ;.

8Judah,   the   e   shall   thy   brethren   praise;   thy   hand   shall   be   on   the   neck   of   thine   enemies;   thy   father's   sons   shall   bow   down   before   the   e.

ט;      גךוךר;   אַרְיֵה;   יְהוךדָה.   מִטךֶרֶ   בךְנִי;   עָלִיתָ;;   כךָרַע;   רָבַ;ץ;   כךְאַרְיֵה;   וךְלָבִיא,   מִי;   יְקִימֶנךוך;.

9Judah   is   a   lion's   whelp;   from   the   prey,   my   son,   thou   art   gone   up.   He   stooped   down,   he   couched   as   a   lion,   and   as   a   lioness;   who   shall   rouse   him   up?

י      לֹאיָסוךר;   שֵׁבֶט;   מִיהוךדָה.   וךמְחֹקֵק;   מִבךֵין;   רַגְלָיו.   עַד;   כךִיָבֹא   שִׁילֹה.   וְלוֹ;   יִקךְהַת;   עַמךִים;.

10The   sceptre   shall   not   depart   from   Judah,   nor   the   ruler's   staff   from   bet   tunnelween   his   feet,   as   long   as   men   come   to   Shiloh;   and   unto   him   shall   the   obedience   of   the   peoples   be.

יא      אֹסְרִי;   לַגךֶפֶן;   עִירֹה.   וְלַשךֹרֵקָה;   בךְנִי;   אֲתֹנוֹ;   כךִבךֵס;   בךַיךַיִן;   לְבֻשׁוֹ.   וךבְדַם;-עֲנָבִים;   סוךתֹה;.

11Binding   his   foal   unto   the   vine,   and   his   ass's   colt   unto   the   choice   vine;   he   washeth   his   garments   in   wine,   and   his   vesture   in   the   blood   of   grapes;

יב;      חְַלִילִי;   עֵינַיִם.   מִיךָיִן;   וךלְבֶן;-שִׁנךַיִם.   מֵחָלָב;.      {פ;}

12His   eyes   shall   be   red   with   wine,   and   his   teeth   white   with   milk.   {P}

יג;      זְבוךלֻן.   לְחוֹ   יַמךִים;   יִשְׁךֹן;   וְהוךא   לְחוֹ   אֳנִיךֹת.   וְיַרְָתוֹ;   עַל;-צִידֹן;.      {פ;}

13Zebulun   shall   dwell   at   the   shore   of   the   sea,   and   he   shall   be   a   shore   for   ships,   and   his   flank   shall   be   upon   Zidon.   {P}

יד;      יִשךָשָר.   חֲמֹר;   גךָרֶם;-רֹבֵ;ץ;,   בךֵין;   הַמךִשְׁפךְתָיִם;.

14Issachar   is   a   large-boned   ass,   couching   down   bet   tunnelween   the   sheep-folds.

טו;      וַיךַרְא   מְנֻחָה;   כךִי;   טוֹב.   וְאֶת;-הָאָרֶ;ץ;   כךִי;   נָעֵמָה;;   וַיךֵט;   שְִׁמוֹ;   לִסְבךֹל.   וַיְהִי;   לְמַס;-עֹבֵד;.      {ס;}

15For   he   saw   a   resting-place   that   it   was   good,   and   the   land   that   it   was   pleasant;   and   he   bowed   his   shoulder   to   bear,   and   became   a   servant   under   task-work.   {S}

טז;      דךָן.   יָדִין;   עַמךוֹ;-כךְאַחַד.   שִׁבְטֵי;   יִשְרָאֵל;.

16Dan   shall   judge   his   people,   as   one   of   the   tribes   of   Israel.

יז;      יְהִי;-דָן;   נָחָשׁ;;   עֲלֵי;-דֶרְֶ.   שְׁפִיפֹן;   עֲלֵי;-אֹרַח;-הַנךֹשְֵׁ.   עִקךְבֵי;-סוךס;,   וַיךִפךֹל;   רְֹבוֹ.   אָחוֹר;.

17Dan   shall   be   a   serpent   in   the   way,   a   horned   snake   in   the   path,   that   bitet   tunnelh   the   horse's   heels,   so   that   his   rider   falleth   backward.

יח;      לִישׁוךעָתְָ;,   קִוךִיתִי;   יְהוָה;.      {ס;}

18I   wait   for   Thy   salvation,   O   LORD.   {S}

יט;      גךָד.   גךְדוךד;   יְגוךדֶנךוך;   וְהוךא,   יָגֻד;   עָקֵב;.      {ס;}

19Gad,   a   troop   shall   troop   upon   him;   but   he   shall   troop   upon   their   heel.   {S}

כ      מֵאָשֵׁר.   שְׁמֵנָה;   לַחְמוֹ;   וְהוךא   יִתךֵן.   מַעֲדַנךֵי;-מֶלְֶ;.      {ס;}

20As   for   Asher,   his   bread   shall   be   fat,   and   he   shall   yield   royal   dainties.   {S}

כא      נַפְתךָלִי.   אַיךָלָה;   שְׁלֻחָה;-הַנךֹתֵן.   אִמְרֵי;-שָׁפֶר;.      {ס;}

21Naphtali   is   a   hind   let   loose:   he   giveth   goodly   words.   {S}

כב;      בךֵן;   פךֹרָת;   יוֹסֵ;ף,   בךֵן;   פךֹרָת;   עֲלֵי;-עָיִן;   בךָנוֹת.   צָעֲדָה;   עֲלֵי;-שׁוךר;.

22Joseph   is   a   fruitful   vine,   a   fruitful   vine   by   a   fountain;   its   branches   run   over   the   wall.

כג;      וַיְמָרְרֻהוך.   וָרֹבךוך;   וַיךִשְטְמֻהוך.   בךַעֲלֵי;   חִצךִים;.

23The   archers   have   dealt   bitterly   with   him,   and   shot   at   him,   and   hated   him;

כד;      וַתךֵשֶׁב;   בךְאֵיתָן;   קַשְׁתךוֹ.   וַיךָפֹזךוך;   זְרֹעֵי;   יָדָיו;   מִידֵי;   אֲבִיר;   יַעֲקֹב.   מִשךָׁם;   רֹעֶה;   אֶבֶן;   יִשְרָאֵל;.

24But   his   bow   abode   firm,   and   the   arms   of   his   hands   were   made   supple,   by   the   hands   of   the   Mighty   One   of   Jacob,   from   thence,   from   the   Shepherd,   the   Stone   of   Israel,

כה;      מֵאֵל;   אָבִיָ;   וְיַעְזְרֶךָ;,   וְאֵת;   שַׁדךַי;   וִיבָרְֶךָ;,   בךִרְֹת;   שָׁמַיִם;   מֵעָל.   בךִרְֹת;   תךְהוֹם;   רֹבֶצֶת;   תךָחַת;;   בךִרְֹת;   שָׁדַיִם.   וָרָחַם;.

25Even   by   the   God   of   thy   father,   who   shall   help   the   e,   and   by   the   Almighty,   who   shall   bless   the   e,   with   blessings   of   Heaven   above,   blessings   of   the   deep   that   couchet   tunnelh   beneath,   blessings   of   the   breasts,   and   of   the   womb.

כו;      בךִרְֹת;   אָבִיָ;,   גךָבְרוך;   עַל;-בךִרְֹת;   הוֹרַי.   עַד;-תךַאֲוַת.   גךִבְעֹת;   עוֹלָם;   תךִהְיֶיןָ;   לְרֹאשׁ;;   יוֹסֵ;ף,   וךלְקָדְקֹד;   נְזִיר;   אֶחָיו;.      {פ;}

26The   blessings   of   thy   father   are   mighty   beyond   the   blessings   of   my   progenitors   unto   the   utmost   bound   of   the   everlasting   hills;   they   shall   be   on   the   head   of   Joseph   ,   and   on   the   crown   of   the   head   of   the   prince   among   his   brethren.{P}

כז;      בךִנְיָמִין;   זְאֵב;   יִטְרָ;ף,   בךַבךֹקֶר;   יֹאכַל;   עַד;   וְלָעֶרֶב.   יְחַלךֵק;   שָׁלָל;.

27   Benjamin   is   a   wolf   that   raveneth;   in   the   morning   he   devoureth   the   prey,   and   at   even   he   divideth   the   spoil.'

כח;      כךָל;-אֵלךֶה;   שִׁבְטֵי;   יִשְרָאֵל.   שְׁנֵים;   עָשָר;   וְזֹאת;   אֲשֶׁר;-דךִבךֶר;   לָהֶם;   אֲבִיהֶם.   וַיְבָרְֶ;   אוֹתָם;-אִישׁ;;   אֲשֶׁר;   כךְבִרְָתוֹ.   בךֵרְַ;   אֹתָם;.

28All   these   are   the   twelve   tribes   of   Israel,   and   this   is   it   that   their   father   spoke   unto   them   and   blessed   them;   every   one   according   to   his   blessing   he   blessed   them.

כט;      וַיְצַו;   אוֹתָם.   וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   אֲנִי;   נֶאֱסָ   אֶל;-עַמךִי;-קִבְרוך;   אֹתִי.   אֶל;-אֲבֹתָי;:      אֶל;-הַמךְעָרָה;-אֲשֶׁר;   בךִשְדֵה.   עֶפְרוֹן;   הַחִתךִי;.

29And   he   charged   them,   and   said   unto   them:   'I   am   to   be   gathered   unto   my   people;   bury   me   with   my   fathers   in   the   cave   that   is   in   the   field   of   Ephron   the   Hittite,

ל;      בךַמךְעָרָה;   אֲשֶׁר;   בךִשְדֵה;   הַמךְַפךֵלָה.   אֲשֶׁר;   עַל;-פךְנֵי;-מַמְרֵא-בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנָעַן;:      אֲשֶׁר;   קָנָה;   אַבְרָהָם;   אֶת;-הַשךָדֶה.   מֵאֵת;   עֶפְרֹן;   הַחִתךִי;-לַאֲחֻזךַת;-קָבֶר;.

30in   the   cave   that   is   in   the   field   of   Machpelah,   which   is   before   Mamre,   in   the   land   of   Canaan,   which   Abraham   hbought   with   the   field   from   Ephron   the   Hittite   for   a   possession   of   a   burying-place.

לא      שָׁמךָה;   קָבְרוך;   אֶת;-אַבְרָהָם.   וְאֵת;   שָרָה;   אִשְׁתךוֹ.   שָׁמךָה;   קָבְרוך;   אֶתִצְחָק.   וְאֵת;   רִבְקָה;   אִשְׁתךוֹ;   וְשָׁמךָה;   קָבַרְתךִי.   אֶת;-לֵאָה;.

31There   they   buried   Abraham   hand   Sarah   his   wife;   there   they   buried   Isaac   and   Rebekah   his   wife;   and   there   I   buried   Leah.

לב;      מִקְנֵה;   הַשךָדֶה;   וְהַמךְעָרָה;   אֲשֶׁר;-בךוֹ.   מֵאֵת;   בךְנֵי;-חֵת;.

32The   field   and   the   cave   that   is   therein,   which   was   purchased   from   the   children   of   Heth.'

לג;      וַיְַל;   יַעֲקֹב;   לְצַוך;‍ֹת;   אֶת;-בךָנָיו.   וַיךֶאֱסֹ   רַגְלָיו;   אֶל;-הַמךִטךָה;;   וַיךִגְוַע.   וַיךֵאָסֶ   אֶל;-עַמךָיו;.

33And   when   Jacob   made   an   end   of   charging   his   sons,   he   gathered   up   his   feet   into   the   bed,   and   expired,   and   was   gathered   unto   his   people.

Genesis   Chapter   50   בךְרֵאשִׁית;

 

א   וַיךִפךֹל;   יוֹסֵ;ף,   עַל;-פךְנֵי;   אָבִיו;   וַיךֵבְךְ;   עָלָיו.   וַיךִשךַׁק;-לוֹ;.

1And   Joseph   fell   upon   his   father's   face,   and   wept   upon   him,   and   kissed   him.

ב;      וַיְצַו;   יוֹסֵ   אֶת;-עֲבָדָיו;   אֶת;-הָרֹפְאִים.   לַחֲנֹט;   אֶת;-אָבִיו;   וַיךַחַנְטוך;   הָרֹפְאִים.   אֶתִשְרָאֵל;.

2And   Joseph   commanded   his   servants   the   physicians   to   embalm   his   father.   And   the   physicians   embalmed   Israel.

ג;      וַיךִמְלְאוך;-לוֹ;   אַרְבךָעִים;   יוֹם.   כךִי;   כךֵן;   יִמְלְאוך;   יְמֵי;   הַחֲנֻטִים;   וַיךִבְךוך;   אֹתוֹ;   מִצְרַיִם.   שִׁבְעִים;   יוֹם;.

3And   forty   days   were   fulfilled   for   him;   for   so   are   fulfilled   the   days   of   embalming.   And   the   Egyptians   wept   for   him   threescore   and   ten   days.

ד;      וַיךַעַבְרוך.   יְמֵי;   בְִיתוֹ.   וַיְדַבךֵר;   יוֹסֵ;ף,   אֶל;-בךֵית;   פךַרְעֹה;   לֵאמֹר;:      אִם;-נָא   מָצָאתִי;   חֵן.   בךְעֵינֵיֶם;-דךַבךְרוך;-נָא,   בךְאָזְנֵי;   פַרְעֹה;   לֵאמֹר;.

4And   when   the   days   of   weeping   for   him   were   past,   Joseph   spoke   unto   the   house   of   Pharaoh,   sayin   tunnelg:   'If   now   I   have   found   favour   in   your   eyes,   speak,   I   pray   you,   in   the   ears   of   Pharaoh,   sayin   tunnelg:

ה;      אָבִי;   הִשְׁבךִיעַנִי;   לֵאמֹר.   הִנךֵה;   אָנִֹי;   מֵת;-בךְקִבְרִי;   אֲשֶׁר;   כךָרִיתִי;   לִי;   בךְאֶרֶ;ץ;   כךְנַעַן.   שָׁמךָה;   תךִקְבךְרֵנִי;   וְעַתךָה.   אֶעֱלֶה;-נךָא   וְאֶקְבךְרָה;   אֶת;-אָבִי;-וְאָשׁוךבָה;.

5My   father   made   me   swear,   sayin   tunnelg:   Lo,   I   die;   in   my   grave   which   I   have   digged   for   me   in   the   land   of   Canaan,   there   shalt   thou   bury   me.   Now   therefore   let   me   go   up,   I   pray   the   e,   and   bury   my   father,   and   I   will   come   back.'

ו;      וַיךֹאמֶר.   פךַרְעֹה;:      עֲלֵה;   וךקְבֹר;   אֶת;-אָבִיָ;,   כךַאֲשֶׁר;   הִשְׁבךִיעֶָ;.

6And   Pharaoh   said:   'Go   up,   and   bury   thy   father,   according   as   he   made   the   e   swear.'

ז;      וַיךַעַל;   יוֹסֵ;ף,   לִקְבךֹר;   אֶת;-אָבִיו;   וַיךַעֲלוך;   אִתךוֹ;   כךָל;-עַבְדֵי;   פַרְעֹה.   זִקְנֵי;   בֵיתוֹ.   וְֹל.   זִקְנֵי;   אֶרֶ;ץ;-מִצְרָיִם;.

7And   Joseph   went   up   to   bury   his   father;   and   with   him   went   up   all   the   servants   of   Pharaoh,   the   elders   of   his   house,   and   all   the   elders   of   the   land   of   Egypt,

ח;      וְֹל;   בךֵית;   יוֹסֵ;ף,   וְאֶחָיו;   וךבֵית;   אָבִיו;:      רַק.   טַפךָם;   וְצֹאנָם;   וךבְקָרָם;-עָזְבוך.   בךְאֶרֶ;ץ;   גךֹשֶׁן;.

8and   all   the   house   of   Joseph   ,   and   his   brethren,   and   his   father's   house;   only   their   little   ones,   and   their   flocks,   and   their   herds,   they   left   in   the   land   of   Goshen.

ט;      וַיךַעַל;   עִמךוֹ.   גךַם;-רֶֶב;   גךַם;-פךָרָשִׁים;   וַיְהִי;   הַמךַחֲנֶה.   כךָבֵד;   מְאֹד;.

9And   there   went   up   with   him   both   chariots   and   horsemen;   and   it   was   a   very   great   company.

י      וַיךָבֹאוך;   עַד;-גךֹרֶן;   הָאָטָד.   אֲשֶׁר;   בךְעֵבֶר;   הַיךַרְדךֵן.   וַיךִסְפךְדוך;-שָׁם.   מִסְפךֵד;   גךָדוֹל;   וְָבֵד;   מְאֹד;   וַיךַעַש   לְאָבִיו;   אֵבֶל.   שִׁבְעַת;   יָמִים;.

10And   they   came   to   the   thresh   tunneling-floor   of   Atad,   which   is   beyond   the   Jordan,   and   there   they   wailed   with   a   very   great   and   sore   wailing;   and   he   made   a   mourning   for   his   father   seven   days.

יא      וַיךַרְא   יוֹשֵׁב;   הָאָרֶ;ץ;   הַךְנַעֲנִי;   אֶת;-הָאֵבֶל.   בךְגֹרֶן;   הָאָטָד.   וַיךֹאמְרוך.   אֵבֶלךָבֵד;   זֶה;   לְמִצְרָיִם;   עַלךֵן;   קָרָא   שְׁמָהך.   אָבֵל;   מִצְרַיִם.   אֲשֶׁר.   בךְעֵבֶר;   הַיךַרְדךֵן;.

11And   when   the   inhabitants   of   the   land,   the   Canaanites,   saw   the   mourning   in   the   floor   of   Atad,   they   said:   'This   is   a   grievous   mourning   to   the   Egyptians.'   Wherefore   the   name   of   it   was   called   Abel-mizraim,   which   is   beyond   the   Jordan.

יב;      וַיךַעֲשוך;   בָנָיו.   לוֹ;-כךֵן.   כךַאֲשֶׁר;   צִוךָם;.

12And   his   sons   did   unto   him   according   as   he   commanded   them.

יג;      וַיךִשְאוך;   אֹתוֹ;   בָנָיו.   אַרְצָה;   כךְנַעַן.   וַיךִקְבךְרוך;   אֹתוֹ.   בךִמְעָרַת;   שְדֵה;   הַמךְַפךֵלָה;:      אֲשֶׁר;   קָנָה;   אַבְרָהָם;   אֶת;-הַשךָדֶה;   לַאֲחֻזךַת;-קֶבֶר.   מֵאֵת;   עֶפְרֹן;   הַחִתךִי;-עַל;-פךְנֵי;   מַמְרֵא.

13For   his   sons   carried   him   into   the   land   of   Canaan,   and   buried   him   in   the   cave   of   the   field   of   Machpelah,   which   Abraham   hbought   with   the   field,   for   a   possession   of   a   burying-place,   of   Ephron   the   Hittite,   in   front   of   Mamre.

יד;      וַיךָשָׁב;   יוֹסֵ   מִצְרַיְמָה;   הוךא   וְאֶחָיו.   וְָל;-הָעֹלִים;   אִתךוֹ;   לִקְבךֹר;   אֶת;-אָבִיו.   אַחֲרֵי.   קָבְרוֹ;   אֶת;-אָבִיו;.

14And   Joseph   returned   intoEgypt,   he,   and   his   brethren,   and   all   that   went   up   with   him   to   bury   his   father,   after   he   had   buried   his   father.

טו;      וַיךִרְאוך;   אֲחֵיוֹסֵ;ף,   כךִי;-מֵת;   אֲבִיהֶם.   וַיךֹאמְרוך.   לוך;   יִשְטְמֵנוך;   יוֹסֵ;ף;   וְהָשֵׁב;   יָשִׁיב.   לָנוך.   אֵת;   כךָל;-הָרָעָה.   אֲשֶׁר;   גךָמַלְנוך;   אֹתוֹ;.

15And   when   Joseph   's   brethren   saw   that   their   father   was   dead,   they   said:   'It   may   be   that   Joseph   will   hate   us,   and   will   fully   requite   us   all   the   evil   which   we   did   unto   him.'

טז;      וַיְצַוךוך.   אֶלוֹסֵ   לֵאמֹר;:      אָבִיָ;   צִוךָה.   לִפְנֵי;   מוֹתוֹ;   לֵאמֹר;.

16And   they   sent   a   message   unto   Joseph   ,   sayin   tunnelg:   'Thy   father   did   command   before   he   died,   sayin   tunnelg:

יז;      כךֹה;-תֹאמְרוך;   לְיוֹסֵ;ף,   אָנךָא   שָא   נָא   פךֶשַׁע;   אַחֶיָ;   וְחַטךָאתָם;   כךִי;-רָעָה;   גְמָלוךָ;,   וְעַתךָה;   שָא   נָא,   לְפֶשַׁע;   עַבְדֵי;   אֱלֹהֵי;   אָבִיָ;;   וַיךֵבְךְ;   יוֹסֵ;ף,   בךְדַבךְרָם;   אֵלָיו;.

17So   shall   ye   say   unto   Joseph   :   Forgive,   I   pray   the   e   now,   the   transgression   of   thy   brethren,   and   their   sin,   for   that   they   did   unto   the   e   evil.   And   now,   we   pray   the   e,   forgive   the   transgression   of   the   servants   of   the   God   of   thy   father.'   And   Joseph   wept   when   they   spoke   unto   him.

יח;      וַיךֵלְוך.   גךַם;-אֶחָיו.   וַיךִפךְלוך.   לְפָנָיו;   וַיךֹאמְרוך.   הִנךֶנךוך;   לְָ;   לַעֲבָדִים;.

18And   his   brethren   also   went   and   fell   down   before   his   face;   and   they   said:   'Behold,   we   are   thy   bondmen.'

יט;      וַיךֹאמֶר;   אֲלֵהֶם;   יוֹסֵ;ף,   אַל;-תךִירָאוך;:      כךִי;   הֲתַחַת;   אֱלֹהִים.   אָנִי;.

19And   Joseph   said   unto   them:   'Fear   not;   for   am   I   in   the   place   of   God?

כ      וְאַתךֶם.   חֲשַׁבְתךֶם;   עָלַי;   רָעָה;;   אֱלֹהִים.   חֲשָׁבָהך;   לְטֹבָה.   לְמַעַן;   עֲשֹה;   כךַיךוֹם;   הַזךֶה.   לְהַחֲיֹת;   עַם;-רָב;.

20And   as   for   you,   ye   meant   evil   against   me;   but   God   meant   it   for   good,   to   bring   to   pass,   as   it   is   this   day,   to   save   much   people   alive.

כא      וְעַתךָה.   אַל;-תךִירָאוך;-אָנִֹי;   אֲַלְךֵל;   אֶתְֶם.   וְאֶת;-טַפךְֶם;   וַיְנַחֵם;   אוֹתָם.   וַיְדַבךֵר;   עַל;-לִבךָם;.

21Now   therefore   fear   ye   not;   I   will   sustain   you,   and   your   little   ones.'   And   he   comforted   them,   and   spoke   kindly   unto   them.

כב;      וַיךֵשֶׁב;   יוֹסֵ   בךְמִצְרַיִם.   הוךא   וךבֵית;   אָבִיו;   וַיְחִי;   יוֹסֵ;ף,   מֵאָה;   וָעֶשֶר;   שָׁנִים;.

22And   Joseph   dwelt   in   Egypt,   he,   and   his   father's   house;   and   Joseph   lived   a   hundred   and   ten   years.

כג;      וַיךַרְא   יוֹסֵ   לְאֶפְרַיִם.   בךְנֵי;   שִׁלךֵשִׁים;   גךַם.   בךְנֵי;   מִָיר;   בךֶן;-מְנַשךֶׁה;-יֻלךְדוך.   עַל;-בךִרְךֵי;   יוֹסֵ;ף.

23And   Joseph   saw   Ephraim's   children   of   the   third   generation;   the   children   also   of   Machir   the   son   of   Manasseh   were   born   upon   Joseph   's   knees.

כד;      וַיךֹאמֶר;   יוֹסֵ   אֶל;-אֶחָיו.   אָנִֹי;   מֵת;;   וֵאלֹהִים;   פךָקֹד;   יִפְקֹד;   אֶתְֶם.   וְהֶעֱלָה;   אֶתְֶם;   מִן;-הָאָרֶ;ץ;   הַזךֹאת.   אֶל;-הָאָרֶ;ץ;,   אֲשֶׁר;   נִשְׁבךַע;   לְאַבְרָהָם;   לְיִצְחָק;   וךלְיַעֲקֹב;.

24And   Joseph   said   unto   his   brethren:   'I   die;   but   God   will   surely   remem   tunnelber   you,   and   bring   you   up   out   of   this   land   unto   the   land   which   He   swore   to   Abraham,   to   Isaac,   and   to   Jacob.'

כה;      וַיךַשְׁבךַע;   יוֹסֵ;ף,   אֶת;-בךְנֵי;   יִשְרָאֵל;   לֵאמֹר;:      פךָקֹד;   יִפְקֹד;   אֱלֹהִים;   אֶתְֶם.   וְהַעֲלִתֶם;   אֶת;-עַצְמֹתַי;   מִזךֶה;.

25And   Joseph   took   an   oath   of   the   children   of   Israel,   sayin   tunnelg:   'God   will   surely   remem   tunnelber   you,   and   ye   shall   carry   up   my   bones   from   hence.'

כו;      וַיךָמָת;   יוֹסֵ;ף,   בךֶן;-מֵאָה;   וָעֶשֶר;   שָׁנִים;   וַיךַחַנְטוך;   אֹתוֹ.   וַיךִישֶם;   בךָאָרוֹן;   בךְמִצְרָיִם;.      {ש;}

26So   Joseph   died,   being   a   hundred   and   ten   years   old.   And   they   embalmed   him,   and   he   was   put   in   a   coffin   in   Egypt.   {P}