ׁ> א ב> ג> ד> ה> ו> ז> ח> ט> י> ך> כ> ל> ץ> ם> מ> ן> נ> ס> ע> ף> פ> ץ> צ> ק> ר> ש> ת>
1In the beginning of
God's creation of the heavens and the earth. |
|
א;ָ;בְּר;ֵא;ָשִׁיתׁ;
בָּר;ָא;ָ;
א;ֱל;ֹהִיםא;ָ;תׁ;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וְא;ָ;תׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
2Now the earth was
astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit
of God was hovering over the face of the water. |
|
בוְהָא;ָ;ר;ֶץ;
הָיְתׁ;ָה
תׁ;ֹהוּ
וָבֹהוּ וְחשׁךְ ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי
תׁ;ְהוֹם;
וְר;וּחַ א;ָ;ל;ֹהִים;
מ;ְר;ַחֶפ;ֶתׁ;
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי הַמ;ָּיִם;: |
3And God said,
"Let there be light," and there was light. |
|
גוַיֹּא;ָ;מ;ֶר; א;ָ;ל;ֹהִים;
יְהִי א;ָ;וֹר;
וַיְהִי א;ָ;וֹר;: |
4And God saw the light that
it was good, and God separated between the light and between the darkness. |
|
דוַיַּר;ְא;
א;ָ;ל;ֹהִים;
א;ָ;תׁ; הָא;ָ;וֹר;
כִּי טוֹב
וַיַּבְדֵּל;
א;ָ;ל;ֹהִים;
בֵּין; הָא;ָ;וֹר;
וּבֵין; הַחשׁךְ: |
5And God called the
light day, and the darkness He called night, and it was evening and it was
morning, one day. |
|
הוַיִּק;ְר;ָא;ָ; א;ֱל;ֹהִים; |
ל;ָא;ָ;וֹר;
יוֹם; וְל;ַחשֶׁךְ
ק;ָר;ָא;
ל;ָיְל;ָה
וַיְהִי
ע;ֶר;ֶב
וַיְהִי בֹק;ֶר;
יוֹם; א;ֶחָד: |
6And God said,
"Let there be an expanse in the midst of the water, and let it be a
separation between water and water." |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
יְהִי
ר;ָק;ִיע;ַ
בְּתׁ;וֹךְ
הַמ;ָּיִם;
וִיהִי
מ;ַבְדִּיל;
בֵּין; מ;ַיִם; ל;ָמ;ָיִם;: |
7And God made the
expanse and it separated between the water that was below the expanse and the
water that was above the expanse, and it was so. |
|
זוַיַּע;ַשׁ
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ;
הָר;ָק;ִיע;ַ
וַיַּבְדֵּל;
בֵּין;
הַמ;ַּיִם; א;ֲשׁר;
מ;ִתׁ;ַּחַתׁ;
ל;ָר;ָק;ִיע;ַ
וּבֵין;
הַמ;ַּיִם; א;ֲשׁר; מ;ֵע;ַל;
ל;ָר;ָק;ִיע;ַ
וַיְהִי כֵן;: |
8And God called the
expanse Heaven, and it was evening, and it was morning, a second day. |
|
חוַיִּק;ְר;ָא;
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ָר;ָק;ִיע;ַ
שָׁמ;ָיִם; וַיְהִי
ע;ֶר;ֶב
וַיְהִי
בֹק;ֶר; יוֹם; שׁנ;ִי: |
9And God said,
"Let the water that is beneath the heavens gather into one place, and
let the dry land appear," and it was so. |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
יִק;ָּווּ
הַמ;ַּיִם;
מ;ִתׁ;ַּחַתׁ;
הַשָּׁמ;ַיִם;
א;ֶל; מ;ָק;וֹם;
א;ֶחָד
וְתׁ;ֵר;ָא;ֶה
הַיַּבָּשָׁה
וַיְהִי כֵן;: |
10And God called the dry
land earth, and the gathering of the waters He called seas, and God saw that
it was good. |
|
יוַיִּק;ְר;ָא;
א;ֱל;ֹהִים; |
ל;ַיַּבָּשָׁה
א;ֶר;ֶץ;
וּל;ְמ;ִק;ְוֵה
הַמ;ַּיִם;
ק;ָר;ָא;
יַמ;ִּים; וַיַּר;ְא;
א;ֱל;ֹהִים;
כִּי טוֹב: |
11And God said,
"Let the earth sprout vegetation, seed yielding herbs and fruit trees
producing fruit according to its kind in which its seed is found, on the
earth," and it was so. |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
תׁ;ַּדְשֵׁא;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
דֶּשֶׁא;
ע;ֵשֶׂב
מ;ַזְר;ִיע;ַ
זֶר;ַע; ע;ֵץ; פ;ְּר;ִי
ע;ֹשֶׂה
פ;ְּר;ִי
ל;ְמ;ִינ;וֹ
א;ֲשֶׁר;
זַר;ְע;וֹ בוֹ
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיְהִי כֵן;: |
12And the earth gave
forth vegetation, seed yielding herbs according to its kind, and trees
producing fruit, in which its seed is found, according to its kind, and God
saw that it was good. |
|
יבוַתׁ;ּוֹצ;ֵא;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
דֶּשֶׁא;
ע;ֵשֶׂב
מ;ַזְר;ִיע;ַ
זֶר;ַע; ל;ְמ;ִינ;ֵהוּ
וְע;ֵץ;
ע;ֹשֶׂה
פ;ְּר;ִי
א;ֲשֶׁר;
זַר;ְע;וֹ בוֹ
ל;ְמ;ִינ;ֵהוּ
וַיַּר;ְא;
א;ֱל;ֹהִים;
כִּי טוֹב: |
13And it was evening,
and it was morning, a third day. |
|
|
14And God said,
"Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to separate
between the day and between the night, and they shall be for signs and for appointed
seasons and for days and years. |
|
ידוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
יְהִי
מ;ְא;ֹר;ֹתׁ;
בִּר;ְק;ִיע;ַ
הַשָּׁמ;ַיִם;
ל;ְהַבְדִּיל;
בֵּין; הַיּוֹם;
וּבֵין;
הַל;ָּיְל;ָה
וְהָיוּ
ל;ְא;ֹתׁ;ֹתׁ; וּל;ְמ;וֹע;ֲדִים;
וּל;ְיָמ;ִים;
וְשָׁנ;ִים;: |
15And they shall be for
luminaries in the expanse of the heavens to shed light upon the earth."
And it was so. |
|
טווְהָיוּ
ל;ִמ;ְא;וֹר;ֹתׁ;
בִּר;ְק;ִיע;ַ
הַשָּׁמ;ַיִם;
ל;ְהָא;ִיר;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיְהִי כֵן;: |
16And God made the two
great luminaries: the great luminary to rule the day and the lesser luminary
to rule the night, and the stars. |
|
טזוַיַּע;ַשׂ
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; שְׁנ;ֵי
הַמ;ְּא;ֹר;ֹתׁ; הַגְּדֹל;ִים;
א;ֶתׁ;
הַמ;ָּא;וֹר;
הַגָּדֹל;
ל;ְמ;ֶמ;ְשֶׁל;ֶתׁ;
הַיּוֹם;
וְא;ֶתׁ;
הַמ;ָּא;וֹר;
הַק;ָּטֹן;
ל;ְמ;ֶמ;ְשֶׁל;ֶתׁ;
הַל;ַּיְל;ָה
וְא;ֵתׁ;
הַכּוֹכָבִים;: |
17And God placed them in
the expanse of the heavens to shed light upon the earth. |
|
יזוַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֹתׁ;ָם;
א;ֱל;ֹהִים;
בִּר;ְק;ִיע;ַ
הַשָּׁמ;ָיִם;
ל;ְהָא;ִיר;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
18And to rule over the
day and over the night, and to separate between the light and between the
darkness, and God saw that it was good. |
|
יחוְל;ִמ;ְשֹׁל;
בַּיּוֹם;
וּבַל;ַּיְל;ָה
וּל;ֲהַבְדִּיל;
בֵּין;
הָא;וֹר;
וּבֵין;
הַחשֶׁךְ וַיַּר;ְא;
א;ֱל;ֹהִים;
כִּי טוֹב: |
19And it was evening,
and it was morning, a fourth day. |
|
|
20And God said,
"Let the waters swarm a swarming of living creatures, and let fowl fly
over the earth, across the expanse of the heavens." |
|
כוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
יִשְׁר;ְצ;וּ
הַמ;ַּיִם; שֶׁר;ֶץ;
נ;ֶפ;ֶשׁ
חַיָּה
וְע;וֹף;
יְע;וֹפ;ֵף;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
ר;ְק;ִיע;ַ
הַשָּׁמ;ָיִם;: |
21And God created the
great sea monsters, and every living creature that crawls, with which the
waters swarmed, according to their kind, and every winged fowl, according to
its kind, and God saw that it was good. |
|
כא;וַיִּבְר;ָא;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ;
הַתׁ;ַּנ;ִּינ;ִם;
הַגְּדֹל;ִים;
וְא;ֵתׁ; כָּל;
נ;ֶפ;ֶשׁ
הַחַיָּה |
הָר;ֹמ;ֶשֶׂתׁ;
א;ֲשֶׁר;
שָׁר;ְצ;וּ
הַמ;ַּיִם;
ל;ְמ;ִינ;ֵהֶם;
וְא;ֵתׁ; כָּל;
ע;וֹף; כָּנ;ָף;
ל;ְמ;ִינ;ֵהוּ
וַיַּר;ְא;
א;ֱל;ֹהִים; כִּי
טוֹב: |
22And God blessed them,
saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas, and
let the fowl multiply upon the earth." |
|
כבוַיְבָר;ֶךְ
א;ֹתׁ;ָם;
א;ֱל;ֹהִים; ל;ֵא;מ;ֹר;
פ;ְּר;וּ
וּר;ְבוּ
וּמ;ִל;ְא;וּ
א;ֶתׁ; הַמ;ַּיִם;
בַּיַּמ;ִּים;
וְהָע;וֹף;
יִר;ֶב בָּא;ָ;ר;ֶץ;: |
23And it was evening,
and it was morning, a fifth day. |
|
|
24And God said,
"Let the earth bring forth living creatures according to their kind,
cattle and creeping things and the beasts of the earth according to their
kind," and it was so. |
|
כדוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
תׁ;ּוֹצ;ֵא; הָא;ָ;ר;ֶץ;
נ;ֶפ;ֶשׁ
חַיָּה
ל;ְמ;ִינ;ָהּ
בְּהֵמ;ָה
וָר;ֶמ;ֶשׂ
וְחַיְתׁ;וֹ
א;ֶר;ֶץ;
ל;ְמ;ִינ;ָהּ
וַיְהִי כֵן;: |
25And God made the
beasts of the earth according to their kind and the cattle according to their
kind, and all the creeping things of the ground according to their kind, and God
saw that it was good. |
|
כהוַיַּע;ַשׂ
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; חַיַּתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ְמ;ִינ;ָהּ
וְא;ֶתׁ;
הַבְּהֵמ;ָה
ל;ְמ;ִינ;ָהּ
וְא;ֵתׁ; כָּל;
ר;ֶמ;ֶשׂ
הָא;ֲדָמ;ָה
ל;ְמ;ִינ;ֵהוּ וַיַּר;ְא;
א;ֱל;ֹהִים;
כִּי טוֹב: |
26And God said,
"Let us make man in our image, after our likeness, and they shall rule
over the fish of the sea and over the fowl of the heaven and over the animals
and over all the earth and over all the creeping things that creep upon the
earth." |
|
כווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
נ;ַע;ֲשֶׂה א;ָ;דָם;
בְּצ;ַל;ְמ;ֵנ;וּ
כִּדְמ;וּתׁ;ֵנ;וּ
וְיִר;ְדּוּ
בִדְגַתׁ;
הַיָּם;
וּבְע;וֹף;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וּבַבְּהֵמ;ָה
וּבְכָל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וּבְכָל;
הָר;ֶמ;ֶשׂ
הָר;ֹמ;ֵשׂ
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
27And God created man in
His image; in the image of God He created him; male and female He created
them. |
|
כזוַיִּבְר;ָא;
א;ֱל;ֹהִים; |
א;ֶתׁ; הָא;ָ;דָם;
בְּצ;ַל;ְמ;וֹ
בְּצ;ֶל;ֶם;
א;ֱל;ֹהִים;
בָּר;ָא; א;ֹתׁ;וֹ
זָכָר;
וּנ;ְק;ֵבָה
בָּר;ָא;
א;ֹתׁ;ָם;: |
28And God blessed them,
and God said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth and
subdue it, and rule over the fish of the sea and over the fowl of the sky and
over all the beasts that tread upon the earth. " |
|
כחוַיְבָר;ֶךְ
א;ֹתׁ;ָם;
א;ֱל;ֹהִים;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהֶם;
א;ֱל;ֹהִים;
פ;ְּר;וּ
וּר;ְבוּ
וּמ;ִל;ְא;וּ
א;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְכִבְשֻׁהָ
וּר;ְדוּ
בִּדְגַתׁ;
הַיָּם; וּבְע;וֹף;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וּבְכָל;
חַיָּה הָר;ֹמ;ֶשֶׂתׁ;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
29And God said, "Behold,
I have given you every seed bearing herb, which is upon the surface of the
entire earth, and every tree that has seed bearing fruit; it will be yours
for food. |
|
כטוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
הִנ;ֵּה
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
ל;ָכֶם; א;ֶתׁ;
כָּל;
ע;ֵשֶׂב |
זֹר;ֵע;ַ
זֶר;ַע;
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי כָל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְא;ֶתׁ; כָּל;
הָע;ֵץ;
א;ֲשֶׁר; בּוֹ
פ;ְר;ִי ע;ֵץ; זֹר;ֵע;ַ
זָר;ַע; ל;ָכֶם;
יִהְיֶה ל;ְא;ָ;כְל;ָה: |
30And to all the beasts
of the earth and to all the fowl of the heavens, and to everything that moves
upon the earth, in which there is a living spirit, every green herb to
eat," and it was so. |
|
ל;וּל;ְכָל;
חַיַּתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וּל;ְכָל;
ע;וֹף;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וּל;ְכֹל; | ר;וֹמ;ֵשׂ
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר; בּוֹ
נ;ֶפ;ֶשׁ
חַיָּה א;ֶתׁ;
כָּל; יֶר;ֶק;
ע;ֵשֶׂב ל;ְא;ָ;כְל;ָה
וַיְהִי כֵן;: |
31And God saw all that He
had made, and behold it was very good, and it was evening and it was morning,
the sixth day. |
|
ל;א;וַיַּר;ְא;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; כָּל;
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשָׂה וְהִנ;ֵּה
טוֹב מ;ְא;ֹד
וַיְהִי
ע;ֶר;ֶב
וַיְהִי
בֹק;ֶר; יוֹם;
הַשִּׁשִּׁי: |
1Now
the heavens and the earth were completed and all their
host. |
|
א;וַיְכֻל;ּוּ
הַשָּׁמ;ַיִם;
וְהָא;ָ;ר;ֶץ;
וְכָל; צ;ְבָא;ָ;ם;: |
2And
God completed on the seventh day His work that He did, and He abstained on
the seventh day from all His work that He did. |
|
בוַיְכַל;
א;ֱל;ֹהִים;
בַּיּוֹם;
הַשְּׁבִיע;ִי
מ;ְל;ַא;כְתׁ;ּוֹ
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשָׂה וַיִּשְׁבֹּתׁ;
בַּיּוֹם;
הַשְּׁבִיע;ִי
מ;ִכָּל; מ;ְל;ַא;כְתׁ;ּוֹ
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשָׂה: |
3And
God blessed the seventh day and He hallowed it, for thereon He abstained from
all His work that God created to do. |
|
גוַיְבָר;ֶךְ
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; יוֹם;
הַשְּׁבִיע;ִי
וַיְק;ַדֵּשׁ
א;ֹתׁ;וֹ כִּי
בוֹ שָׁבַתׁ;
מ;ִכָּל;
מ;ְל;ַא;כְתׁ;ּוֹ
א;ֲשֶׁר;
בָּר;ָא;
א;ֱל;ֹהִים; ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;: |
4These
are the generations of the heavens and the earth when they were created, on
the day that the Lord God made earth and heaven. |
|
דא;ֵל;ֶּה
תׁ;וֹל;ְדוֹתׁ;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וְהָא;ָ;ר;ֶץ;
בְּהִבָּר;ְא;ָ;ם;
בְּיוֹם;
ע;ֲשׂוֹתׁ;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶר;ֶץ; וְשָׁמ;ָיִם;: |
5Now
no tree of the field was yet on the earth, neither did any herb of the field
yet grow, because the Lord God had not brought rain upon the earth, and there
was no man to work the soil. |
|
הוְכֹל; |
שִׂיחַ
הַשָּׂדֶה
טֶר;ֶם;
יִהְיֶה בָא;ָ;ר;ֶץ;
וְכָל;
ע;ֵשֶׂב
הַשָּׂדֶה
טֶר;ֶם;
יִצ;ְמ;ָח כִּי
ל;ֹא;
הִמ;ְטִיר;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְא;ָ;דָם;
א;ַיִן;
ל;ַע;ֲבֹד א;ֶתׁ;
הָא;ֲדָמ;ָה: |
6And
a mist ascended from the earth and watered the entire surface of the ground. |
|
ווְא;ֵד
יַע;ֲל;ֶה מ;ִן;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְהִשְׁק;ָה
א;ֶתׁ; כָּל;
פ;ְּנ;ֵי
הָא;ֲדָמ;ָה: |
7And
the Lord God formed man of dust from the ground, and He breathed into his
nostrils the soul of life, and man became a living soul. |
|
זוַיִּיצ;ֶר;
יְהֹוָה א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; הָא;ָ;דָם;
ע;ָפ;ָר; מ;ִן;
הָא;ֲדָמ;ָה
וַיִּפ;ַּח
בְּא;ַפ;ָּיו
נ;ִשְׁמ;ַתׁ;
חַיִּים;
וַיְהִי הָא;ָ;דָם;
ל;ְנ;ֶפ;ֶשׁ
חַיָּה: |
8And
the Lord God planted a garden in Eden from the east, and He placed there the
man whom He had formed. |
|
חוַיִּטַּע;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
גַּן; בְּע;ֵדֶן;
מ;ִק;ֶּדֶם; וַיָּשֶׂם;
שָׁם; א;ֶתׁ; הָא;ָ;דָם;
א;ֲשֶׁר;
יָצ;ָר;: |
9And
the Lord God caused to sprout from the ground every tree pleasant to see and
good to eat, and the Tree of Life in the midst of the garden, and the Tree of
Knowledge of good and evil. |
|
טוַיַּצ;ְמ;ַח
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
מ;ִן; הָא;ֲדָמ;ָה
כָּל; ע;ֵץ;
נ;ֶחְמ;ָד
ל;ְמ;ַר;ְא;ֶה
וְטוֹב ל;ְמ;ַא;ֲכָל;
וְע;ֵץ;
הַחַיִּים;
בְּתׁ;וֹךְ
הַגָּן; וְע;ֵץ;
הַדַּע;ַתׁ;
טוֹב וָר;ָע;: |
10And
a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it separated
and became four heads. |
|
יוְנ;ָהָר;
יֹצ;ֵא;
מ;ֵע;ֵדֶן;
ל;ְהַשְׁק;וֹתׁ;
א;ֶתׁ; הַגָּן;
וּמ;ִשָּׁם;
יִפ;ָּר;ֵד
וְהָיָה
ל;ְא;ַר;ְבָּע;ָה
ר;ָא;שִׁים;: |
11The
name of one is Pishon; that is the one that encompasses all the land of
Havilah, where there is gold. |
|
יא;שֵׁם;
הָא;ֶחָד
פ;ִּישׁוֹן;
הוּא;
הַס;ֹּבֵב א;ֵתׁ;
כָּל; א;ֶר;ֶץ;
הַחֲוִיל;ָה
א;ֲשֶׁר; שָׁם;
הַזָּהָב: |
12And
the gold of that land is good; there is the crystal and the onyx stone. |
|
יבוּזֲהַב
הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַהִוא; טוֹב
שָׁם;
הַבְּדֹל;ַח
וְא;ֶבֶן; הַשֹּׁהַם;: |
13And
the name of the second river is Gihon; that is the one that encompasses all
the land of Cush. |
|
יגוְשֵׁם;
הַנ;ָּהָר;
הַשֵּׁנ;ִי
גִּיחוֹן; הוּא;
הַס;ּוֹבֵב
א;ֵתׁ; כָּל;
א;ֶר;ֶץ;
כּוּשׁ: |
14And
the name of the third river is Tigris; that is the one that flows to the east
of Assyria, and the fourth river that is the Euphrates. |
|
ידוְשֵׁם;
הַנ;ָּהָר;
הַשְּׁל;ִישִׁי
חִדֶּק;ֶל;
הוּא;
הַהֹל;ֵךְ
ק;ִדְמ;ַתׁ;
א;ַשּׁוּר;
וְהַנ;ָּהָר;
הָר;ְבִיע;ִי
הוּא; פ;ְר;ָתׁ;: |
15Now
the Lord God took the man, and He placed him in the Garden of Eden to work it
and to guard it. |
|
טווַיִּק;ַּח
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; הָא;ָ;דָם;
וַיַּנ;ִּחֵהוּ
בְגַן; ע;ֵדֶן;
ל;ְע;ָבְדָהּ
וּל;ְשָׁמ;ְר;ָהּ: |
16And
the Lord God commanded man, saying, "Of every tree of the garden you may
freely eat. |
|
טזוַיְצ;ַו
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ַל; הָא;ָ;דָם;
ל;ֵא;מ;ֹר;
מ;ִכֹּל; ע;ֵץ;
הַגָּן; א;ָ;כֹל;
תׁ;ֹּא;כֵל;: |
17But
of the Tree of Knowledge of good and evil you shall not eat of it, for on the
day that you eat thereof, you shall surely die." |
|
יזוּמ;ֵע;ֵץ;
הַדַּע;ַתׁ;
טוֹב וָר;ָע;
ל;ֹא; תׁ;ֹא;כַל; מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
כִּי
בְּיוֹם;
א;ֲכָל;ְךָ
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
מ;וֹתׁ;
תׁ;ָּמ;וּתׁ;: |
18And
the Lord God said, "It is not good that man is alone; I shall make him a
helpmate opposite him." |
|
יחוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ֹא; טוֹב הֱיוֹתׁ;
הָא;ָ;דָם;
ל;ְבַדּוֹ
א;ֶע;ֱשֶׂה
ל;ּוֹ ע;ֵזֶר;
כְּנ;ֶגְדּוֹ: |
19And
the Lord God formed from the earth every beast of the field and every fowl of
the heavens, and He brought [it] to man to see what he would call it, and
whatever the man called each living thing, that was its name. |
|
יטוַיִּצ;ֶר;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
מ;ִן; הָא;ֲדָמ;ָה
כָּל; חַיַּתׁ;
הַשָּׂדֶה
וְא;ֵתׁ; כָּל;
ע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם;
וַיָּבֵא;
א;ֶל; הָא;ָ;דָם;
ל;ִר;ְא;וֹתׁ;
מ;ַה
יִּק;ְר;ָא;
ל;וֹ וְכֹל;
א;ֲשֶׁר;
יִק;ְר;ָא; ל;וֹ
הָא;ָ;דָם;
נ;ֶפ;ֶשׁ
חַיָּה הוּא;
שְׁמ;וֹ: |
20And
man named all the cattle and the fowl of the heavens and all the beasts of
the field, but for man, he did not find a helpmate opposite him. |
|
כוַיִּק;ְר;ָא;
הָא;ָ;דָם;
שֵׁמ;וֹתׁ;
ל;ְכָל;
הַבְּהֵמ;ָה
וּל;ְע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם;
וּל;ְכֹל;
חַיַּתׁ;
הַשָּׂדֶה
וּל;ְא;ָ;דָם;
ל;ֹא; מ;ָצ;ָא;
ע;ֵזֶר;
כְּנ;ֶגְדּוֹ: |
21And
the Lord God caused a deep sleep to fall upon man, and he slept, and He took one
of his sides, and He closed the flesh in its place. |
|
כא;וַיַּפ;ֵּל;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים; |
תׁ;ַּר;ְדֵּמ;ָה
ע;ַל; הָא;ָ;דָם;
וַיִּישָׁן;
וַיִּק;ַּח
א;ַחַתׁ;
מ;ִצ;ַּל;ְע;ֹתׁ;ָיו
וַיִּס;ְגֹּר;
בָּשָׂר;
תׁ;ַּחְתׁ;ֶּנ;ָּה: |
22And
the Lord God built the side that He had taken from man into a woman, and He
brought her to man. |
|
כבוַיִּבֶן;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים; |
א;ֶתׁ; הַצ;ֵּל;ָע;
א;ֲשֶׁר; ל;ָק;ַח
מ;ִן; הָא;ָ;דָם;
ל;ְא;ִשָּׁה
וַיְבִא;ֶהָ
א;ֶל; הָא;ָ;דָם;: |
23And
man said, "This time, it is bone of my bones and flesh of my flesh. This
one shall be called ishah (woman) because this one was taken from ish
(man)." |
|
כגוַיֹּא;מ;ֶר;
הָא;ָ;דָם;
זֹא;תׁ;
הַפ;ַּע;ַם;
ע;ֶצ;ֶם;
מ;ֵע;ֲצ;ָמ;ַי
וּבָשָׂר;
מ;ִבְּשָׂר;ִי
ל;ְזֹא;תׁ;
יִק;ָּר;ֵא;
א;ִשָּׁה
כִּי
מ;ֵא;ִישׁ
ל;ֻק;ֳחָה
זֹּא;תׁ;: |
24Therefore,
a man shall leave his father and his mother, and cleave to his wife, and they
shall become one flesh. |
|
כדע;ַל;
כֵּן;
יַע;ֲזָב
א;ִישׁ א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו
וְא;ֶתׁ;
א;ִמ;ּוֹ
וְדָבַק;
בְּא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וְהָיוּ
ל;ְבָשָׂר;
א;ֶחָד: |
25Now
they were both naked, the man and his wife, but they were not ashamed. |
|
כהוַיִּהְיוּ
שְׁנ;ֵיהֶם;
ע;ֲר;וּמ;ִּים;
הָא;ָ;דָם;
וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וְל;ֹא;
יִתׁ;ְבּשָׁשׁוּ: |
1Now
the serpent was cunning, more than all the beasts of the field that the Lord
God had made, and it said to the woman, "Did God indeed say, 'You shall
not eat of any of the trees of the garden?'" |
|
א;וְהַנ;ָּחָשׁ
הָיָה
ע;ָר;וּם;
מ;ִכֹּל;
חַיַּתׁ; הַשָּׂדֶה
א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; הָא;ִשָּׁה
א;ַף; כִּי א;ָ;מ;ַר;
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ֹא;
תׁ;ֹא;כְל;וּ
מ;ִכֹּל; ע;ֵץ;
הַגָּן;: |
2And
the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden
we may eat. |
|
בוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
הָא;ִשָּׁה
א;ֶל;
הַנ;ָּחָשׁ
מ;ִפ;ְּר;ִי
ע;ֵץ; הַגָּן;
נ;ֹא;כֵל;: |
3But
of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God said,
"You shall not eat of it, and you shall not touch it, lest you
die.'" |
|
גוּמ;ִפ;ְּר;ִי
הָע;ֵץ;
א;ֲשֶׁר;
בְּתׁ;וֹךְ
הַגָּן; א;ָ;מ;ַר;
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ֹא;
תׁ;ֹא;כְל;וּ
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
וְל;ֹא;
תׁ;ִגְּע;וּ
בּוֹ פ;ֶּן;
תׁ;ְּמ;ֻתׁ;וּן;: |
4And
the serpent said to the woman, "You will surely not die. |
|
דוַיֹּא;מ;ֶר;
הַנ;ָּחָשׁ
א;ֶל;
הָא;ִשָּׁה
ל;ֹא; מ;וֹתׁ;
תׁ;ְּמ;ֻתׁ;וּן;: |
5For
God knows that on the day that you eat thereof, your eyes will be opened, and
you will be like angels, knowing good and evil." |
|
הכִּי
יֹדֵע;ַ
א;ֱל;ֹהִים;
כִּי
בְּיוֹם;
א;ֲכָל;ְכֶם;
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
וְנ;ִפ;ְק;ְחוּ
ע;ֵינ;ֵיכֶם;
וִהְיִיתׁ;ֶם;
כֵּא;ל;ֹהִים;
יֹדְע;ֵי
טוֹב וָר;ָע;: |
6And
the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to
the eyes, and the tree was desirable to make one wise; so she took of its
fruit, and she ate, and she gave also to her husband with her, and he ate. |
|
ווַתׁ;ֵּר;ֶא;
הָא;ִשָּׁה
כִּי טוֹב
הָע;ֵץ;
ל;ְמ;ַא;ֲכָל;
וְכִי
תׁ;ַא;ֲוָה
הוּא; ל;ָע;ֵינ;ַיִם;
וְנ;ֶחְמ;ָד
הָע;ֵץ;
ל;ְהַשְׂכִּיל;
וַתׁ;ִּק;ַּח
מ;ִפ;ִּר;ְיוֹ
וַתׁ;ֹּא;כַל;
וַתׁ;ִּתׁ;ֵּן; גַּם;
ל;ְא;ִישָׁהּ
ע;ִמ;ָּהּ
וַיֹּא;כַל;: |
7And
the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked, and
they sewed fig leaves and made themselves girdles. |
|
זוַתׁ;ִּפ;ָּק;ַחְנ;ָה
ע;ֵינ;ֵי
שְׁנ;ֵיהֶם;
וַיֵּדְע;וּ
כִּי
ע;ֵיר;ֻמ;ִּם;
הֵם;
וַיִּתׁ;ְפ;ְּר;וּ
ע;ֲל;ֵה
תׁ;ְא;ֵנ;ָה
וַיַּע;ֲשׂוּ
ל;ָהֶם;
חֲגֹר;ֹתׁ;: |
8And
they heard the voice of the Lord God going in the garden to the direction of
the sun, and the man and his wife hid from before the Lord God in the midst of
the trees of the garden. |
|
חוַיִּשְׁמ;ְע;וּ
א;ֶתׁ; ק;וֹל;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
מ;ִתׁ;ְהַל;ֵּךְ
בַּגָּן;
ל;ְר;וּחַ
הַיּוֹם; וַיִּתׁ;ְחַבֵּא;
הָא;ָ;דָם;
וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
מ;ִפ;ְּנ;ֵי
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
בְּתׁ;וֹךְ
ע;ֵץ; הַגָּן;: |
9And
the Lord God called to man, and He said to him, "Where are you?" |
|
טוַיִּק;ְר;ָא;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; הָא;ָ;דָם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ
א;ַיֶּכָּה: |
10And
he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I
am naked; so I hid." |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶתׁ; ק;ֹל;ְךָ
שָׁמ;ַע;ְתׁ;ִּי
בַּגָּן;
וָא;ִיר;ָא;
כִּי ע;ֵיר;ֹם; א;ָ;נ;ֹכִי
וָא;ֵחָבֵא;: |
11And
He said, "Who told you that you are naked? Have you eaten from the tree
of which I commanded you not to eat?" |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ִי הִגִּיד
ל;ְךָ כִּי
ע;ֵיר;ֹם; א;ָ;תׁ;ָּה
הֲמ;ִן; הָע;ֵץ;
א;ֲשֶׁר;
צ;ִוִּיתׁ;ִיךָ
ל;ְבִל;ְתׁ;ִּי
א;ֲכָל;
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ א;ָ;כָל;ְתׁ;ָּ: |
12And
the man said, "The woman whom You gave [to be] with me she gave me of
the tree; so I ate." |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
הָא;ָ;דָם;
הָא;ִשָּׁה
א;ֲשֶׁר;
נ;ָתׁ;ַתׁ;ָּה
ע;ִמ;ָּדִי
הִוא;
נ;ָתׁ;ְנ;ָה
ל;ִּי מ;ִן;
הָע;ֵץ;
וָא;ֹכֵל;: |
13And
the Lord God said to the woman, "What is this that you have done?"
And the woman said, "The serpent enticed me, and I ate." |
|
יגוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ָא;ִשָּׁה מ;ַה
זֹּא;תׁ;
ע;ָשִׂיתׁ;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
הָא;ִשָּׁה
הַנ;ָּחָשׁ
הִשִּׁיא;ַנ;ִי
וָא;ֹכֵל;: |
14And
the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, cursed be
you more than all the cattle and more than all the beasts of the field; you
shall walk on your belly, and you shall eat dust all the days of your life. |
|
ידוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים; |
א;ֶל;
הַנ;ָּחָשׁ
כִּי
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
זֹּא;תׁ; א;ָ;ר;וּר;
א;ַתׁ;ָּה
מ;ִכָּל;
הַבְּהֵמ;ָה
וּמ;ִכֹּל; חַיַּתׁ;
הַשָּׂדֶה
ע;ַל;
גְּחֹנ;ְךָ
תׁ;ֵל;ֵךְ וְע;ָפ;ָר;
תׁ;ֹּא;כַל;
כָּל; יְמ;ֵי
חַיֶּיךָ: |
15And
I shall place hatred between you and between the woman, and between your seed
and between her seed. He will crush your head, and you will bite his
heel." |
|
טווְא;ֵיבָה |
א;ָ;שִׁיתׁ;
בֵּינ;ְךָ
וּבֵין;
הָא;ִשָּׁה
וּבֵין; זַר;ְע;ֲךָ
וּבֵין;
זַר;ְע;ָהּ
הוּא;
יְשׁוּפ;ְךָ ר;ֹא;שׁ
וְא;ַתׁ;ָּה
תׁ;ְּשׁוּפ;ֶנ;ּוּ
ע;ָק;ֵב: |
16To
the woman He said, "I shall surely increase your sorrow and your
pregnancy; in pain you shall bear children. And to your husband will be your
desire, and he will rule over you." |
|
טזא;ֶל;
הָא;ִשָּׁה א;ָ;מ;ַר;
הַר;ְבָּה
א;ַר;ְבֶּה
ע;ִצ;ְּבוֹנ;ֵךְ
וְהֵר;ֹנ;ֵךְ
בְּע;ֶצ;ֶב
תׁ;ֵּל;ְדִי
בָנ;ִים;
וְא;ֶל;
א;ִישֵׁךְ
תׁ;ְּשׁוּק;ָתׁ;ֵךְ
וְהוּא;
יִמ;ְשָׁל;
בָּךְ: |
17And
to man He said, "Because you listened to your wife, and you ate from the
tree from which I commanded you saying, 'You shall not eat of it,' cursed be
the ground for your sake; with toil shall you eat of it all the days of your
life. |
|
יזוּל;ְא;ָ;דָם; א;ָ;מ;ַר;
כִּי
שָׁמ;ַע;ְתׁ;ָּ
ל;ְק;וֹל;
א;ִשְׁתׁ;ֶּךָ
וַתׁ;ֹּא;כַל;
מ;ִן; הָע;ֵץ;
א;ֲשֶׁר;
צ;ִוִּיתׁ;ִיךָ
ל;ֵא;מ;ֹר; ל;ֹא;
תׁ;ֹא;כַל;
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
א;ֲר;וּר;ָה
הָא;ֲדָמ;ָה
בַּע;ֲבוּר;ֶךָ
בְּע;ִצ;ָּבוֹן;
תׁ;ֹּא;כֲל;ֶנ;ָּה
כֹּל; יְמ;ֵי
חַיֶּיךָ: |
18And
it will cause thorns and thistles to grow for you, and you shall eat the
herbs of the field. |
|
יחוְק;וֹץ;
וְדַר;ְדַּר;
תׁ;ַּצ;ְמ;ִיחַ
ל;ָךְ וְא;ָ;כַל;ְתׁ;ָּ
א;ֶתׁ; ע;ֵשֶׂב
הַשָּׂדֶה: |
19With
the sweat of your face you shall eat bread, until you return to the ground,
for you were taken therefrom, for dust you are, and to dust you will return." |
|
יטבְּזֵע;ַתׁ;
א;ַפ;ֶּיךָ
תׁ;ֹּא;כַל;
ל;ֶחֶם; ע;ַד שׁוּבְךָ
א;ֶל;
הָא;ֲדָמ;ָה
כִּי
מ;ִמ;ֶּנ;ָּה
ל;ֻק;ָּחְתׁ;ָּ
כִּי ע;ָפ;ָר;
א;ַתׁ;ָּה
וְא;ֶל; ע;ָפ;ָר;
תׁ;ָּשׁוּב: |
20And
the man named his wife Eve, because she was the mother of all life. |
|
כוַיִּק;ְר;ָא;
הָא;ָ;דָם;
שֵׁם;
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
חַוָּה כִּי
הִוא; הָיְתׁ;ָה
א;ֵם; כָּל; חָי: |
21And
the Lord God made for Adam and for his wife shirts of skin, and He dressed
them. |
|
כא;וַיַּע;ַשׂ
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים; ל;ְא;ָ;דָם;
וּל;ְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
כָּתׁ;ְנ;וֹתׁ;
ע;וֹר; וַיַּל;ְבִּשֵׁם;: |
22Now
the Lord God said, "Behold man has become like one of us, having the
ability of knowing good and evil, and now, lest he stretch forth his hand and
take also from the Tree of Life and eat and live forever." |
|
כבוַיֹּא;מ;ֶר; |
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
הֵן; הָא;ָ;דָם;
הָיָה
כְּא;ַחַד
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
ל;ָדַע;ַתׁ; טוֹב
וָר;ָע;
וְע;ַתׁ;ָּה |
פ;ֶּן;
יִשְׁל;ַח
יָדוֹ וְל;ָק;ַח
גַּם; מ;ֵע;ֵץ;
הַחַיִּים;
וְא;ָ;כַל;
וָחַי
ל;ְע;ֹל;ָם;: |
23And
the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to till the soil, whence he
had been taken. |
|
כגוַיְשַׁל;ְּחֵהוּ
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהִים;
מ;ִגַּן;
ע;ֵדֶן;
ל;ַע;ֲבֹד א;ֶתׁ;
הָא;ֲדָמ;ָה א;ֲשֶׁר;
ל;ֻק;ַּח
מ;ִשָּׁם;: |
24And
He drove the man out, and He stationed from the east of the Garden of Eden
the cherubim and the blade of the revolving sword, to guard the way to the
Tree of Life. |
|
כדוַיְגָר;ֶשׁ
א;ֶתׁ; הָא;ָ;דָם;
וַיַּשְׁכֵּן;
מ;ִק;ֶּדֶם;
ל;ְגַן; ע;ֵדֶן;
א;ֶתׁ;
הַכְּר;ֻבִים;
וְא;ֵתׁ; ל;ַהַט
הַחֶר;ֶב
הַמ;ִּתׁ;ְהַפ;ֶּכֶתׁ;
ל;ִשְׁמ;ֹר;
א;ֶתׁ; דֶּר;ֶךְ
ע;ֵץ; הַחַיִּים;: |
1Now
the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, and she said,
"I have acquired a man with the Lord." |
|
א;וְהָא;ָ;דָם;
יָדַע; א;ֶתׁ;
חַוָּה
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּל;ֶד
א;ֶתׁ; ק;ַיִן;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ק;ָנ;ִיתׁ;ִי
א;ִישׁ א;ֶתׁ;
יְהֹוָה: |
2And
she continued to bear his brother Abel, and Abel was a shepherd of flocks,
and Cain was a tiller of the soil. |
|
בוַתׁ;ֹּס;ֶף;
ל;ָל;ֶדֶתׁ; א;ֶתׁ; א;ָ;חִיו
א;ֶתׁ; הָבֶל;
וַיְהִי
הֶבֶל; ר;ֹע;ֵה
צ;ֹא;ן; וְק;ַיִן;
הָיָה ע;ֹבֵד
א;ֲדָמ;ָה: |
3Now
it came to pass at the end of days, that Cain brought of the fruit of the
soil an offering to the Lord. |
|
גוַיְהִי
מ;ִק;ֵּץ;
יָמ;ִים;
וַיָּבֵא;
ק;ַיִן; מ;ִפ;ְּר;ִי
הָא;ֲדָמ;ָה
מ;ִנ;ְחָה
ל;ַיהֹוָה: |
4And
Abel he too brought of the firstborn of his flocks and of their fattest, and
the Lord turned to Abel and to his offering. |
|
דוְהֶבֶל;
הֵבִיא; גַם;
הוּא;
מ;ִבְּכֹר;וֹתׁ;
צ;ֹא;נ;וֹ
וּמ;ֵחֶל;ְבֵהֶן;
וַיִּשַׁע;
יְהֹוָה א;ֶל; הֶבֶל;
וְא;ֶל;
מ;ִנ;ְחָתׁ;וֹ: |
5But
to Cain and to his offering He did not turn, and it annoyed Cain exceedingly,
and his countenance fell. |
|
הוְא;ֶל;
ק;ַיִן; וְא;ֶל;
מ;ִנ;ְחָתׁ;וֹ
ל;ֹא; שָׁע;ָה וַיִּחַר;
ל;ְק;ַיִן;
מ;ְא;ֹד
וַיִּפ;ְּל;וּ
פ;ָּנ;ָיו: |
6And
the Lord said to Cain, "Why are you annoyed, and why has your
countenance fallen? |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה א;ֶל;
ק;ָיִן;
ל;ָמ;ָּה חָר;ָה
ל;ָךְ
וְל;ָמ;ָּה
נ;ָפ;ְל;וּ
פ;ָנ;ֶיךָ: |
7Is
it not so that if you improve, it will be forgiven you? If you do not
improve, however, at the entrance, sin is lying, and to you is its longing,
but you can rule over it." |
|
זהֲל;וֹא;
א;ִם;
תׁ;ֵּיטִיב
שְׂא;ֵתׁ;
וְא;ִם; ל;ֹא;
תׁ;ֵיטִיב
ל;ַפ;ֶּתׁ;ַח
חַטָּא;תׁ;
ר;ֹבֵץ; וְא;ֵל;ֶיךָ
תׁ;ְּשׁוּק;ָתׁ;וֹ
וְא;ַתׁ;ָּה
תׁ;ִּמ;ְשָׁל; בּוֹ: |
8And
Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the
field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. |
|
חוַיֹּא;מ;ֶר;
ק;ַיִן; א;ֶל;
הֶבֶל; א;ָ;חִיו
וַיְהִי
בִּהְיוֹתׁ;ָם;
בַּשָּׂדֶה
וַיָּק;ָם;
ק;ַיִן; א;ֶל;
הֶבֶל; א;ָ;חִיו
וַיַּהַר;ְגֵהוּ: |
9And
the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said,
"I do not know. Am I my brother's keeper?" |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה א;ֶל;
ק;ַיִן; א;ֵי
הֶבֶל; א;ָ;חִיךָ
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
יָדַע;ְתׁ;ִּי
הֲשֹׁמ;ֵר; א;ָ;חִי
א;ָ;נ;ֹכִי: |
10And
He said, "What have you done? Hark! Your brother's blood cries out to Me
from the earth. |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ֶה
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
ק;וֹל; דְּמ;ֵי א;ָ;חִיךָ
צ;ֹע;ֲק;ִים;
א;ֵל;ַי מ;ִן;
הָא;ֲדָמ;ָה: |
11And
now, you are cursed even more than the ground, which opened its mouth to take
your brother's blood from your hand. |
|
יא;וְע;ַתׁ;ָּה
א;ָ;ר;וּר; א;ָ;תׁ;ָּה
מ;ִן;
הָא;ֲדָמ;ָה
א;ֲשֶׁר;
פ;ָּצ;ְתׁ;ָה
א;ֶתׁ; פ;ִּיהָ
ל;ָק;ַחַתׁ; א;ֶתׁ;
דְּמ;ֵי א;ָ;חִיךָ
מ;ִיָּדֶךָ: |
12When
you till the soil, it will not continue to give its strength to you; you
shall be a wanderer and an exile in the land." |
|
יבכִּי
תׁ;ַע;ֲבֹד א;ֶתׁ;
הָא;ֲדָמ;ָה
ל;ֹא; תׁ;ֹס;ֵף; תׁ;ֵּתׁ;
כֹּחָהּ
ל;ָךְ נ;ָע;
וָנ;ָד
תׁ;ִּהְיֶה בָא;ָ;ר;ֶץ;: |
13And
Cain said to the Lord, "Is my iniquity too great to bear? |
|
יגוַיֹּא;מ;ֶר;
ק;ַיִן; א;ֶל;
יְהֹוָה
גָּדוֹל; ע;ֲוֹנ;ִי
מ;ִנ;ְּשׂוֹא;: |
14Behold
You have driven me today off the face of the earth, and I shall be hidden
from before You, and I will be a wanderer and an exile in the land, and it
will be that whoever finds me will kill me." |
|
ידהֵן;
גֵּר;ַשְׁתׁ;ָּ
א;ֹתׁ;ִי
הַיּוֹם;
מ;ֵע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
הָא;ֲדָמ;ָה
וּמ;ִפ;ָּנ;ֶיךָ
א;ֶס;ָּתׁ;ֵר; וְהָיִיתׁ;ִי
נ;ָע; וָנ;ָד
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
וְהָיָה כָל;
מ;ֹצ;ְא;ִי
יַהַר;ְגֵנ;ִי: |
15And
the Lord said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance will be
wrought upon him sevenfold," and the Lord placed a mark on Cain that no
one who find him slay him. |
|
טווַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ יְהֹוָה
ל;ָכֵן; כָּל;
הֹר;ֵג ק;ַיִן;
שִׁבְע;ָתׁ;ַיִם;
יֻק;ָּם;
וַיָּשֶׂם;
יְהֹוָה
ל;ְק;ַיִן;
א;וֹתׁ;
ל;ְבִל;ְתׁ;ִּי
הַכּוֹתׁ; א;ֹתׁ;וֹ
כָּל;
מ;ֹצ;ְא;וֹ: |
16And
Cain went forth from before the Lord, and he dwelt in the land of the
wanderers, to the east of Eden. |
|
טזוַיֵּצ;ֵא;
ק;ַיִן;
מ;ִל;ִּפ;ְנ;ֵי
יְהֹוָה וַיֵּשֶׁב
בְּא;ֶר;ֶץ;
נ;וֹד
ק;ִדְמ;ַתׁ;
ע;ֵדֶן;: |
17And
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch, and he was building a
city, and he called the city after the name of his son, Enoch. |
|
יזוַיֵּדַע;
ק;ַיִן; א;ֶתׁ;
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וַתׁ;ַּהַר;
וַתׁ;ֵּל;ֶד א;ֶתׁ;
חֲנ;וֹךְ
וַיְהִי
בֹּנ;ֶה ע;ִיר;
וַיִּק;ְר;ָא; שֵׁם;
הָע;ִיר;
כְּשֵׁם;
בְּנ;וֹ
חֲנ;וֹךְ: |
18And
Irad was born to Enoch, and Irad begot Mehujael, and Mehijael begot
Methushael, and Methushael begot Lemech. |
|
יחוַיִּוָּל;ֵד
ל;ַחֲנ;וֹךְ
א;ֶתׁ; ע;ִיר;ָד
וְע;ִיר;ָד
יָל;ַד א;ֶתׁ;
מ;ְחוּיָא;ֵל;
וּמ;ְחִיָּיא;ֵל;
יָל;ַד א;ֶתׁ;
מ;ְתׁ;וּשָׁא;ֵל;
וּמ;ְתׁ;וּשָׁא;ֵל;
יָל;ַד א;ֶתׁ;
ל;ָמ;ֶךְ: |
19And
Lemech took himself two wives; one was named Adah, and the other was named
Zillah. |
|
יטוַיִּק;ַּח
ל;וֹ ל;ֶמ;ֶךְ
שְׁתׁ;ֵּי
נ;ָשִׁים; שֵׁם;
הָא;ַחַתׁ;
ע;ָדָה
וְשֵׁם;
הַשֵּׁנ;ִיתׁ;
צ;ִל;ָּה: |
20Now
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have
cattle. |
|
כוַתׁ;ֵּל;ֶד
ע;ָדָה א;ֶתׁ;
יָבָל; הוּא;
הָיָה א;ֲבִי
ישֵׁב א;ֹהֶל;
וּמ;ִק;ְנ;ֶה: |
21And
his brother's name was Jubal; he was the father of all who grasp a lyre and a
flute. |
|
כא;וְשֵׁם;
א;ָ;חִיו
יוּבָל; הוּא;
הָיָה א;ֲבִי
כָּל;
תׁ;ֹּפ;ֵשׂ
כִּנ;ּוֹר;
וְע;וּגָב: |
22And
Zillah she too bore Tubal-cain, who sharpened all tools that cut copper and
iron, and Tubal-cain's sister was Na'amah. |
|
כבוְצ;ִל;ָּה
גַם; הִוא;
יָל;ְדָה א;ֶתׁ;
תׁ;ּוּבַל; ק;ַיִן;
ל;ֹטֵשׁ כָּל;
חֹר;ֵשׁ
נ;ְחשֶׁתׁ;
וּבַר;ְזֶל;
וַא;ֲחוֹתׁ;
תׁ;ּוּבַל;
ק;ַיִן;
נ;ַע;ֲמ;ָה: |
23Now
Lemech said to his wives, "Adah and Zillah, hearken to my voice; wives
of Lemech, incline your ears to my words, for I have slain a man by wounding
(him) and a child by bruising (him). |
|
כגוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֶמ;ֶךְ
ל;ְנ;ָשָׁיו
ע;ָדָה וְצ;ִל;ָּה
שְׁמ;ַע;ַן;
ק;וֹל;ִי
נ;ְשֵׁי
ל;ֶמ;ֶךְ
הַא;ֲזֵנ;ָּה
א;ִמ;ְר;ָתׁ;ִי
כִּי א;ִישׁ
הָר;ַגְתׁ;ִּי
ל;ְפ;ִצ;ְע;ִי
וְיֶל;ֶד
ל;ְחַבֻּר;ָתׁ;ִי: |
24If
Cain shall be avenged sevenfold, then for Lemech it shall be seventy seven
fold." |
|
כדכִּי
שִׁבְע;ָתׁ;ַיִם;
יֻק;ַּם;
ק;ָיִן;
וְל;ֶמ;ֶךְ
שִׁבְע;ִים;
וְשִׁבְע;ָה: |
25And
Adam knew his wife again, and she bore a son, and she named him Seth, for God
has given me other seed, instead of Abel, for Cain slew him. |
|
כהוַיֵּדַע;
א;ָ;דָם;
ע;וֹד א;ֶתׁ;
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן; וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ
שֵׁתׁ; כִּי
שָׁתׁ; ל;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
זֶר;ַע; א;ַחֵר;
תׁ;ַּחַתׁ;
הֶבֶל; כִּי
הֲר;ָגוֹ ק;ָיִן;: |
26And
to Seth also to him a son was born, and he named him Enosh; then it became
common to call by the name of the Lord. |
|
כווּל;ְשֵׁתׁ;
גַּם; הוּא;
יֻל;ַּד בֵּן;
וַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ
א;ֱנ;וֹשׁ א;ָ;ז
הוּחַל;
ל;ִק;ְר;ֹא;
בְּשֵׁם;
יְהֹוָה: |
1This
is the narrative of the generations of man; on the day that God created man,
in the likeness of God He created him. |
|
א;זֶה
ס;ֵפ;ֶר;
תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ; א;ָ;דָם;
בְּיוֹם;
בְּר;ֹא;
א;ֱל;ֹהִים; א;ָ;דָם;
בִּדְמ;וּתׁ;
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ָשָׂה
א;ֹתׁ;וֹ: |
2Male
and female He created them, and He blessed them, and He named them man (Adam)
on the day they were created. |
|
בזָכָר;
וּנ;ְק;ֵבָה
בְּר;ָא;ָ;ם;
וַיְבָר;ֶךְ
א;ֹתׁ;ָם;
וַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;ָם; א;ָ;דָם;
בְּיוֹם;
הִבָּר;ְא;ָ;ם;: |
3And
Adam lived one hundred and thirty years, and he begot in his likeness after
his image, and he named him Seth. |
|
גוַיְחִי
א;ָ;דָם;
שְׁל;שִׁים;
וּמ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד בִּדְמ;וּתׁ;וֹ
כְּצ;ַל;ְמ;וֹ
וַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ
שֵׁתׁ;: |
4And
the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years, and he begot
sons and daughters. |
|
דוַיִּהְיוּ
יְמ;ֵי א;ָ;דָם;
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; שֵׁתׁ;
שְׁמ;ֹנ;ֶה
מ;ֵא;ֹתׁ; שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
5And
all the days of Adam that he lived were nine hundred and thirty years, and he
died. |
|
הוַיִּהְיוּ
כָּל; יְמ;ֵי א;ָ;דָם;
א;ֲשֶׁר; חַי
תׁ;ְּשַׁע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה וּשְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וַיָּמ;ֹתׁ;: |
6And
Seth lived one hundred and five years, and he begot Enosh. |
|
ווַיְחִי
שֵׁתׁ; חָמ;ֵשׁ
שָׁנ;ִים;
וּמ;ְא;ַתׁ; שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; א;ֱנ;וֹשׁ: |
7And
Seth lived after he had begotten Enosh eight hundred and seven years, and he
begot sons and daughters. |
|
זוַיְחִי
שֵׁתׁ;
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; א;ֱנ;וֹשׁ
שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים;
וּשְׁמ;ֹנ;ֶה
מ;ֵא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
8And
all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died. |
|
חוַיִּהְיוּ
כָּל; יְמ;ֵי
שֵׁתׁ;
שְׁתׁ;ֵּים;
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה
וּתׁ;ְשַׁע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה וַיָּמ;ֹתׁ;: |
9And
Enosh lived ninety years, and he begot Kenan. |
|
טוַיְחִי
א;ֱנ;וֹשׁ
תׁ;ִּשְׁע;ִים;
שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; ק;ֵינ;ָן;: |
10And
Enosh lived after he had begotten Kenan eight hundred and fifteen years, and
he begot sons and daughters. |
|
יוַיְחִי
א;ֱנ;וֹשׁ
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; ק;ֵינ;ָן;
חֲמ;ֵשׁ
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה
וּשְׁמ;ֹנ;ֶה מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
11And
all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died. |
|
יא;וַיִּהְיוּ
כָּל; יְמ;ֵי
א;ֱנ;וֹשׁ
חָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים;
וּתׁ;ְשַׁע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיָּמ;ֹתׁ;: |
12And
Kenan lived seventy years, and he begot Mahalalel. |
|
יבוַיְחִי
ק;ֵינ;ָן;
שִׁבְע;ִים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ;
מ;ַהֲל;ַל;ְא;ֵל;: |
13And
Kenan lived after he had begotten Mahalalel eight hundred and forty years,
and he begot sons and daughters. |
|
יגוַיְחִי
ק;ֵינ;ָן;
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ;
מ;ַהֲל;ַל;ְא;ֵל;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
שָׁנ;ָה וּשְׁמ;ֹנ;ֶה
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
14And
all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died. |
|
ידוַיִּהְיוּ
כָּל; יְמ;ֵי
ק;ֵינ;ָן;
ע;ֶשֶׂר; שָׁנ;ִים;
וּתׁ;ְשַׁע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיָּמ;ֹתׁ;: |
15And
Mahalalel lived sixty five years, and he begot Jared. |
|
טווַיְחִי
מ;ַהֲל;ַל;ְא;ֵל;
חָמ;ֵשׁ
שָׁנ;ִים; וְשִׁשִּׁים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; יָר;ֶד: |
16And
Mahalalel lived after he had begotten Jared eight hundred and thirty years,
and he begot sons and daughters. |
|
טזוַיְחִי
מ;ַהֲל;ַל;ְא;ֵל;
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; יֶר;ֶד
שְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וּשְׁמ;ֹנ;ֶה
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
17And
all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety five years, and he
died. |
|
יזוַיִּהְיוּ
כָּל; יְמ;ֵי
מ;ַהֲל;ַל;ְא;ֵל;
חָמ;ֵשׁ
וְתׁ;ִשְׁע;ִים;
שָׁנ;ָה
וּשְׁמ;ֹנ;ֶה
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה וַיָּמ;ֹתׁ;: |
18And
Jared lived a hundred and sixty two years, and he begot Enoch. |
|
יחוַיְחִי
יֶר;ֶד
שְׁתׁ;ַּיִם;
וְשִׁשִּׁים;
שָׁנ;ָה
וּמ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; חֲנ;וֹךְ: |
19And
Jared lived after he had begotten Enoch eight hundred years, and he begot
sons and daughters. |
|
יטוַיְחִי
יֶר;ֶד
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; חֲנ;וֹךְ
שְׁמ;ֹנ;ֶה
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
20And
all the days of Jared were nine hundred and sixty two years, and he died. |
|
כוַיִּהְיוּ
כָּל; יְמ;ֵי
יֶר;ֶד
שְׁתׁ;ַּיִם;
וְשִׁשִּׁים;
שָׁנ;ָה
וּתׁ;ְשַׁע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיָּמ;ֹתׁ;: |
21And
Enoch lived sixty five years, and he begot Methuselah. |
|
כא;וַיְחִי
חֲנ;וֹךְ
חָמ;ֵשׁ
וְשִׁשִּׁים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ;
מ;ְתׁ;וּשָׁל;ַח: |
22And
Enoch walked with God after he had begotten Methuselah, three hundred years, and
he begot sons and daughters. |
|
כבוַיִּתׁ;ְהַל;ֵּךְ
חֲנ;וֹךְ א;ֶתׁ;
הָא;ֱל;ֹהִים;
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ;
מ;ְתׁ;וּשֶׁל;ַח
שְׁל;שׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
23And
all the days of Enoch were three hundred and sixty five years. |
|
כגוַיְהִי
כָּל; יְמ;ֵי
חֲנ;וֹךְ
חָמ;ֵשׁ וְשִׁשִּׁים;
שָׁנ;ָה
וּשְׁל;שׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה: |
24And
Enoch walked with God, and he was no longer, for God had taken him. |
|
כדוַיִּתׁ;ְהַל;ֵּךְ
חֲנ;וֹךְ א;ֶתׁ;
הָא;ֱל;ֹהִים;
וְא;ֵינ;ֶנ;ּוּ
כִּי ל;ָק;ַח
א;ֹתׁ;וֹ
א;ֱל;ֹהִים;: |
25And
Methuselah lived a hundred and eighty seven years, and he begot Lamech. |
|
כהוַיְחִי
מ;ְתׁ;וּשֶׁל;ַח
שֶׁבַע;
וּשְׁמ;ֹנ;ִים;
שָׁנ;ָה
וּמ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; ל;ָמ;ֶךְ: |
26And
Methuselah lived after he had begotten Lamech, seven hundred and eighty two
years, and he begot sons and daughters. |
|
כווַיְחִי
מ;ְתׁ;וּשֶׁל;ַח
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; ל;ֶמ;ֶךְ
שְׁתׁ;ַּיִם;
וּשְׁמ;וֹנ;ִים;
שָׁנ;ָה
וּשְׁבַע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
27And
all the days of Methuselah were nine hundred and sixty nine years, and he
died. |
|
כזוַיִּהְיוּ
כָּל; יְמ;ֵי
מ;ְתׁ;וּשֶׁל;ַח
תׁ;ֵּשַׁע; וְשִׁשִּׁים;
שָׁנ;ָה
וּתׁ;ְשַׁע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה וַיָּמ;ֹתׁ;: |
28And
Lamech lived a hundred and eighty two years, and he begot a son. |
|
כחוַיְחִי
ל;ֶמ;ֶךְ
שְׁתׁ;ַּיִם;
וּשְׁמ;ֹנ;ִים;
שָׁנ;ָה
וּמ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד בֵּן;: |
29And
he named him Noah, saying, "This one will give us rest from our work and
from the toil of our hands from the ground, which the Lord has cursed." |
|
כטוַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ
נ;ֹחַ ל;ֵא;מ;ֹר;
זֶה יְנ;ַחֲמ;ֵנ;וּ
מ;ִמ;ַּע;ֲשֵׂנ;וּ
וּמ;ֵע;ִצ;ְּבוֹן;
יָדֵינ;וּ
מ;ִן;
הָא;ֲדָמ;ָה
א;ֲשֶׁר;
א;ֵר;ֲר;ָהּ יְהֹוָה: |
30And
Lamech lived after he had begotten Noah, five hundred and ninety five years,
and he begot sons and daughters. |
|
ל;וַיְחִי
ל;ֶמ;ֶךְ
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; נ;ֹחַ
חָמ;ֵשׁ
וְתׁ;ִשְׁע;ִים;
שָׁנ;ָה
וַחֲמ;ֵשׁ מ;ֵא;ֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
31And
all the days of Lamech were seven hundred and seventy seven years, and he
died. |
|
ל;א;וַיְהִי
כָּל; יְמ;ֵי
ל;ֶמ;ֶךְ
שֶׁבַע;
וְשִׁבְע;ִים;
שָׁנ;ָה
וּשְׁבַע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה וַיָּמ;ֹתׁ;: |
32And Noah was five hundred years old, and Noah
begot Shem, Ham, and Japheth. |
|
ל;בוַיְהִי
נ;ֹחַ בֶּן;
חֲמ;ֵשׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד
נ;ֹחַ א;ֶתׁ;
שֵׁם; א;ֶתׁ; חָם;
וְא;ֶתׁ; יָפ;ֶתׁ;: |
1And
it came to pass when man commenced to multiply upon the face of the earth,
and daughters were born to them. |
|
א;וַיְהִי
כִּי הֵחֵל;
הָא;ָ;דָם;
ל;ָר;ֹב ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי
הָא;ֲדָמ;ָה
וּבָנ;וֹתׁ; יֻל;ְּדוּ
ל;ָהֶם;: |
2That
the sons of the nobles saw the daughters of man when they were beautifying
themselves, and they took for themselves wives from whomever they chose. |
|
בוַיִּר;ְא;וּ
בְנ;ֵי
הָא;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; בְּנ;וֹתׁ;
הָא;ָ;דָם;
כִּי טֹבֹתׁ;
הֵנ;ָּה
וַיִּק;ְחוּ
ל;ָהֶם; נ;ָשִׁים;
מ;ִכֹּל;
א;ֲשֶׁר;
בָּחָר;וּ: |
3And
the Lord said, "Let My spirit not quarrel forever concerning man,
because he is also flesh, and his days shall be a hundred and twenty
years." |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה ל;ֹא;
יָדוֹן;
ר;וּחִי בָא;ָ;דָם;
ל;ְע;ֹל;ָם;
בְּשַׁגָּם;
הוּא; בָשָׂר;
וְהָיוּ
יָמ;ָיו מ;ֵא;ָ;ה
וְע;ֶשְׂר;ִים;
שָׁנ;ָה: |
4The
Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons
of the nobles would come to the daughters of man, and they would bear for
them; they are the mighty men, who were of old, the men of renown. |
|
דהַנ;ְּפ;ִל;ִים;
הָיוּ בָא;ָ;ר;ֶץ;
בַּיָּמ;ִים;
הָהֵם; וְגַם;
א;ַחֲר;ֵי כֵן;
א;ֲשֶׁר;
יָבֹא;וּ
בְּנ;ֵי
הָא;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; בְּנ;וֹתׁ;
הָא;ָ;דָם;
וְיָל;ְדוּ
ל;ָהֶם;
הֵמ;ָּה
הַגִּבֹּר;ִים;
א;ֲשֶׁר;
מ;ֵע;וֹל;ָם;
א;ַנ;ְשֵׁי
הַשֵּׁם;: |
5And
the Lord saw that the evil of man was great in the earth, and every
imagination of his heart was only evil all the time. |
|
הוַיַּר;ְא;
יְהֹוָה
כִּי ר;ַבָּה
ר;ָע;ַתׁ; הָא;ָ;דָם;
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
וְכָל; יֵצ;ֶר;
מ;ַחְשְׁבֹתׁ;
ל;ִבּוֹ ר;ַק;
ר;ַע; כָּל;
הַיּוֹם;: |
6And
the Lord regretted that He had made man upon the earth, and He became grieved
in His heart. |
|
ווַיִּנ;ָּחֶם;
יְהֹוָה
כִּי ע;ָשָׂה
א;ֶתׁ; הָא;ָ;דָם;
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
וַיִּתׁ;ְע;ַצ;ֵּב
א;ֶל; ל;ִבּוֹ: |
7And
the Lord said, "I will blot out man, whom I created, from upon the face
of the earth, from man to cattle to creeping thing, to the fowl of the
heavens, for I regret that I made them." |
|
זוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה
א;ֶמ;ְחֶה א;ֶתׁ;
הָא;ָ;דָם;
א;ֲשֶׁר;
בָּר;ָא;תׁ;ִי
מ;ֵע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי
הָא;ֲדָמ;ָה
מ;ֵא;ָ;דָם;
ע;ַד
בְּהֵמ;ָה
ע;ַד ר;ֶמ;ֶשׂ
וְע;ַד ע;וֹף;
הַשָּׁמ;ָיִם;
כִּי
נ;ִחַמ;ְתׁ;ִּי
כִּי
ע;ֲשִׂיתׁ;ִם;: |
8But
Noah found favor in the eyes of the Lord. |
|
|
9These
are the generations of Noah, Noah was a righteous man he was perfect in his
generations; Noah walked with God. |
|
טא;ֵל;ֶּה
תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ;
נ;ֹחַ נ;ֹחַ
א;ִישׁ
צ;ַדִּיק;
תׁ;ָּמ;ִים;
הָיָה
בְּדֹר;ֹתׁ;ָיו
א;ֶתׁ;
הָא;ֱל;ֹהִים;
הִתׁ;ְהַל;ֶּךְ
נ;ֹחַ: |
10And
Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth. |
|
יוַיּוֹל;ֶד
נ;ֹחַ
שְׁל;שָׁה
בָנ;ִים; א;ֶתׁ;
שֵׁם; א;ֶתׁ; חָם;
וְא;ֶתׁ; יָפ;ֶתׁ;: |
11Now
the earth was corrupt before God, and the earth
became full of robbery. |
|
יא;וַתׁ;ִּשָּׁחֵתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ִפ;ְנ;ֵי
הָא;ֱל;ֹהִים;
וַתׁ;ִּמ;ָּל;ֵא;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
חָמ;ָס;: |
12And
God saw the earth, and behold it had become corrupted, for all flesh had
corrupted its way on the earth. |
|
יבוַיַּר;ְא;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְהִנ;ֵּה
נ;ִשְׁחָתׁ;ָה
כִּי
הִשְׁחִיתׁ; כָּל;
בָּשָׂר; א;ֶתׁ;
דַּר;ְכּוֹ
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
13And
God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me, for the
earth has become full of robbery because of them, and behold I am destroying
them from the earth. |
|
יגוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ְנ;ֹחַ ק;ֵץ;
כָּל; בָּשָׂר;
בָּא;
ל;ְפ;ָנ;ַי
כִּי מ;ָל;ְא;ָ;ה
הָא;ָ;ר;ֶץ;
חָמ;ָס;
מ;ִפ;ְּנ;ֵיהֶם;
וְהִנ;ְנ;ִי
מ;ַשְׁחִיתׁ;ָם;
א;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
14Make
for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with compartments,
and you shall caulk it both inside and outside with pitch. |
|
ידע;ֲשֵׂה
ל;ְךָ תׁ;ֵּבַתׁ;
ע;ֲצ;ֵי גֹפ;ֶר;
ק;ִנ;ִּים;
תׁ;ַּע;ֲשֶׂה
א;ֶתׁ;
הַתׁ;ֵּבָה
וְכָפ;ַר;ְתׁ;ָּ
א;ֹתׁ;ָהּ
מ;ִבַּיִתׁ; וּמ;ִחוּץ;
בַּכֹּפ;ֶר;: |
15And
this [is the size] you shall make it: three hundred cubits the length of the
ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height. |
|
טווְזֶה
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ַּע;ֲשֶׂה
א;ֹתׁ;ָהּ
שְׁל;שׁ מ;ֵא;וֹתׁ;
א;ַמ;ָּה
א;ֹר;ֶךְ
הַתׁ;ֵּבָה
חֲמ;ִשִּׁים; א;ַמ;ָּה
ר;ָחְבָּהּ
וּשְׁל;שִׁים;
א;ַמ;ָּה
ק;וֹמ;ָתׁ;ָהּ: |
16You
shall make a skylight for the ark, and to a cubit you shall finish it to the
top, and the entrance of the ark you shall place in its side; you shall make
it with bottom [compartments], second story [compartments], and third story
[compartments]. |
|
טזצ;ֹהַר; |
תׁ;ַּע;ֲשֶׂה
ל;ַתׁ;ֵּבָה
וְא;ֶל; א;ַמ;ָּה
תׁ;ְּכַל;ֶּנ;ָּה
מ;ִל;ְמ;ַע;ְל;ָה
וּפ;ֶתׁ;ַח
הַתׁ;ֵּבָה
בְּצ;ִדָּהּ
תׁ;ָּשִׂים;
תׁ;ַּחְתׁ;ִּיִּם;
שְׁנ;ִיִּם;
וּשְׁל;ִשִׁים;
תׁ;ַּע;ֲשֶׂהָ: |
17And
I, behold I am bringing the flood, water upon the earth, to destroy all flesh
in which there is the spirit of life, from beneath the heavens; all that is
upon the earth will perish. |
|
יזוַא;ֲנ;ִי
הִנ;ְנ;ִי
מ;ֵבִיא; א;ֶתׁ;
הַמ;ַּבּוּל; מ;ַיִם;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ְשַׁחֵתׁ;
כָּל;
בָּשָׂר;
א;ֲשֶׁר; בּוֹ
ר;וּחַ
חַיִּים;
מ;ִתׁ;ַּחַתׁ;
הַשָּׁמ;ָיִם;
כֹּל; א;ֲשֶׁר;
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
יִגְוָע;: |
18And
I will set up My covenant with you, and you shall come into the ark, you and
your sons, and your wife and your sons' wives with you. |
|
יחוַהֲק;ִמ;ֹתׁ;ִי
א;ֶתׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי
א;ִתׁ;ָּךְ
וּבָא;תׁ;ָ א;ֶל;
הַתׁ;ֵּבָה
א;ַתׁ;ָּה
וּבָנ;ֶיךָ
וְא;ִשְׁתׁ;ְּךָ
וּנ;ְשֵׁי
בָנ;ֶיךָ
א;ִתׁ;ָּךְ: |
19And
of all living things of all flesh, two of each you shall bring into the ark
to preserve alive with you; they shall be male and female. |
|
יטוּמ;ִכָּל;
הָחַי
מ;ִכָּל;
בָּשָׂר;
שְׁנ;ַיִם;
מ;ִכֹּל;
תׁ;ָּבִיא; א;ֶל;
הַתׁ;ֵּבָה
ל;ְהַחֲיֹתׁ; א;ִתׁ;ָּךְ
זָכָר;
וּנ;ְק;ֵבָה
יִהְיוּ: |
20Of
the fowl after its kind and of the animals after their kind, of every
creeping thing upon the ground after its kind; two of each shall come to you
to preserve alive. |
|
כמ;ֵהָע;וֹף;
ל;ְמ;ִינ;ֵהוּ
וּמ;ִן;
הַבְּהֵמ;ָה
ל;ְמ;ִינ;ָהּ
מ;ִכֹּל;
ר;ֶמ;ֶשׂ
הָא;ֲדָמ;ָה ל;ְמ;ִינ;ֵהוּ
שְׁנ;ַיִם;
מ;ִכֹּל;
יָבֹא;וּ
א;ֵל;ֶיךָ
ל;ְהַחֲיוֹתׁ;: |
21And
you, take for yourself of every food that is eaten and gather it in to you,
and it shall be for you and for them to eat." |
|
כא;וְא;ַתׁ;ָּה
ק;ַח ל;ְךָ
מ;ִכָּל;
מ;ַא;ֲכָל;
א;ֲשֶׁר; יֵא;ָ;כֵל;
וְא;ָ;ס;ַפ;ְתׁ;ָּ
א;ֵל;ֶיךָ
וְהָיָה ל;ְךָ
וְל;ָהֶם; ל;ְא;ָ;כְל;ָה: |
22And
Noah did; according to all that God had commanded him, so he did. |
|
כבוַיַּע;ַשׂ
נ;ֹחַ כְּכֹל;
א;ֲשֶׁר;
צ;ִוָּה
א;ֹתׁ;וֹ
א;ֱל;ֹהִים;
כֵּן; ע;ָשָׂה: |
1And
the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, for
it is you that I have seen as a righteous man before Me in this generation. |
|
א;וַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה
ל;ְנ;ֹחַ בֹּא;
א;ַתׁ;ָּה וְכָל;
בֵּיתׁ;ְךָ
א;ֶל;
הַתׁ;ֵּבָה
כִּי א;ֹתׁ;ְךָ
ר;ָא;ִיתׁ;ִי
צ;ַדִּיק;
ל;ְפ;ָנ;ַי
בַּדּוֹר;
הַזֶּה: |
2Of
all the clean animals you shall take for yourself seven pairs, a male and its
mate, and of the animals that are not clean, two, a male and its mate. |
|
במ;ִכֹּל; |
הַבְּהֵמ;ָה
הַטְּהוֹר;ָה
תׁ;ִּק;ַּח
ל;ְךָ שִׁבְע;ָה
שִׁבְע;ָה
א;ִישׁ
וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וּמ;ִן; הַבְּהֵמ;ָה
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא;
טְהֹר;ָה
הִוא;
שְׁנ;ַיִם; א;ִישׁ
וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ: |
3Also,
of the fowl of the heavens, seven pairs, male and female, to keep seed alive
on the face of the earth. |
|
גגַּם;
מ;ֵע;וֹף;
הַשָּׁמ;ַיִם;
שִׁבְע;ָה
שִׁבְע;ָה
זָכָר;
וּנ;ְק;ֵבָה
ל;ְחַיּוֹתׁ;
זֶר;ַע; ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
כָל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
4For
in another seven days, I will make it rain upon the earth for forty days and
forty nights, and I will blot out all beings that I have made, off the face
of the earth." |
|
דכִּי
ל;ְיָמ;ִים;
ע;וֹד
שִׁבְע;ָה א;ָ;נ;ֹכִי
מ;ַמ;ְטִיר;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
יוֹם;
וְא;ַר;ְבָּע;ִים;
ל;ָיְל;ָה
וּמ;ָחִיתׁ;ִי
א;ֶתׁ; כָּל;
הַיְק;וּם;
א;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂיתׁ;ִי
מ;ֵע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי
הָא;ֲדָמ;ָה: |
5And
Noah did, according to all that the Lord had commanded him. |
|
|
6And
Noah was six hundred years old, and the flood came about, water upon the
earth. |
|
ווְנ;ֹחַ
בֶּן; שֵׁשׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וְהַמ;ַּבּוּל;
הָיָה מ;ַיִם;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
7And
Noah went in and his sons and his wife and his sons' wives with him into the
ark because of the flood waters. |
|
זוַיָּבֹא;
נ;ֹחַ
וּבָנ;ָיו
וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וּנ;ְשֵׁי
בָנ;ָיו
א;ִתׁ;ּוֹ א;ֶל;
הַתׁ;ֵּבָה
מ;ִפ;ְּנ;ֵי
מ;ֵי הַמ;ַּבּוּל;: |
8Of
the clean beasts and of the beasts that are not clean, and of the fowl, and
all that creeps upon the earth. |
|
חמ;ִן;
הַבְּהֵמ;ָה
הַטְּהוֹר;ָה
וּמ;ִן; הַבְּהֵמ;ָה
א;ֲשֶׁר;
א;ֵינ;ֶנ;ָּה
טְהֹר;ָה
וּמ;ִן; הָע;וֹף;
וְכֹל;
א;ֲשֶׁר;
ר;ֹמ;ֵשׂ ע;ַל;
הָא;ֲדָמ;ָה: |
9Two
by two they came to Noah to the ark, male and female, as God had commanded
Noah. |
|
טשְׁנ;ַיִם;
שְׁנ;ַיִם;
בָּא;וּ א;ֶל;
נ;ֹחַ א;ֶל; הַתׁ;ֵּבָה
זָכָר;
וּנ;ְק;ֵבָה
כַּא;ֲשֶׁר;
צ;ִוָּה א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; נ;ֹחַ: |
10And
it came to pass after the seven days, that the flood waters were upon the
earth. |
|
יוַיְהִי
ל;ְשִׁבְע;ַתׁ;
הַיָּמ;ִים;
וּמ;ֵי הַמ;ַּבּוּל;
הָיוּ ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
11In
the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the
seventeenth day of the month, on this day, all the springs of the great deep
were split, and the windows of the heavens opened up. |
|
יא;בִּשְׁנ;ַתׁ;
שֵׁשׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
ל;ְחַיֵּי
נ;ֹחַ
בַּחֹדֶשׁ
הַשֵּׁנ;ִי
בְּשִׁבְע;ָה
ע;ָשָׂר; יוֹם;
ל;ַחֹדֶשׁ
בַּיּוֹם;
הַזֶּה נ;ִבְק;ְע;וּ
כָּל;
מ;ַע;ְיְנ;וֹתׁ;
תׁ;ְּהוֹם;
ר;ַבָּה וַא;ֲר;ֻבֹּתׁ;
הַשָּׁמ;ַיִם;
נ;ִפ;ְתׁ;ָּחוּ: |
12And
the rain was upon the earth for forty days and forty nights. |
|
יבוַיְהִי
הַגֶּשֶׁם;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
יוֹם;
וְא;ַר;ְבָּע;ִים;
ל;ָיְל;ָה: |
13On
this very day, Noah came, and Shem and Ham and Japheth, Noah's sons, and
Noah's wife and his sons' three wives with them, into the ark. |
|
יגבְּע;ֶצ;ֶם;
הַיּוֹם;
הַזֶּה בָּא;
נ;ֹחַ וְשֵׁם;
וְחָם;
וָיֶפ;ֶתׁ;
בְּנ;ֵי נ;ֹחַ
וְא;ֵשֶׁתׁ;
נ;ֹחַ
וּשְׁל;שֶׁתׁ;
נ;ְשֵׁי
בָנ;ָיו
א;ִתׁ;ָּם; א;ֶל;
הַתׁ;ֵּבָה: |
14They, and every beast after
its kind, and every domestic animal after its kind, and every creeping thing
that creeps on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every
bird of every wing. |
|
ידהֵמ;ָּה
וְכָל;
הַחַיָּה
ל;ְמ;ִינ;ָהּ
וְכָל; הַבְּהֵמ;ָה
ל;ְמ;ִינ;ָהּ
וְכָל;
הָר;ֶמ;ֶשׂ
הָר;ֹמ;ֵשׂ
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ְמ;ִינ;ֵהוּ
וְכָל;
הָע;וֹף;
ל;ְמ;ִינ;ֵהוּ
כֹּל;
צ;ִפ;ּוֹר;
כָּל; כָּנ;ָף;: |
15And
they came to Noah to the ark, two by two of all flesh in which there is the
spirit of life. |
|
טווַיָּבֹא;וּ
א;ֶל; נ;ֹחַ א;ֶל;
הַתׁ;ֵּבָה
שְׁנ;ַיִם;
שְׁנ;ַיִם;
מ;ִכָּל;
הַבָּשָׂר;
א;ֲשֶׁר; בּוֹ
ר;וּחַ
חַיִּים;: |
16And
those who came male and female of all flesh came, as God had commanded him,
and the Lord shut him in. |
|
טזוְהַבָּא;ִים;
זָכָר;
וּנ;ְק;ֵבָה
מ;ִכָּל; בָּשָׂר;
בָּא;וּ
כַּא;ֲשֶׁר;
צ;ִוָּה
א;ֹתׁ;וֹ א;ֱל;ֹהִים;
וַיִּס;ְגֹּר;
יְהֹוָה בַּע;ֲדוֹ: |
17Now
the Flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and they
lifted the ark, and it rose off the earth. |
|
יזוַיְהִי
הַמ;ַּבּוּל;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
יוֹם; ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיִּר;ְבּוּ
הַמ;ַּיִם;
וַיִּשְׂא;וּ
א;ֶתׁ;
הַתׁ;ֵּבָה
וַתׁ;ָּר;ָם;
מ;ֵע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
18And
the waters became powerful, and they increased very much upon the earth, and
the ark moved upon the waters. |
|
יחוַיִּגְבְּר;וּ
הַמ;ַּיִם;
וַיִּר;ְבּוּ
מ;ְא;ֹד ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַתׁ;ֵּל;ֶךְ
הַתׁ;ֵּבָה
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
הַמ;ָּיִם;: |
19And
the waters became exceedingly powerful upon the earth, and all the lofty
mountains that were under the heavens were covered up. |
|
יטוְהַמ;ַּיִם;
גָּבְר;וּ מ;ְא;ֹד
מ;ְא;ֹד ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיְכֻס;ּוּ
כָּל;
הֶהָר;ִים;
הַגְּבֹהִים;
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ַּחַתׁ; כָּל;
הַשָּׁמ;ָיִם;: |
20Fifteen
cubits above did the waters prevail, and the mountains were covered up. |
|
כחֲמ;ֵשׁ
ע;ֶשְׂר;ֵה
א;ַמ;ָּה
מ;ִל;ְמ;ַע;ְל;ָה
גָּבְר;וּ
הַמ;ָּיִם;
וַיְכֻס;ּוּ
הֶהָר;ִים;: |
21And
all flesh perished that moved upon the earth, among the fowl, and among the
cattle, and among the beasts, and among all creeping creatures that creep
upon the earth and all mankind. |
|
כא;וַיִּגְוַע;
כָּל;
בָּשָׂר; |
הָר;ֹמ;ֵשׂ
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
בָּע;וֹף;
וּבַבְּהֵמ;ָה
וּבַחַיָּה
וּבְכָל;
הַשֶּׁר;ֶץ;
הַשֹּׁר;ֵץ;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְכֹל; הָא;ָ;דָם;: |
22Everything that had the breath of
the spirit of life in its nostrils, of all that were on the dry land, died. |
|
כבכֹּל;
א;ֲשֶׁר;
נ;ִשְׁמ;ַתׁ;
ר;וּחַ
חַיִּים; בְּא;ַפ;ָּיו
מ;ִכֹּל;
א;ֲשֶׁר;
בֶּחָר;ָבָה
מ;ֵתׁ;וּ: |
23And
it [the Flood] blotted out all beings that were upon the face of the earth,
from man to animal to creeping thing and to the fowl of the heavens, and they
were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark
survived. |
|
כגוַיִּמ;ַח
א;ֶתׁ; כָּל;
הַיְק;וּם; |
א;ֲשֶׁר; | ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי
הָא;ֲדָמ;ָה
מ;ֵא;ָ;דָם;
ע;ַד
בְּהֵמ;ָה
ע;ַד ר;ֶמ;ֶשׂ
וְע;ַד ע;וֹף;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וַיִּמ;ָּחוּ
מ;ִן; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיִּשָּׁא;ֶר;
א;ַךְ נ;ֹחַ
וַא;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ּוֹ
בַּתׁ;ֵּבָה: |
24And
the water prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |
|
כדוַיִּגְבְּר;וּ
הַמ;ַּיִם;
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
חֲמ;ִשִּׁים;
וּמ;ְא;ַתׁ;
יוֹם;: |
1And
God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him
in the ark, and God caused a spirit to pass over the earth, and the waters
subsided. |
|
א;וַיִּזְכֹּר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; נ;ֹחַ
וְא;ֵתׁ; כָּל;
הַחַיָּה
וְא;ֶתׁ; כָּל;
הַבְּהֵמ;ָה
א;ֲשֶׁר; א;ִתׁ;ּוֹ
בַּתׁ;ֵּבָה
וַיַּע;ֲבֵר;
א;ֱל;ֹהִים;
ר;וּחַ ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיָּשֹׁכּוּ
הַמ;ָּיִם;: |
2And
the springs of the deep were closed, and the windows of the heavens, and the
rain from the heavens was withheld. |
|
בוַיִּס;ָּכְר;וּ
מ;ַע;ְיְנ;ֹתׁ;
תׁ;ְּהוֹם;
וַא;ֲר;ֻבֹּתׁ;
הַשָּׁמ;ָיִם;
וַיִּכָּל;ֵא;
הַגֶּשֶׁם;
מ;ִן;
הַשָּׁמ;ָיִם;: |
3And
the waters receded off the earth more and more, and the water diminished at
the end of a hundred and fifty days. |
|
גוַיָּשֻׁבוּ
הַמ;ַּיִם;
מ;ֵע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
הָל;וֹךְ
וָשׁוֹב
וַיַּחְס;ְר;וּ
הַמ;ַּיִם;
מ;ִק;ְצ;ֵה
חֲמ;ִשִּׁים;
וּמ;ְא;ַתׁ;
יוֹם;: |
4And
the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the
month, on the mountains of Ararat. |
|
דוַתׁ;ָּנ;ַח
הַתׁ;ֵּבָה
בַּחֹדֶשׁ
הַשְּׁבִיע;ִי
בְּשִׁבְע;ָה
ע;ָשָׂר; יוֹם;
ל;ַחֹדֶשׁ
ע;ַל; הָר;ֵי
א;ֲר;ָר;ָט: |
5And
the waters constantly diminished until the tenth month; in the tenth [month],
on the first of the month, the mountain peaks appeared. |
|
הוְהַמ;ַּיִם;
הָיוּ
הָל;וֹךְ
וְחָס;וֹר;
ע;ַד הַחֹדֶשׁ
הָע;ֲשִׂיר;ִי
בָּע;ֲשִׂיר;ִי
בְּא;ֶחָד
ל;ַחֹדֶשׁ
נ;ִר;ְא;וּ
ר;ָא;שֵׁי
הֶהָר;ִים;: |
6And
it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the
ark that he had made. |
|
ווַיְהִי
מ;ִק;ֵּץ;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
יוֹם; וַיִּפ;ְתׁ;ַּח
נ;ֹחַ א;ֶתׁ;
חַל;ּוֹן;
הַתׁ;ֵּבָה
א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה: |
7And
he sent forth the raven, and it went out, back and forth until the waters
dried up off the earth. |
|
זוַיְשַׁל;ַּח
א;ֶתׁ; הָע;ֹר;ֵב
וַיֵּצ;ֵא;
יָצ;וֹא;
וָשׁוֹב ע;ַד
יְבשֶׁתׁ;
הַמ;ַּיִם;
מ;ֵע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
8And
he sent forth the dove from with him, to see whether the waters had abated from
upon the surface of the earth. |
|
חוַיְשַׁל;ַּח
א;ֶתׁ;
הַיּוֹנ;ָה
מ;ֵא;ִתׁ;ּוֹ
ל;ִר;ְא;וֹתׁ;
הֲק;ַל;ּוּ
הַמ;ַּיִם;
מ;ֵע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה: |
9But
the dove found no resting place for the sole of its foot; so it returned to
him to the ark because there was water upon the entire surface of the earth;
so he stretched forth his hand and took it, and he brought it to him to the
ark. |
|
טוְל;ֹא;
מ;ָצ;ְא;ָ;ה
הַיּוֹנ;ָה
מ;ָנ;וֹחַ
ל;ְכַף;
ר;ַגְל;ָהּ
וַתׁ;ָּשָׁב
א;ֵל;ָיו א;ֶל;
הַתׁ;ֵּבָה
כִּי מ;ַיִם;
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
כָל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיִּשְׁל;ַח
יָדוֹ
וַיִּק;ָּחֶהָ
וַיָּבֵא;
א;ֹתׁ;ָהּ
א;ֵל;ָיו א;ֶל;
הַתׁ;ֵּבָה: |
10And
he waited again another seven days, and he again sent forth the dove from the
ark. |
|
יוַיָּחֶל;
ע;וֹד
שִׁבְע;ַתׁ;
יָמ;ִים;
א;ֲחֵר;ִים; וַיֹּס;ֶף;
שַׁל;ַּח א;ֶתׁ;
הַיּוֹנ;ָה
מ;ִן;
הַתׁ;ֵּבָה: |
11And
the dove returned to him at eventide, and behold it had plucked an olive leaf
in its mouth; so Noah knew that the water had abated from upon the earth. |
|
יא;וַתׁ;ָּבֹא;
א;ֵל;ָיו
הַיּוֹנ;ָה
ל;ְע;ֵתׁ; ע;ֶר;ֶב וְהִנ;ֵּה
ע;ֲל;ֵה זַיִתׁ;
טָר;ָף;
בְּפ;ִיהָ
וַיֵּדַע;
נ;ֹחַ כִּי
ק;ַל;ּוּ
הַמ;ַּיִם;
מ;ֵע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
12And
he again waited another seven days, and he sent forth the dove, and it no
longer continued to return to him. |
|
יבוַיִּיָּחֶל;
ע;וֹד
שִׁבְע;ַתׁ;
יָמ;ִים; א;ֲחֵר;ִים;
וַיְשַׁל;ַּח
א;ֶתׁ;
הַיּוֹנ;ָה
וְל;ֹא; יָס;ְפ;ָה
שׁוּב
א;ֵל;ָיו ע;וֹד: |
13And
it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], on
the first of the month, that the waters dried up from upon the earth, and
Noah removed the covering of the ark, and he saw, and behold, the surface of
the ground had dried up. |
|
יגוַיְהִי
בְּא;ַחַתׁ;
וְשֵׁשׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
בָּר;ִא;שׁוֹן;
בְּא;ֶחָד
ל;ַחֹדֶשׁ
חָר;ְבוּ הַמ;ַּיִם;
מ;ֵע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיָּס;ַר;
נ;ֹחַ א;ֶתׁ;
מ;ִכְס;ֵה
הַתׁ;ֵּבָה וַיַּר;ְא;
וְהִנ;ֵּה
חָר;ְבוּ
פ;ְּנ;ֵי
הָא;ֲדָמ;ָה: |
14And
in the second month, on the twenty seventh day of the month, the earth was
dry. |
|
ידוּבַחֹדֶשׁ
הַשֵּׁנ;ִי
בְּשִׁבְע;ָה
וְע;ֶשְׂר;ִים;
יוֹם;
ל;ַחֹדֶשׁ
יָבְשָׁה הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
15And
God spoke to Noah saying: |
|
|
16"Go
out of the ark, you and your wife, and your sons, and your sons' wives with
you. |
|
טזצ;ֵא;
מ;ִן;
הַתׁ;ֵּבָה
א;ַתׁ;ָּה
וְא;ִשְׁתׁ;ְּךָ
וּבָנ;ֶיךָ
וּנ;ְשֵׁי
בָנ;ֶיךָ
א;ִתׁ;ָּךְ: |
17Every
living thing that is with you of all flesh, of fowl, and of animals and of
all the creeping things that creep on the earth, bring out with you, and they
shall swarm upon the earth, and they shall be fruitful and multiply upon the
earth." |
|
יזכָּל;
הַחַיָּה
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ְּךָ
מ;ִכָּל; בָּשָׂר;
בָּע;וֹף;
וּבַבְּהֵמ;ָה
וּבְכָל;
הָר;ֶמ;ֶשׂ
הָר;ֹמ;ֵשׂ
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַיְצ;ֵא;(כתׁ;יב
הוצ;א;) א;ִתׁ;ָּךְ
וְשָׁר;ְצ;וּ
בָא;ָ;ר;ֶץ;
וּפ;ָר;וּ
וְר;ָבוּ ע;ַל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
18So
Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. |
|
יחוַיֵּצ;ֵא;
נ;ֹחַ
וּבָנ;ָיו
וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וּנ;ְשֵׁי
בָנ;ָיו
א;ִתׁ;ּוֹ: |
19Every
beast, every creeping thing, and all fowl, everything that moves upon the
earth, according to their families they went forth from the ark. |
|
יטכָּל;
הַחַיָּה
כָּל;
הָר;ֶמ;ֶשׂ
וְכָל; הָע;וֹף;
כֹּל;
ר;וֹמ;ֵשׂ ע;ַל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ְמ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;ֵיהֶם;
יָצ;ְא;וּ מ;ִן;
הַתׁ;ֵּבָה: |
20And
Noah built an altar to the Lord, and he took of all the clean animals and of all
the clean fowl and brought up burnt offerings on the altar. |
|
כוַיִּבֶן;
נ;ֹחַ
מ;ִזְבֵּחַ
ל;ַיהֹוָה
וַיִּק;ַּח
מ;ִכֹּל; |
הַבְּהֵמ;ָה
הַטְּהֹר;ָה
וּמ;ִכֹּל;
הָע;וֹף;
הַטָּהוֹר;
וַיַּע;ַל;
ע;ֹל;ֹתׁ; בַּמ;ִּזְבֵּחַ: |
21And
the Lord smelled the pleasant aroma, and the Lord said to Himself, "I
will no longer curse the earth because of man, for the imagination of man's
heart is evil from his youth, and I will no longer smite all living things as
I have done. |
|
כא;וַיָּר;ַח
יְהֹוָה א;ֶתׁ;
ר;ֵיחַ
הַנ;ִּיחֹחַ וַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה א;ֶל;
ל;ִבּוֹ ל;ֹא;
א;ֹס;ִף; ל;ְק;ַל;ֵּל;
ע;וֹד א;ֶתׁ;
הָא;ֲדָמ;ָה
בַּע;ֲבוּר;
הָא;ָ;דָם;
כִּי יֵצ;ֶר;
ל;ֵב הָא;ָ;דָם;
ר;ַע;
מ;ִנ;ְּע;ֻר;ָיו
וְל;ֹא; א;ֹס;ִף;
ע;וֹד ל;ְהַכּוֹתׁ;
א;ֶתׁ; כָּל; חַי
כַּא;ֲשֶׁר;
ע;ָשִׂיתׁ;ִי: |
22So
long as the earth exists, seedtime and harvest, cold and heat, summer and
winter, and day and night shall not cease." |
|
כבע;ֹד
כָּל; יְמ;ֵי
הָא;ָ;ר;ֶץ;
זֶר;ַע;
וְק;ָצ;ִיר;
וְק;ֹר; וָחֹם;
וְק;ַיִץ; וָחֹר;ֶף;
וְיוֹם;
וָל;ַיְל;ָה
ל;ֹא;
יִשְׁבֹּתׁ;וּ: |
1And
God blessed Noah and his sons, and He said to them: "Be fruitful and
multiply and fill the earth. |
|
א;וַיְבָר;ֶךְ
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; נ;ֹחַ
וְא;ֶתׁ; בָּנ;ָיו
וַיֹּא;מ;ֶר; ל;ָהֶם;
פ;ְּר;וּ
וּר;ְבוּ
וּמ;ִל;ְא;וּ
א;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
2And
your fear and your dread shall be upon all the beasts of the earth and upon
all the fowl of the heaven; upon everything that creeps upon the ground and
upon all the fish of the sea, [for] they have been given into your hand[s]. |
|
בוּמ;וֹר;ַא;ֲכֶם;
וְחִתׁ;ְּכֶם;
יִהְיֶה ע;ַל;
כָּל; חַיַּתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְע;ַל; כָּל;
ע;וֹף; הַשָּׁמ;ָיִם;
בְּכֹל;
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ִּר;ְמ;ֹשׂ
הָא;ֲדָמ;ָה וּבְכָל;
דְּגֵי
הַיָּם;
בְּיֶדְכֶם;
נ;ִתׁ;ָּנ;וּ: |
3Every
moving thing that lives shall be yours to eat; like the green vegetation, I
have given you everything. |
|
גכָּל;
ר;ֶמ;ֶשׂ
א;ֲשֶׁר; הוּא;
חַי ל;ָכֶם;
יִהְיֶה ל;ְא;ָ;כְל;ָה
כְּיֶר;ֶק;
ע;ֵשֶׂב
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
ל;ָכֶם; א;ֶתׁ; כֹּל;: |
4But,
flesh with its soul, its blood, you shall not eat. |
|
|
5But
your blood, of your souls, I will demand [an account]; from the hand of every
beast I will demand it, and from the hand of man, from the hand of each man,
his brother, I will demand the soul of man. |
|
הוְא;ַךְ
א;ֶתׁ;
דִּמ;ְכֶם;
ל;ְנ;ַפ;ְשֹׁתׁ;ֵיכֶם;
א;ֶדְר;שׁ
מ;ִיַּד כָּל;
חַיָּה
א;ֶדְר;ְשֶׁנ;ּוּ
וּמ;ִיַּד הָא;ָ;דָם;
מ;ִיַּד
א;ִישׁ א;ָ;חִיו
א;ֶדְר;שׁ א;ֶתׁ;
נ;ֶפ;ֶשׁ הָא;ָ;דָם;: |
6Whoever
sheds the blood of man through man shall his blood be shed, for in the image
of God He made man. |
|
ושֹׁפ;ֵךְ
דַּם; הָא;ָ;דָם;
בָּא;ָ;דָם;
דָּמ;וֹ
יִשָּׁפ;ֵךְ
כִּי
בְּצ;ֶל;ֶם;
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ָשָׂה א;ֶתׁ;
הָא;ָ;דָם;: |
7And
you, be fruitful and multiply; swarm upon the earth and multiply
thereon." |
|
זוְא;ַתׁ;ֶּם;
פ;ְּר;וּ
וּר;ְבוּ
שִׁר;ְצ;וּ בָא;ָ;ר;ֶץ;
וּר;ְבוּ
בָהּ: |
8And
God said to Noah and to his sons with him, saying: |
|
חוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; נ;ֹחַ
וְא;ֶל; בָּנ;ָיו
א;ִתׁ;ּוֹ
ל;ֵא;מ;ֹר;: |
9"And
I, behold I am setting up My covenant with you and with your seed after you. |
|
טוַא;ֲנ;ִי
הִנ;ְנ;ִי
מ;ֵק;ִים; א;ֶתׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי
א;ִתׁ;ְּכֶם;
וְא;ֶתׁ;
זַר;ְע;ֲכֶם;
א;ַחֲר;ֵיכֶם;: |
10And
with every living creature that is with you, among the fowl, among the
cattle, and among all the beasts of the earth with you, of all those who came
out of the ark, of all the living creatures of the earth. |
|
יוְא;ֵתׁ;
כָּל; נ;ֶפ;ֶשׁ
הַחַיָּה
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ְּכֶם; בָּע;וֹף;
בַּבְּהֵמ;ָה
וּבְכָל;
חַיַּתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ִתׁ;ְּכֶם;
מ;ִכֹּל;
יֹצ;ְא;ֵי
הַתׁ;ֵּבָה
ל;ְכֹל;
חַיַּתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
11And
I will establish My covenant with you, and never again will all flesh be cut
off by the flood waters, and there will never again be a flood to destroy the
earth." |
|
יא;וַהֲק;ִמ;ֹתׁ;ִי
א;ֶתׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי
א;ִתׁ;ְּכֶם; וְל;ֹא;
יִכָּר;ֵתׁ;
כָּל;
בָּשָׂר;
ע;וֹד מ;ִמ;ֵּי
הַמ;ַּבּוּל;
וְל;ֹא;
יִהְיֶה
ע;וֹד
מ;ַבּוּל;
ל;ְשַׁחֵתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
12And
God said: "This is the sign of the covenant, which I am placing between Me
and between you, and between every living soul that is with you, for
everlasting generations. |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
זֹא;תׁ; א;וֹתׁ;
הַבְּר;ִיתׁ;
א;ֲשֶׁר;
א;ֲנ;ִי נ;ֹתׁ;ֵן;
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֵיכֶם;
וּבֵין; כָּל;
נ;ֶפ;ֶשׁ
חַיָּה
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ְּכֶם;
ל;ְדֹר;ֹתׁ;
ע;וֹל;ָם;: |
13My
rainbow I have placed in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant
between Myself and the earth. |
|
יגא;ֶתׁ;
ק;ַשְׁתׁ;ִּי
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
בֶּע;ָנ;ָן;
וְהָיְתׁ;ָה
ל;ְא;וֹתׁ;
בְּר;ִיתׁ;
בֵּינ;ִי
וּבֵין; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
14And
it shall come to pass, when I cause clouds to come upon the earth, that the
rainbow will appear in the cloud. |
|
ידוְהָיָה
בְּע;ַנ;ְנ;ִי
ע;ָנ;ָן; ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְנ;ִר;ְא;ֲתׁ;ָה
הַק;ֶּשֶׁתׁ;
בֶּע;ָנ;ָן;: |
15And
I will remember My covenant, which is between Me and between you and between
every living creature among all flesh, and the water will no longer become a
flood to destroy all flesh. |
|
טווְזָכַר;ְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי
א;ֲשֶׁר; בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֵיכֶם;
וּבֵין; כָּל;
נ;ֶפ;ֶשׁ
חַיָּה
בְּכָל;
בָּשָׂר;
וְל;ֹא;
יִהְיֶה ע;וֹד
הַמ;ַּיִם;
ל;ְמ;ַבּוּל;
ל;ְשַׁחֵתׁ;
כָּל; בָּשָׂר;: |
16And
the rainbow shall be in the cloud, and I will see it, to remember the
everlasting covenant between God and between every living creature among all
flesh, which is on the earth." |
|
טזוְהָיְתׁ;ָה
הַק;ֶּשֶׁתׁ;
בֶּע;ָנ;ָן;
וּר;ְא;ִיתׁ;ִיהָ
ל;ִזְכֹּר;
בְּר;ִיתׁ;
ע;וֹל;ָם;
בֵּין; א;ֱל;ֹהִים;
וּבֵין; כָּל;
נ;ֶפ;ֶשׁ
חַיָּה
בְּכָל; בָּשָׂר;
א;ֲשֶׁר; ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
17And
God said to Noah: "This is the sign of the covenant that I have set up,
between Myself and between all flesh that is on the
earth." |
|
יזוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; נ;ֹחַ
זֹא;תׁ; א;וֹתׁ; הַבְּר;ִיתׁ;
א;ֲשֶׁר;
הֲק;ִמ;ֹתׁ;ִי
בֵּינ;ִי
וּבֵין; כָּל;
בָּשָׂר;
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
18And
the sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham
he was the father of Canaan. |
|
יחוַיִּהְיוּ
בְנ;ֵי נ;ֹחַ
הַיֹּצ;ְא;ִים;
מ;ִן; הַתׁ;ֵּבָה
שֵׁם; וְחָם;
וָיָפ;ֶתׁ;
וְחָם; הוּא;
א;ֲבִי כְנ;ָע;ַן;: |
19These
three were the sons of Noah, and from these, the entire earth spread out. |
|
יטשְׁל;שָׁה
א;ֵל;ֶּה בְּנ;ֵי
נ;ֹחַ
וּמ;ֵא;ֵל;ֶּה
נ;ָפ;ְצ;ָה כָל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
20And
Noah began to be a master of the soil, and he planted a vineyard. |
|
|
21And
he drank of the wine and became drunk, and he uncovered himself within his
tent. |
|
כא;וַיֵּשְׁתׁ;ְּ
מ;ִן; הַיַּיִן;
וַיִּשְׁכָּר;
וַיִּתׁ;ְגַּל;
בְּתׁ;וֹךְ א;ָ;הֳל;ֹה: |
22And
Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness, and he told his two brothers
outside. |
|
כבוַיַּר;ְא;
חָם; א;ֲבִי
כְנ;ַע;ַן; א;ֵתׁ;
ע;ֶר;ְוַתׁ; א;ָ;בִיו
וַיַּגֵּד
ל;ִשְׁנ;ֵי
א;ֶחָיו
בַּחוּץ;: |
23And
Shem and Japheth took the garment, and they placed [it] on both of their
shoulders, and they walked backwards, and they covered their father's
nakedness, and their faces were turned backwards, so that they did not see
their father's nakedness. |
|
כגוַיִּק;ַּח
שֵׁם;
וָיֶפ;ֶתׁ; א;ֶתׁ;
הַשִּׂמ;ְל;ָה
וַיָּשִׂימ;וּ
ע;ַל; שְׁכֶם;
שְׁנ;ֵיהֶם;
וַיֵּל;ְכוּ
א;ֲחֹר;ַנ;ִּיתׁ;
וַיְכַס;ּוּ
א;ֵתׁ; ע;ֶר;ְוַתׁ;
א;ֲבִיהֶם;
וּפ;ְנ;ֵיהֶם;
א;ֲחֹר;ַנ;ִּיתׁ;
וְע;ֶר;ְוַתׁ;
א;ֲבִיהֶם;
ל;ֹא; ר;ָא;וּ: |
24And
Noah awoke from his wine, and he knew what his small son had done to him. |
|
כדוַיִּיק;ֶץ;
נ;ֹחַ
מ;ִיֵּינ;וֹ
וַיֵּדַע;
א;ֵתׁ; א;ֲשֶׁר;
ע;ָשָׂה ל;וֹ
בְּנ;וֹ
הַק;ָּטָן;: |
25And
he said, "Cursed be Canaan; he shall be a slave among slaves to his
brethren." |
|
כהוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ָ;ר;וּר;
כְּנ;ָע;ַן;
ע;ֶבֶד
ע;ֲבָדִים;
יִהְיֶה ל;ְא;ֶחָיו: |
26And
he said, "Blessed be the Lord, the God of Shem, and may Canaan be a
slave to them. |
|
כווַיֹּא;מ;ֶר;
בָּר;וּךְ
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהֵי שֵׁם;
וִיהִי
כְנ;ַע;ַן;
ע;ֶבֶד ל;ָמ;וֹ: |
27May
God expand Japheth, and may He dwell in the tents of Shem, and may Canaan be
a slave to them." |
|
כזיַפ;ְתׁ;ְּ
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ְיֶפ;ֶתׁ;
וְיִשְׁכֹּן;
בְּא;ָ;הֳל;ֵי
שֵׁם; וִיהִי
כְנ;ַע;ַן;
ע;ֶבֶד ל;ָמ;וֹ: |
28And
Noah lived after the Flood, three hundred and fifty years. |
|
כחוַיְחִי
נ;ֹחַ א;ַחַר;
הַמ;ַּבּוּל;
שְׁל;שׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַחֲמ;ִשִּׁים;
שָׁנ;ָה: |
29And
all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died. |
|
כטוַיְהִי
כָּל; יְמ;ֵי נ;ֹחַ
תׁ;ְּשַׁע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַחֲמ;ִשִּׁים;
שָׁנ;ָה
וַיָּמ;ֹתׁ;: |
1And
these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and sons
were born to them after the Flood. |
|
א;וְא;ֵל;ֶּה
תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ;
בְּנ;ֵי נ;ֹחַ
שֵׁם; חָם; וָיָפ;ֶתׁ;
וַיִּוָּל;ְדוּ
ל;ָהֶם;
בָּנ;ִים; א;ַחַר;
הַמ;ַּבּוּל;: |
2The
sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal, and
Meshech and Tiras. |
|
בבְּנ;ֵי
יֶפ;ֶתׁ;
גֹּמ;ֶר;
וּמ;ָגוֹג
וּמ;ָדַי וְיָוָן;
וְתׁ;ֻבָל;
וּמ;ֶשֶׁךְ
וְתׁ;ִיר;ָס;: |
3And
the sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah. |
|
גוּבְנ;ֵי
גֹּמ;ֶר;
א;ַשְׁכְּנ;ַז
וְר;ִיפ;ַתׁ; וְתׁ;ֹגַר;ְמ;ָה: |
4And
the sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
|
דוּבְנ;ֵי
יָוָן;
א;ֱל;ִישָׁה
וְתׁ;ַר;ְשִׁישׁ
כִּתׁ;ִּים;
וְדֹדָנ;ִים;: |
5From
these, the islands of the nations separated in their lands, each one to his
language, according to their families, in their nations. |
|
המ;ֵא;ֵל;ֶּה
נ;ִפ;ְר;ְדוּ
א;ִיֵּי
הַגּוֹיִם;
בְּא;ַר;ְצ;ֹתׁ;ָם;
א;ִישׁ
ל;ִל;ְשֹׁנ;וֹ
ל;ְמ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;ָם;
בְּגוֹיֵהֶם;: |
6And
the sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan. |
|
|
7And
the sons of Cush were Seba and Havilah and Sabta and Raamah and Sabtecha, and
the sons of Raamah were Sheba and Dedan. |
|
זוּבְנ;ֵי
כוּשׁ ס;ְבָא;
וַחֲוִיל;ָה
וְס;ַבְתׁ;ָּה
וְר;ַע;ְמ;ָה
וְס;ַבְתׁ;ְּכָא;
וּבְנ;ֵי
ר;ַע;ְמ;ָה
שְׁבָא;
וּדְדָן;: |
8And
Cush begot Nimrod; he began to be a mighty man in the land. |
|
חוְכוּשׁ
יָל;ַד א;ֶתׁ;
נ;ִמ;ְר;ֹד
הוּא; הֵחֵל;
ל;ִהְיוֹתׁ;
גִּבֹּר; בָּא;ָ;ר;ֶץ;: |
9He
was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod,
a mighty hunter before the Lord." |
|
טהוּא;
הָיָה
גִּבֹּר;
צ;ַיִד
ל;ִפ;ְנ;ֵי
יְהֹוָה ע;ַל;
כֵּן; יֵא;ָ;מ;ַר;
כְּנ;ִמ;ְר;ֹד
גִּבּוֹר;
צ;ַיִד
ל;ִפ;ְנ;ֵי יְהֹוָה: |
10And
the beginning of his kingdom was Babylon and Erech and Accad and Calneh, in
the land of Shinar. |
|
יוַתׁ;ְּהִי
ר;ֵא;שִׁיתׁ;
מ;ַמ;ְל;ַכְתׁ;ּוֹ
בָּבֶל; וְא;ֶר;ֶךְ
וְא;ַכַּד
וְכַל;ְנ;ֵה
בְּא;ֶר;ֶץ; שִׁנ;ְע;ָר;: |
11From
that land emerged Asshur, and he built Nineveh and Rehoboth ir and Calah. |
|
יא;מ;ִן;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַהִוא;
יָצ;ָא;
א;ַשּׁוּר;
וַיִּבֶן;
א;ֶתׁ; נ;ִינ;ְוֵה
וְא;ֶתׁ;
ר;ְחֹבֹתׁ;
ע;ִיר; וְא;ֶתׁ;
כָּל;ַח: |
12And
Resen, between Nineveh and between Calah; that is the great city. |
|
יבוְא;ֶתׁ;
ר;ֶס;ֶן; בֵּין;
נ;ִינ;ְוֵה
וּבֵין; כָּל;ַח
הִוא; הָע;ִיר;
הַגְּדֹל;ָה: |
13And
Mizraim begot the Ludim and the Anamim and the Lehabim and the Naphtuhim, |
|
יגוּמ;ִצ;ְר;ַיִם;
יָל;ַד א;ֶתׁ;
ל;וּדִים;
וְא;ֶתׁ; ע;ֲנ;ָמ;ִים;
וְא;ֶתׁ;
ל;ְהָבִים;
וְא;ֶתׁ;
נ;ַפ;ְתׁ;ֻּחִים;: |
14And
the Pathrusim and the Casluhim, from whom the Philistines emerged, and the
Caphtorim. |
|
ידוְא;ֶתׁ;
פ;ַּתׁ;ְר;ֻס;ִים;
וְא;ֶתׁ;
כַּס;ְל;ֻחִים;
א;ֲשֶׁר;
יָצ;ְא;וּ
מ;ִשָּׁם; פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;
וְא;ֶתׁ;
כַּפ;ְתׁ;ֹּר;ִים;: |
15And
Canaan begot Zidon his firstborn and Heth. |
|
טווּכְנ;ַע;ַן;
יָל;ַד א;ֶתׁ;
צ;ִידֹן;
בְּכֹר;וֹ וְא;ֶתׁ;
חֵתׁ;: |
16And
the Jebusites and the Amorites and the Girgashites. |
|
טזוְא;ֶתׁ;
הַיְבוּס;ִי
וְא;ֶתׁ;
הָא;ֱמ;ֹר;ִי
וְא;ֵתׁ;
הַגִּר;ְגָּשִׁי: |
17And
the Hivvites and the Arkites and the Sinites. |
|
יזוְא;ֶתׁ;
הַחִוִּי
וְא;ֶתׁ;
הָע;ַר;ְק;ִי
וְא;ֶתׁ; הַס;ִּינ;ִי: |
18and
the Arvadites and the Zemarites and the Hamathites, and afterwards the
families of the Canaanites were scattered. |
|
יחוְא;ֶתׁ;
הָא;ַר;ְוָדִי
וְא;ֶתׁ;
הַצ;ְּמ;ָר;ִי
וְא;ֶתׁ;
הַחֲמ;ָתׁ;ִי
וְא;ַחַר;
נ;ָפ;ֹצ;וּ
מ;ִשְׁפ;ְּחוֹתׁ;
הַכְּנ;ַע;ֲנ;ִי: |
19And
the border of the Canaanites was from Sidon as you come to Gerar, until Gaza,
as you come to Sodom and Gomorrah, and Admah and Zeboiim, until Lesha. |
|
יטוַיְהִי
גְּבוּל;
הַכְּנ;ַע;ֲנ;ִי
מ;ִצ;ִּידֹן;
בֹּא;ֲכָה
גְר;ָר;ָה ע;ַד
ע;ַזָּה
בֹּא;ֲכָה ס;ְדֹמ;ָה
וַע;ֲמ;ֹר;ָה
וְא;ַדְמ;ָה
וּצ;ְבוֹיִם;(כתׁ;יב
וּצ;ְבֹיִם;) ע;ַד
ל;ָשַׁע;: |
20These
are the sons of Ham according to their families, and their tongues, in their
lands, in their nations. |
|
כא;ֵל;ֶּה
בְנ;ֵי חָם;
ל;ְמ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;ָם;
ל;ִל;ְשֹׁנ;ֹתׁ;ָם;
בְּא;ַר;ְצ;ֹתׁ;ָם;
בְּגוֹיֵהֶם;: |
21And
to Shem were also born [children; he was] the father of all the people of the
other side [of the river], the brother of Japheth the elder. |
|
כא;וּל;ְשֵׁם;
יֻל;ַּד גַּם;
הוּא; א;ֲבִי
כָּל; בְּנ;ֵי
ע;ֵבֶר; א;ֲחִי
יֶפ;ֶתׁ;
הַגָּדוֹל;: |
22The
sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram. |
|
כבבְּנ;ֵי
שֵׁם; ע;ֵיל;ָם;
וְא;ַשּׁוּר;
וְא;ַר;ְפ;ַּכְשַׁד
וְל;וּד
וַא;ֲר;ָם;: |
23And
the sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash. |
|
|
24And
Arpachshad begot Shelah, and Shelah begot Eber. |
|
כדוְא;ַר;ְפ;ַּכְשַׁד
יָל;ַד א;ֶתׁ;
שָׁל;ַח וְשֶׁל;ַח
יָל;ַד א;ֶתׁ;
ע;ֵבֶר;: |
25And
to Eber were born two sons: one was named Peleg, because in his days the
earth was divided, and the name of his brother was Joktan. |
|
כהוּל;ְע;ֵבֶר;
יֻל;ַּד
שְׁנ;ֵי
בָנ;ִים; שֵׁם;
הָא;ֶחָד
פ;ֶּל;ֶג כִּי
בְיָמ;ָיו
נ;ִפ;ְל;ְגָה
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְשֵׁם; א;ָ;חִיו
יָק;ְטָן;: |
26And
Joktan begot Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah. |
|
כווְיָק;ְטָן;
יָל;ַד א;ֶתׁ;
א;ַל;ְמ;וֹדָד
וְא;ֶתׁ; שָׁל;ֶף;
וְא;ֶתׁ;
חֲצ;ַר;ְמ;ָוֶתׁ;
וְא;ֶתׁ; יָר;ַח: |
27And
Hadoram and Uzal and Diklah. |
|
כזוְא;ֶתׁ;
הֲדוֹר;ָם;
וְא;ֶתׁ;
א;וּזָל;
וְא;ֶתׁ; דִּק;ְל;ָה: |
28And
Obal and Abimael and Sheba. |
|
כחוְא;ֶתׁ;
ע;וֹבָל;
וְא;ֶתׁ;
א;ֲבִימ;ָא;ֵל;
וְא;ֶתׁ;
שְׁבָא;: |
29And
Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan. |
|
כטוְא;ֶתׁ;
א;וֹפ;ִר;
וְא;ֶתׁ;
חֲוִיל;ָה
וְא;ֶתׁ; יוֹבָב
כָּל; א;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
יָק;ְטָן;: |
30And
their settlement was from Mesha, as you come to Sephar, the mountain of the
east. |
|
ל;וַיְהִי
מ;וֹשָׁבָם;
מ;ִמ;ֵּשָׁא;
בֹּא;ֲכָה ס;ְפ;ָר;ָה
הַר;
הַק;ֶּדֶם;: |
31These
are the sons of Shem according to their families, according to their tongues,
in their lands, according to their nations. |
|
ל;א;א;ֵל;ֶּה
בְנ;ֵי שֵׁם;
ל;ְמ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;ָם;
ל;ִל;ְשֹׁנ;ֹתׁ;ָם;
בְּא;ַר;ְצ;ֹתׁ;ָם;
ל;ְגוֹיֵהֶם;: |
32These
are the families of the sons of Noah according to their generations, in their
nations, and from these, the nations were separated on the earth after the
Flood. |
|
ל;בא;ֵל;ֶּה
מ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;
בְּנ;ֵי נ;ֹחַ
ל;ְתׁ;וֹל;ְדֹתׁ;ָם;
בְּגוֹיֵהֶם;
וּמ;ֵא;ֵל;ֶּה
נ;ִפ;ְר;ְדוּ
הַגּוֹיִם;
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
א;ַחַר;
הַמ;ַּבּוּל;: |
1Now
the entire earth was of one language and uniform words. |
|
א;וַיְהִי
כָל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
שָׂפ;ָה
א;ֶחָתׁ;
וּדְבָר;ִים;
א;ֲחָדִים;: |
2And
it came to pass when they traveled from the east, that they found a valley in
the land of Shinar and settled there. |
|
בוַיְהִי
בְּנ;ָס;ְע;ָם;
מ;ִק;ֶּדֶם;
וַיִּמ;ְצ;ְא;וּ
בִק;ְע;ָה
בְּא;ֶר;ֶץ;
שִׁנ;ְע;ָר;
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם;: |
3And
they said to one another, "Come, let us make bricks and fire them
thoroughly"; so the bricks were to them for stones, and the clay was to
them for mortar. |
|
גוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ִישׁ א;ֶל;
ר;ֵע;ֵהוּ
הָבָה נ;ִל;ְבְּנ;ָה
ל;ְבֵנ;ִים;
וְנ;ִשְׂר;ְפ;ָה
ל;ִשְׂר;ֵפ;ָה
וַתׁ;ְּהִי
ל;ָהֶם;
הַל;ְּבֵנ;ָה
ל;ְא;ָ;בֶן;
וְהַחֵמ;ָר;
הָיָה ל;ָהֶם;
ל;ַחֹמ;ֶר;: |
4And
they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top
in the heavens, and let us make ourselves a name, lest we be scattered upon
the face of the entire earth." |
|
דוַיֹּא;מ;ְר;וּ
הָבָה |
נ;ִבְנ;ֶה
ל;ָּנ;וּ ע;ִיר; וּמ;ִגְדָּל;
וְר;ֹא;שׁוֹ
בַשָּׁמ;ַיִם;
וְנ;ַע;ֲשֶׂה
ל;ָּנ;וּ שֵׁם;
פ;ֶּן; נ;ָפ;וּץ;
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי כָל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
5And
the Lord descended to see the city and the tower that the sons of man had
built. |
|
הוַיֵּר;ֶד
יְהֹוָה
ל;ִר;ְא;ֹתׁ; א;ֶתׁ;
הָע;ִיר; וְא;ֶתׁ;
הַמ;ִּגְדָּל;
א;ֲשֶׁר;
בָּנ;וּ בְּנ;ֵי
הָא;ָ;דָם;: |
6And
the Lord said, "Lo! [they are] one people, and they
all have one language, and this is what they have commenced to do. Now, will
it not be withheld from them, all that they have planned to do? |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה הֵן;
ע;ַם; א;ֶחָד
וְשָׂפ;ָה
א;ַחַתׁ;
ל;ְכֻל;ָּם;
וְזֶה
הַחִל;ָּם;
ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;
וְע;ַתׁ;ָּה
ל;ֹא;
יִבָּצ;ֵר; מ;ֵהֶם;
כֹּל; א;ֲשֶׁר;
יָזְמ;וּ
ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;: |
7Come,
let us descend and confuse their language, so that one will not understand
the language of his companion." |
|
זהָבָה
נ;ֵר;ְדָה
וְנ;ָבְל;ָה
שָׁם;
שְׂפ;ָתׁ;ָם;
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא;
יִשְׁמ;ְע;וּ
א;ִישׁ
שְׂפ;ַתׁ;
ר;ֵע;ֵהוּ: |
8And
the Lord scattered them from there upon the face of the entire earth, and
they ceased building the city. |
|
חוַיָּפ;ֶץ;
יְהֹוָה
א;ֹתׁ;ָם;
מ;ִשָּׁם; ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי כָל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיַּחְדְּל;וּ
ל;ִבְנ;ֹתׁ;
הָע;ִיר;: |
9Therefore,
He named it Babel, for there the Lord confused the language of the entire
earth, and from there the Lord scattered them upon the face of the entire
earth. |
|
טע;ַל;
כֵּן; ק;ָר;ָא;
שְׁמ;ָהּ
בָּבֶל; כִּי
שָׁם; בָּל;ַל;
יְהֹוָה
שְׂפ;ַתׁ; כָּל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וּמ;ִשָּׁם;
הֱפ;ִיצ;ָם;
יְהֹוָה ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי כָּל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
10These
are the generations of Shem: Shem was one hundred years old, and he begot
Arpachshad, two years after the Flood. |
|
יא;ֵל;ֶּה
תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ;
שֵׁם; שֵׁם;
בֶּן; מ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ;
א;ַר;ְפ;ַּכְשָׁד
שְׁנ;ָתׁ;ַיִם;
א;ַחַר;
הַמ;ַּבּוּל;: |
11And
Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years, and he begot
sons and daughters. |
|
יא;וַיְחִי
שֵׁם;
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; א;ַר;ְפ;ַּכְשָׁד
חֲמ;ֵשׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;: |
12And
Arpachshad lived thirty five years, and he begot Shelah. |
|
יבוְא;ַר;ְפ;ַּכְשַׁד
חַי חָמ;ֵשׁ
וּשְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; שָׁל;ַח: |
13And
Arpachshad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years,
and he begot sons and daughters. |
|
יגוַיְחִי
א;ַר;ְפ;ַּכְשַׁד
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ א;ֶתׁ;
שֶׁל;ַח
שָׁל;שׁ
שָׁנ;ִים;
וְא;ַר;ְבַּע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
14And
Shelah lived thirty years, and he begot Eber. |
|
ידוְשֶׁל;ַח
חַי
שְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; ע;ֵבֶר;: |
15And
Shelah lived after he had begotten Eber, four hundred and three years, and he
begot sons and daughters. |
|
טווַיְחִי
שֶׁל;ַח
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; ע;ֵבֶר;
שָׁל;שׁ
שָׁנ;ִים;
וְא;ַר;ְבַּע;
מ;ֵא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
16And
Eber lived thirty four years, and he begot Peleg. |
|
טזוַיְחִי
ע;ֵבֶר;
א;ַר;ְבַּע;
וּשְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; פ;ָּל;ֶג: |
17And
Eber lived after he had begotten Peleg, four hundred and thirty years, and he
begot sons and daughters. |
|
יזוַיְחִי
ע;ֵבֶר;
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; פ;ֶּל;ֶג שְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וְא;ַר;ְבַּע;
מ;ֵא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
18And
Peleg lived thirty years, and he begot Reu. |
|
יחוַיְחִי
פ;ֶל;ֶג
שְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; ר;ְע;וּ: |
19And
Peleg lived after he had begotten Reu, two hundred and nine years, and he
begot sons and daughters. |
|
יטוַיְחִי
פ;ֶל;ֶג א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; ר;ְע;וּ
תׁ;ֵּשַׁע;
שָׁנ;ִים; וּמ;ָא;תׁ;ַיִם;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
20And
Reu lived thirty two years, and he begot Serug. |
|
כוַיְחִי
ר;ְע;וּ
שְׁתׁ;ַּיִם;
וּשְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; שְׂר;וּג: |
21And
Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and he
begot sons and daughters. |
|
כא;וַיְחִי
ר;ְע;וּ
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; שְׂר;וּג
שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים;
וּמ;ָא;תׁ;ַיִם;
שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
22And
Serug lived thirty years, and he begot Nahor. |
|
כבוַיְחִי
שְׂר;וּג
שְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; נ;ָחוֹר;: |
23And
Serug lived after he had begotten Nahor, two hundred years, and he begot sons
and daughters. |
|
כגוַיְחִי
שְׂר;וּג
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; נ;ָחוֹר;
מ;ָא;תׁ;ַיִם;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
24And
Nahor lived twenty nine years, and he begot Terah. |
|
כדוַיְחִי
נ;ָחוֹר;
תׁ;ֵּשַׁע;
וְע;ֶשְׂר;ִים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; תׁ;ָּר;ַח: |
25And
Nahor lived after he had begotten Terah one hundred and nineteen years, and
he begot sons and daughters. |
|
כהוַיְחִי
נ;ָחוֹר;
א;ַחֲר;ֵי
הוֹל;ִידוֹ
א;ֶתׁ; תׁ;ֶּר;ַח
תׁ;ְּשַׁע;
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה
וּמ;ְא;ַתׁ; שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
בָּנ;ִים;
וּבָנ;וֹתׁ;: |
26And
Terah lived seventy years, and he begot Abram, Nahor, and Haran. |
|
כווַיְחִי
תׁ;ֶר;ַח
שִׁבְע;ִים;
שָׁנ;ָה
וַיּוֹל;ֶד
א;ֶתׁ; א;ַבְר;ָם;
א;ֶתׁ; נ;ָחוֹר;
וְא;ֶתׁ; הָר;ָן;: |
27And
these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran, and
Haran begot Lot. |
|
כזוְא;ֵל;ֶּה
תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ;
תׁ;ֶּר;ַח
תׁ;ֶּר;ַח הוֹל;ִיד
א;ֶתׁ; א;ַבְר;ָם; א;ֶתׁ;
נ;ָחוֹר;
וְא;ֶתׁ; הָר;ָן;
וְהָר;ָן;
הוֹל;ִיד א;ֶתׁ;
ל;וֹט: |
28And
Haran died during the lifetime of Terah his father in the land of his birth,
in Ur of the Chaldees. |
|
כחוַיָּמ;ָתׁ;
הָר;ָן; ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי
תׁ;ֶּר;ַח א;ָ;בִיו
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;וֹל;ַדְתׁ;ּוֹ
בְּא;וּר;
כַּשְׂדִּים;: |
29And
Abram and Nahor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai,
and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of
Milcah and the father of Iscah. |
|
כטוַיִּק;ַּח
א;ַבְר;ָם;
וְנ;ָחוֹר;
ל;ָהֶם; נ;ָשִׁים;
שֵׁם; א;ֵשֶׁתׁ;
א;ַבְר;ָם;
שָׂר;ָי
וְשֵׁם; א;ֵשֶׁתׁ;
נ;ָחוֹר;
מ;ִל;ְכָּה בַּתׁ;
הָר;ָן; א;ֲבִי
מ;ִל;ְכָּה
וַא;ֲבִי
יִס;ְכָּה: |
30And
Sarai was barren; she had no child. |
|
|
31And
Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai
his daughter in law, the wife of Abram his son, and they went forth with them
from Ur of the Chaldees to go to the land of Canaan, and they came as far as
Haran and settled there. |
|
ל;א;וַיִּק;ַּח
תׁ;ֶּר;ַח א;ֶתׁ;
א;ַבְר;ָם;
בְּנ;וֹ וְא;ֶתׁ;
ל;וֹט בֶּן;
הָר;ָן; בֶּן;
בְּנ;וֹ
וְא;ֵתׁ; שָׂר;ַי
כַּל;ָּתׁ;וֹ
א;ֵשֶׁתׁ;
א;ַבְר;ָם;
בְּנ;וֹ
וַיֵּצ;ְא;וּ
א;ִתׁ;ָּם;
מ;ֵא;וּר;
כַּשְׂדִּים;
ל;ָל;ֶכֶתׁ;
א;ַר;ְצ;ָה
כְּנ;ַע;ַן;
וַיָּבֹא;וּ ע;ַד
חָר;ָן;
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם;: |
32And
the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran. |
|
ל;בוַיִּהְיוּ
יְמ;ֵי תׁ;ֶר;ַח
חָמ;ֵשׁ
שָׁנ;ִים; וּמ;ָא;תׁ;ַיִם;
שָׁנ;ָה
וַיָּמ;ָתׁ;
תׁ;ֶּר;ַח
בְּחָר;ָן;: |
1And
the Lord said to Abram, "Go forth from your land and from your birthplace
and from your father's house, to the land that I will show you. |
|
א;וַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה א;ֶל;
א;ַבְר;ָם;
ל;ֶךְ ל;ְךָ מ;ֵא;ַר;ְצ;ְךָ
וּמ;ִמ;ּוֹל;ַדְתׁ;ְּךָ
וּמ;ִבֵּיתׁ; א;ָ;בִיךָ
א;ֶל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר;
א;ַר;ְא;ֶךָּ: |
2And
I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will
aggrandize your name, and [you shall] be a blessing. |
|
בוְא;ֶע;ֶשְׂךָ
ל;ְגוֹי
גָּדוֹל; וַא;ֲבָר;ֶכְךָ
וַא;ֲגַדְּל;ָה
שְׁמ;ֶךָ
וֶהְיֵה
בְּר;ָכָה: |
3And
I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse,
and all the families of the earth shall be blessed in you." |
|
גוַא;ֲבָר;ְכָה
מ;ְבָר;ֲכֶיךָ
וּמ;ְק;ַל;ֶּל;ְךָ
א;ָ;א;ֹר;
וְנ;ִבְר;ְכוּ
בְךָ כֹּל;
מ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;
הָא;ֲדָמ;ָה: |
4And
Abram went, as the Lord had spoken to him, and Lot went with him, and Abram
was seventy five years old when he left Haran. |
|
דוַיֵּל;ֶךְ
א;ַבְר;ָם;
כַּא;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר; א;ֵל;ָיו
יְהֹוָה
וַיֵּל;ֶךְ
א;ִתׁ;ּוֹ ל;וֹט
וְא;ַבְר;ָם;
בֶּן; חָמ;ֵשׁ
שָׁנ;ִים;
וְשִׁבְע;ִים;
שָׁנ;ָה
בְּצ;ֵא;תׁ;וֹ
מ;ֵחָר;ָן;: |
5And
Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son, and all their possessions
that they had acquired, and the souls they had acquired in Haran, and they
went to go to the land of Canaan, and they came to the land of Canaan. |
|
הוַיִּק;ַּח
א;ַבְר;ָם; א;ֶתׁ;
שָׂר;ַי
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְא;ֶתׁ;
ל;וֹט בֶּן; א;ָ;חִיו
וְא;ֶתׁ; כָּל;
ר;ְכוּשָׁם;
א;ֲשֶׁר;
ר;ָכָשׁוּ
וְא;ֶתׁ; הַנ;ֶּפ;ֶשׁ
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשׂוּ
בְחָר;ָן;
וַיֵּצ;ְא;וּ ל;ָל;ֶכֶתׁ;
א;ַר;ְצ;ָה
כְּנ;ַע;ַן;
וַיָּבֹא;וּ
א;ַר;ְצ;ָה
כְּנ;ָע;ַן;: |
6And
Abram passed through the land, until the place of Shechem, until the plain of
Moreh, and the Canaanites were then in the land. |
|
ווַיַּע;ֲבֹר;
א;ַבְר;ָם; בָּא;ָ;ר;ֶץ;
ע;ַד מ;ְק;וֹם;
שְׁכֶם; ע;ַד
א;ֵל;וֹן;
מ;וֹר;ֶה וְהַכְּנ;ַע;ֲנ;ִי
א;ָ;ז בָּא;ָ;ר;ֶץ;: |
7And
the Lord appeared to Abram, and He said, "To your seed I will give this
land," and there he built an altar to the Lord, Who had appeared to him. |
|
זוַיֵּר;ָא;
יְהֹוָה א;ֶל;
א;ַבְר;ָם;
וַיֹּא;מ;ֶר; ל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ֶתׁ;ֵּן; א;ֶתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ;
וַיִּבֶן;
שָׁם;
מ;ִזְבֵּחַ
ל;ַיהֹוָה
הַנ;ִּר;ְא;ֶה
א;ֵל;ָיו: |
8And
he moved from there to the mountain, east of Beth el, and he pitched his
tent; Beth el was to the west and Ai was to the east, and there he built an
altar to the Lord, and he called in the name of the Lord. |
|
חוַיַּע;ְתׁ;ֵּק;
מ;ִשָּׁם;
הָהָר;ָה
מ;ִק;ֶּדֶם; ל;ְבֵיתׁ;
א;ֵל; וַיֵּט א;ָ;הֳל;ֹה
בֵּיתׁ; א;ֵל;
מ;ִיָּם;
וְהָע;ַי
מ;ִק;ֶּדֶם; וַיִּבֶן;
שָׁם;
מ;ִזְבֵּחַ
ל;ַיהֹוָה
וַיִּק;ְר;ָא;
בְּשֵׁם;
יְהֹוָה: |
9And
Abram traveled, continually traveling southward. |
|
|
10And
there was a famine in the land, and Abram descended to Egypt to sojourn there
because the famine was severe in the land. |
|
יוַיְהִי
ר;ָע;ָב בָּא;ָ;ר;ֶץ;
וַיֵּר;ֶד
א;ַבְר;ָם;
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
ל;ָגוּר; שָׁם;
כִּי כָבֵד
הָר;ָע;ָב בָּא;ָ;ר;ֶץ;: |
11Now
it came to pass when he drew near to come to Egypt, that he
said to Sarai his wife, "Behold now I know that you are a woman
of fair appearance. |
|
יא;וַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
הִק;ְר;ִיב
ל;ָבוֹא; מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; שָׂר;ַי
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ הִנ;ֵּה
נ;ָא;
יָדַע;ְתׁ;ִּי
כִּי א;ִשָּׁה
יְפ;ַתׁ;
מ;ַר;ְא;ֶה א;ָ;תׁ;ְּ: |
12And
it will come to pass when the Egyptians see you, that they will say, 'This is
his wife,' and they will slay me and let you live. |
|
יבוְהָיָה
כִּי
יִר;ְא;וּ
א;ֹתׁ;ָךְ
הַמ;ִּצ;ְר;ִים;
וְא;ָ;מ;ְר;וּ
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
זֹא;תׁ;
וְהָר;ְגוּ
א;ֹתׁ;ִי וְא;ֹתׁ;ָךְ
יְחַיּוּ: |
13Please
say [that] you are my sister, in order that it go
well with me because of you, and that my soul may live because of you." |
|
יגא;ִמ;ְר;ִי
נ;ָא; א;ֲחֹתׁ;ִי א;ָ;תׁ;ְּ
ל;ְמ;ַע;ַן;
יִיטַב ל;ִי
בַע;ֲבוּר;ֵךְ
וְחָיְתׁ;ָה
נ;ַפ;ְשִׁי
בִּגְל;ָל;ֵךְ: |
14And
it came to pass when Abram came to Egypt, that the Egyptians saw the woman,
that she was very pretty. |
|
ידוַיְהִי
כְּבוֹא;
א;ַבְר;ָם;
מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה
וַיִּר;ְא;וּ
הַמ;ִּצ;ְר;ִים;
א;ֶתׁ;
הָא;ִשָּׁה
כִּי יָפ;ָה
הִוא; מ;ְא;ֹד: |
15And
Pharaoh's princes saw her, and they praised her to Pharaoh, and the woman was
taken to the house of Pharaoh. |
|
טווַיִּר;ְא;וּ
א;ֹתׁ;ָהּ
שָׂר;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה
וַיְהַל;ֲל;וּ
א;ֹתׁ;ָהּ א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וַתׁ;ֻּק;ַּח
הָא;ִשָּׁה
בֵּיתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
16And
he benefited Abram for her sake, and he had flocks and cattle and he donkeys
and men servants and maid servants, and she donkeys and camels. |
|
טזוּל;ְא;ַבְר;ָם;
הֵיטִיב
בַּע;ֲבוּר;ָהּ
וַיְהִי ל;וֹ
צ;ֹא;ן;
וּבָק;ָר;
וַחֲמ;ֹר;ִים;
וַע;ֲבָדִים;
וּשְׁפ;ָחֹתׁ;
וַא;ֲתׁ;ֹנ;ֹתׁ;
וּגְמ;ַל;ִּים;: |
17And
the Lord plagued Pharaoh [with] great plagues as well as his household, on
account of Sarai, Abram's wife. |
|
יזוַיְנ;ַגַּע;
יְהֹוָה |
א;ֶתׁ; פ;ַּר;ְע;ֹה
נ;ְגָע;ִים;
גְּדֹל;ִים;
וְא;ֶתׁ;
בֵּיתׁ;וֹ ע;ַל; דְּבַר;
שָׂר;ַי
א;ֵשֶׁתׁ;
א;ַבְר;ָם;: |
18And
Pharaoh summoned Abram, and he said, "What is this that you have done to
me? Why did you not tell me that she was your wife? |
|
יחוַיִּק;ְר;ָא;
פ;ַר;ְע;ֹה
ל;ְא;ַבְר;ָם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ַה זֹּא;תׁ;
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
ל;ִּי ל;ָמ;ָּה
ל;ֹא; הִגַּדְתׁ;ָּ
ל;ִּי כִּי
א;ִשְׁתׁ;ְּךָ
הִוא;: |
19Why
did you say, 'She is my sister,' so that I took her to myself for a wife? And
now, here is your wife; take [her] and go." |
|
יטל;ָמ;ָה
א;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ָּ
א;ֲחֹתׁ;ִי
הִוא;
וָא;ֶק;ַּח
א;ֹתׁ;ָהּ ל;ִי ל;ְא;ִשָּׁה
וְע;ַתׁ;ָּה
הִנ;ֵּה
א;ִשְׁתׁ;ְּךָ
ק;ַח וָל;ֵךְ: |
20And
Pharaoh commanded men on his behalf, and they escorted him and his wife and
all that was his. |
|
כוַיְצ;ַו
ע;ָל;ָיו
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֲנ;ָשִׁים;
וַיְשַׁל;ְּחוּ
א;ֹתׁ;וֹ וְא;ֶתׁ;
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְא;ֶתׁ;
כָּל; א;ֲשֶׁר;
ל;וֹ: |
1And
Abram came up from Egypt, he and his wife and all that was his, and Lot with
him, to the south. |
|
א;וַיַּע;ַל;
א;ַבְר;ָם;
מ;ִמ;ִּצ;ְר;ַיִם;
הוּא; וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וְכָל;
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ
וְל;וֹט
ע;ִמ;ּוֹ הַנ;ֶּגְבָּה: |
2And
Abram was very heavy with cattle, with silver, and with gold. |
|
בוְא;ַבְר;ָם;
כָּבֵד
מ;ְא;ֹד
בַּמ;ִּק;ְנ;ֶה
בַּכֶּס;ֶף;
וּבַזָּהָב: |
3And
he went on his journeys, from the south and until Beth el, until the place
where his tent had been previously, between Beth el and between Ai. |
|
גוַיֵּל;ֶךְ
ל;ְמ;ַס;ָּע;ָיו
מ;ִנ;ֶּגֶב
וְע;ַד בֵּיתׁ;
א;ֵל; ע;ַד
הַמ;ָּק;וֹם;
א;ֲשֶׁר;
הָיָה שָׁם; א;ָ;הֳל;ֹה
בַּתׁ;ְּחִל;ָּה
בֵּין; בֵּיתׁ;
א;ֵל; וּבֵין; הָע;ָי: |
4To
the place of the altar that he had made at first, and Abram called there in
the name of the Lord. |
|
דא;ֶל;
מ;ְק;וֹם;
הַמ;ִּזְבֵּחַ
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשָׂה שָׁם;
בָּר;ִא;שֹׁנ;ָה
וַיִּק;ְר;ָא;
שָׁם;
א;ַבְר;ָם; בְּשֵׁם;
יְהֹוָה: |
5And
also Lot, who went with Abram, had flocks and cattle and tents. |
|
הוְגַם;
ל;ְל;וֹט
הַהֹל;ֵךְ
א;ֶתׁ; א;ַבְר;ָם;
הָיָה צ;ֹא;ן;
וּבָק;ָר;
וְא;ֹהָל;ִים;: |
6And
the land did not bear them to dwell together, for their possessions were
many, and they could not dwell together. |
|
ווְל;ֹא;
נ;ָשָׂא;
א;ֹתׁ;ָם; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ָשֶׁבֶתׁ;
יַחְדָּו
כִּי הָיָה
ר;ְכוּשָׁם;
ר;ָב וְל;ֹא;
יָכְל;וּ
ל;ָשֶׁבֶתׁ;
יַחְדָּו: |
7And
there was a quarrel between the herdsmen of Abram's cattle and between the
herdsmen of Lot's cattle, and the Canaanites and the Perizzites were then
dwelling in the land. |
|
זוַיְהִי
ר;ִיב בֵּין;
ר;ֹע;ֵי
מ;ִק;ְנ;ֵה
א;ַבְר;ָם;
וּבֵין;
ר;ֹע;ֵי
מ;ִק;ְנ;ֵה
ל;וֹט
וְהַכְּנ;ַע;ֲנ;ִי
וְהַפ;ְּר;ִזִּי
א;ָ;ז
ישֵׁב בָּא;ָ;ר;ֶץ;: |
8And
Abram said to Lot, "Please let there be no quarrel between me and
between you and between my herdsmen and between your herdsmen, for we are
kinsmen. |
|
חוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָם; א;ֶל;
ל;וֹט א;ַל; נ;ָא;
תׁ;ְהִי מ;ְר;ִיבָה
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֶךָ
וּבֵין;
ר;ֹע;ַי
וּבֵין;
ר;ֹע;ֶיךָ
כִּי א;ֲנ;ָשִׁים;
א;ַחִים;
א;ֲנ;ָחְנ;וּ: |
9Is
not all the land before you? Please part from me; if [you go] left, I will go
right, and if [you go] right, I will go left." |
|
טהֲל;ֹא;
כָל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ
הִפ;ָּר;ֶד
נ;ָא; מ;ֵע;ָל;ָי
א;ִם; הַשְּׂמ;ֹא;ל;
וְא;ֵימ;ִנ;ָה
וְא;ִם;
הַיָּמ;ִין;
וְא;ַשְׂמ;ְא;ִיל;ָה: |
10And
Lot raised his eyes, and he saw the entire plain of the Jordan, that it was
entirely watered; before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, like the
garden of the Lord, like the land of Egypt, as you come to Zoar. |
|
יוַיִּשָּׂא;
ל;וֹט א;ֶתׁ;
ע;ֵינ;ָיו
וַיַּר;ְא; א;ֶתׁ;
כָּל;
כִּכַּר;
הַיַּר;ְדֵּן;
כִּי
כֻל;ָּהּ מ;ַשְׁק;ֶה
ל;ִפ;ְנ;ֵי |
שַׁחֵתׁ;
יְהֹוָה א;ֶתׁ;
ס;ְדֹם; וְא;ֶתׁ;
ע;ֲמ;ֹר;ָה
כְּגַן;
יְהֹוָה
כְּא;ֶר;ֶץ; מ;ִצ;ְר;ַיִם;
בֹּא;ֲכָה
צ;ֹע;ַר;: |
11And
Lot chose for himself the entire plain of the Jordan, and Lot traveled from
the east, and they parted from one another. |
|
יא;וַיִּבְחַר;
ל;וֹ ל;וֹט א;ֵתׁ;
כָּל;
כִּכַּר; הַיַּר;ְדֵּן;
וַיִּס;ַּע;
ל;וֹט
מ;ִק;ֶּדֶם;
וַיִּפ;ָּר;ְדוּ
א;ִישׁ מ;ֵע;ַל; א;ָ;חִיו: |
12Abram
dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain, and he
pitched his tents until Sodom. |
|
יבא;ַבְר;ָם;
יָשַׁב
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;
וְל;וֹט
יָשַׁב
בְּע;ָר;ֵי
הַכִּכָּר;
וַיֶּא;ֱהַל; ע;ַד
ס;ְדֹם;: |
13And
the people of Sodom were very evil and sinful against the Lord. |
|
יגוְא;ַנ;ְשֵׁי
ס;ְדֹם;
ר;ָע;ִים;
וְחַטָּא;ִים;
ל;ַיהֹוָה
מ;ְא;ֹד: |
14And
the Lord said to Abram after Lot had parted from him, "Please raise your
eyes and see, from the place where you are, northward and southward and
eastward and westward. |
|
ידוַיהֹוָה
א;ָ;מ;ַר;
א;ֶל; א;ַבְר;ָם;
א;ַחֲר;ֵי
הִפ;ָּר;ֶד
ל;וֹט מ;ֵע;ִמ;ּוֹ
שָׂא; נ;ָא;
ע;ֵינ;ֶיךָ
וּר;ְא;ֵה מ;ִן;
הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר;
א;ַתׁ;ָּה שָׁם;
צ;ָפ;ֹנ;ָה
וָנ;ֶגְבָּה
וָק;ֵדְמ;ָה
וָיָמ;ָּה: |
15For
all the land that you see I will give to you and to your seed to eternity. |
|
טוכִּי
א;ֶתׁ; כָּל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר;
א;ַתׁ;ָּה
ר;ֹא;ֶה ל;ְךָ
א;ֶתׁ;ְּנ;ֶנ;ָּה
וּל;ְזַר;ְע;ֲךָ
ע;ַד ע;וֹל;ָם;: |
16And
I will make your seed like the dust of the earth, so that if a man will be
able to count the dust of the earth, so will your seed be counted. |
|
טזוְשַׂמ;ְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ;
זַר;ְע;ֲךָ
כַּע;ֲפ;ַר; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר; | א;ִם;
יוּכַל;
א;ִישׁ
ל;ִמ;ְנ;וֹתׁ;
א;ֶתׁ; ע;ֲפ;ַר; הָא;ָ;ר;ֶץ;
גַּם;
זַר;ְע;ֲךָ
יִמ;ָּנ;ֶה: |
17Rise,
walk in the land, to its length and to its breadth, for I will give it to
you." |
|
יזק;וּם;
הִתׁ;ְהַל;ֵּךְ
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ְא;ָ;ר;ְכָּהּ
וּל;ְר;ָחְבָּהּ
כִּי ל;ְךָ
א;ֶתׁ;ְּנ;ֶנ;ָּה: |
18And
Abram pitched his tents, and he came, and he dwelt in the plain of Mamre,
which is in Hebron, and there he built an altar to the Lord. |
|
יחוַיֶּא;ֱהַל;
א;ַבְר;ָם;
וַיָּבֹא;
וַיֵּשֶׁב
בְּא;ֵל;ֹנ;ֵי
מ;ַמ;ְר;ֵא;
א;ֲשֶׁר;
בְּחֶבְר;וֹן;
וַיִּבֶן;
שָׁם;
מ;ִזְבֵּחַ
ל;ַיהֹוָה: |
1Now
it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king
of Ellasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of Goyim. |
|
א;וַיְהִי
בִּימ;ֵי
א;ַמ;ְר;ָפ;ֶל;
מ;ֶל;ֶךְ
שִׁנ;ְע;ָר; א;ַר;ְיוֹךְ
מ;ֶל;ֶךְ
א;ֶל;ָּס;ָר;
כְּדָר;ְל;ָע;ֹמ;ֶר;
מ;ֶל;ֶךְ
ע;ֵיל;ָם;
וְתׁ;ִדְע;ָל;
מ;ֶל;ֶךְ
גּוֹיִם;: |
2That
they waged war with Bera the king of Sodom and with Birsha the king of
Gomorrah, Shineab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboiim, and
the king of Bela, which is Zoar. |
|
בע;ָשׂוּ
מ;ִל;ְחָמ;ָה
א;ֶתׁ; בֶּר;ַע;
מ;ֶל;ֶךְ ס;ְדֹם;
וְא;ֶתׁ;
בִּר;ְשַׁע;
מ;ֶל;ֶךְ
ע;ֲמ;ֹר;ָה שִׁנ;ְא;ָ;ב |
מ;ֶל;ֶךְ
א;ַדְמ;ָה
וְשֶׁמ;ְא;ֵבֶר;
מ;ֶל;ֶךְ צ;ְבוֹיִם; (כתׁ;יב
צ;ביים;) וּמ;ֶל;ֶךְ
בֶּל;ַע; הִיא; צ;ֹע;ַר;: |
3All
these joined in the valley of Siddim, which is the Dead Sea. |
|
גכָּל;
א;ֵל;ֶּה
חָבְר;וּ א;ֶל;
ע;ֵמ;ֶק;
הַשִּׂדִּים;
הוּא; יָם;
הַמ;ֶּל;ַח: |
4For
twelve years they served Chedorlaomer, and for thirteen years they rebelled. |
|
דשְׁתׁ;ֵּים;
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה
ע;ָבְדוּ א;ֶתׁ;
כְּדָר;ְל;ָע;ֹמ;ֶר;
וּשְׁל;ֹשׁ
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה מ;ָר;ָדוּ: |
5And
in the fourteenth year, Chedorlaomer came, and the kings who were with him,
and they smote the Rephaim in Ashteroth Karnaim and the Zuzim in Ham, and the
Emim in Shaveh Kiriathaim. |
|
הוּבְא;ַר;ְבַּע;
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה בָּא;
כְדָר;ְל;ָע;ֹמ;ֶר;
וְהַמ;ְּל;ָכִים;
א;ֲשֶׁר; א;ִתׁ;ּוֹ
וַיַּכּוּ
א;ֶתׁ;
ר;ְפ;ָא;ִים;
בְּע;ַשְׁתׁ;ְּר;ֹתׁ;
ק;ַר;ְנ;ַיִם;
וְא;ֶתׁ;
הַזּוּזִים;
בְּהָם; וְא;ֵתׁ;
הָא;ֵימ;ִים;
בְּשָׁוֵה
ק;ִר;ְיָתׁ;ָיִם;: |
6And
the Horites in their mountain Seir, until the plain of Paran, which is
alongside the desert. |
|
ווְא;ֶתׁ;
הַחֹר;ִי
בְּהַר;ֲר;ָם;
שֵׂע;ִיר; ע;ַד
א;ֵיל;
פ;ָּא;ר;ָן;
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
הַמ;ִּדְבָּר;: |
7And
they returned and came to Ein Mishpat, which is Kadesh, and they smote the
entire field of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon
Tamar. |
|
זוַיָּשֻׁבוּ
וַיָּבֹא;וּ
א;ֶל; ע;ֵין;
מ;ִשְׁפ;ָּט
הִוא; ק;ָדֵשׁ
וַיַּכּוּ
א;ֶתׁ; כָּל;
שְׂדֵה הָע;ֲמ;ָל;ֵק;ִי
וְגַם; א;ֶתׁ;
הָא;ֱמ;ֹר;ִי
הַיּשֵׁב
בְּחַצ;ֲצ;ֹן;
תׁ;ָּמ;ָר;: |
8And
the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king
of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar, came forth, and they engaged
them in battle in the valley of Siddim. |
|
חוַיֵּצ;ֵא;
מ;ֶל;ֶךְ
ס;ְדֹם;
וּמ;ֶל;ֶךְ
ע;ֲמ;ֹר;ָה וּמ;ֶל;ֶךְ
א;ַדְמ;ָה
וּמ;ֶל;ֶךְ
צ;ְבוֹיִם; (כתׁ;יב
צ;ביים;) וּמ;ֶל;ֶךְ
בֶּל;ַע; הִוא;
צ;ֹע;ַר; וַיַּע;ַר;ְכוּ
א;ִתׁ;ָּם;
מ;ִל;ְחָמ;ָה
בְּע;ֵמ;ֶק;
הַשִּׂדִּים;: |
9With
Chedorlaomer the king of Elam and Tidal the king of Goyim and Amraphel the king
of Shinar and Arioch the king of Ellasar, four kings against the five. |
|
טא;ֵתׁ;
כְּדָר;ְל;ָע;ֹמ;ֶר;
מ;ֶל;ֶךְ
ע;ֵיל;ָם;
וְתׁ;ִדְע;ָל;
מ;ֶל;ֶךְ
גּוֹיִם;
וְא;ַמ;ְר;ָפ;ֶל;
מ;ֶל;ֶךְ שִׁנ;ְע;ָר;
וְא;ַר;ְיוֹךְ
מ;ֶל;ֶךְ
א;ֶל;ָּס;ָר;
א;ַר;ְבָּע;ָה
מ;ְל;ָכִים;
א;ֶתׁ;
הַחֲמ;ִשָּׁה: |
10Now
the valley of Siddim was [composed of] many clay pits, and the kings of Sodom
and Gomorrah fled and they fell there, and the survivors fled to a mountain. |
|
יוְע;ֵמ;ֶק;
הַשִּׂדִּים;
בֶּא;ֱר;ֹתׁ;
בֶּא;ֱר;ֹתׁ;
חֵמ;ָר;
וַיָּנ;ֻס;וּ
מ;ֶל;ֶךְ
ס;ְדֹם;
וַע;ֲמ;ֹר;ָה
וַיִּפ;ְּל;וּ
שָׁמ;ָּה
וְהַנ;ִּשְׁא;ָ;ר;ִים;
הֶר;ָה
נ;ָּס;וּ: |
11And
they took all the possessions of Sodom and Gomorrah and all their food, and
they departed. |
|
יא;וַיִּק;ְחוּ
א;ֶתׁ; כָּל;
ר;ְכֻשׁ
ס;ְדֹם; וַע;ֲמ;ֹר;ָה
וְא;ֶתׁ; כָּל; א;ָ;כְל;ָם;
וַיֵּל;ֵכוּ: |
12And
they took Lot and his possessions, the son of Abram's brother, and they
departed, and he was living in Sodom. |
|
יבוַיִּק;ְחוּ
א;ֶתׁ; ל;וֹט
וְא;ֶתׁ;
ר;ְכֻשׁוֹ בֶּן;
א;ֲחִי
א;ַבְר;ָם;
וַיֵּל;ֵכוּ
וְהוּא;
ישֵׁב בִּס;ְדֹם;: |
13And
the fugitive came and he told Abram the Hebrew, and he was living in the plain
of Mamre the Amorite, the brother of Eshkol and the brother of Aner, who were
Abram's confederates. |
|
יגוַיָּבֹא;
הַפ;ָּל;ִיט
וַיַּגֵּד
ל;ְא;ַבְר;ָם;
הָע;ִבְר;ִי
וְהוּא;
שֹׁכֵן;
בְּא;ֵל;ֹנ;ֵי
מ;ַמ;ְר;ֵא;
הָא;ֱמ;ֹר;ִי
א;ֲחִי
א;ֶשְׁכֹּל;
וַא;ֲחִי ע;ָנ;ֵר;
וְהֵם;
בַּע;ֲל;ֵי
בְר;ִיתׁ; א;ַבְר;ָם;: |
14And
Abram heard that his kinsman had been taken captive, and he armed his trained
men, those born in his house, three hundred and eighteen, and he pursued
[them] until Dan. |
|
ידוַיִּשְׁמ;ַע;
א;ַבְר;ָם;
כִּי
נ;ִשְׁבָּה א;ָ;חִיו
וַיָּר;ֶק;
א;ֶתׁ;
חֲנ;ִיכָיו
יְל;ִידֵי
בֵיתׁ;וֹ
שְׁמ;ֹנ;ָה
ע;ָשָׂר;
וּשְׁל;שׁ
מ;ֵא;וֹתׁ; וַיִּר;ְדֹּף;
ע;ַד דָּן;: |
15And
he divided himself against them at night, he and his servants, and smote
them, and pursued them until Hobah, which is to the left of Damascus. |
|
טווַיֵּחָל;ֵק;
ע;ֲל;ֵיהֶם; |
ל;ַיְל;ָה
הוּא;
וַע;ֲבָדָיו
וַיַּכֵּם;
וַיִּר;ְדְּפ;ֵם;
ע;ַד חוֹבָה
א;ֲשֶׁר;
מ;ִשְּׂמ;ֹא;ל;
ל;ְדַמ;ָּשֶׂק;: |
16And
he restored all the possessions, and also Lot his brother and his possessions
he restored, and also the women and the people. |
|
טזוַיָּשֶׁב
א;ֵתׁ; כָּל;
הָר;ְכֻשׁ
וְגַם; א;ֶתׁ; ל;וֹט
א;ָ;חִיו
וּר;ְכֻשׁוֹ
הֵשִׁיב
וְגַם; א;ֶתׁ;
הַנ;ָּשִׁים;
וְא;ֶתׁ; הָע;ָם;: |
17And
the king of Sodom came out toward him, after his return from smiting
Chedorlaomer and the kings who were with him, to the valley of Shaveh, which
is the valley of the king. |
|
יזוַיֵּצ;ֵא;
מ;ֶל;ֶךְ
ס;ְדֹם;
ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;וֹ
א;ַחֲר;ֵי שׁוּבוֹ
מ;ֵהַכּוֹתׁ;
א;ֶתׁ;
כְּדָר;ְל;ָע;ֹמ;ֶר;
וְא;ֶתׁ; הַמ;ְּל;ָכִים;
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ּוֹ א;ֶל;
ע;ֵמ;ֶק; שָׁוֵה
הוּא; ע;ֵמ;ֶק;
הַמ;ֶּל;ֶךְ: |
18And
Malchizedek the king of Salem brought out bread and wine, and he was a priest
to the Most High God. |
|
יחוּמ;ַל;ְכִּי
צ;ֶדֶק;
מ;ֶל;ֶךְ
שָׁל;ֵם;
הוֹצ;ִיא;
ל;ֶחֶם;
וָיָיִן;
וְהוּא;
כֹהֵן; ל;ְא;ֵל;
ע;ֶל;ְיוֹן;: |
19And
he blessed him, and he said, "Blessed be Abram to the Most High God, Who
possesses heaven and earth. |
|
יטוַיְבָר;ֲכֵהוּ
וַיֹּא;מ;ַר;
בָּר;וּךְ
א;ַבְר;ָם;
ל;ְא;ֵל;
ע;ֶל;ְיוֹן;
ק;ֹנ;ֵה
שָׁמ;ַיִם; וָא;ָ;ר;ֶץ;: |
20And
blessed be the Most High God, Who has delivered your adversaries into your
hand," and he gave him a tithe from all. |
|
כוּבָר;וּךְ
א;ֵל;
ע;ֶל;ְיוֹן;
א;ֲשֶׁר;
מ;ִגֵּן;
צ;ָר;ֶיךָ
בְּיָדֶךָ
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;וֹ מ;ַע;ֲשֵׂר;
מ;ִכֹּל;: |
21And
the king of Sodom said to Abram, "Give me the souls, and the possessions
take for yourself." |
|
כא;וַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ֶל;ֶךְ
ס;ְדֹם; א;ֶל;
א;ַבְר;ָם; תׁ;ֶּן;
ל;ִי
הַנ;ֶּפ;ֶשׁ
וְהָר;ְכֻשׁ
ק;ַח ל;ָךְ: |
22And
Abram said to the king of Sodom, "I raise my hand to the Lord, the Most
High God, Who possesses heaven and earth. |
|
כבוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָם; א;ֶל;
מ;ֶל;ֶךְ
ס;ְדֹם; הֲר;ִמ;ֹתׁ;ִי
יָדִי א;ֶל;
יְהֹוָה א;ֵל;
ע;ֶל;ְיוֹן;
ק;ֹנ;ֵה
שָׁמ;ַיִם; וָא;ָ;ר;ֶץ;: |
23Neither
from a thread to a shoe strap, nor will I take from whatever is yours, that
you should not say, 'I have made Abram wealthy.' |
|
כגא;ִם;
מ;ִחוּט
וְע;ַד
שְׂר;וֹךְ
נ;ַע;ַל; וְא;ִם;
א;ֶק;ַּח
מ;ִכָּל;
א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ
וְל;ֹא;
תׁ;ֹא;מ;ַר;
א;ֲנ;ִי
הֶע;ֱשַׁר;ְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ; א;ַבְר;ָם;: |
24Exclusive
of what the lads ate, and the share of the men who went with me; Aner, Eshkol,
and Mamre they shall take their share." |
|
כדבִּל;ְע;ָדַי
ר;ַק; א;ֲשֶׁר; א;ָ;כְל;וּ
הַנ;ְּע;ָר;ִים;
וְחֵל;ֶק;
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֲשֶׁר;
הָל;ְכוּ
א;ִתׁ;ִּי
ע;ָנ;ֵר;
א;ֶשְׁכֹּל;
וּמ;ַמ;ְר;ֵא;
הֵם; יִק;ְחוּ
חֶל;ְק;ָם;: |
1After
these incidents, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying,
"Fear not, Abram; I am your Shield; your reward is exceedingly
great." |
|
א;א;ַחַר; |
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
הָיָה דְבַר;
יְהֹוָה א;ֶל;
א;ַבְר;ָם;
בַּמ;ַּחֲזֶה
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ַל; תׁ;ִּיר;ָא;
א;ַבְר;ָם; א;ָ;נ;ֹכִי
מ;ָגֵן; ל;ָךְ
שְׂכָר;ְךָ
הַר;ְבֵּה
מ;ְא;ֹד: |
2And
Abram said, "O Lord God, what will You give me, since I am going
childless, and the steward of my household is Eliezer of Damascus?" |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָם;
א;ֲדֹנ;ָי
יֱהֹוִה מ;ַה
תׁ;ִּתׁ;ֶּן; ל;ִי
וְא;ָ;נ;ֹכִי
הוֹל;ֵךְ
ע;ֲר;ִיר;ִי
וּבֶן;
מ;ֶשֶׁק; בֵּיתׁ;ִי
הוּא; דַּמ;ֶּשֶׂק;
א;ֱל;ִיע;ֶזֶר;: |
3And
Abram said, "Behold, You have given me no seed, and behold, one of my
household will inherit me." |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָם; הֵן;
ל;ִי ל;ֹא;
נ;ָתׁ;ַתׁ;ָּה
זָר;ַע;
וְהִנ;ֵּה
בֶן; בֵּיתׁ;ִי
יוֹר;ֵשׁ
א;ֹתׁ;ִי: |
4And
behold, the word of the Lord came to him, saying, "This one will not
inherit you, but the one who will spring from your innards-he will inherit
you." |
|
דוְהִנ;ֵּה
דְבַר;
יְהֹוָה
א;ֵל;ָיו
ל;ֵא;מ;ֹר; ל;ֹא;
יִיר;ָשְׁךָ
זֶה כִּי א;ִם;
א;ֲשֶׁר;
יֵצ;ֵא; מ;ִמ;ֵּע;ֶיךָ
הוּא;
יִיר;ָשֶׁךָ: |
5And
He took him outside, and He said, "Please look heavenward and count the
stars, if you are able to count them." And He said to him, "So will
be your seed." |
|
הוַיּוֹצ;ֵא;
א;ֹתׁ;וֹ
הַחוּצ;ָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
הַבֶּט נ;ָא;
הַשָּׁמ;ַיְמ;ָה
וּס;ְפ;ֹר;
הַכּוֹכָבִים;
א;ִם; תׁ;ּוּכַל;
ל;ִס;ְפ;ֹּר;
א;ֹתׁ;ָם;
וַיֹּא;מ;ֶר; ל;וֹ
כֹּה
יִהְיֶה
זַר;ְע;ֶךָ: |
6And
he believed in the Lord, and He accounted it to him as righteousness. |
|
|
7And
He said to him, "I am the Lord, Who brought you forth from Ur of the
Chaldees, to give you this land to inherit it." |
|
זוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
א;ֲנ;ִי
יְהֹוָה
א;ֲשֶׁר; הוֹצ;ֵא;תׁ;ִיךָ
מ;ֵא;וּר;
כַּשְׂדִּים;
ל;ָתׁ;ֶתׁ; ל;ְךָ
א;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ;
ל;ְר;ִשְׁתׁ;ָּהּ: |
8And
he said, "O Lord God, how will I know that I will inherit it?" |
|
חוַיֹּא;מ;ַר;
א;ֲדֹנ;ָי
יֱהֹוִה
בַּמ;ָּה
א;ֵדַע; כִּי
א;ִיר;ָשֶׁנ;ָּה: |
9And
He said to him, "Take for Me three heifers and three goats and three
rams, and a turtle dove and a young bird." |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
ק;ְחָה ל;ִי
ע;ֶגְל;ָה מ;ְשֻׁל;ֶּשֶׁתׁ;
וְע;ֵז
מ;ְשֻׁל;ֶּשֶׁתׁ;
וְא;ַיִל; מ;ְשֻׁל;ָּשׁ
וְתׁ;ֹר;
וְגוֹזָל;: |
10And
he took for Him all these, and he divided them in the middle, and he placed
each part opposite its mate, but he did not divide the birds. |
|
יוַיִּק;ַּח
ל;וֹ א;ֶתׁ; כָּל;
א;ֵל;ֶּה
וַיְבַתׁ;ֵּר;
א;ֹתׁ;ָם;
בַּתׁ;ָּוֶךְ
וַיִּתׁ;ֵּן;
א;ִישׁ בִּתׁ;ְר;וֹ
ל;ִק;ְר;ַא;תׁ;
ר;ֵע;ֵהוּ
וְא;ֶתׁ;
הַצ;ִּפ;ֹּר;
ל;ֹא; בָתׁ;ָר;: |
11And
the birds of prey descended upon the carcasses, and Abram drove them away. |
|
יא;וַיֵּר;ֶד
הָע;ַיִט ע;ַל;
הַפ;ְּגָר;ִים;
וַיַּשֵּׁב
א;ֹתׁ;ָם;
א;ַבְר;ָם;: |
12Now
the sun was ready to set, and a deep sleep fell upon Abram, and behold, a
fright, a great darkness was falling upon him. |
|
יבוַיְהִי
הַשֶּׁמ;ֶשׁ
ל;ָבוֹא;
וְתׁ;ַר;ְדֵּמ;ָה
נ;ָפ;ְל;ָה ע;ַל;
א;ַבְר;ָם;
וְהִנ;ֵּה
א;ֵימ;ָה חֲשֵׁכָה
גְדֹל;ָה
נ;ֹפ;ֶל;ֶתׁ;
ע;ָל;ָיו: |
13And
He said to Abram, "You shall surely know that your seed will be strangers
in a land that is not theirs, and they will enslave them and oppress them,
for four hundred years. |
|
יגוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ְא;ַבְר;ָם;
יָדֹע;ַ
תׁ;ֵּדַע; כִּי
גֵר; |
יִהְיֶה
זַר;ְע;ֲךָ
בְּא;ֶר;ֶץ;
ל;ֹא; ל;ָהֶם;
וַע;ֲבָדוּם;
וְע;ִנ;ּוּ
א;ֹתׁ;ָם;
א;ַר;ְבַּע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שָׁנ;ָה: |
14And
also the nation that they will serve will I judge, and afterwards they will
go forth with great possessions. |
|
ידוְגַם;
א;ֶתׁ; הַגּוֹי
א;ֲשֶׁר;
יַע;ֲבֹדוּ
דָּן; א;ָ;נ;ֹכִי
וְא;ַחֲר;ֵי
כֵן; יֵצ;ְא;וּ
בִּר;ְכֻשׁ
גָּדוֹל;: |
15But
you will come to your forefathers in peace; you will be buried in a good old
age. |
|
טווְא;ַתׁ;ָּה
תׁ;ָּבוֹא; א;ֶל;
א;ֲבֹתׁ;ֶיךָ
בְּשָׁל;וֹם;
תׁ;ִּק;ָּבֵר;
בְּשֵׂיבָה
טוֹבָה: |
16And
the fourth generation will return here, for the iniquity of the Amorites will
not be complete until then." |
|
טזוְדוֹר;
ר;ְבִיע;ִי
יָשׁוּבוּ
הֵנ;ָּה כִּי ל;ֹא;
שָׁל;ֵם;
ע;ֲוֹן;
הָא;ֱמ;ֹר;ִי
ע;ַד הֵנ;ָּה: |
17Now
it came to pass that the sun had set, and it was dark, and behold, a smoking
furnace and a fire brand, which passed between these parts. |
|
יזוַיְהִי
הַשֶּׁמ;ֶשׁ
בָּא;ָ;ה
וַע;ֲל;ָטָה
הָיָה וְהִנ;ֵּה
תׁ;ַנ;ּוּר;
ע;ָשָׁן;
וְל;ַפ;ִּיד
א;ֵשׁ א;ֲשֶׁר;
ע;ָבַר; בֵּין;
הַגְּזָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה: |
18On
that day, the Lord formed a covenant with Abram, saying, "To your seed I
have given this land, from the river of Egypt until the great river, the
Euphrates river. |
|
יחבַּיּוֹם;
הַהוּא;
כָּר;ַתׁ;
יְהֹוָה א;ֶתׁ;
א;ַבְר;ָם;
בְּר;ִיתׁ;
ל;ֵא;מ;ֹר;
ל;ְזַר;ְע;ֲךָ
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי א;ֶתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ;
מ;ִנ;ְּהַר;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ע;ַד הַנ;ָּהָר;
הַגָּדֹל;
נ;ְהַר;
פ;ְּר;ָתׁ;: |
19The
Kenites, the Kenizzites, and the Kadmonites, |
|
יטא;ֶתׁ;
הַק;ֵּינ;ִי
וְא;ֶתׁ;
הַק;ְּנ;ִזִּי
וְא;ֵתׁ; הַק;ַּדְמ;ֹנ;ִי: |
20And
the Hittites and the Perizzites and the Rephaim, |
|
כוְא;ֶתׁ;
הַחִתׁ;ִּי
וְא;ֶתׁ;
הַפ;ְּר;ִזִּי
וְא;ֶתׁ; הָר;ְפ;ָא;ִים;: |
21And
the Amorites and the Canaanites and the Girgashites and the Jebusites." |
|
כא;וְא;ֶתׁ;
הָא;ֱמ;ֹר;ִי
וְא;ֶתׁ;
הַכְּנ;ַע;ֲנ;ִי
וְא;ֶתׁ;
הַגִּר;ְגָּשִׁי
וְא;ֶתׁ;
הַיְבוּס;ִי: |
1Now
Sarai, Abram's wife, had not borne to him, and she had an Egyptian handmaid
named Hagar. |
|
א;וְשָׂר;ַי
א;ֵשֶׁתׁ;
א;ַבְר;ָם; ל;ֹא;
יָל;ְדָה ל;וֹ וְל;ָהּ
שִׁפ;ְחָה
מ;ִצ;ְר;ִיתׁ;
וּשְׁמ;ָהּ
הָגָר;: |
2And
Sarai said to Abram, "Behold now, the Lord has restrained me from bearing;
please come to my handmaid; perhaps I will be built up from her." And
Abram hearkened to Sarai's voice. |
|
בוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
שָׂר;ַי א;ֶל;
א;ַבְר;ָם;
הִנ;ֵּה נ;ָא; ע;ֲצ;ָר;ַנ;ִי
יְהֹוָה
מ;ִל;ֶּדֶתׁ;
בֹּא; נ;ָא; א;ֶל;
שִׁפ;ְחָתׁ;ִי
א;וּל;ַי
א;ִבָּנ;ֶה
מ;ִמ;ֶּנ;ָּה
וַיִּשְׁמ;ַע;
א;ַבְר;ָם; ל;ְק;וֹל;
שָׂר;ָי: |
3So
Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of ten
years of Abram's dwelling in the land of Canaan, and she gave her to Abram
her husband for a wife. |
|
גוַתׁ;ִּק;ַּח
שָׂר;ַי
א;ֵשֶׁתׁ;
א;ַבְר;ָם; א;ֶתׁ;
הָגָר;
הַמ;ִּצ;ְר;ִיתׁ;
שִׁפ;ְחָתׁ;ָהּ
מ;ִק;ֵּץ;
ע;ֶשֶׂר;
שָׁנ;ִים;
ל;ְשֶׁבֶתׁ;
א;ַבְר;ָם;
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;
וַתׁ;ִּתׁ;ֵּן;
א;ֹתׁ;ָהּ
ל;ְא;ַבְר;ָם;
א;ִישָׁהּ
ל;וֹ
ל;ְא;ִשָּׁה: |
4And
he came to Hagar, and she conceived, and she saw that she was pregnant, and
her mistress became unimportant in her eyes. |
|
דוַיָּבֹא;
א;ֶל; הָגָר;
וַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּר;ֶא;
כִּי
הָר;ָתׁ;ָה
וַתׁ;ֵּק;ַל;
גְּבִר;ְתׁ;ָּהּ
בְּע;ֵינ;ֶיהָ: |
5And
Sarai said to Abram, "May my injustice be upon you! I gave my handmaid
into your bosom, and she saw that she had become pregnant, and I became
unimportant in her eyes. May the Lord judge between me and you!" |
|
הוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
שָׂר;ַי א;ֶל;
א;ַבְר;ָם;
חֲמ;ָס;ִי ע;ָל;ֶיךָ
א;ָ;נ;ֹכִי
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
שִׁפ;ְחָתׁ;ִי
בְּחֵיק;ֶךָ
וַתׁ;ֵּר;ֶא;
כִּי
הָר;ָתׁ;ָה
וָא;ֵק;ַל;
בְּע;ֵינ;ֶיהָ
יִשְׁפ;ֹּט
יְהֹוָה
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֶיֹךָ: |
6And
Abram said to Sarai, "Here is your handmaid in your hand; do to her that
which is proper in your eyes." And Sarai afflicted her, and she fled
from before her. |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָם; א;ֶל;
שָׂר;ַי
הִנ;ֵּה שִׁפ;ְחָתׁ;ֵךְ
בְּיָדֵךְ
ע;ֲשִׂי ל;ָהּ
הַטּוֹב בְּע;ֵינ;ָיִךְ
וַתׁ;ְּע;ַנ;ֶּהָ
שָׂר;ַי
וַתׁ;ִּבְר;ַח
מ;ִפ;ָּנ;ֶיהָ: |
7And
an angel of the Lord found her by a water fountain in the desert, by the
fountain on the road to Shur. |
|
זוַיִּמ;ְצ;ָא;ָ;הּ
מ;ַל;ְא;ַךְ
יְהֹוָה ע;ַל;
ע;ֵין;
הַמ;ַּיִם;
בַּמ;ִּדְבָּר;
ע;ַל; הָע;ַיִן;
בְּדֶר;ֶךְ
שׁוּר;: |
8And
he said, "Hagar, Sarai's servant, where are you coming from, and where
are you going to?" And she said, "From before Sarai my mistress, I
am fleeing." |
|
חוַיֹּא;מ;ַר;
הָגָר;
שִׁפ;ְחַתׁ;
שָׂר;ַי א;ֵי
מ;ִזֶּה בָא;תׁ;
וְא;ָ;נ;ָה
תׁ;ֵל;ֵכִי
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
מ;ִפ;ְּנ;ֵי
שָׂר;ַי גְּבִר;ְתׁ;ִּי
א;ָ;נ;ֹכִי
בֹּר;ַחַתׁ;: |
9And
the angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and allow
yourself to be afflicted under her hands." |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהּ
מ;ַל;ְא;ַךְ
יְהֹוָה
שׁוּבִי א;ֶל;
גְּבִר;ְתׁ;ֵּךְ
וְהִתׁ;ְע;ַנ;ִּי
תׁ;ַּחַתׁ;
יָדֶיהָ: |
10And
the angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your seed, and
it will not be counted for abundance." |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהּ
מ;ַל;ְא;ַךְ
יְהֹוָה
הַר;ְבָּה
א;ַר;ְבֶּה
א;ֶתׁ;
זַר;ְע;ֵךְ
וְל;ֹא;
יִס;ָּפ;ֵר; מ;ֵר;ֹב: |
11And
the angel of the Lord said to her, "Behold, you will conceive and bear a
son, and you shall name him Ishmael, for the Lord has heard your affliction. |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהּ
מ;ַל;ְא;ַךְ
יְהֹוָה
הִנ;ָּךְ
הָר;ָה
וְיֹל;ַדְתׁ;ְּ
בֵּן;
וְק;ָר;ָא;תׁ;
שְׁמ;וֹ
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
כִּי שָׁמ;ַע;
יְהֹוָה א;ֶל;
ע;ָנ;ְיֵךְ: |
12And
he will be a wild donkey of a man; his hand will be upon all, and everyone's hand
upon him, and before all his brothers he will dwell." |
|
יבוְהוּא;
יִהְיֶה
פ;ֶּר;ֶא; א;ָ;דָם;
יָדוֹ
בַכֹּל;
וְיַד כֹּל;
בּוֹ וְע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי כָל;
א;ֶחָיו
יִשְׁכֹּן;: |
13And
she called the name of the Lord, Who had spoken to her, "You are the God
of seeing," because she said, "Have I seen[him]here also after I
have seen?" |
|
יגוַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
שֵׁם;
יְהֹוָה
הַדֹּבֵר;
א;ֵל;ֶיהָ
א;ַתׁ;ָּה א;ֵל;
ר;ֳא;ִי כִּי א;ָ;מ;ְר;ָה
הֲגַם; הֲל;ֹם;
ר;ָא;ִיתׁ;ִי
א;ַחֲר;ֵי
ר;ֹא;ִי: |
14Therefore
the well was called Be'er Lachai Ro'i; behold it is between Kadesh and between
Bered. |
|
ידע;ַל;
כֵּן; ק;ָר;ָא;
ל;ַבְּא;ֵר;
בְּא;ֵר;
ל;ַחַי ר;ֹא;ִי
הִנ;ֵּה בֵין;
ק;ָדֵשׁ
וּבֵין;
בָּר;ֶד: |
15And
Hagar bore a son to Abram, and Abram named his son, whom Hagar had borne,
Ishmael. |
|
טווַתׁ;ֵּל;ֶד
הָגָר;
ל;ְא;ַבְר;ָם;
בֵּן;
וַיִּק;ְר;ָא;
א;ַבְר;ָם;
שֶׁם; בְּנ;וֹ
א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה הָגָר;
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;: |
16And
Abram was eighty-six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. |
|
טזוְא;ַבְר;ָם;
בֶּן;
שְׁמ;ֹנ;ִים;
שָׁנ;ָה
וְשֵׁשׁ
שָׁנ;ִים;
בְּל;ֶדֶתׁ;
הָגָר; א;ֶתׁ;
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
ל;ְא;ַבְר;ָם;: |
1And
Abram was ninety-nine years old, and God appeared to Abram, and He said to
him, "I am the Almighty God; walk before Me and be perfect. |
|
א;וַיְהִי
א;ַבְר;ָם;
בֶּן;
תׁ;ִּשְׁע;ִים;
שָׁנ;ָה
וְתׁ;ֵשַׁע;
שָׁנ;ִים; וַיֵּר;ָא;
יְהֹוָה א;ֶל;
א;ַבְר;ָם;
וַיֹּא;מ;ֶר; א;ֵל;ָיו
א;ֲנ;ִי א;ֵל;
שַׁדַּי
הִתׁ;ְהַל;ֵּךְ
ל;ְפ;ָנ;ַי
וֶהְיֵה
תׁ;ָמ;ִים;: |
2And
I will place My covenant between Me and between you, and I will multiply you
very greatly." |
|
בוְא;ֶתׁ;ְּנ;ָה
בְר;ִיתׁ;ִי
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֶךָ וְא;ַר;ְבֶּה
א;וֹתׁ;ְךָ
בִּמ;ְא;ֹד
מ;ְא;ֹד: |
3And
Abram fell upon his face, and God spoke with him, saying, |
|
גוַיִּפ;ֹּל;
א;ַבְר;ָם; ע;ַל;
פ;ָּנ;ָיו
וַיְדַבֵּר;
א;ִתׁ;ּוֹ
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ֵא;מ;ֹר;: |
4"As
for Me, behold My covenant is with you, and you shall become the father of a
multitude of nations. |
|
דא;ֲנ;ִי
הִנ;ֵּה
בְר;ִיתׁ;ִי
א;ִתׁ;ָּךְ
וְהָיִיתׁ;ָ
ל;ְא;ַב
הֲמ;וֹן;
גּוֹיִם;: |
5And
your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham,
for I have made you the father of a multitude of nations. |
|
הוְל;ֹא;
יִק;ָּר;ֵא; ע;וֹד
א;ֶתׁ; שִׁמ;ְךָ
א;ַבְר;ָם;
וְהָיָה
שִׁמ;ְךָ א;ַבְר;ָהָם;
כִּי א;ַב
הֲמ;וֹן;
גּוֹיִם;
נ;ְתׁ;ַתׁ;ִּיךָ: |
6And
I will make you exceedingly fruitful, and I will make you into nations, and
kings will emerge from you. |
|
ווְהִפ;ְר;ֵתׁ;ִי
א;ֹתׁ;ְךָ
בִּמ;ְא;ֹד
מ;ְא;ֹד וּנ;ְתׁ;ַתׁ;ִּיךָ
ל;ְגוֹיִם;
וּמ;ְל;ָכִים;
מ;ִמ;ְּךָ יֵצ;ֵא;וּ: |
7And
I will establish My covenant between Me and between you and between your seed
after you throughout their generations as an everlasting covenant, to be to
you for a God and to your seed after you. |
|
זוַהֲק;ִמ;ֹתׁ;ִי
א;ֶתׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֶךָ
וּבֵין; זַר;ְע;ֲךָ
א;ַחֲר;ֶיךָ
ל;ְדֹר;ֹתׁ;ָם;
ל;ִבְר;ִיתׁ;
ע;וֹל;ָם;
ל;ִהְיוֹתׁ;
ל;ְךָ
ל;ֵא;ל;ֹהִים;
וּל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ַחֲר;ֶיךָ: |
8And
I will give you and your seed after you the land of your sojournings, the
entire land of Canaan for an everlasting possession, and I will be to them
for a God." |
|
חוְנ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
ל;ְךָ
וּל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ַחֲר;ֶיךָ
א;ֵתׁ; | א;ֶר;ֶץ;
מ;ְגֻר;ֶיךָ
א;ֵתׁ; כָּל;
א;ֶר;ֶץ; כְּנ;ַע;ַן;
ל;ַא;ֲחֻזַּתׁ;
ע;וֹל;ָם;
וְהָיִיתׁ;ִי
ל;ָהֶם; ל;ֵא;ל;ֹהִים;: |
9And
God said to Abraham, "And you shall keep My covenant, you and your seed
after you throughout their generations. |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם;
וְא;ַתׁ;ָּה
א;ֶתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי
תׁ;ִשְׁמ;ֹר;
א;ַתׁ;ָּה
וְזַר;ְע;ֲךָ
א;ַחֲר;ֶיךָ ל;ְדֹר;ֹתׁ;ָם;: |
10This
is My covenant, which you shall observe between Me and between you and
between your seed after you, that every male among you be circumcised. |
|
יזֹא;תׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ִּשְׁמ;ְר;וּ
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֵיכֶם;
וּבֵין;
זַר;ְע;ֲךָ
א;ַחֲר;ֶיךָ
הִמ;ּוֹל;
ל;ָכֶם; כָּל;
זָכָר;: |
11And
you shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be as the sign
of a covenant between Me and between you. |
|
יא;וּנ;ְמ;ַל;ְתׁ;ֶּם;
א;ֵתׁ; בְּשַׂר;
ע;ָר;ְל;ַתׁ;ְכֶם;
וְהָיָה
ל;ְא;וֹתׁ;
בְּר;ִיתׁ;
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֵיכֶם;: |
12And
at the age of eight days, every male shall be circumcised to you throughout
your generations, one that is born in the house, or one that is purchased with
money, from any foreigner, who is not of your seed. |
|
יבוּבֶן;
שְׁמ;ֹנ;ַתׁ;
יָמ;ִים;
יִמ;ּוֹל;
ל;ָכֶם; כָּל;
זָכָר;
ל;ְדֹר;ֹתׁ;ֵיכֶם;
יְל;ִיד
בָּיִתׁ; וּמ;ִק;ְנ;ַתׁ;
כֶּס;ֶף;
מ;ִכֹּל; בֶּן;
נ;ֵכָר;
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא; מ;ִזַּר;ְע;ֲךָ
הוּא;: |
13Those
born in the house and those purchased for money shall be circumcised, and My
covenant shall be in your flesh as an everlasting covenant. |
|
יגהִמ;ּוֹל; |
יִמ;ּוֹל;
יְל;ִיד
בֵּיתׁ;ְךָ
וּמ;ִק;ְנ;ַתׁ;
כַּס;ְפ;ֶּךָ
וְהָיְתׁ;ָה
בְר;ִיתׁ;ִי
בִּבְשַׂר;ְכֶם;
ל;ִבְר;ִיתׁ;
ע;וֹל;ָם;: |
14And
an uncircumcised male, who will not circumcise the flesh of his foreskin-that
soul will be cut off from its people; he has broken My covenant." |
|
ידוְע;ָר;ֵל; |
זָכָר;
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא;
יִמ;ּוֹל; א;ֶתׁ;
בְּשַׂר;
ע;ָר;ְל;ָתׁ;וֹ
וְנ;ִכְר;ְתׁ;ָה
הַנ;ֶּפ;ֶשׁ הַהִוא;
מ;ֵע;ַמ;ֶּיהָ
א;ֶתׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי
הֵפ;ַר;: |
15And
God said to Abraham, "Your wife Sarai-you shall not call her name Sarai,
for Sarah is her name. |
|
טווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם;
שָׂר;ַי
א;ִשְׁתׁ;ְּךָ
ל;ֹא; תׁ;ִק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;ָהּ
שָׂר;ָי כִּי
שָׂר;ָה
שְׁמ;ָהּ: |
16And
I will bless her, and I will give you a son from her, and I will bless her,
and she will become [a mother of] nations; kings of nations will be from her.
" |
|
טזוּבֵר;ַכְתׁ;ִּי
א;ֹתׁ;ָהּ
וְגַם;
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי מ;ִמ;ֶּנ;ָּה
ל;ְךָ בֵּן;
וּבֵר;ַכְתׁ;ִּיהָ
וְהָיְתׁ;ָה
ל;ְגוֹיִם;
מ;ַל;ְכֵי
ע;ַמ;ִּים;
מ;ִמ;ֶּנ;ָּה יִהְיוּ: |
17And
Abraham fell on his face and rejoiced, and he said to himself, "Will [a
child] be born to one who is a hundred years old, and will Sarah, who is
ninety years old, give birth?" |
|
יזוַיִּפ;ֹּל;
א;ַבְר;ָהָם;
ע;ַל; פ;ָּנ;ָיו
וַיִּצ;ְחָק;
וַיֹּא;מ;ֶר;
בְּל;ִבּוֹ
הַל;ְּבֶן; מ;ֵא;ָ;ה
שָׁנ;ָה
יִוָּל;ֵד
וְא;ִם;
שָׂר;ָה
הֲבַתׁ; תׁ;ִּשְׁע;ִים;
שָׁנ;ָה
תׁ;ֵּל;ֵד: |
18And
Abraham said to God, "If only Ishmael will live before You!" |
|
יחוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶל;
הָא;ֱל;ֹהִים;
ל;וּ יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
יִחְיֶה
ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ: |
19And
God said, "Indeed, your wife Sarah will bear you a son, and you shall
name him Isaac, and I will establish My covenant with him as an everlasting
covenant for his seed after him. |
|
יטוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֲבָל;
שָׂר;ָה
א;ִשְׁתׁ;ְּךָ
יֹל;ֶדֶתׁ;
ל;ְךָ בֵּן;
וְק;ָר;ָא;תׁ;ָ
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ
יִצ;ְחָק;
וַהֲק;ִמ;ֹתׁ;ִי
א;ֶתׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי
א;ִתׁ;ּוֹ
ל;ִבְר;ִיתׁ;
ע;וֹל;ָם;
ל;ְזַר;ְע;וֹ
א;ַחֲר;ָיו: |
20And
regarding Ishmael, I have heard you; behold I have blessed him, and I will
make him fruitful, and I will multiply him exceedingly; he will beget twelve
princes, and I will make him into a great nation. |
|
כוּל;ְיִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
שְׁמ;ַע;ְתׁ;ִּיךָ
הִנ;ֵּה |
בֵּר;ַכְתׁ;ִּי
א;ֹתׁ;וֹ
וְהִפ;ְר;ֵיתׁ;ִי
א;ֹתׁ;וֹ וְהִר;ְבֵּיתׁ;ִי
א;ֹתׁ;וֹ
בִּמ;ְא;ֹד
מ;ְא;ֹד
שְׁנ;ֵים;
ע;ָשָׂר;
נ;ְשִׂיא;ִם;
יוֹל;ִיד
וּנ;ְתׁ;ַתׁ;ִּיו
ל;ְגוֹי
גָּדוֹל;: |
21But
My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this
time next year." |
|
כא;וְא;ֶתׁ;
בְּר;ִיתׁ;ִי א;ָ;ק;ִים;
א;ֶתׁ; יִצ;ְחָק;
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ֵּל;ֵד ל;ְךָ
שָׂר;ָה
ל;ַמ;ּוֹע;ֵד
הַזֶּה
בַּשָּׁנ;ָה
הָא;ַחֶר;ֶתׁ;: |
22And
He finished speaking with him, and God went up from above Abraham. |
|
כבוַיְכַל;
ל;ְדַבֵּר;
א;ִתׁ;ּוֹ
וַיַּע;ַל;
א;ֱל;ֹהִים; מ;ֵע;ַל;
א;ַבְר;ָהָם;: |
23And
Abraham took Ishmael his son and all those born in his house and all those
purchased with his money, every male of the people of Abraham's household,
and he circumcised the flesh of their foreskin on that very day, as God had
spoken with him. |
|
כגוַיִּק;ַּח
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ;
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
בְּנ;וֹ
וְא;ֵתׁ; כָּל;
יְל;ִידֵי
בֵיתׁ;וֹ
וְא;ֵתׁ; כָּל;
מ;ִק;ְנ;ַתׁ;
כַּס;ְפ;ּוֹ
כָּל; זָכָר;
בְּא;ַנ;ְשֵׁי
בֵּיתׁ;
א;ַבְר;ָהָם; וַיָּמ;ָל;
א;ֶתׁ; בְּשַׂר;
ע;ָר;ְל;ָתׁ;ָם;
בְּע;ֶצ;ֶם; הַיּוֹם;
הַזֶּה
כַּא;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר;
א;ִתׁ;ּוֹ א;ֱל;ֹהִים;: |
24And
Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised of the flesh of
his foreskin. |
|
כדוְא;ַבְר;ָהָם;
בֶּן;
תׁ;ִּשְׁע;ִים;
וָתׁ;ֵשַׁע; שָׁנ;ָה
בְּהִמ;ֹּל;וֹ
בְּשַׂר;
ע;ָר;ְל;ָתׁ;וֹ: |
25And
Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised of the flesh
of his foreskin. |
|
כהוְיִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
בְּנ;וֹ בֶּן;
שְׁל;שׁ ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה
בְּהִמ;ֹּל;וֹ
א;ֵתׁ; בְּשַׂר;
ע;ָר;ְל;ָתׁ;וֹ: |
26On
that very day, Abraham was circumcised, and [so was] Ishmael his son. |
|
כובְּע;ֶצ;ֶם;
הַיּוֹם;
הַזֶּה
נ;ִמ;ּוֹל;
א;ַבְר;ָהָם;
וְיִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
בְּנ;וֹ: |
27And
all the people of his household, those born in his house and those bought
with money from foreigners, were circumcised with him. |
|
כזוְכָל;
א;ַנ;ְשֵׁי
בֵיתׁ;וֹ
יְל;ִיד
בָּיִתׁ;
וּמ;ִק;ְנ;ַתׁ;
כֶּס;ֶף;
מ;ֵא;ֵתׁ; בֶּן;
נ;ֵכָר;
נ;ִמ;ֹּל;וּ
א;ִתׁ;ּוֹ: |
1Now
the Lord appeared to him in the plains of Mamre, and he was sitting at the
entrance of the tent when the day was hot. |
|
א;וַיֵּר;ָא;
א;ֵל;ָיו
יְהֹוָה
בְּא;ֵל;ֹנ;ֵי
מ;ַמ;ְר;ֵא;
וְהוּא;
ישֵׁב
פ;ֶּתׁ;ַח
הָא;ֹהֶל;
כְּחֹם; הַיּוֹם;: |
2And
he lifted his eyes and saw, and behold, three men were standing beside him,
and he saw and he ran toward them from the entrance of the tent, and he
prostrated himself to the ground. |
|
בוַיִּשָּׂא;
ע;ֵינ;ָיו
וַיַּר;ְא;
וְהִנ;ֵּה שְׁל;שָׁה
א;ֲנ;ָשִׁים;
נ;ִצ;ָּבִים;
ע;ָל;ָיו
וַיַּר;ְא;
וַיָּר;ָץ;
ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;ָם;
מ;ִפ;ֶּתׁ;ַח
הָא;ֹהֶל;
וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ
א;ָ;ר;ְצ;ָה: |
3And
he said, "My lords, if only I have found favor in your eyes, please do
not pass on from beside your servant. |
|
גוַיֹּא;מ;ַר;
א;ֲדֹנ;ָי א;ִם;
נ;ָא;
מ;ָצ;ָא;תׁ;ִי
חֵן; בְּע;ֵינ;ֶיךָ
א;ַל; נ;ָא;
תׁ;ַע;ֲבֹר;
מ;ֵע;ַל;
ע;ַבְדֶּךָ: |
4Please
let a little water be taken, and bathe your feet, and recline under the tree. |
|
דיֻק;ַּח
נ;ָא; מ;ְע;ַט
מ;ַיִם;
וְר;ַחֲצ;וּ
ר;ַגְל;ֵיכֶם;
וְהִשָּׁע;ֲנ;וּ
תׁ;ַּחַתׁ;
הָע;ֵץ;: |
5And
I will take a morsel of bread, and sustain your hearts; after[wards] you
shall pass on, because you have passed by your servant." And they said,
"So shall you do, as you have spoken." |
|
הוְא;ֶק;ְחָה
פ;ַתׁ; ל;ֶחֶם;
וְס;ַע;ֲדוּ
ל;ִבְּכֶם; א;ַחַר;
תׁ;ַּע;ֲבֹר;וּ
כִּי ע;ַל;
כֵּן;
ע;ֲבַר;ְתׁ;ֶּם;
ע;ַל;
ע;ַבְדְּכֶם;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
כֵּן; תׁ;ַּע;ֲשֶׂה
כַּא;ֲשֶׁר;
דִּבַּר;ְתׁ;ָּ: |
6And
Abraham hastened to the tent to Sarah, and he said, "Hasten three seah
of meal [and] fine flour; knead and make cakes." |
|
ווַיְמ;ַהֵר;
א;ַבְר;ָהָם;
הָא;ֹהֱל;ָה א;ֶל;
שָׂר;ָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ַהֲר;ִי
שְׁל;שׁ ס;ְא;ִים;
ק;ֶמ;ַח ס;ֹל;ֶתׁ;
ל;וּשִׁי
וַע;ֲשִׂי
ע;ֻגוֹתׁ;: |
7And
to the cattle did Abraham run, and he took a calf, tender and good, and he
gave it to the youth, and he hastened to prepare it. |
|
זוְא;ֶל;
הַבָּק;ָר;
ר;ָץ;
א;ַבְר;ָהָם;
וַיִּק;ַּח בֶּן;
בָּק;ָר; ר;ַךְ
וָטוֹב
וַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֶל; הַנ;ַּע;ַר;
וַיְמ;ַהֵר;
ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;
א;ֹתׁ;וֹ: |
8And
he took cream and milk and the calf that he had prepared, and he placed
[them] before them, and he was standing over them under the tree, and they
ate. |
|
חוַיִּק;ַּח
חֶמ;ְא;ָ;ה
וְחָל;ָב
וּבֶן;
הַבָּק;ָר;
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשָׂה
וַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ִפ;ְנ;ֵיהֶם;
וְהוּא; ע;ֹמ;ֵד
ע;ֲל;ֵיהֶם;
תׁ;ַּחַתׁ;
הָע;ֵץ;
וַיֹּא;כֵל;וּ: |
9And
they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "Behold
in the tent." |
|
טוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵל;ָיו
א;ַיֵּה
שָׂר;ָה
א;ִשְׁתׁ;ֶּךָ
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּה
בָא;ֹהֶל;: |
10And
he said, "I will surely return to you at this time next year, and
behold, your wife Sarah will have a son." And Sarah heard from the
entrance of the tent, and it was behind him. |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
שׁוֹב א;ָ;שׁוּב
א;ֵל;ֶיךָ
כָּע;ֵתׁ;
חַיָּה
וְהִנ;ֵּה
בֵן; ל;ְשָׂר;ָה
א;ִשְׁתׁ;ֶּךָ
וְשָׂר;ָה
שֹׁמ;ַע;ַתׁ; פ;ֶּתׁ;ַח
הָא;ֹהֶל;
וְהוּא;
א;ַחֲר;ָיו: |
11Now
Abraham and Sarah were old, coming on in years; Sarah had ceased to have the
way of the women. |
|
יא;וְא;ַבְר;ָהָם;
וְשָׂר;ָה
זְק;ֵנ;ִים;
בָּא;ִים;
בַּיָּמ;ִים;
חָדַל; ל;ִהְיוֹתׁ;
ל;ְשָׂר;ָה
א;ֹר;ַח
כַּנ;ָּשִׁים;: |
12And
Sarah laughed within herself, saying, "After I have become worn out, will
I have smooth flesh? And also, my master is old." |
|
יבוַתׁ;ִּצ;ְחַק;
שָׂר;ָה
בְּק;ִר;ְבָּהּ
ל;ֵא;מ;ֹר;
א;ַחֲר;ֵי
בְל;ֹתׁ;ִי
הָיְתׁ;ָה
ל;ִּי
ע;ֶדְנ;ָה וַא;דֹנ;ִי
זָק;ֵן;: |
13And
the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Is it really
true that I will give birth, although I am old?' |
|
יגוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם;
ל;ָמ;ָּה זֶּה
צ;ָחֲק;ָה
שָׂר;ָה
ל;ֵא;מ;ֹר;
הַא;ַף;
א;ֻמ;ְנ;ָם;
א;ֵל;ֵד
וַא;ֲנ;ִי
זָק;ַנ;ְתׁ;ִּי: |
14Is
anything hidden from the Lord? At the appointed time, I will return to you,
at this time next year and Sarah will have a son." |
|
ידהֲיִפ;ָּל;ֵא;
מ;ֵיהֹוָה
דָּבָר;
ל;ַמ;ּוֹע;ֵד א;ָ;שׁוּב
א;ֵל;ֶיךָ
כָּע;ֵתׁ;
חַיָּה
וּל;ְשָׂר;ָה
בֵן;: |
15And
Sarah denied, saying, "I did not laugh," because she was afraid. And
He said, "No, but you laughed." |
|
טווַתׁ;ְּכַחֵשׁ
שָׂר;ָה |
ל;ֵא;מ;ֹר; ל;ֹא;
צ;ָחַק;ְתׁ;ִּי
כִּי | יָר;ֵא;ָ;ה
וַיֹּא;מ;ֶר; |
ל;ֹא; כִּי
צ;ָחָק;ְתׁ;ְּ: |
16And
the men arose from there, and they looked upon Sodom, and Abraham went with
them to escort them, |
|
טזוַיָּק;ֻמ;וּ
מ;ִשָּׁם;
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
וַיַּשְׁק;ִפ;וּ
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
ס;ְדֹם;
וְא;ַבְר;ָהָם;
הֹל;ֵךְ
ע;ִמ;ָּם;
ל;ְשַׁל;ְּחָם;: |
17And
the Lord said, "Shall I conceal from Abraham what I am doing? |
|
יזוַיהֹוָה
א;ָ;מ;ָר;
הַמ;ֲכַס;ֶּה
א;ֲנ;ִי
מ;ֵא;ַבְר;ָהָם;
א;ֲשֶׁר; א;ֲנ;ִי
ע;ֹשֶׂה: |
18And
Abraham will become a great and powerful nation, and all the nations of the
world will be blessed in him. |
|
יחוְא;ַבְר;ָהָם;
הָיוֹ
יִהְיֶה
ל;ְגוֹי גָּדוֹל;
וְע;ָצ;וּם;
וְנ;ִבְר;ְכוּ
בוֹ כֹּל;
גּוֹיֵי הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
19For
I have known him because he commands his sons and his household after him, that
they should keep the way of the Lord to perform righteousness and justice, in
order that the Lord bring upon Abraham that which He spoke concerning
him." |
|
יטכִּי
יְדַע;ְתׁ;ִּיו
ל;ְמ;ַע;ַן;
א;ֲשֶׁר;
יְצ;ַוֶּה
א;ֶתׁ; בָּנ;ָיו
וְא;ֶתׁ;
בֵּיתׁ;וֹ
א;ַחֲר;ָיו וְשָׁמ;ְר;וּ
דֶּר;ֶךְ
יְהֹוָה
ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;
צ;ְדָק;ָה
וּמ;ִשְׁפ;ָּט
ל;ְמ;ַע;ַן;
הָבִיא;
יְהֹוָה ע;ַל;
א;ַבְר;ָהָם; א;ֵתׁ;
א;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר;
ע;ָל;ָיו: |
20And
the Lord said, "Since the cry of Sodom and Gomorrah has become great,
and since their sin has become very grave, |
|
כוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה
זַע;ֲק;ַתׁ;
ס;ְדֹם;
וַע;ֲמ;ֹר;ָה
כִּי ר;ָבָּה
וְחַטָּא;תׁ;ָם;
כִּי
כָבְדָה מ;ְא;ֹד: |
21I
will descend now and see, whether according to her cry, which has come to Me,
they have done; [I will wreak] destruction [upon them]; and if not, I will know." |
|
כא;א;ֵר;ֲדָה
נ;ָּא;
וְא;ֶר;ְא;ֶה
הַכְּצ;ַע;ֲק;ָתׁ;ָהּ
הַבָּא;ָ;ה
א;ֵל;ַי
ע;ָשׂוּ |
כָּל;ָה
וְא;ִם; ל;ֹא;
א;ֵדָע;ָה: |
22And
the men turned from there and went to Sodom, and Abraham was still standing
before the Lord. |
|
כבוַיִּפ;ְנ;וּ
מ;ִשָּׁם;
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
וַיֵּל;ְכוּ
ס;ְדֹמ;ָה
וְא;ַבְר;ָהָם;
ע;וֹדֶנ;ּוּ
ע;ֹמ;ֵד
ל;ִפ;ְנ;ֵי
יְהֹוָה: |
23And
Abraham approached and said, "Will You even destroy the righteous with
the wicked? |
|
כגוַיִּגַּשׁ
א;ַבְר;ָהָם;
וַיֹּא;מ;ַר;
הַא;ַף; תׁ;ִּס;ְפ;ֶּה
צ;ַדִּיק; ע;ִם;
ר;ָשָׁע;: |
24Perhaps
there are fifty righteous men in the midst of the city; will You even destroy
and not forgive the place for the sake of the fifty righteous men who are in
its midst? |
|
כדא;וּל;ַי
יֵשׁ
חֲמ;ִשִּׁים;
צ;ַדִּיק;ִם;
בְּתׁ;וֹךְ
הָע;ִיר;
הַא;ַף;
תׁ;ִּס;ְפ;ֶּה
וְל;ֹא;
תׁ;ִשָּׂא;
ל;ַמ;ָּק;וֹם;
ל;ְמ;ַע;ַן;
חֲמ;ִשִּׁים;
הַצ;ַּדִּיק;ִם;
א;ֲשֶׁר;
בְּק;ִר;ְבָּהּ: |
25Far
be it from You to do a thing such as this, to put to death the righteous with
the wicked so that the righteous should be like the wicked. Far be it from
You! Will the Judge of the entire earth not perform justice?" |
|
כהחָל;ִל;ָה
ל;ְּךָ מ;ֵע;ֲשׂתׁ; |
כַּדָּבָר;
הַזֶּה
ל;ְהָמ;ִיתׁ;
צ;ַדִּיק; ע;ִם;
ר;ָשָׁע;
וְהָיָה
כַצ;ַּדִּיק;
כָּר;ָשָׁע; חָל;ִל;ָה
ל;ָּךְ
הֲשֹׁפ;ֵט
כָּל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ֹא;
יַע;ֲשֶׂה
מ;ִשְׁפ;ָּט: |
26And
the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous men within the city,
I will forgive the entire place for their sake." |
|
כווַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה א;ִם;
א;ֶמ;ְצ;ָא;
בִס;ְדֹם; חֲמ;ִשִּׁים;
צ;ַדִּיק;ִם;
בְּתׁ;וֹךְ
הָע;ִיר; וְנ;ָשָׂא;תׁ;ִי
ל;ְכָל;
הַמ;ָּק;וֹם;
בַּע;ֲבוּר;ָם;: |
27And
Abraham answered and said, "Behold now I have commenced to speak to the
Lord, although I am dust and ashes. |
|
כזוַיַּע;ַן;
א;ַבְר;ָהָם;
וַיֹּא;מ;ַר; הִנ;ֵּה
נ;ָא;
הוֹא;ַל;ְתׁ;ִּי
ל;ְדַבֵּר;
א;ֶל; א;ֲדֹנ;ָי
וְא;ָ;נ;ֹכִי
ע;ָפ;ָר;
וָא;ֵפ;ֶר;: |
28Perhaps
the fifty righteous men will be missing five. Will You destroy the entire
city because of five?" And He said, "I will not destroy if I find
there forty-five." |
|
כחא;וּל;ַי
יַחְס;ְר;וּן;
חֲמ;ִשִּׁים;
הַצ;ַּדִּיק;ִם;
חֲמ;ִשָּׁה
הֲתׁ;ַשְׁחִיתׁ;
בַּחֲמ;ִשָּׁה
א;ֶתׁ; כָּל;
הָע;ִיר;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
א;ַשְׁחִיתׁ;
א;ִם; א;ֶמ;ְצ;ָא;
שָׁם; א;ַר;ְבָּע;ִים;
וַחֲמ;ִשָּׁה: |
29And
he continued further to speak to Him, and he said, "Perhaps forty will
be found there." And He said, "I will not do it for the sake of the
forty." |
|
כטוַיֹּס;ֶף;
ע;וֹד
ל;ְדַבֵּר;
א;ֵל;ָיו
וַיֹּא;מ;ַר;
א;וּל;ַי
יִמ;ָּצ;ְא;וּן;
שָׁם;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
א;ֶע;ֱשֶׂה
בַּע;ֲבוּר;
הָא;ַר;ְבָּע;ִים;: |
30And
he said, "Please, let the Lord's wrath not be kindled, and I will speak.
Perhaps thirty will be found there." And He said, "I will not do it
if I find thirty there." |
|
ל;וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַל; נ;ָא;
יִחַר;
ל;ַא;דֹנ;ָי
וַא;ֲדַבֵּר;ָה
א;וּל;ַי
יִמ;ָּצ;ְא;וּן;
שָׁם;
שְׁל;שִׁים;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
א;ֶע;ֱשֶׂה
א;ִם; א;ֶמ;ְצ;ָא;
שָׁם; שְׁל;שִׁים;: |
31And
he said, "Behold now I have desired to speak to the Lord, perhaps twenty
will be found there." And He said, "I will not destroy for the sake
of the twenty." |
|
ל;א;וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּה נ;ָא;
הוֹא;ַל;ְתׁ;ִּי
ל;ְדַבֵּר;
א;ֶל; א;ֲדֹנ;ָי
א;וּל;ַי
יִמ;ָּצ;ְא;וּן;
שָׁם; ע;ֶשְׂר;ִים;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
א;ַשְׁחִיתׁ;
בַּע;ֲבוּר;
הָע;ֶשְׂר;ִים;: |
32And
he said, "Please, let the Lord's wrath not be kindled, and I will speak
yet this time, perhaps ten will be found there." And He said, "I
will not destroy for the sake of the ten." |
|
ל;בוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַל; נ;ָא;
יִחַר;
ל;ַא;דֹנ;ָי
וַא;ֲדַבְּר;ָה
א;ַךְ הַפ;ַּע;ַם;
א;וּל;ַי
יִמ;ָּצ;ְא;וּן;
שָׁם;
ע;ֲשָׂר;ָה וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
א;ַשְׁחִיתׁ;
בַּע;ֲבוּר;
הָע;ֲשָׂר;ָה: |
33And the Lord departed when He finished
speaking to Abraham, and Abraham returned to his place. |
|
ל;גוַיֵּל;ֶךְ
יְהֹוָה
כַּא;ֲשֶׁר;
כִּל;ָּה ל;ְדַבֵּר;
א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם;
וְא;ַבְר;ָהָם;
שָׁב ל;ִמ;ְק;ֹמ;וֹ: |
1And
the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate
of Sodom, and Lot saw and arose toward them, and he prostrated himself on his
face to the ground. |
|
א;וַיָּבֹא;וּ
שְׁנ;ֵי
הַמ;ַּל;ְא;ָ;כִים;
ס;ְדֹמ;ָה
בָּע;ֶר;ֶב
וְל;וֹט
ישֵׁב בְּשַׁע;ַר;
ס;ְדֹם;
וַיַּר;ְא;
ל;וֹט
וַיָּק;ָם;
ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;ָם;
וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ
א;ַפ;ַּיִם; א;ָ;ר;ְצ;ָה: |
2And
he said, "Behold now my lords, please turn to your servant's house and
stay overnight and wash your feet, and you shall arise early and go on your
way." And they said, "No, but we will stay overnight in the
street." |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֶּה נ;ָּא;
א;ֲדֹנ;ַי
ס;וּר;וּ נ;ָא;
א;ֶל; בֵּיתׁ;
ע;ַבְדְּכֶם;
וְל;ִינ;וּ
וְר;ַחֲצ;וּ
ר;ַגְל;ֵיכֶם;
וְהִשְׁכַּמ;ְתׁ;ֶּם;
וַהֲל;ַכְתׁ;ֶּם;
ל;ְדַר;ְכְּכֶם;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;ֹּא; כִּי בָר;ְחוֹב
נ;ָל;ִין;: |
3And
he urged them strongly, and they turned in to him, and came into his house,
and he made them a feast, and he baked unleavened cakes, and they ate. |
|
גוַיִּפ;ְצ;ַר;
בָּם; מ;ְא;ֹד
וַיָּס;ֻר;וּ
א;ֵל;ָיו
וַיָּבֹא;וּ
א;ֶל; בֵּיתׁ;וֹ
וַיַּע;ַשׂ
ל;ָהֶם;
מ;ִשְׁתׁ;ֶּה
וּמ;ַצ;ּוֹתׁ; א;ָ;פ;ָה
וַיֹּא;כֵל;וּ: |
4When
they had not yet retired, and the people of the city, the people of Sodom,
surrounded the house, both young and old, the entire populace from every
end[of the city]. |
|
דטֶר;ֶם;
יִשְׁכָּבוּ
וְא;ַנ;ְשֵׁי
הָע;ִיר; א;ַנ;ְשֵׁי
ס;ְדֹם;
נ;ָס;ַבּוּ
ע;ַל;
הַבַּיִתׁ;
מ;ִנ;ַּע;ַר;
וְע;ַד זָק;ֵן;
כָּל; הָע;ָם;
מ;ִק;ָּצ;ֶה: |
5And
they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you
tonight? Bring them out to us, and let us be intimate with them." |
|
הוַיִּק;ְר;ְא;וּ
א;ֶל; ל;וֹט
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;וֹ א;ַיֵּה
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֲשֶׁר;
בָּא;וּ
א;ֵל;ֶיךָ הַל;ָּיְל;ָה
הוֹצ;ִיא;ֵם;
א;ֵל;ֵינ;וּ
וְנ;ֵדְע;ָה
א;ֹתׁ;ָם;: |
6And
Lot came out to them to the entrance, and he shut the door behind him. |
|
ווַיֵּצ;ֵא;
א;ֲל;ֵהֶם;
ל;וֹט
הַפ;ֶּתׁ;ְחָה
וְהַדֶּל;ֶתׁ;
ס;ָגַר;
א;ַחֲר;ָיו: |
7And
he said, "My brethren, please do not do evil. |
|
|
8Behold
now I have two daughters who were not intimate with a man. I will bring them
out to you, and do to them as you see fit; only to these men do nothing,
because they have come under the shadow of my roof." |
|
חהִנ;ֵּה
נ;ָא; ל;ִי
שְׁתׁ;ֵּי
בָנ;וֹתׁ;
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא; יָדְע;וּ
א;ִישׁ
א;וֹצ;ִיא;ָ;ה
נ;ָּא;
א;ֶתׁ;ְהֶן;
א;ֲל;ֵיכֶם;
וַע;ֲשׂוּ
ל;ָהֶן;
כַּטּוֹב
בְּע;ֵינ;ֵיכֶם;
ר;ַק; ל;ָא;ֲנ;ָשִׁים;
הָא;ֵל; א;ַל;
תׁ;ַּע;ֲשׂוּ
דָבָר; כִּי
ע;ַל; כֵּן;
בָּא;וּ
בְּצ;ֵל;
ק;ֹר;ָתׁ;ִי: |
9But
they said, "Back away." And they said, "This one came to
sojourn, and he is judging! Now, we will deal even worse with you than with
them." And they pressed hard upon the man Lot, and they drew near to
break the door. |
|
טוַיֹּא;מ;ְר;וּ |
גֶּשׁ הָל;ְא;ָ;ה
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
הָא;ֶחָד
בָּא; ל;ָגוּר;
וַיִּשְׁפ;ֹּט
שָׁפ;וֹט
ע;ַתׁ;ָּה נ;ָר;ַע;
ל;ְךָ מ;ֵהֶם;
וַיִּפ;ְצ;ְר;וּ
בָא;ִישׁ בְּל;וֹט
מ;ְא;ֹד
וַיִּגְּשׁוּ
ל;ִשְׁבֹּר;
הַדָּל;ֶתׁ;: |
10And
the men stretched forth their hands, and they brought Lot to them to the
house, and they shut the door. |
|
יוַיִּשְׁל;ְחוּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֶתׁ; יָדָם; וַיָּבִיא;וּ
א;ֶתׁ; ל;וֹט
א;ֲל;ֵיהֶם;
הַבָּיְתׁ;ָה
וְא;ֶתׁ;
הַדֶּל;ֶתׁ;
ס;ָגָר;וּ: |
11And
the men who were at the entrance of the house they struck with blindness,
both small and great, and they toiled in vain to find the entrance. |
|
יא;וְא;ֶתׁ;
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֲשֶׁר;
פ;ֶּתׁ;ַח
הַבַּיִתׁ;
הִכּוּ
בַּס;ַּנ;ְוֵר;ִים;
מ;ִק;ָּטֹן;
וְע;ַד
גָּדוֹל;
וַיִּל;ְא;וּ
ל;ִמ;ְצ;ֹא;
הַפ;ָּתׁ;ַח: |
12And
the men said to Lot, "Whom else do you have here? A son-in-law, your
sons, and your daughters, and whomever you have in the city, take out of the
place. |
|
יבוַיֹּא;מ;ְר;וּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֶל; ל;וֹט ע;ֹד
מ;ִי ל;ְךָ פ;ֹה
חָתׁ;ָן;
וּבָנ;ֶיךָ
וּבְנ;ֹתׁ;ֶיךָ
וְכֹל;
א;ֲשֶׁר; ל;ְךָ
בָּע;ִיר;
הוֹצ;ֵא; מ;ִן;
הַמ;ָּק;וֹם;: |
13For
we are destroying this place, because their cry has become great before the
Lord, and the Lord has sent us to destroy it." |
|
יגכִּי
מ;ַשְׁחִתׁ;ִים;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
א;ֶתׁ;
הַמ;ָּק;וֹם;
הַזֶּה כִּי
גָדְל;ָה
צ;ַע;ֲק;ָתׁ;ָם;
א;ֶתׁ; פ;ְּנ;ֵי
יְהֹוָה
וַיְשַׁל;ְּחֵנ;וּ
יְהֹוָה
ל;ְשַׁחֲתׁ;ָהּ: |
14So
Lot went forth and spoke to his sons-in-law, the suitors of his daughters,
and he said, "Arise, go forth from this place, for the Lord is
destroying the city," but he seemed like a comedian in the eyes of his
sons-in-law. |
|
ידוַיֵּצ;ֵא;
ל;וֹט
וַיְדַבֵּר; |
א;ֶל; חֲתׁ;ָנ;ָיו |
ל;ֹק;ְחֵי
בְנ;ֹתׁ;ָיו
וַיֹּא;מ;ֶר;
ק;וּמ;וּ
צ;ְּא;וּ מ;ִן;
הַמ;ָּק;וֹם;
הַזֶּה כִּי
מ;ַשְׁחִיתׁ;
יְהֹוָה א;ֶתׁ;
הָע;ִיר;
וַיְהִי
כִמ;ְצ;ַחֵק; בְּע;ֵינ;ֵי
חֲתׁ;ָנ;ָיו: |
15And
as the dawn rose, the angels pressed Lot, saying, "Get up, take your
wife and your two daughters who are here, lest you perish because of the
iniquity of the city." |
|
טווּכְמ;וֹ
הַשַּׁחַר;
ע;ָל;ָה
וַיָּא;ִיצ;וּ
הַמ;ַּל;ְא;ָ;כִים;
בְּל;וֹט
ל;ֵא;מ;ֹר; ק;וּם;
ק;ַח א;ֶתׁ;
א;ִשְׁתׁ;ְּךָ
וְא;ֶתׁ;
שְׁתׁ;ֵּי בְנ;ֹתׁ;ֶיךָ
הַנ;ִּמ;ְצ;ָא;ֹתׁ;
פ;ֶּן;
תׁ;ִּס;ָּפ;ֶה
בַּע;ֲוֹן;
הָע;ִיר;: |
16But
he tarried, and the men took hold of his hand and his wife's hand, and the
hand of his two daughters, out of the Lord's pity for him, and they took him
out and placed him outside the city. |
|
טזוַיִּתׁ;ְמ;ַהְמ;ָהּ |
וַיַּחֲזִיק;וּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
בְּיָדוֹ
וּבְיַד
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וּבְיַד
שְׁתׁ;ֵּי
בְנ;ֹתׁ;ָיו
בְּחֶמ;ְל;ַתׁ;
יְהֹוָה ע;ָל;ָיו
וַיֹּצ;ִא;ֻהוּ
וַיַּנ;ִּחֻהוּ
מ;ִחוּץ; ל;ָע;ִיר;: |
17And
it came to pass, when they took them outside, that he said, "Flee for
your life, do not look behind you, and do not stand in the entire plain. Flee
to the mountain, lest you perish." |
|
יזוַיְהִי
כְהוֹצ;ִיא;ָ;ם;
א;ֹתׁ;ָם;
הַחוּצ;ָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִמ;ָּל;ֵט
ע;ַל; נ;ַפ;ְשֶׁךָ
א;ַל;
תׁ;ַּבִּיט
א;ַחֲר;ֶיךָ
וְא;ַל; תׁ;ַּע;ֲמ;ֹד
בְּכָל;
הַכִּכָּר;
הָהָר;ָה
הִמ;ָּל;ֵט
פ;ֶּן;
תׁ;ִּס;ָּפ;ֶה: |
18And
Lot said to them, "Please, do not, O Lord. |
|
|
19Behold
now, Your servant has found favor in Your eyes, and You have increased Your
kindness, which You have done with me, to sustain my soul. But I cannot flee
to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. |
|
יטהִנ;ֵּה
נ;ָא; מ;ָצ;ָא;
ע;ַבְדְּךָ
חֵן; בְּע;ֵינ;ֶיךָ
וַתׁ;ַּגְדֵּל;
חַס;ְדְּךָ
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
ע;ִמ;ָּדִי
ל;ְהַחֲיוֹתׁ;
א;ֶתׁ;
נ;ַפ;ְשִׁי וְא;ָ;נ;ֹכִי
ל;ֹא; א;וּכַל;
ל;ְהִמ;ָּל;ֵט
הָהָר;ָה
פ;ֶּן; תׁ;ִּדְבָּק;ַנ;ִי
הָר;ָע;ָה
וָמ;ַתׁ;ִּי: |
20Behold
now, this city is near to flee there, and it is small. Let me please flee there.
Is it not small? And my soul will survive." |
|
כהִנ;ֵּה
נ;ָא; הָע;ִיר;
הַזֹּא;תׁ;
ק;ְר;ֹבָה
ל;ָנ;וּס;
שָׁמ;ָּה
וְהִוא;
מ;ִצ;ְע;ָר;
א;ִמ;ָּל;ְטָה
נ;ָא; שָׁמ;ָּה
הֲל;ֹא;
מ;ִצ;ְע;ָר;
הִוא;
וּתׁ;ְחִי
נ;ַפ;ְשִׁי: |
21And
he said to him, "Behold I have favored you also as regards this matter,
that I will not overturn the city that you have mentioned. |
|
כא;וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
הִנ;ֵּה
נ;ָשָׂא;תׁ;ִי
פ;ָנ;ֶיךָ
גַּם;
ל;ַדָּבָר;
הַזֶּה
ל;ְבִל;ְתׁ;ִּי
הָפ;ְכִּי
א;ֶתׁ; הָע;ִיר;
א;ֲשֶׁר;
דִּבַּר;ְתׁ;ָּ: |
22Hasten,
flee there, for I will not be able to do anything until you arrive
there." Therefore, he named the city Zoar. |
|
כבמ;ַהֵר;
הִמ;ָּל;ֵט
שָׁמ;ָּה
כִּי ל;ֹא;
א;וּכַל; ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;
דָּבָר; ע;ַד
בֹּא;ֲךָ
שָׁמ;ָּה ע;ַל;
כֵּן; ק;ָר;ָא;
שֵׁם; הָע;ִיר;
צ;וֹע;ַר;: |
23The
sun came out upon the earth, and Lot came to Zoar. |
|
כגהַשֶּׁמ;ֶשׁ
יָצ;ָא; ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְל;וֹט בָּא;
צ;ֹע;ֲר;ָה: |
24And
the Lord caused to rain down upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire, from
the Lord, from heaven. |
|
כדוַיהֹוָה
הִמ;ְטִיר;
ע;ַל; ס;ְדֹם;
וְע;ַל; ע;ֲמ;ֹר;ָה
גָּפ;ְר;ִיתׁ;
וָא;ֵשׁ
מ;ֵא;ֵתׁ;
יְהֹוָה מ;ִן;
הַשָּׁמ;ָיִם;: |
25And
He turned over these cities and the entire plain, and all the inhabitants of
the cities, and the vegetation of the ground. |
|
כהוַיַּהֲפ;ֹךְ
א;ֶתׁ;
הֶע;ָר;ִים;
הָא;ֵל; וְא;ֵתׁ;
כָּל;
הַכִּכָּר;
וְא;ֵתׁ; כָּל;
ישְׁבֵי
הֶע;ָר;ִים;
וְצ;ֶמ;ַח
הָא;ֲדָמ;ָה: |
26And
his wife looked from behind him, and she became a pillar of salt. |
|
כווַתׁ;ַּבֵּט
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
מ;ֵא;ַחֲר;ָיו
וַתׁ;ְּהִי נ;ְצ;ִיב
מ;ֶל;ַח: |
27And
Abraham arose early in the morning to the place where he had stood before the
Lord. |
|
כזוַיַּשְׁכֵּם;
א;ַבְר;ָהָם;
בַּבֹּק;ֶר;
א;ֶל; הַמ;ָּק;וֹם;
א;ֲשֶׁר;
ע;ָמ;ַד שָׁם;
א;ֶתׁ; פ;ְּנ;ֵי
יְהֹוָה: |
28And
he looked over the face of Sodom and Gomorrah and over the entire face of the
land of the plain, and he saw, and behold, the smoke of the earth had risen
like the smoke of a furnace. |
|
כחוַיַּשְׁק;ֵף;
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
ס;ְדֹם;
וַע;ֲמ;ֹר;ָה
וְע;ַל; כָּל;
פ;ְּנ;ֵי
א;ֶר;ֶץ;
הַכִּכָּר;
וַיַּר;ְא;
וְהִנ;ֵּה
ע;ָל;ָה
ק;ִיטֹר; הָא;ָ;ר;ֶץ;
כְּק;ִיטֹר;
הַכִּבְשָׁן;: |
29And
it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God
remembered Abraham, and He sent Lot out of the midst of the destruction when
He overturned the cities in which Lot had dwelt. |
|
כטוַיְהִי
בְּשַׁחֵתׁ;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; ע;ָר;ֵי הַכִּכָּר;
וַיִּזְכֹּר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; א;ַבְר;ָהָם;
וַיְשַׁל;ַּח
א;ֶתׁ; ל;וֹט
מ;ִתׁ;ּוֹךְ
הַהֲפ;ֵכָה
בַּהֲפ;ֹךְ
א;ֶתׁ;
הֶע;ָר;ִים;
א;ֲשֶׁר;
יָשַׁב
בָּהֵן; ל;וֹט: |
30And
Lot went up from Zoar, and he dwelt in the mountain, and his two daughters
were with him, for he was afraid to dwell in Zoar; so he dwelt in a cave, he and
his two daughters. |
|
ל;וַיַּע;ַל;
ל;וֹט
מ;ִצ;ּוֹע;ַר;
וַיֵּשֶׁב
בָּהָר;
וּשְׁתׁ;ֵּי
בְנ;ֹתׁ;ָיו
ע;ִמ;ּוֹ כִּי
יָר;ֵא; ל;ָשֶׁבֶתׁ;
בְּצ;וֹע;ַר;
וַיֵּשֶׁב
בַּמ;ְּע;ָר;ָה
הוּא;
וּשְׁתׁ;ֵּי
בְנ;ֹתׁ;ָיו: |
31And
the elder said to the younger, "Our father is old, and there is no man
on earth to come upon us, as is the custom of all the earth. |
|
ל;א;וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
הַבְּכִיר;ָה
א;ֶל;
הַצ;ְּע;ִיר;ָה
א;ָ;בִינ;וּ
זָק;ֵן;
וְא;ִישׁ
א;ֵין; בָּא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ָבוֹא;
ע;ָל;ֵינ;וּ
כְּדֶר;ֶךְ
כָּל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
32Come,
let us give our father wine to drink, and let us lie with him, and let us
bring to life seed from our father." |
|
ל;בל;ְכָה
נ;ַשְׁק;ֶה
א;ֶתׁ; א;ָ;בִינ;וּ
יַיִן;
וְנ;ִשְׁכְּבָה
ע;ִמ;ּוֹ
וּנ;ְחַיֶּה
מ;ֵא;ָ;בִינ;וּ
זָר;ַע;: |
33And
they gave their father wine to drink on that night, and the elder came and
lay with her father, and he did not know of her lying down or of her rising
up. |
|
ל;גוַתׁ;ַּשְׁק;ֶין;ָ
א;ֶתׁ;
א;ֲבִיהֶן;
יַיִן; בַּל;ַּיְל;ָה
הוּא;
וַתׁ;ָּבֹא;
הַבְּכִיר;ָה
וַתׁ;ִּשְׁכַּב
א;ֶתׁ; א;ָ;בִיהָ
וְל;ֹא; יָדַע;
בְּשִׁכְבָהּ
וּבְק;וּמ;ָהּ: |
34And it came to pass on the morrow, that the
elder said to the younger, "Behold, last night I lay with my father. Let
us give him wine to drink tonight too, and come, lie with him, and let us
bring to life seed from our father." |
|
ל;דוַיְהִי
מ;ִמ;ָּחֳר;ָתׁ;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
הַבְּכִיר;ָה
א;ֶל;
הַצ;ְּע;ִיר;ָה
הֵן;
שָׁכַבְתׁ;ִּי
א;ֶמ;ֶשׁ א;ֶתׁ; א;ָ;בִי
נ;ַשְׁק;ֶנ;ּוּ
יַיִן; גַּם;
הַל;ַּיְל;ָה
וּבֹא;ִי
שִׁכְבִי
ע;ִמ;ּוֹ
וּנ;ְחַיֶּה
מ;ֵא;ָ;בִינ;וּ
זָר;ַע;: |
35So they gave their father to drink on that
night also, and the younger arose and lay with him, and he did not know of
her lying down or of her rising up. |
|
ל;הוַתׁ;ַּשְׁק;ֶין;ָ
גַּם;
בַּל;ַּיְל;ָה
הַהוּא; א;ֶתׁ;
א;ֲבִיהֶן;
יָיִן;
וַתׁ;ָּק;ָם;
הַצ;ְּע;ִיר;ָה
וַתׁ;ִּשְׁכַּב
ע;ִמ;ּוֹ
וְל;ֹא; יָדַע;
בְּשִׁכְבָהּ
וּבְק;ֻמ;ָהּ: |
36And Lot's two daughters conceived from their
father. |
|
ל;ווַתׁ;ַּהֲר;ֶין;ָ
שְׁתׁ;ֵּי
בְנ;וֹתׁ; ל;וֹט
מ;ֵא;ֲבִיהֶן;: |
37And the elder bore a son, and she named him
Moab; he is the father of Moab until this day. |
|
ל;זוַתׁ;ֵּל;ֶד
הַבְּכִיר;ָה
בֵּן;
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא; שְׁמ;וֹ
מ;וֹא;ָ;ב
הוּא; א;ֲבִי
מ;וֹא;ָ;ב
ע;ַד הַיּוֹם;: |
38And the younger, she too bore a son, and she
named him Ben-ami; he is the father of the children of Ammon until this day. |
|
ל;חוְהַצ;ְּע;ִיר;ָה
גַם; הִוא;
יָל;ְדָה
בֵּן; וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ בֶּן;
ע;ַמ;ִּי הוּא;
א;ֲבִי בְנ;ֵי
ע;ַמ;ּוֹן; ע;ַד
הַיּוֹם;: |
1And
Abraham traveled from there to the land of the south, and he dwelt between
Kadesh and between Shur, and he sojourned in Gerar. |
|
א;וַיִּס;ַּע;
מ;ִשָּׁם;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ַר;ְצ;ָה
הַנ;ֶּגֶב
וַיֵּשֶׁב
בֵּין; ק;ָדֵשׁ
וּבֵין;
שׁוּר;
וַיָּגָר;
בִּגְר;ָר;: |
2And
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister," and
Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah. |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶל; שָׂר;ָה
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
א;ֲחֹתׁ;ִי
הִוא;
וַיִּשְׁל;ַח
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
מ;ֶל;ֶךְ
גְּר;ָר;
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ; שָׂר;ָה: |
3And
God came to Abimelech in a dream of the night, and He said to him,
"Behold you are going to die because of the woman whom you have taken,
for she is a married woman." |
|
גוַיָּבֹא;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
בַּחֲל;וֹם;
הַל;ָּיְל;ָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ הִנ;ְּךָ
מ;ֵתׁ; ע;ַל;
הָא;ִשָּׁה
א;ֲשֶׁר;
ל;ָק;ַחְתׁ;ָּ
וְהִוא; בְּע;ֻל;ַתׁ;
בָּע;ַל;: |
4And
Abimelech had not come near to her, and he said, "O Lord, will You kill even
a righteous nation? |
|
דוַא;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
ל;ֹא; ק;ָר;ַב
א;ֵל;ֶיהָ
וַיֹּא;מ;ַר;
א;ֲדֹנ;ָי
הֲגוֹי גַּם;
צ;ַדִּיק;
תׁ;ַּהֲר;ֹג: |
5Did
he not say to me, 'She is my sister'? And she, even she said, 'He is my
brother.' With the innocence of my heart and with the purity of my hands have
I done this." |
|
ההֲל;ֹא;
הוּא; א;ָ;מ;ַר;
ל;ִי א;ֲחֹתׁ;ִי
הִוא; וְהִיא;
גַם; הִוא; א;ָ;מ;ְר;ָה
א;ָ;חִי
הוּא; בְּתׁ;ָם;
ל;ְבָבִי
וּבְנ;ִק;ְיֹן;
כַּפ;ַּי
ע;ָשִׂיתׁ;ִי
זֹא;תׁ;: |
6And
God said to him in a dream, "I too know that you did this with the
innocence of your heart, and I too have withheld you from sinning to Me;
therefore, I did not let you touch her. |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
הָא;ֱל;ֹהִים;
בַּחֲל;ֹם; גַּם;
א;ָ;נ;ֹכִי
יָדַע;ְתׁ;ִּי
כִּי בְתׁ;ָם;
ל;ְבָבְךָ
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
זֹּא;תׁ;
וָא;ֶחְשׂךְ
גַּם; א;ָ;נ;ֹכִי
א;וֹתׁ;ְךָ
מ;ֵחֲטוֹ ל;ִי
ע;ַל; כֵּן; ל;ֹא;
נ;ְתׁ;ַתׁ;ִּיךָ
ל;ִנ;ְגֹּע;ַ
א;ֵל;ֶיהָ: |
7And
now, return the man's wife, because he is a prophet, and he will pray for you
and [you will] live; but if you do not return [her], know that you will
surely die, you and all that is yours." |
|
זוְע;ַתׁ;ָּה
הָשֵׁב
א;ֵשֶׁתׁ;
הָא;ִישׁ
כִּי נ;ָבִיא;
הוּא;
וְיִתׁ;ְפ;ַּל;ֵּל;
בַּע;ַדְךָ
וֶחְיֵה
וְא;ִם;
א;ֵינ;ְךָ
מ;ֵשִׁיב דַּע;
כִּי מ;וֹתׁ;
תׁ;ָּמ;וּתׁ;
א;ַתׁ;ָּה
וְכָל; א;ֲשֶׁר;
ל;ָךְ: |
8And
Abimelech arose early in the morning, and he summoned all his servants, and
he spoke all these words in their ears; and the men were very frightened. |
|
חוַיַּשְׁכֵּם;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
בַּבֹּק;ֶר;
וַיִּק;ְר;ָא;
ל;ְכָל;
ע;ֲבָדָיו
וַיְדַבֵּר;
א;ֶתׁ; כָּל;
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
בְּא;ָ;זְנ;ֵיהֶם;
וַיִּיר;ְא;וּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
מ;ְא;ֹד: |
9And
Abimelech summoned Abraham and said to him, "What have you done to us,
and what have I sinned against you, that you have brought upon me and upon my
kingdom a great sin? Deeds that are not done, you have done to me." |
|
טוַיִּק;ְר;ָא;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ מ;ֶה
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
ל;ָּנ;וּ
וּמ;ֶה חָטָא;תׁ;ִי
ל;ָךְ כִּי
הֵבֵא;תׁ;ָ
ע;ָל;ַי וְע;ַל;
מ;ַמ;ְל;ַכְתׁ;ִּי
חֲטָא;ָ;ה
גְדֹל;ָה
מ;ַע;ֲשִׂים;
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא;
יֵע;ָשׂוּ ע;ָשִׂיתׁ;ָ
ע;ִמ;ָּדִי: |
10And
Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you did this
thing?" |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם;
מ;ָה ר;ָא;ִיתׁ;ָ
כִּי
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
א;ֶתׁ;
הַדָּבָר;
הַזֶּה: |
11And
Abraham said, "For I said, 'Surely, there is no fear of God in this
place, and they will kill me because of my wife. |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָהָם;
כִּי א;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ִּי
ר;ַק; א;ֵין;
יִר;ְא;ַתׁ;
א;ֱל;ֹהִים;
בַּמ;ָּק;וֹם;
הַזֶּה
וַהֲר;ָגוּנ;ִי
ע;ַל; דְּבַר;
א;ִשְׁתׁ;ִּי: |
12And
also, indeed, she is my sister, the daughter of my father, but not the
daughter of my mother, and she became my wife. |
|
יבוְגַם;
א;ָ;מ;ְנ;ָה
א;ֲחֹתׁ;ִי בַתׁ; א;ָ;בִי
הִוא; א;ַךְ
ל;ֹא; בַתׁ;
א;ִמ;ִּי
וַתׁ;ְּהִי
ל;ִי ל;ְא;ִשָּׁה: |
13And
it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I
said to her: This is your kindness, which you shall do with me: whither we
come, say about me, 'He is my brother.'" |
|
יגוַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
הִתׁ;ְע;וּ
א;ֹתׁ;ִי א;ֱל;ֹהִים;
מ;ִבֵּיתׁ; א;ָ;בִי
וָא;ֹמ;ַר;
ל;ָהּ זֶה
חַס;ְדֵּךְ
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ַּע;ֲשִׂי
ע;ִמ;ָּדִי
א;ֶל; כָּל; הַמ;ָּק;וֹם;
א;ֲשֶׁר;
נ;ָבוֹא;
שָׁמ;ָּה
א;ִמ;ְר;ִי ל;ִי א;ָ;חִי
הוּא;: |
14And
Abimelech took flocks and cattle and menservants and maidservants, and he
gave [them] to Abraham, and he restored to him his wife Sarah. |
|
ידוַיִּק;ַּח
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
צ;ֹא;ן;
וּבָק;ָר; וַע;ֲבָדִים;
וּשְׁפ;ָחֹתׁ;
וַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
וַיָּשֶׁב
ל;וֹ א;ֵתׁ;
שָׂר;ָה
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ: |
15And
Abimelech said, "Here is my land before you; wherever it pleases you,
you may dwell." |
|
טווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
הִנ;ֵּה
א;ַר;ְצ;ִי ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ
בַּטּוֹב
בְּע;ֵינ;ֶיךָ
שֵׁב: |
16And
to Sarah he said, "Behold I have given a thousand pieces of silver to
your brother; behold it is to you a covering of the eyes for all who are with
you, and with all you shall contend." |
|
טזוּל;ְשָׂר;ָה
א;ָ;מ;ַר;
הִנ;ֵּה
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
א;ֶל;ֶף;
כֶּס;ֶף; ל;ְא;ָ;חִיךְ
הִנ;ֵּה הוּא;
ל;ָךְ
כְּס;וּתׁ;
ע;ֵינ;ַיִם; ל;ְכֹל;
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ָּךְ
וְא;ֵתׁ; כֹּל;
וְנ;ֹכָחַתׁ;: |
17And
Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his
handmaids, and they gave birth. |
|
יזוַיִּתׁ;ְפ;ַּל;ֵּל;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶל; הָא;ֱל;ֹהִים;
וַיִּר;ְפ;ָּא;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
וְא;ֶתׁ; א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וְא;ַמ;ְהֹתׁ;ָיו
וַיֵּל;ֵדוּ: |
18For
the Lord had shut every womb of Abimelech's household, because of Sarah, Abraham's
wife. |
|
יחכִּי
ע;ָצ;ֹר; ע;ָצ;ַר;
יְהֹוָה
בְּע;ַד כָּל;
ר;ֶחֶם;
ל;ְבֵיתׁ;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
ע;ַל; דְּבַר;
שָׂר;ָה א;ֵשֶׁתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;: |
1And
the Lord remembered Sarah as He had said, and the Lord did to Sarah as He had
spoken. |
|
א;וַיהֹוָה
פ;ָּק;ַד א;ֶתׁ;
שָׂר;ָה
כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;מ;ָר;
וַיַּע;ַשׂ
יְהֹוָה
ל;ְשָׂר;ָה
כַּא;ֲשֶׁר;
דִּבֵּר;: |
2And
Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the time of
which God had spoken to him. |
|
בוַתׁ;ַּהַר;
וַתׁ;ֵּל;ֶד
שָׂר;ָה
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
בֵּן;
ל;ִזְק;ֻנ;ָיו
ל;ַמ;ּוֹע;ֵד
א;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר; א;ֹתׁ;וֹ
א;ֱל;ֹהִים;: |
3And
Abraham named his son who had been born to him, whom Sarah had borne to him,
Isaac. |
|
גוַיִּק;ְר;ָא;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; שֶׁם;
בְּנ;וֹ הַנ;ּוֹל;ַד
ל;וֹ א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה
ל;ּוֹ שָׂר;ָה
יִצ;ְחָק;: |
4And
Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had
commanded him. |
|
דוַיָּמ;ָל;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; יִצ;ְחָק;
בְּנ;וֹ בֶּן;
שְׁמ;ֹנ;ַתׁ;
יָמ;ִים;
כַּא;ֲשֶׁר;
צ;ִוָּה
א;ֹתׁ;וֹ
א;ֱל;ֹהִים;: |
5And
Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. |
|
הוְא;ַבְר;ָהָם;
בֶּן; מ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה
בְּהִוָּל;ֶד
ל;וֹ א;ֵתׁ;
יִצ;ְחָק;
בְּנ;וֹ: |
6And
Sarah said, "God has made joy for me; whoever hears will rejoice over
me." |
|
ווַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
שָׂר;ָה צ;ְחֹק;
ע;ָשָׂה ל;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
כָּל;
הַשֹּׁמ;ֵע;ַ יִצ;ֲחַק;
ל;ִי: |
7And
she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse
children, for I have borne a son to his old age!" |
|
זוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
מ;ִי מ;ִל;ֵּל;
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
הֵינ;ִיק;ָה
בָנ;ִים;
שָׂר;ָה כִּי
יָל;ַדְתׁ;ִּי
בֵן; ל;ִזְק;ֻנ;ָיו: |
8And
the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that
Isaac was weaned. |
|
חוַיִּגְדַּל;
הַיֶּל;ֶד
וַיִּגָּמ;ַל;
וַיַּע;ַשׂ
א;ַבְר;ָהָם;
מ;ִשְׁתׁ;ֶּה
גָדוֹל;
בְּיוֹם;
הִגָּמ;ֵל;
א;ֶתׁ; יִצ;ְחָק;: |
9And
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham,
making merry. |
|
טוַתׁ;ֵּר;ֶא;
שָׂר;ָה א;ֶתׁ;
בֶּן; הָגָר;
הַמ;ִּצ;ְר;ִיתׁ;
א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
מ;ְצ;ַחֵק;: |
10And
Sarah said to Abraham, "Drive out this handmaid and her son, for the son
of this handmaid shall not inherit with my son, with Isaac." |
|
יוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
גָּר;ֵשׁ הָא;ָ;מ;ָה
הַזֹּא;תׁ;
וְא;ֶתׁ;
בְּנ;ָהּ
כִּי ל;ֹא;
יִיר;ַשׁ
בֶּן; הָא;ָ;מ;ָה
הַזֹּא;תׁ; ע;ִם;
בְּנ;ִי ע;ִם;
יִצ;ְחָק;: |
11But
the matter greatly displeased Abraham, concerning his son. |
|
יא;וַיֵּר;ַע;
הַדָּבָר;
מ;ְא;ֹד
בְּע;ֵינ;ֵי
א;ַבְר;ָהָם;
ע;ַל; א;וֹדֹתׁ;
בְּנ;וֹ: |
12And
God said to Abraham, "Be not displeased concerning the lad and
concerning your handmaid; whatever Sarah tells you, hearken to her voice, for
in Isaac will be called your seed. |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ַל; יֵר;ַע;
בְּע;ֵינ;ֶיךָ
ע;ַל;
הַנ;ַּע;ַר;
וְע;ַל; א;ֲמ;ָתׁ;ֶךָ
כֹּל; א;ֲשֶׁר;
תׁ;ֹּא;מ;ַר;
א;ֵל;ֶיךָ
שָׂר;ָה שְׁמ;ַע;
בְּק;ֹל;ָהּ
כִּי
בְיִצ;ְחָק;
יִק;ָּר;ֵא; ל;ְךָ
זָר;ַע;: |
13But
also the son of the handmaid I will make into a nation, because he is your
seed." |
|
יגוְגַם;
א;ֶתׁ; בֶּן; הָא;ָ;מ;ָה
ל;ְגוֹי
א;ֲשִׂימ;ֶנ;ּוּ
כִּי
זַר;ְע;ֲךָ הוּא;: |
14And
Abraham arose early in the morning, and he took bread and a leather pouch of
water, and he gave [them] to Hagar, he placed [them] on her shoulder, and the
child, and he sent her away; and she went and wandered in the desert of Beer
sheba. |
|
ידוַיַּשְׁכֵּם;
א;ַבְר;ָהָם; |
בַּבֹּק;ֶר;
וַיִּק;ַּח
ל;ֶחֶם;
וְחֵמ;ַתׁ;
מ;ַיִם;
וַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֶל; הָגָר;
שָׂם; ע;ַל;
שִׁכְמ;ָהּ
וְא;ֶתׁ;
הַיֶּל;ֶד וַיְשַׁל;ְּחֶהָ
וַתׁ;ֵּל;ֶךְ
וַתׁ;ֵּתׁ;ַע;
בְּמ;ִדְבַּר;
בְּא;ֵר;
שָׁבַע;: |
15And
the water was depleted from the leather pouch, and she cast the child under
one of the bushes. |
|
טווַיִּכְל;וּ
הַמ;ַּיִם;
מ;ִן; הַחֵמ;ֶתׁ;
וַתׁ;ַּשְׁל;ֵךְ
א;ֶתׁ;
הַיֶּל;ֶד
תׁ;ַּחַתׁ;
א;ַחַד הַשִּׂיחִם;: |
16And
she went and sat down from afar, at about the distance of two bowshots, for
she said, "Let me not see the child's death." And she sat from
afar, and she raised her voice and wept. |
|
טזוַתׁ;ֵּל;ֶךְ
וַתׁ;ֵּשֶׁב
ל;ָהּ
מ;ִנ;ֶּגֶד
הַר;ְחֵק;
כִּמ;ְטַחֲוֵי
ק;ֶשֶׁתׁ; כִּי א;ָ;מ;ְר;ָה
א;ַל; א;ֶר;ְא;ֶה
בְּמ;וֹתׁ;
הַיָּל;ֶד
וַתׁ;ֵּשֶׁב
מ;ִנ;ֶּגֶד
וַתׁ;ִּשָּׂא;
א;ֶתׁ; ק;ֹל;ָהּ
וַתׁ;ֵּבְךְּ: |
17And
God heard the lad's voice, and an angel of God called to Hagar from heaven,
and said to her, "What is troubling you, Hagar? Fear not, for God has
heard the lad's voice in the place where he is. |
|
יזוַיִּשְׁמ;ַע;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; ק;וֹל;
הַנ;ַּע;ַר;
וַיִּק;ְר;ָא;
מ;ַל;ְא;ַךְ
א;ֱל;ֹהִים; |
א;ֶל; הָגָר;
מ;ִן;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהּ מ;ַה
ל;ָּךְ הָגָר;
א;ַל;
תׁ;ִּיר;ְא;ִי
כִּי שָׁמ;ַע;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; ק;וֹל;
הַנ;ַּע;ַר;
בַּא;ֲשֶׁר;
הוּא; שָׁם;: |
18Rise,
pick up the lad and grasp your hand upon him, for I shall make him into a
great nation." |
|
יחק;וּמ;ִי
שְׂא;ִי א;ֶתׁ;
הַנ;ַּע;ַר;
וְהַחֲזִיק;ִי
א;ֶתׁ; יָדֵךְ
בּוֹ כִּי
ל;ְגוֹי
גָּדוֹל; א;ֲשִׂימ;ֶנ;ּוּ: |
19And
God opened her eyes, and she saw a well of water, and she went and filled the
pouch with water and gave the lad to drink. |
|
יטוַיִּפ;ְק;ַח
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ;
ע;ֵינ;ֶיהָ
וַתׁ;ֵּר;ֶא;
בְּא;ֵר;
מ;ָיִם;
וַתׁ;ֵּל;ֶךְ
וַתׁ;ְּמ;ַל;ֵּא;
א;ֶתׁ; הַחֵמ;ֶתׁ;
מ;ַיִם;
וַתׁ;ַּשְׁק;ְ
א;ֶתׁ; הַנ;ָּע;ַר;: |
20And
God was with the lad, and he grew, and he dwelt in the desert, and he became
an archer. |
|
כוַיְהִי
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ;
הַנ;ַּע;ַר;
וַיִּגְדָּל;
וַיֵּשֶׁב
בַּמ;ִּדְבָּר;
וַיְהִי
ר;ֹבֶה
ק;ַשָּׁתׁ;: |
21And
he dwelt in the desert of Paran, and his mother took for him a wife from the
land of Egypt. |
|
כא;וַיֵּשֶׁב
בְּמ;ִדְבַּר;
פ;ָּא;ר;ָן;
וַתׁ;ִּק;ַּח
ל;וֹ א;ִמ;ּוֹ
א;ִשָּׁה מ;ֵא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
22Now
it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol his general said to
Abraham, saying, "God is with you in all that you do. |
|
כבוַיְהִי
בָּע;ֵתׁ;
הַהִוא;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
וּפ;ִיכֹל;
שַׂר;
צ;ְבָא;וֹ א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם;
ל;ֵא;מ;ֹר;
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ִמ;ְּךָ
בְּכֹל;
א;ֲשֶׁר; א;ַתׁ;ָּה
ע;ֹשֶׂה: |
23And
now, swear to me here by God, that you will not lie to me or to my son or to
my grandson; according to the kindness that I have done with you, you shall do
with me, and with the land wherein you have sojourned." |
|
כגוְע;ַתׁ;ָּה
הִשָּׁבְע;ָה
ל;ִּי
בֵא;ל;ֹהִים; הֵנ;ָּה
א;ִם;
תׁ;ִּשְׁק;ֹר;
ל;ִי
וּל;ְנ;ִינ;ִי
וּל;ְנ;ֶכְדִּי
כַּחֶס;ֶד
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשִׂיתׁ;ִי
ע;ִמ;ְּךָ
תׁ;ַּע;ֲשֶׂה
ע;ִמ;ָּדִי
וְע;ִם; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר;
גַּר;ְתׁ;ָּה
בָּהּ: |
24And
Abraham said, "I will swear." |
|
|
25And
Abraham contended with Abimelech about the well of water that the servants of
Abimelech had forcibly seized. |
|
כהוְהוֹכִחַ
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
ע;ַל; א;ֹדוֹתׁ;
בְּא;ֵר;
הַמ;ַּיִם;
א;ֲשֶׁר;
גָּזְל;וּ
ע;ַבְדֵי
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ: |
26And
Abimelech said, "I do not know who did this thing, neither did you tell
me, nor did I hear [of it] until today. " |
|
כווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
ל;ֹא;
יָדַע;ְתׁ;ִּי מ;ִי
ע;ָשָׂה א;ֶתׁ;
הַדָּבָר;
הַזֶּה
וְגַם; א;ַתׁ;ָּה
ל;ֹא;
הִגַּדְתׁ;ָּ
ל;ִּי וְגַם; א;ָ;נ;ֹכִי
ל;ֹא;
שָׁמ;ַע;ְתׁ;ִּי
בִּל;ְתׁ;ִּי
הַיּוֹם;: |
27And
Abraham took flocks and cattle, and gave them to Abimelech, and they both
formed a covenant. |
|
כזוַיִּק;ַּח
א;ַבְר;ָהָם;
צ;ֹא;ן;
וּבָק;ָר;
וַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ַא;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
וַיִּכְר;ְתׁ;וּ
שְׁנ;ֵיהֶם;
בְּר;ִיתׁ;: |
28And
Abraham placed seven ewe lambs by themselves. |
|
כחוַיַּצ;ֵּב
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; שֶׁבַע;
כִּבְשׂתׁ;
הַצ;ֹּא;ן;
ל;ְבַדְּהֶן;: |
29And
Abimelech said to Abraham, "What are these seven ewe lambs, which you
have placed by themselves?" |
|
כטוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם; מ;ָה
הֵנ;ָּה
שֶׁבַע;
כְּבָשׂתׁ;
הָא;ֵל;ֶּה
א;ֲשֶׁר;
הִצ;ַּבְתׁ;ָּ
ל;ְבַדָּנ;ָה: |
30And
he said, "For these seven ewe lambs you shall take from my hand, in
order that it be to me for a witness that I dug this well." |
|
ל;וַיֹּא;מ;ֶר;
כִּי א;ֶתׁ;
שֶׁבַע;
כְּבָשׂתׁ;
תׁ;ִּק;ַּח
מ;ִיָּדִי
בַּע;ֲבוּר;
תׁ;ִּהְיֶה
ל;ִּי ל;ְע;ֵדָה
כִּי
חָפ;ַר;ְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ;
הַבְּא;ֵר;
הַזֹּא;תׁ;: |
31Therefore,
he named that place Beer sheba, for there they both swore. |
|
ל;א;ע;ַל;
כֵּן; ק;ָר;ָא;
ל;ַמ;ָּק;וֹם;
הַהוּא;
בְּא;ֵר; שָׁבַע;
כִּי שָׁם;
נ;ִשְׁבְּע;וּ
שְׁנ;ֵיהֶם;: |
32And
they formed a covenant in Beer-sheba, and Abimelech and Phicol his general
arose, and they returned to the land of the Philistines. |
|
ל;בוַיִּכְר;ְתׁ;וּ
בְר;ִיתׁ;
בִּבְא;ֵר;
שָׁבַע; וַיָּק;ָם;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
וּפ;ִיכֹל;
שַׂר; צ;ְבָא;וֹ
וַיָּשֻׁבוּ
א;ֶל; א;ֶר;ֶץ;
פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;: |
33And
he planted an eishel in Beer-Sheba, and he called there in the name of the
Lord, the God of the world. |
|
ל;גוַיִּטַּע;
א;ֵשֶׁל;
בִּבְא;ֵר;
שָׁבַע; וַיִּק;ְר;ָא;
שָׁם;
בְּשֵׁם;
יְהֹוָה א;ֵל;
ע;וֹל;ָם;: |
34And
Abraham dwelt in the land of the Philistines for many days. |
|
ל;דוַיָּגָר;
א;ַבְר;ָהָם;
בְּא;ֶר;ֶץ;
פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;
יָמ;ִים;
ר;ַבִּים;: |
1And
it came to pass after these things, that God tested Abraham, and He said to
him, "Abraham," and he said, "Here I am." |
|
א;וַיְהִי
א;ַחַר; הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
וְהָא;ֱל;ֹהִים;
נ;ִס;ָּה א;ֶתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
א;ַבְר;ָהָם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּנ;ִי: |
2And
He said, "Please take your son, your only one, whom you love, yea,
Isaac, and go away to the land of Moriah and bring him up there for a burnt
offering on one of the mountains, of which I will tell you." |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
ק;ַח נ;ָא; א;ֶתׁ;
בִּנ;ְךָ א;ֶתׁ;
יְחִידְךָ
א;ֲשֶׁר; א;ָ;הַבְתׁ;ָּ
א;ֶתׁ; יִצ;ְחָק;
וְל;ֶךְ ל;ְךָ
א;ֶל; א;ֶר;ֶץ;
הַמ;ֹּר;ִיָּה
וְהַע;ֲל;ֵהוּ
שָׁם;
ל;ְע;ֹל;ָה ע;ַל;
א;ַחַד
הֶהָר;ִים; א;ֲשֶׁר;
א;ֹמ;ַר;
א;ֵל;ֶיךָ: |
3And
Abraham arose early in the morning, and he saddled his donkey, and he took
his two young men with him and Isaac his son; and he split wood for a burnt
offering, and he arose and went to the place of which God had told him. |
|
גוַיַּשְׁכֵּם;
א;ַבְר;ָהָם;
בַּבֹּק;ֶר;
וַיַּחֲבשׁ
א;ֶתׁ; חֲמ;ֹר;וֹ
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ; שְׁנ;ֵי
נ;ְע;ָר;ָיו
א;ִתׁ;ּוֹ
וְא;ֵתׁ;
יִצ;ְחָק; בְּנ;וֹ
וַיְבַק;ַּע;
ע;ֲצ;ֵי ע;ֹל;ָה
וַיָּק;ָם;
וַיֵּל;ֶךְ
א;ֶל;
הַמ;ָּק;וֹם;
א;ֲשֶׁר; א;ָ;מ;ַר;
ל;וֹ
הָא;ֱל;ֹהִים;: |
4On
the third day, Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar. |
|
דבַּיּוֹם;
הַשְּׁל;ִישִׁי
וַיִּשָּׂא;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; ע;ֵינ;ָיו
וַיַּר;ְא;
א;ֶתׁ;
הַמ;ָּק;וֹם;
מ;ֵר;ָחֹק;: |
5And
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the
lad will go yonder, and we will prostrate ourselves and return to you." |
|
הוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶל;
נ;ְע;ָר;ָיו
שְׁבוּ
ל;ָכֶם; פ;ֹּה
ע;ִם;
הַחֲמ;וֹר;
וַא;ֲנ;ִי
וְהַנ;ַּע;ַר;
נ;ֵל;ְכָה ע;ַד
כֹּה
וְנ;ִשְׁתׁ;ַּחֲוֶה
וְנ;ָשׁוּבָה
א;ֲל;ֵיכֶם;: |
6And
Abraham took the wood for the burnt offering, and he placed [it] upon his son
Isaac, and he took into his hand the fire and the knife, and they both went
together. |
|
ווַיִּק;ַּח
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; ע;ֲצ;ֵי
הָע;ֹל;ָה וַיָּשֶׂם;
ע;ַל; יִצ;ְחָק;
בְּנ;וֹ
וַיִּק;ַּח
בְּיָדוֹ א;ֶתׁ;
הָא;ֵשׁ
וְא;ֶתׁ;
הַמ;ַּא;ֲכֶל;ֶתׁ;
וַיֵּל;ְכוּ שְׁנ;ֵיהֶם;
יַחְדָּו: |
7And
Isaac spoke to Abraham his father, and he said, "My father!" And he
said, "Here I am, my son." And he said, "Here are the fire and
the wood, but where is the lamb for the burnt offering?" |
|
זוַיֹּא;מ;ֶר;
יִצ;ְחָק; א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיו
וַיֹּא;מ;ֶר; א;ָ;בִי
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֶּנ;ִּי
בְנ;ִי וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּה
הָא;ֵשׁ
וְהָע;ֵצ;ִים;
וְא;ַיֵּה הַשֶּׂה
ל;ְע;ֹל;ָה: |
8And
Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt
offering, my son." And they both went together. |
|
חוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֱל;ֹהִים;
יִר;ְא;ֶה ל;ּוֹ
הַשֶּׂה
ל;ְע;ֹל;ָה
בְּנ;ִי
וַיֵּל;ְכוּ
שְׁנ;ֵיהֶם;
יַחְדָּו: |
9And
they came to the place of which God had spoken to him, and Abraham built the
altar there and arranged the wood, and he bound Isaac his son and placed him
on the altar upon the wood. |
|
טוַיָּבֹא;וּ
א;ֶל;
הַמ;ָּק;וֹם;
א;ֲשֶׁר; א;ָ;מ;ַר;
ל;וֹ הָא;ֱל;ֹהִים;
וַיִּבֶן;
שָׁם;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; הַמ;ִּזְבֵּחַ
וַיַּע;ֲר;ֹךְ
א;ֶתׁ;
הָע;ֵצ;ִים;
וַיַּע;ֲק;ֹד
א;ֶתׁ; יִצ;ְחָק;
בְּנ;וֹ
וַיָּשֶׂם;
א;ֹתׁ;וֹ ע;ַל;
הַמ;ִּזְבֵּחַ
מ;ִמ;ַּע;ַל;
ל;ָע;ֵצ;ִים;: |
10And
Abraham stretched forth his hand and took the knife, to slaughter his son. |
|
יוַיִּשְׁל;ַח
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; יָדוֹ
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ;
הַמ;ַּא;ֲכֶל;ֶתׁ;
ל;ִשְׁחֹט
א;ֶתׁ; בְּנ;וֹ: |
11And
an angel of God called to him from heaven and said, "Abraham!
Abraham!" And he said, "Here I am." |
|
יא;וַיִּק;ְר;ָא;
א;ֵל;ָיו
מ;ַל;ְא;ַךְ
יְהֹוָה מ;ִן;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָהָם; |
א;ַבְר;ָהָם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּנ;ִי: |
12And
he said, "Do not stretch forth your hand to the lad, nor do the
slightest thing to him, for now I know that you are a God fearing man, and
you did not withhold your son, your only one, from Me." |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַל;
תׁ;ִּשְׁל;ַח
יָדְךָ א;ֶל;
הַנ;ַּע;ַר;
וְא;ַל;
תׁ;ַּע;ַשׂ ל;וֹ
מ;ְא;וּמ;ָה
כִּי | ע;ַתׁ;ָּה
יָדַע;ְתׁ;ִּי
כִּי יְר;ֵא;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ַתׁ;ָּה
וְל;ֹא;
חָשַׂכְתׁ;ָּ
א;ֶתׁ; בִּנ;ְךָ
א;ֶתׁ;
יְחִידְךָ
מ;ִמ;ֶּנ;ִּי: |
13And
Abraham lifted up his eyes, and he saw, and lo! there was a ram, [and] after
[that] it was caught in a tree by its horns. And Abraham went and took the
ram and offered it up as a burnt offering instead of his son. |
|
יגוַיִּשָּׂא;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; ע;ֵינ;ָיו
וַיַּר;ְא;
וְהִנ;ֵּה
א;ַיִל; א;ַחַר;
נ;ֶא;ֱחַז
בַּס;ְּבַךְ
בְּק;ַר;ְנ;ָיו
וַיֵּל;ֶךְ
א;ַבְר;ָהָם;
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ; הָא;ַיִל;
וַיַּע;ֲל;ֵהוּ
ל;ְע;ֹל;ָה
תׁ;ַּחַתׁ;
בְּנ;וֹ: |
14And
Abraham named that place, The Lord will see, as it is said to this day: On
the mountain, the Lord will be seen. |
|
ידוַיִּק;ְר;ָא;
א;ַבְר;ָהָם;
שֵׁם;
הַמ;ָּק;וֹם;
הַהוּא;
יְהֹוָה | יִר;ְא;ֶה
א;ֲשֶׁר; יֵא;ָ;מ;ֵר;
הַיּוֹם;
בְּהַר;
יְהֹוָה
יֵר;ָא;ֶה: |
15And
an angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven. |
|
טווַיִּק;ְר;ָא;
מ;ַל;ְא;ַךְ
יְהֹוָה א;ֶל;
א;ַבְר;ָהָם;
שֵׁנ;ִיתׁ; מ;ִן;
הַשָּׁמ;ָיִם;: |
16And
he said, "By Myself have I sworn, says the Lord, that because you have
done this thing and you did not withhold your son, your only one, |
|
טזוַיֹּא;מ;ֶר;
בִּי
נ;ִשְׁבַּע;ְתׁ;ִּי
נ;ְא;ֻם; יְהֹוָה
כִּי יַע;ַן;
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
א;ֶתׁ; הַדָּבָר;
הַזֶּה
וְל;ֹא;
חָשַׂכְתׁ;ָּ
א;ֶתׁ; בִּנ;ְךָ
א;ֶתׁ;
יְחִידֶךָ: |
17That
I will surely bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars
of the heavens and as the sand that is on the seashore, and your descendants
will inherit the cities of their enemies. |
|
יזכִּי
בָר;ֵךְ
א;ֲבָר;ֶכְךָ
וְהַר;ְבָּה
א;ַר;ְבֶּה
א;ֶתׁ;
זַר;ְע;ֲךָ
כְּכוֹכְבֵי
הַשָּׁמ;ַיִם;
וְכַחוֹל;
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
שְׂפ;ַתׁ;
הַיָּם; וְיִר;ַשׁ
זַר;ְע;ֲךָ
א;ֵתׁ; שַׁע;ַר;
א;ֹיְבָיו: |
18And
through your children shall be blessed all the nations of the world, because
you hearkened to My voice." |
|
יחוְהִתׁ;ְבָּר;ֲכוּ
בְזַר;ְע;ֲךָ
כֹּל; גּוֹיֵי
הָא;ָ;ר;ֶץ;
ע;ֵק;ֶב
א;ֲשֶׁר;
שָׁמ;ַע;ְתׁ;ָּ
בְּק;ֹל;ִי: |
19And
Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer sheba;
and Abraham remained in Beer sheba. |
|
יטוַיָּשָׁב
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶל;
נ;ְע;ָר;ָיו
וַיָּק;ֻמ;וּ
וַיֵּל;ְכוּ
יַחְדָּו
א;ֶל; בְּא;ֵר;
שָׁבַע;
וַיֵּשֶׁב
א;ַבְר;ָהָם;
בִּבְא;ֵר;
שָׁבַע;: |
20And
it came to pass after these matters, that it was told to Abraham saying:
"Behold Milcah, she also bore sons to Nahor your brother. |
|
כוַיְהִי
א;ַחֲר;ֵי הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
וַיֻּגַּד
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
ל;ֵא;מ;ֹר;
הִנ;ֵּה
יָל;ְדָה
מ;ִל;ְכָּה
גַם; הִוא;
בָּנ;ִים;
ל;ְנ;ָחוֹר; א;ָ;חִיךָ: |
21Uz,
his first born, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram. |
|
כא;א;ֶתׁ;
ע;וּץ;
בְּכֹר;וֹ
וְא;ֶתׁ; בּוּז א;ָ;חִיו
וְא;ֶתׁ;
ק;ְמ;וּא;ֵל;
א;ֲבִי א;ֲר;ָם;: |
22And
Kesed and Hazo and Pildash and Jidlaph, and Bethuel. |
|
כבוְא;ֶתׁ;
כֶּשֶׂד
וְא;ֶתׁ; חֲזוֹ
וְא;ֶתׁ;
פ;ִּל;ְדָּשׁ
וְא;ֶתׁ;
יִדְל;ָף;
וְא;ֵתׁ;
בְּתׁ;וּא;ֵל;: |
23And
Bethuel begot Rebecca." These eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's
brother. |
|
כגוּבְתׁ;וּא;ֵל;
יָל;ַד א;ֶתׁ;
ר;ִבְק;ָה
שְׁמ;ֹנ;ָה א;ֵל;ֶּה
יָל;ְדָה
מ;ִל;ְכָּה
ל;ְנ;ָחוֹר;
א;ֲחִי א;ַבְר;ָהָם;: |
24And
his concubine, whose name was Reumah, had also given birth to Tebah and Gaham
and Tahash and Maacah. |
|
כדוּפ;ִיל;ַגְשׁוֹ
וּשְׁמ;ָהּ
ר;ְא;וּמ;ָה
וַתׁ;ֵּל;ֶד
גַּם; הִוא;
א;ֶתׁ; טֶבַח
וְא;ֶתׁ;
גַּחַם; וְא;ֶתׁ;
תׁ;ַּחַשׁ
וְא;ֶתׁ;
מ;ַע;ֲכָה: |
1And
the life of Sarah was one hundred years and twenty years and seven years;
[these were] the years of the life of Sarah. |
|
א;וַיִּהְיוּ
חַיֵּי
שָׂר;ָה מ;ֵא;ָ;ה
שָׁנ;ָה
וְע;ֶשְׂר;ִים;
שָׁנ;ָה
וְשֶׁבַע;
שָׁנ;ִים;
שְׁנ;ֵי
חַיֵּי
שָׂר;ָה: |
2And
Sarah died in Kiriath arba, which is Hebron, in the land of Canaan, and
Abraham came to eulogize Sarah and to bewail her. |
|
בוַתׁ;ָּמ;ָתׁ;
שָׂר;ָה
בְּק;ִר;ְיַתׁ;
א;ַר;ְבַּע; הִוא;
חֶבְר;וֹן;
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;
וַיָּבֹא; א;ַבְר;ָהָם;
ל;ִס;ְפ;ֹּד
ל;ְשָׂר;ָה
וְל;ִבְכֹּתׁ;ָהּ: |
3And
Abraham arose from before his dead, and he spoke to the sons of Heth, saying, |
|
גוַיָּק;ָם;
א;ַבְר;ָהָם;
מ;ֵע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי
מ;ֵתׁ;וֹ וַיְדַבֵּר;
א;ֶל; בְּנ;ֵי
חֵתׁ; ל;ֵא;מ;ֹר;: |
4"I
am a stranger and an inhabitant with you. Give me burial property with you,
so that I may bury my dead from before me." |
|
דגֵּר;
וְתׁ;וֹשָׁב א;ָ;נ;ֹכִי
ע;ִמ;ָּכֶם;
תׁ;ְּנ;וּ ל;ִי
א;ֲחֻזַּתׁ;
ק;ֶבֶר; ע;ִמ;ָּכֶם;
וְא;ֶק;ְבְּר;ָה
מ;ֵתׁ;ִי
מ;ִל;ְּפ;ָנ;ָי: |
5And
the sons of Heth answered Abraham, saying to him, |
|
הוַיַּע;ֲנ;וּ
בְנ;ֵי חֵתׁ;
א;ֶתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;
ל;ֵא;מ;ֹר; ל;וֹ: |
6"Listen
to us, my lord; you are a prince of God in our midst; in the choicest of our
graves bury your dead. None of us will withhold his grave from you to bury
your dead." |
|
ושְׁמ;ָע;ֵנ;וּ |
א;ֲדֹנ;ִי
נ;ְשִׂיא;
א;ֱל;ֹהִים; א;ַתׁ;ָּה
בְּתׁ;וֹכֵנ;וּ
בְּמ;ִבְחַר;
ק;ְבָר;ֵינ;וּ
ק;ְבֹר; א;ֶתׁ;
מ;ֵתׁ;ֶךָ
א;ִישׁ
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
א;ֶתׁ; ק;ִבְר;וֹ
ל;ֹא; יִכְל;ֶה
מ;ִמ;ְּךָ
מ;ִק;ְּבֹר;
מ;ֵתׁ;ֶךָ: |
7And
Abraham arose and prostrated himself to the people of the land, to the sons
of Heth. |
|
זוַיָּק;ָם;
א;ַבְר;ָהָם;
וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ
ל;ְע;ַם; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ִבְנ;ֵי חֵתׁ;: |
8And
he spoke with them, saying, "If it is your will that I bury my dead from
before me, listen to me and entreat for me to Ephron the son of Zohar. |
|
חוַיְדַבֵּר;
א;ִתׁ;ָּם;
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ִם;
יֵשׁ א;ֶתׁ; נ;ַפ;ְשְׁכֶם;
ל;ִק;ְבֹּר;
א;ֶתׁ; מ;ֵתׁ;ִי
מ;ִל;ְּפ;ָנ;ַי
שְׁמ;ָע;וּנ;ִי
וּפ;ִגְע;וּ
ל;ִי
בְּע;ֶפ;ְר;וֹן;
בֶּן; צ;ֹחַר;: |
9That
he may give me the Machpelah (double) Cave, which belongs to him, which is at
the end of his field; for a full price let him give it to me in your midst
for burial property." |
|
טוְיִתׁ;ֶּן;
ל;ִי א;ֶתׁ;
מ;ְע;ָר;ַתׁ;
הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ
א;ֲשֶׁר;
בִּק;ְצ;ֵה
שָׂדֵהוּ בְּכֶס;ֶף;
מ;ָל;ֵא;
יִתׁ;ְּנ;ֶנ;ָּה
ל;ִּי
בְּתׁ;וֹכְכֶם;
ל;ַא;ֲחֻזַּתׁ;
ק;ָבֶר;: |
10Now
Ephron was sitting in the midst of the sons of Heth, and Ephron the Hittite
answered Abraham in the hearing of the sons of Heth, of all those who had
come into the gate of his city, saying, |
|
יוְע;ֶפ;ְר;וֹן;
ישֵׁב
בְּתׁ;וֹךְ
בְּנ;ֵי חֵתׁ;
וַיַּע;ַן;
ע;ֶפ;ְר;וֹן;
הַחִתׁ;ִּי
א;ֶתׁ;
א;ַבְר;ָהָם; בְּא;ָ;זְנ;ֵי
בְנ;ֵי חֵתׁ;
ל;ְכֹל;
בָּא;ֵי
שַׁע;ַר; ע;ִיר;וֹ
ל;ֵא;מ;ֹר;: |
11"No,
my lord, listen to me. I have given you the field, and the cave that is in
it, I have given it to you. Before the eyes of the sons of my people, I have
given it to you; bury your dead." |
|
יא;ל;ֹא;
א;ֲדֹנ;ִי
שְׁמ;ָע;ֵנ;ִי
הַשָּׂדֶה
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
ל;ָךְ
וְהַמ;ְּע;ָר;ָה
א;ֲשֶׁר; בּוֹ
ל;ְךָ נ;ְתׁ;ַתׁ;ִּיהָ
ל;ְע;ֵינ;ֵי
בְנ;ֵי
ע;ַמ;ִּי
נ;ְתׁ;ַתׁ;ִּיהָ
ל;ָּךְ ק;ְבֹר;
מ;ֵתׁ;ֶךָ: |
12And
Abraham prostrated himself before the people of the land. |
|
יבוַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ
א;ַבְר;ָהָם;
ל;ִפ;ְנ;ֵי ע;ַם; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
13And
he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying,
"But, if only you would listen to me. I am giving the money for the
field; take [it] from me, and I will bury my dead there." |
|
יגוַיְדַבֵּר;
א;ֶל;
ע;ֶפ;ְר;וֹן;
בְּא;ָ;זְנ;ֵי
ע;ַם; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ַךְ
א;ִם; א;ַתׁ;ָּה
ל;וּ
שְׁמ;ָע;ֵנ;ִי נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
כֶּס;ֶף;
הַשָּׂדֶה
ק;ַח
מ;ִמ;ֶּנ;ִּי וְא;ֶק;ְבְּר;ָה
א;ֶתׁ; מ;ֵתׁ;ִי
שָׁמ;ָּה: |
14And
Ephron replied to Abraham, saying to him, |
|
ידוַיַּע;ַן;
ע;ֶפ;ְר;וֹן;
א;ֶתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;
ל;ֵא;מ;ֹר; ל;וֹ: |
15"My
lord, listen to me; a [piece of] land worth four hundred shekels of silver,
what is it between me and you? Bury your dead." |
|
טוא;ֲדֹנ;ִי
שְׁמ;ָע;ֵנ;ִי
א;ֶר;ֶץ;
א;ַר;ְבַּע;
מ;ֵא;ֹתׁ;
שֶׁק;ֶל;
כֶּס;ֶף;
בֵּינ;ִי וּבֵינ;ְךָ
מ;ַה הִוא;
וְא;ֶתׁ;
מ;ֵתׁ;ְךָ
ק;ְבֹר;: |
16And
Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that
he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of
silver, accepted by the merchant. |
|
טזוַיִּשְׁמ;ַע;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶל;
ע;ֶפ;ְר;וֹן; וַיִּשְׁק;ֹל;
א;ַבְר;ָהָם;
ל;ְע;ֶפ;ְר;ֹן;
א;ֶתׁ;
הַכֶּס;ֶף;
א;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר; בְּא;ָ;זְנ;ֵי
בְנ;ֵי חֵתׁ;
א;ַר;ְבַּע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
שֶׁק;ֶל; כֶּס;ֶף;
ע;ֹבֵר;
ל;ַס;ֹּחֵר;: |
17And
so the field of Ephron which was in Machpelah, facing Mamre, was established
(as Abraham's possession). [This included] the field and the cave that was in
it, and all the trees that were in the field, which were within its entire
border around. |
|
יזוַיָּק;ָם; |
שְׂדֵה
ע;ֶפ;ְר;וֹן;
א;ֲשֶׁר;
בַּמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה
א;ֲשֶׁר;
ל;ִפ;ְנ;ֵי
מ;ַמ;ְר;ֵא;
הַשָּׂדֶה
וְהַמ;ְּע;ָר;ָה
א;ֲשֶׁר; בּוֹ
וְכָל; הָע;ֵץ;
א;ֲשֶׁר;
בַּשָּׂדֶה
א;ֲשֶׁר;
בְּכָל;
גְּבֻל;וֹ
ס;ָבִיב: |
18[It
was] to Abraham as a possession before the eyes of the sons of Heth, in the
presence of all who had come within the gate of his city. |
|
יחל;ְא;ַבְר;ָהָם;
ל;ְמ;ִק;ְנ;ָה
ל;ְע;ֵינ;ֵי
בְנ;ֵי חֵתׁ;
בְּכֹל;
בָּא;ֵי
שַׁע;ַר;
ע;ִיר;וֹ: |
19And
afterwards, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of
Machpelah, facing Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. |
|
יטוְא;ַחֲר;ֵי
כֵן; ק;ָבַר;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; שָׂר;ָה
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
א;ֶל; מ;ְע;ָר;ַתׁ;
שְׂדֵה
הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
מ;ַמ;ְר;ֵא;
הִוא;
חֶבְר;וֹן;
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;: |
20And
the field and the cave within it were established to Abraham as burial
property, [purchased] from the sons of Heth. |
|
כוַיָּק;ָם;
הַשָּׂדֶה
וְהַמ;ְּע;ָר;ָה
א;ֲשֶׁר; בּוֹ
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
ל;ַא;ֲחֻזַּתׁ;
ק;ָבֶר; מ;ֵא;ֵתׁ;
בְּנ;ֵי חֵתׁ;: |
1And
Abraham was old, advanced in days, and the Lord had blessed Abraham with
everything. |
|
א;וְא;ַבְר;ָהָם;
זָק;ֵן; בָּא;
בַּיָּמ;ִים;
וַיהֹוָה
בֵּר;ַךְ א;ֶתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;
בַּכֹּל;: |
2And
Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that
was his, "Please place your hand under my thigh. |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶל;
ע;ַבְדּוֹ
זְק;ַן; בֵּיתׁ;וֹ
הַמ;ּשֵׁל;
בְּכָל;
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ
שִׂים; נ;ָא;
יָדְךָ תׁ;ַּחַתׁ;
יְר;ֵכִי: |
3And
I will adjure you by the Lord, the God of the heaven and the God of the
earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the
Canaanites, in whose midst I dwell. |
|
גוְא;ַשְׁבִּיע;ֲךָ
בַּיהֹוָה
א;ֱל;ֹהֵי הַשָּׁמ;ַיִם;
וֵא;ל;ֹהֵי הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא;
תׁ;ִק;ַּח
א;ִשָּׁה
ל;ִבְנ;ִי מ;ִבְּנ;וֹתׁ;
הַכְּנ;ַע;ֲנ;ִי
א;ֲשֶׁר; א;ָ;נ;ֹכִי
יוֹשֵׁב
בְּק;ִר;ְבּוֹ: |
4But
you shall go to my land and to my birthplace, and you shall take a wife for
my son, for Isaac." |
|
דכִּי
א;ֶל; א;ַר;ְצ;ִי
וְא;ֶל;
מ;וֹל;ַדְתׁ;ִּי
תׁ;ֵּל;ֵךְ וְל;ָק;ַחְתׁ;ָּ
א;ִשָּׁה
ל;ִבְנ;ִי
ל;ְיִצ;ְחָק;: |
5And
the servant said to him, "Perhaps the woman will not wish to go after me
to this land. Shall I return your son to the land from which you came?" |
|
הוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
הָע;ֶבֶד
א;וּל;ַי ל;ֹא;
תׁ;ֹא;בֶה
הָא;ִשָּׁה
ל;ָל;ֶכֶתׁ;
א;ַחֲר;ַי א;ֶל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ;
הֶהָשֵׁב א;ָ;שִׁיב
א;ֶתׁ; בִּנ;ְךָ
א;ֶל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר;
יָצ;ָא;תׁ;ָ
מ;ִשָּׁם;: |
6And
Abraham said to him, "Beware, lest you return my son back there. |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
א;ַבְר;ָהָם;
הִשָּׁמ;ֶר; ל;ְךָ
פ;ֶּן;
תׁ;ָּשִׁיב
א;ֶתׁ; בְּנ;ִי
שָׁמ;ָּה: |
7The
Lord, God of the heavens, Who took me from my father's house and from the
land of my birth, and Who spoke about me, and Who swore to me, saying, 'To
your seed will I give this land' He will send His angel before you, and you
shall take a wife for my son from there. |
|
זיְהֹוָה |
א;ֱל;ֹהֵי
הַשָּׁמ;ַיִם;
א;ֲשֶׁר; ל;ְק;ָחַנ;ִי
מ;ִבֵּיתׁ; א;ָ;בִי
וּמ;ֵא;ֶר;ֶץ;
מ;וֹל;ַדְתׁ;ִּי
וַא;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר; ל;ִי
וַא;ֲשֶׁר;
נ;ִשְׁבַּע;
ל;ִי ל;ֵא;מ;ֹר;
ל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ֶתׁ;ֵּן; א;ֶתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ;
הוּא;
יִשְׁל;ַח
מ;ַל;ְא;ָ;כוֹ
ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ
וְל;ָק;ַחְתׁ;ָּ
א;ִשָּׁה
ל;ִבְנ;ִי
מ;ִשָּׁם;: |
8And
if the woman will not wish to go after you, you will be absolved of this, my
oath; only do not return my son back there." |
|
חוְא;ִם;
ל;ֹא; תׁ;ֹא;בֶה
הָא;ִשָּׁה
ל;ָל;ֶכֶתׁ;
א;ַחֲר;ֶיךָ
וְנ;ִק;ִּיתׁ;ָ
מ;ִשְּׁבֻע;ָתׁ;ִי
זֹא;תׁ; ר;ַק; א;ֶתׁ;
בְּנ;ִי ל;ֹא;
תׁ;ָשֵׁב
שָׁמ;ָּה: |
9And
the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and he
swore to him concerning this matter. |
|
טוַיָּשֶׂם;
הָע;ֶבֶד א;ֶתׁ;
יָדוֹ
תׁ;ַּחַתׁ; יֶר;ֶךְ
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֲדֹנ;ָיו
וַיִּשָּׁבַע;
ל;וֹ ע;ַל;
הַדָּבָר;
הַזֶּה: |
10And
the servant took ten camels of his master's camels, and he went, and all the
best of his master was in his hand; and he arose, and he went to Aram
naharaim, to the city of Nahor. |
|
יוַיִּק;ַּח
הָע;ֶבֶד
ע;ֲשָׂר;ָה
גְמ;ַל;ִּים; מ;ִגְּמ;ַל;ֵּי
א;ֲדֹנ;ָיו
וַיֵּל;ֶךְ
וְכָל; טוּב
א;ֲדֹנ;ָיו
בְּיָדוֹ
וַיָּק;ָם;
וַיֵּל;ֶךְ א;ֶל;
א;ֲר;ַם;
נ;ַהֲר;ַיִם;
א;ֶל; ע;ִיר;
נ;ָחוֹר;: |
11And
he made the camels kneel outside the city beside the well of water, at
eventide, at the time the maidens go out to draw water. |
|
יא;וַיַּבְר;ֵךְ
הַגְּמ;ַל;ִּים;
מ;ִחוּץ;
ל;ָע;ִיר; א;ֶל;
בְּא;ֵר;
הַמ;ָּיִם; ל;ְע;ֵתׁ;
ע;ֶר;ֶב ל;ְע;ֵתׁ;
צ;ֵא;תׁ;
הַשֹּׁא;ֲבֹתׁ;: |
12And
he said, "O Lord, the God of my master Abraham, please cause to happen
to me today, and perform loving kindness with my master, Abraham. |
|
יבוַיֹּא;מ;ַר; |
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהֵי
א;ֲדֹנ;ִי א;ַבְר;ָהָם;
הַק;ְר;ֵה נ;ָא;
ל;ְפ;ָנ;ַי
הַיּוֹם;
וַע;ֲשֵׂה
חֶס;ֶד ע;ִם;
א;ֲדֹנ;ִי
א;ַבְר;ָהָם;: |
13Behold,
I am standing by the water fountain, and the daughters of the people of the
city are coming out to draw water. |
|
יגהִנ;ֵּה
א;ָ;נ;ֹכִי
נ;ִצ;ָּב ע;ַל;
ע;ֵין;
הַמ;ָּיִם;
וּבְנ;וֹתׁ; א;ַנ;ְשֵׁי
הָע;ִיר;
יֹצ;ְא;ֹתׁ; ל;ִשְׁא;ֹב
מ;ָיִם;: |
14And
it will be, [that] the maiden to whom I will say, 'Lower your pitcher and I
will drink,' and she will say, 'Drink, and I will also water your camels,'
her have You designated for Your servant, for Isaac, and through her may I
know that You have performed loving kindness with my master." |
|
ידוְהָיָה
הַנ;ַּע;ֲר;ָה (כתׁ;יב
הנ;ע;ר;) א;ֲשֶׁר;
א;ֹמ;ַר;
א;ֵל;ֶיהָ
הַטִּי נ;ָא;
כַדֵּךְ
וְא;ֶשְׁתׁ;ֶּה
וְא;ָ;מ;ְר;ָה
שְׁתׁ;ֵה
וְגַם;
גְּמ;ַל;ֶּיךָ
א;ַשְׁק;ֶה א;ֹתׁ;ָהּ
הֹכַחְתׁ;ָּ
ל;ְע;ַבְדְּךָ
ל;ְיִצ;ְחָק; וּבָהּ
א;ֵדַע; כִּי
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
חֶס;ֶד ע;ִם;
א;ֲדֹנ;ִי: |
15Now
he had not yet finished speaking, and behold, Rebecca came out, who had been
born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and
her pitcher was on her shoulder. |
|
טווַיְהִי
הוּא; טֶר;ֶם;
כִּל;ָּה
ל;ְדַבֵּר; וְהִנ;ֵּה
ר;ִבְק;ָה
יֹצ;ֵא;תׁ;
א;ֲשֶׁר; יֻל;ְּדָה
ל;ִבְתׁ;וּא;ֵל;
בֶּן;
מ;ִל;ְכָּה
א;ֵשֶׁתׁ; נ;ָחוֹר;
א;ֲחִי
א;ַבְר;ָהָם;
וְכַדָּהּ
ע;ַל; שִׁכְמ;ָהּ: |
16Now
the maiden was of very comely appearance, a virgin, and no man had been
intimate with her, and she went down to the fountain, and she filled her
pitcher and went up. |
|
טזוְהַנ;ַּע;ֲר;ָה (כתׁ;יב
והנ;ע;ר;) טֹבַתׁ;
מ;ַר;ְא;ֶה
מ;ְא;ֹד
בְּתׁ;וּל;ָה
וְא;ִישׁ ל;ֹא;
יְדָע;ָהּ וַתׁ;ֵּר;ֶד
הָע;ַיְנ;ָה
וַתׁ;ְּמ;ַל;ֵּא;
כַדָּהּ וַתׁ;ָּע;ַל;: |
17And
the servant ran toward her, and he said, "Please let me sip a little
water from your pitcher." |
|
יזוַיָּר;ָץ;
הָע;ֶבֶד
ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;ָהּ
וַיֹּא;מ;ֶר;
הַגְמ;ִיא;ִינ;ִי
נ;ָא; מ;ְע;ַט
מ;ַיִם;
מ;ִכַּדֵּךְ: |
18And
she said, "Drink, my lord." And she hastened and lowered her
pitcher to her hand, and she gave him to drink. |
|
יחוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
שְׁתׁ;ֵה
א;ֲדֹנ;ִי
וַתׁ;ְּמ;ַהֵר;
וַתׁ;ֹּר;ֶד
כַּדָּהּ
ע;ַל; יָדָהּ
וַתׁ;ַּשְׁק;ֵהוּ: |
19And
she finished giving him to drink, and she said, "I will also draw for your
camels, until they will have finished drinking." |
|
יטוַתׁ;ְּכַל;
ל;ְהַשְׁק;ֹתׁ;וֹ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
גַּם; ל;ִגְמ;ַל;ֶּיךָ
א;ֶשְׁא;ָ;ב
ע;ַד א;ִם;
כִּל;ּוּ
ל;ִשְׁתׁ;ֹּתׁ;: |
20And
she hastened, and she emptied her pitcher into the trough, and she ran again
to the well to draw water, and she drew for all his camels. |
|
כוַתׁ;ְּמ;ַהֵר;
וַתׁ;ְּע;ַר;
כַּדָּהּ
א;ֶל;
הַשֹּׁק;ֶתׁ;
וַתׁ;ָּר;ָץ;
ע;וֹד א;ֶל;
הַבְּא;ֵר;
ל;ִשְׁא;ֹב
וַתׁ;ִּשְׁא;ַב
ל;ְכָל;
גְּמ;ַל;ָּיו: |
21And
the man was astonished at her, standing silent, [waiting] to know whether the
Lord had caused his way to prosper or not. |
|
כא;וְהָא;ִישׁ
מ;ִשְׁתׁ;ָּא;ֵה
ל;ָהּ
מ;ַחֲר;ִישׁ ל;ָדַע;ַתׁ;
הַהִצ;ְל;ִיחַ
יְהֹוָה
דַּר;ְכּוֹ א;ִם;
ל;ֹא;: |
22Now
it came about, when the camels had finished drinking, [that] the man took a
golden nose ring, weighing half [a shekel], and two bracelets for her hands, weighing
ten gold [shekels]. |
|
כבוַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
כִּל;ּוּ
הַגְּמ;ַל;ִּים;
ל;ִשְׁתׁ;ּוֹתׁ;
וַיִּק;ַּח
הָא;ִישׁ
נ;ֶזֶם; זָהָב
בֶּק;ַע;
מ;ִשְׁק;ָל;וֹ
וּשְׁנ;ֵי
צ;ְמ;ִידִים;
ע;ַל; יָדֶיהָ
ע;ֲשָׂר;ָה
זָהָב
מ;ִשְׁק;ָל;ָם;: |
23And
he said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there place for us
for lodging in your father's house?" |
|
כגוַיֹּא;מ;ֶר;
בַּתׁ; מ;ִי
א;ַתׁ;ְּ
הַגִּידִי
נ;ָא; ל;ִי
הֲיֵשׁ
בֵּיתׁ; א;ָ;בִיךְ
מ;ָק;וֹם; ל;ָנ;וּ
ל;ָל;ִין;: |
24And
she said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom
she bore to Nahor." |
|
כדוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו בַּתׁ;
בְּתׁ;וּא;ֵל; א;ָ;נ;ֹכִי
בֶּן;
מ;ִל;ְכָּה
א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה
ל;ְנ;ָחוֹר;: |
25And
she said to him, "Both straw and fodder are plentiful with us; [there
is] also a place to lodge." |
|
כהוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו גַּם;
תׁ;ֶּבֶן; גַּם;
מ;ִס;ְפ;ּוֹא;
ר;ַב
ע;ִמ;ָּנ;וּ
גַּם; מ;ָק;וֹם;
ל;ָל;וּן;: |
26And
the man kneeled and prostrated himself to the Lord. |
|
|
27And
he said, "Blessed is the Lord, the God of my master, Abraham, Who has not
forsaken His loving kindness and His truth from my master. As for me, the
Lord led me on the road to the house of my master's kinsmen." |
|
כזוַיֹּא;מ;ֶר;
בָּר;וּךְ
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהֵי א;ֲדֹנ;ִי
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא;
ע;ָזַב
חַס;ְדּוֹ
וַא;ֲמ;ִתׁ;ּוֹ
מ;ֵע;ִם;
א;ֲדֹנ;ִי א;ָ;נ;ֹכִי
בַּדֶּר;ֶךְ
נ;ָחַנ;ִי
יְהֹוָה
בֵּיתׁ; א;ֲחֵי
א;ֲדֹנ;ִי: |
28And
the maiden ran, and she told her mother's house what had happened. |
|
כחוַתׁ;ָּר;ָץ;
הַנ;ַּע;ֲר;ָה (כתׁ;יב
הנ;ע;ר;) וַתׁ;ַּגֵּד
ל;ְבֵיתׁ;
א;ִמ;ָּהּ
כַּדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה: |
29Now
Rebecca had a brother whose name was Laban, and Laban ran to the man outside,
to the fountain. |
|
כטוּל;ְר;ִבְק;ָה
א;ָ;ח
וּשְׁמ;וֹ
ל;ָבָן;
וַיָּר;ָץ;
ל;ָבָן; א;ֶל;
הָא;ִישׁ
הַחוּצ;ָה
א;ֶל; הָע;ָיִן;: |
30And
it came to pass, when he saw the nose ring and the bracelets on his sister's
hands, and when he heard the words of his sister Rebecca, saying, "So
did the man speak to me, " that he came to the man, and behold, he was
standing over the camels at the fountain. |
|
ל;וַיְהִי |
כִּר;ְא;ֹתׁ;
א;ֶתׁ;
הַנ;ֶּזֶם;
וְא;ֶתׁ; הַצ;ְּמ;ִדִים;
ע;ַל; יְדֵי
א;ֲחֹתׁ;וֹ
וּכְשָׁמ;ְע;וֹ
א;ֶתׁ;
דִּבְר;ֵי
ר;ִבְק;ָה
א;ֲחֹתׁ;וֹ
ל;ֵא;מ;ֹר; כֹּה
דִבֶּר;
א;ֵל;ַי
הָא;ִישׁ וַיָּבֹא;
א;ֶל; הָא;ִישׁ
וְהִנ;ֵּה
ע;ֹמ;ֵד ע;ַל; הַגְּמ;ַל;ִּים;
ע;ַל; הָע;ָיִן;: |
31And
he said, "Come, you who are blessed of the Lord. Why should you stand outside,
when I have cleared the house, and a place for the camels?" |
|
ל;א;וַיֹּא;מ;ֶר;
בּוֹא;
בְּר;וּךְ
יְהֹוָה
ל;ָמ;ָּה
תׁ;ַע;ֲמ;ֹד
בַּחוּץ; וְא;ָ;נ;ֹכִי
פ;ִּנ;ִּיתׁ;ִי
הַבַּיִתׁ;
וּמ;ָק;וֹם;
ל;ַגְּמ;ַל;ִּים;: |
32So
the man came to the house and unmuzzled the camels, and he gave straw and
fodder to the camels and water to wash his feet and the feet of the men who
were with him. |
|
ל;בוַיָּבֹא;
הָא;ִישׁ
הַבַּיְתׁ;ָה
וַיְפ;ַתׁ;ַּח
הַגְּמ;ַל;ִּים;
וַיִּתׁ;ֵּן; תׁ;ֶּבֶן;
וּמ;ִס;ְפ;ּוֹא;
ל;ַגְּמ;ַל;ִּים;
וּמ;ַיִם; ל;ִר;ְחֹץ;
ר;ַגְל;ָיו
וְר;ַגְל;ֵי
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ּוֹ: |
33And
[food] was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I
have spoken my words." And he said, "Speak." |
|
ל;גוַיּוּשָׂם; (כתׁ;יב
ויישם;) ל;ְפ;ָנ;ָיו
ל;ֶא;ֱכֹל;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא; א;ֹכַל;
ע;ַד א;ִם;
דִּבַּר;ְתׁ;ִּי
דְּבָר;ָי
וַיֹּא;מ;ֶר;
דַּבֵּר;: |
34And
he said, "I am Abraham's servant. |
|
|
35And
the Lord blessed my master exceedingly, and he became great, and He gave him
sheep and cattle, silver and gold, man servants and maid servants, camels and
donkeys. |
|
ל;הוַיהֹוָה
בֵּר;ַךְ א;ֶתׁ;
א;ֲדֹנ;ִי
מ;ְא;ֹד וַיִּגְדָּל;
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;וֹ צ;ֹא;ן;
וּבָק;ָר;
וְכֶס;ֶף;
וְזָהָב וַע;ֲבָדִם;
וּשְׁפ;ָחֹתׁ;
וּגְמ;ַל;ִּים;
וַחֲמ;ֹר;ִים;: |
36And
Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had become old,
and he gave him all that he possesses. |
|
ל;ווַתׁ;ֵּל;ֶד
שָׂר;ָה
א;ֵשֶׁתׁ;
א;ֲדֹנ;ִי בֵן;
ל;ַא;דֹנ;ִי
א;ַחֲר;ֵי
זִק;ְנ;ָתׁ;ָהּ
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;וֹ א;ֶתׁ; כָּל;
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ: |
37And
my master adjured me, saying, 'You shall not take a wife for my son from the
daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. |
|
ל;זוַיַּשְׁבִּע;ֵנ;ִי
א;ֲדֹנ;ִי
ל;ֵא;מ;ֹר; ל;ֹא; תׁ;ִק;ַּח
א;ִשָּׁה
ל;ִבְנ;ִי
מ;ִבְּנ;וֹתׁ;
הַכְּנ;ַע;ֲנ;ִי
א;ֲשֶׁר; א;ָ;נ;ֹכִי
ישֵׁב
בְּא;ַר;ְצ;וֹ: |
38Instead,
you must go to my father's house and to my family, and take a wife for my
son.' |
|
ל;חא;ִם;
ל;ֹא; א;ֶל;
בֵּיתׁ; א;ָ;בִי
תׁ;ֵּל;ֵךְ
וְא;ֶל;
מ;ִשְׁפ;ַּחְתׁ;ִּי
וְל;ָק;ַחְתׁ;ָּ
א;ִשָּׁה
ל;ִבְנ;ִי: |
39And I said to my master, 'Perhaps the woman
will not follow me?' |
|
ל;טוָא;ֹמ;ַר;
א;ֶל; א;ֲדֹנ;ִי
א;ֻל;ַי ל;ֹא;
תׁ;ֵל;ֵךְ הָא;ִשָּׁה
א;ַחֲר;ָי: |
40And he said to me, 'The Lord, before Whom I walked,
will send His angel with you and make your way prosper, and you shall take a
wife for my son from my family and from my father's house. |
|
מ;וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָי
יְהֹוָה
א;ֲשֶׁר;
הִתׁ;ְהַל;ַּכְתׁ;ִּי
ל;ְפ;ָנ;ָיו
יִשְׁל;ַח
מ;ַל;ְא;ָ;כוֹ
א;ִתׁ;ָּךְ
וְהִצ;ְל;ִיחַ
דַּר;ְכֶּךָ
וְל;ָק;ַחְתׁ;ָּ
א;ִשָּׁה
ל;ִבְנ;ִי
מ;ִמ;ִּשְׁפ;ַּחְתׁ;ִּי
וּמ;ִבֵּיתׁ; א;ָ;בִי: |
41You will then be absolved from my oath, when
you come to my family, and if they do not give [her] to you, you will be
absolved from my oath.' |
|
מ;א;א;ָ;ז
תׁ;ִּנ;ָּק;ֶה
מ;ֵא;ָ;ל;ָתׁ;ִי
כִּי תׁ;ָבוֹא;
א;ֶל;
מ;ִשְׁפ;ַּחְתׁ;ִּי
וְא;ִם; ל;ֹא;
יִתׁ;ְּנ;וּ
ל;ָךְ
וְהָיִיתׁ;ָ
נ;ָק;ִי מ;ֵא;ָ;ל;ָתׁ;ִי: |
42So I came today to the fountain, and I said, 'O
Lord, God of my master Abraham, if You desire to prosper my way upon which I
am going |
|
מ;בוָא;ָ;בֹא;
הַיּוֹם; א;ֶל;
הָע;ָיִן;
וָא;ֹמ;ַר;
יְהֹוָה א;ֱל;ֹהֵי
א;ֲדֹנ;ִי
א;ַבְר;ָהָם;
א;ִם; יֶשְׁךָ
נ;ָּא;
מ;ַצ;ְל;ִיחַ
דַּר;ְכִּי
א;ֲשֶׁר; א;ָ;נ;ֹכִי
הֹל;ֵךְ
ע;ָל;ֶיהָ: |
43Behold, I am standing by the water fountain.
When a maiden comes out to draw [water], I will say to her, 'Please, give me
a little water to drink from your pitcher.' |
|
מ;גהִנ;ֵּה
א;ָ;נ;ֹכִי
נ;ִצ;ָּב ע;ַל;
ע;ֵין;
הַמ;ָּיִם;
וְהָיָה הָע;ַל;ְמ;ָה
הַיֹּצ;ֵא;תׁ;
ל;ִשְׁא;ֹב וְא;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ִּי
א;ֵל;ֶיהָ
הַשְׁק;ִינ;ִי
נ;ָא; מ;ְע;ַט מ;ַיִם;
מ;ִכַּדֵּךְ: |
44And [if] she will say to me, 'You too may
drink, and I will also draw water for your camels,' she is the woman whom the
Lord has designated for my master's son.' |
|
מ;דוְא;ָ;מ;ְר;ָה
א;ֵל;ַי גַּם;
א;ַתׁ;ָּה
שְׁתׁ;ֵה
וְגַם; ל;ִגְמ;ַל;ֶּיךָ
א;ֶשְׁא;ָ;ב
הִוא;
הָא;ִשָּׁה
א;ֲשֶׁר;
הֹכִיחַ
יְהֹוָה ל;ְבֶן;
א;ֲדֹנ;ִי: |
45I had not yet finished speaking thus in my
heart, and behold, Rebecca came out with her pitcher on her shoulder, and she
went down to the fountain and drew water, and I said to her, 'Please give me
to drink.' |
|
מ;הא;ֲנ;ִי
טֶר;ֶם; א;ֲכַל;ֶּה
ל;ְדַבֵּר;
א;ֶל; ל;ִבִּי
וְהִנ;ֵּה
ר;ִבְק;ָה
יֹצ;ֵא;תׁ;
וְכַדָּהּ
ע;ַל;
שִׁכְמ;ָהּ
וַתׁ;ֵּר;ֶד
הָע;ַיְנ;ָה
וַתׁ;ִּשְׁא;ָ;ב
וָא;ֹמ;ַר;
א;ֵל;ֶיהָ
הַשְׁק;ִינ;ִי
נ;ָא;: |
46And she hastened and lowered her pitcher from
upon her, and she said, 'Drink, and I will also water your camels.' So I
drank, and she also watered the camels. |
|
מ;ווַתׁ;ְּמ;ַהֵר;
וַתׁ;ּוֹר;ֶד
כַּדָּהּ
מ;ֵע;ָל;ֶיהָ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
שְׁתׁ;ֵה
וְגַם;
גְּמ;ַל;ֶּיךָ
א;ַשְׁק;ֶה
וָא;ֵשְׁתׁ;ְּ
וְגַם;
הַגְּמ;ַל;ִּים;
הִשְׁק;ָתׁ;ָה: |
47And I asked her, and I said, 'Whose daughter
are you?' And she replied, 'The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom
Milcah bore to him.' And I placed the nose ring on her nose and the bracelets
on her hands. |
|
מ;זוָא;ֶשְׁא;ַל;
א;ֹתׁ;ָהּ
וָא;ֹמ;ַר;
בַּתׁ; מ;ִי א;ַתׁ;ְּ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
בַּתׁ;
בְּתׁ;וּא;ֵל;
בֶּן; נ;ָחוֹר;
א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה
ל;ּוֹ
מ;ִל;ְכָּה וָא;ָ;שִׂם; הַנ;ֶּזֶם;
ע;ַל; א;ַפ;ָּהּ
וְהַצ;ְּמ;ִידִים;
ע;ַל; יָדֶיהָ: |
48And I kneeled and prostrated myself to the
Lord, and I blessed the Lord, the God of my master Abraham, Who led me on the
true path, to take the daughter of my master's brother for his son. |
|
מ;חוָא;ֶק;ֹּד
וָא;ֶשְׁתׁ;ַּחֲוֶה
ל;ַיהֹוָה וָא;ֲבָר;ֵךְ
א;ֶתׁ; יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהֵי
א;ֲדֹנ;ִי א;ַבְר;ָהָם;
א;ֲשֶׁר;
הִנ;ְחַנ;ִי
בְּדֶר;ֶךְ
א;ֱמ;ֶתׁ; ל;ָק;ַחַתׁ;
א;ֶתׁ; בַּתׁ;
א;ֲחִי
א;ֲדֹנ;ִי
ל;ִבְנ;וֹ: |
49And now, if you will do loving kindness and
truth with my master, tell me, and if not, tell me, and I will turn to the
right or to the left." |
|
מ;טוְע;ַתׁ;ָּה
א;ִם;
יֶשְׁכֶם;
ע;ֹשִׂים;
חֶס;ֶד
וֶא;ֱמ;ֶתׁ; א;ֶתׁ;
א;ֲדֹנ;ִי
הַגִּידוּ
ל;ִי וְא;ִם;
ל;ֹא;
הַגִּידוּ ל;ִי
וְא;ֶפ;ְנ;ֶה
ע;ַל; יָמ;ִין;
א;וֹ ע;ַל;
שְׂמ;ֹא;ל;: |
50And Laban and Bethuel answered and said,
"The matter has emanated from the Lord. We cannot speak to you either
bad or good. |
|
נ;וַיַּע;ַן;
ל;ָבָן;
וּבְתׁ;וּא;ֵל;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
מ;ֵיהֹוָה
יָצ;ָא;
הַדָּבָר;
ל;ֹא; נ;וּכַל;
דַּבֵּר;
א;ֵל;ֶיךָ ר;ַע;
א;וֹ טוֹב: |
51Behold Rebecca is before you, take [her] and
go, and let her be a wife for your master's son, as the Lord has
spoken." |
|
נ;א;הִנ;ֵּה
ר;ִבְק;ָה
ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ
ק;ַח וָל;ֵךְ
וּתׁ;ְהִי
א;ִשָּׁה
ל;ְבֶן;
א;ֲדֹנ;ֶיךָ
כַּא;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר;
יְהֹוָה: |
52Now it came to pass when Abraham's servant
heard their words, that he prostrated himself on the ground to the Lord. |
|
נ;בוַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
שָׁמ;ַע;
ע;ֶבֶד
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ;
דִּבְר;ֵיהֶם;
וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ
א;ַר;ְצ;ָה
ל;ַיהֹוָה: |
53And the servant took out silver articles and
golden articles and garments, and he gave [them] to Rebecca, and he gave
delicacies to her brother and to her mother. |
|
נ;גוַיּוֹצ;ֵא;
הָע;ֶבֶד
כְּל;ֵי
כֶס;ֶף;
וּכְל;ֵי
זָהָב
וּבְגָדִים;
וַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ְר;ִבְק;ָה וּמ;ִגְדָּנ;ֹתׁ;
נ;ָתׁ;ַן; ל;ְא;ָ;חִיהָ
וּל;ְא;ִמ;ָּהּ: |
54And they ate and drank, he and the men who were
with him, and they lodged, and they arose in the morning, and he said,
"Send me away to my master." |
|
נ;דוַיֹּא;כְל;וּ
וַיִּשְׁתׁ;ּוּ
הוּא; וְהָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֲשֶׁר;
ע;ִמ;ּוֹ
וַיָּל;ִינ;וּ
וַיָּק;וּמ;וּ
בַבֹּק;ֶר;
וַיֹּא;מ;ֶר;
שַׁל;ְּחֻנ;ִי
ל;ַא;דֹנ;ִי: |
55And her brother and her mother said, "Let
the maiden stay with us a year or ten [months]; afterwards she will go." |
|
נ;הוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ָ;חִיהָ
וְא;ִמ;ָּהּ
תׁ;ֵּשֵׁב
הַנ;ַּע;ֲר;ָה (כתׁ;יב
הנ;ע;ר;) א;ִתׁ;ָּנ;וּ
יָמ;ִים; א;וֹ
ע;ָשׂוֹר;
א;ַחַר; תׁ;ֵּל;ֵךְ: |
56But he said to them, "Do not delay me,
since the Lord has made my way prosper. Send me away, and I will go to my
master." |
|
נ;ווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם; א;ַל;
תׁ;ְּא;ַחֲר;וּ
א;ֹתׁ;ִי
וַיהֹוָה
הִצ;ְל;ִיחַ
דַּר;ְכִּי
שַׁל;ְּחוּנ;ִי
וְא;ֵל;ְכָה
ל;ַא;דֹנ;ִי: |
57And they said, "Let us call the maiden
and ask her." |
|
נ;זוַיֹּא;מ;ְר;וּ
נ;ִק;ְר;ָא;
ל;ַנ;ַּע;ֲר;ָה (כתׁ;יב
ל;נ;ע;ר;) וְנ;ִשְׁא;ֲל;ָה
א;ֶתׁ; פ;ִּיהָ: |
58And they summoned Rebecca, and they said to
her, "Will you go with this man?" And she said, "I will
go." |
|
נ;חוַיִּק;ְר;ְא;וּ
ל;ְר;ִבְק;ָה
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵל;ֶיהָ
הֲתׁ;ֵל;ְכִי
ע;ִם; הָא;ִישׁ
הַזֶּה וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ֵךְ: |
59So they sent away Rebecca their sister and her
nurse and Abraham's servant and his men. |
|
נ;טוַיְשַׁל;ְּחוּ
א;ֶתׁ; ר;ִבְק;ָה
א;ֲחֹתׁ;ָם; וְא;ֶתׁ;
מ;ֵנ;ִק;ְתׁ;ָּהּ
וְא;ֶתׁ; ע;ֶבֶד
א;ַבְר;ָהָם;
וְא;ֶתׁ;
א;ֲנ;ָשָׁיו: |
60And they blessed Rebecca and said to her,
"Our sister, may you become thousands of myriads, and may your seed
inherit the cities of their enemies." |
|
ס;וַיְבָר;ְכוּ
א;ֶתׁ; ר;ִבְק;ָה
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;ָהּ א;ֲחֹתׁ;ֵנ;וּ
א;ַתׁ;ְּ הֲיִי
ל;ְא;ַל;ְפ;ֵי
ר;ְבָבָה וְיִיר;ַשׁ
זַר;ְע;ֵךְ
א;ֵתׁ; שַׁע;ַר;
שׂנ;ְא;ָ;יו: |
61And Rebecca and her maidens arose and rode on
the camels, and they followed the man; and the servant took Rebecca and left. |
|
ס;א;וַתׁ;ָּק;ָם;
ר;ִבְק;ָה
וְנ;ַע;ֲר;ֹתׁ;ֶיהָ
וַתׁ;ִּר;ְכַּבְנ;ָה
ע;ַל;
הַגְּמ;ַל;ִּים;
וַתׁ;ֵּל;ַכְנ;ָה
א;ַחֲר;ֵי
הָא;ִישׁ
וַיִּק;ַּח
הָע;ֶבֶד א;ֶתׁ; ר;ִבְק;ָה
וַיֵּל;ַךְ: |
62Now Isaac was on his way, coming from Be'er
Lachai Ro'i, and he dwelt in the land of the south. |
|
ס;בוְיִצ;ְחָק;
בָּא;
מ;ִבּוֹא;
בְּא;ֵר;
ל;ַחַי ר;ֹא;ִי וְהוּא;
יוֹשֵׁב
בְּא;ֶר;ֶץ;
הַנ;ֶּגֶב: |
63And Isaac went forth to pray in the field
towards evening, and he lifted his eyes and saw, and behold, camels were approaching. |
|
ס;גוַיֵּצ;ֵא;
יִצ;ְחָק;
ל;ָשׂוּחַ
בַּשָּׂדֶה ל;ִפ;ְנ;וֹתׁ;
ע;ָר;ֶב
וַיִּשָּׂא;
ע;ֵינ;ָיו
וַיַּר;ְא;
וְהִנ;ֵּה
גְמ;ַל;ִּים;
בָּא;ִים;: |
64And Rebecca lifted her eyes, and saw Isaac,
and she let herself down from the camel. |
|
ס;דוַתׁ;ִּשָּׂא;
ר;ִבְק;ָה א;ֶתׁ;
ע;ֵינ;ֶיהָ
וַתׁ;ֵּר;ֶא;
א;ֶתׁ; יִצ;ְחָק;
וַתׁ;ִּפ;ֹּל;
מ;ֵע;ַל;
הַגָּמ;ָל;: |
65And she said to the servant, "Who is that
man walking in the field towards us?" And the servant said, "He is
my master." And she took the veil and covered herself. |
|
ס;הוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; הָע;ֶבֶד
מ;ִי הָא;ִישׁ
הַל;ָּזֶה
הַהֹל;ֵךְ
בַּשָּׂדֶה
ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;ֵנ;וּ
וַיֹּא;מ;ֶר;
הָע;ֶבֶד
הוּא;
א;ֲדֹנ;ִי וַתׁ;ִּק;ַּח
הַצ;ָּע;ִיף;
וַתׁ;ִּתׁ;ְכָּס;: |
66And the servant told Isaac all the things that
he had done. |
|
ס;ווַיְס;ַפ;ֵּר;
הָע;ֶבֶד
ל;ְיִצ;ְחָק;
א;ֵתׁ; כָּל;
הַדְּבָר;ִים;
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשָׂה: |
67And Isaac brought her to the tent of Sarah his
mother, and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And
Isaac was comforted for [the loss of] his mother. |
|
ס;זוַיְבִא;ֶהָ
יִצ;ְחָק;
הָא;ֹהֱל;ָה
שָׂר;ָה א;ִמ;ּוֹ
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ; ר;ִבְק;ָה
וַתׁ;ְּהִי
ל;וֹ ל;ְא;ִשָּׁה
וַיֶּא;ֱהָבֶהָ
וַיִּנ;ָּחֵם;
יִצ;ְחָק;
א;ַחֲר;ֵי
א;ִמ;ּוֹ: |
1And
Abraham took another wife and her name was Keturah. |
|
א;וַיֹּס;ֶף;
א;ַבְר;ָהָם;
וַיִּק;ַּח
א;ִשָּׁה וּשְׁמ;ָהּ
ק;ְטוּר;ָה: |
2And
she bore him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Jishbak and Shuah. |
|
בוַתׁ;ֵּל;ֶד
ל;וֹ א;ֶתׁ;
זִמ;ְר;ָן;
וְא;ֶתׁ;
יָק;ְשָׁן; וְא;ֶתׁ;
מ;ְדָן; וְא;ֶתׁ;
מ;ִדְיָן;
וְא;ֶתׁ; יִשְׁבָּק;
וְא;ֶתׁ;
שׁוּחַ: |
3And
Jokshan begot Sheba and Dedan, and the sons of Dedan were Ashurim, Letushim,
and Leumim. |
|
גוְיָק;ְשָׁן;
יָל;ַד א;ֶתׁ;
שְׁבָא;
וְא;ֶתׁ; דְּדָן;
וּבְנ;ֵי
דְדָן; הָיוּ
א;ַשּׁוּר;ִם;
וּל;ְטוּשִׁם;
וּל;ְא;ֻמ;ִּים;: |
4And
the sons of Midian [were] Ephah and Epher and Enoch and Abida and Elda'ah; all
these were the sons of Keturah. |
|
דוּבְנ;ֵי
מ;ִדְיָן;
ע;ֵיפ;ָה
וָע;ֵפ;ֶר;
וַחֲנ;ֹךְ
וַא;ֲבִידָע;
וְא;ֶל;ְדָּע;ָה
כָּל; א;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
ק;ְטוּר;ָה: |
5And
Abraham gave all that he possessed to Isaac. |
|
הוַיִּתׁ;ֵּן;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; כָּל;
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ ל;ְיִצ;ְחָק;: |
6And
to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts, and he sent them
away from his son Isaac while he [Abraham] was still alive, eastward to the
land of the East. |
|
ווְל;ִבְנ;ֵי
הַפ;ִּיל;ַגְשִׁים;
א;ֲשֶׁר; ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
נ;ָתׁ;ַן;
א;ַבְר;ָהָם;
מ;ַתׁ;ָּנ;ֹתׁ;
וַיְשַׁל;ְּחֵם;
מ;ֵע;ַל;
יִצ;ְחָק;
בְּנ;וֹ
בְּע;וֹדֶנ;ּוּ
חַי ק;ֵדְמ;ָה
א;ֶל; א;ֶר;ֶץ;
ק;ֶדֶם;: |
7And
these are the days of the years of Abraham's life that he lived: one hundred
years and seventy years and five years. |
|
זוְא;ֵל;ֶּה
יְמ;ֵי
שְׁנ;ֵי
חַיֵּי
א;ַבְר;ָהָם; א;ֲשֶׁר;
חָי מ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה
וְשִׁבְע;ִים;
שָׁנ;ָה
וְחָמ;ֵשׁ
שָׁנ;ִים;: |
8And
Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied, and he was
gathered to his people. |
|
חוַיִּגְוַע;
וַיָּמ;ָתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;
בְּשֵׂיבָה
טוֹבָה
זָק;ֵן;
וְשָׂבֵע;ַ
וַיֵּא;ָ;ס;ֶף;
א;ֶל; ע;ַמ;ָּיו: |
9And
Isaac and Ishmael his sons buried him in the Cave of Machpelah in the field
of Ephron the son of Zohar the Hittite, which faces Mamre, |
|
טוַיִּק;ְבְּר;וּ
א;ֹתׁ;וֹ
יִצ;ְחָק;
וְיִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
בָּנ;ָיו א;ֶל;
מ;ְע;ָר;ַתׁ;
הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה
א;ֶל; שְׂדֵה
ע;ֶפ;ְר;ֹן; בֶּן;
צ;ֹחַר;
הַחִתׁ;ִּי
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי מ;ַמ;ְר;ֵא;: |
10The
field that Abraham had bought from the sons of Heth there Abraham and his
wife Sarah were buried. |
|
יהַשָּׂדֶה
א;ֲשֶׁר;
ק;ָנ;ָה
א;ַבְר;ָהָם;
מ;ֵא;ֵתׁ; בְּנ;ֵי
חֵתׁ; שָׁמ;ָּה
ק;ֻבַּר;
א;ַבְר;ָהָם;
וְשָׂר;ָה
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ: |
11Now
it came to pass after Abraham's death, that God blessed his son Isaac, and
Isaac dwelt near Be'er Lachai Ro'i. |
|
יא;וַיְהִי
א;ַחֲר;ֵי
מ;וֹתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;
וַיְבָר;ֶךְ
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; יִצ;ְחָק;
בְּנ;וֹ
וַיֵּשֶׁב
יִצ;ְחָק; ע;ִם;
בְּא;ֵר;
ל;ַחַי ר;ֹא;ִי: |
12Now
these are the generations of Ishmael the son of Abraham, whom Hagar the
Egyptian, the maidservant of Sarah, bore to Abraham. |
|
יבוְא;ֵל;ֶּה
תׁ;ֹּל;ְדֹתׁ;
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
בֶּן; א;ַבְר;ָהָם;
א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה
הָגָר;
הַמ;ִּצ;ְר;ִיתׁ;
שִׁפ;ְחַתׁ;
שָׂר;ָה
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;: |
13And
these are the names of the sons of Ishmael by their names, according to their
births: the firstborn of Ishmael was Nebaioth, and Kedar and Adbe'el and
Mibsam, |
|
יגוְא;ֵל;ֶּה
שְׁמ;וֹתׁ;
בְּנ;ֵי
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
בִּשְׁמ;ֹתׁ;ָם;
ל;ְתׁ;וֹל;ְדֹתׁ;ָם;
בְּכֹר;
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
נ;ְבָיֹתׁ;
וְק;ֵדָר;
וְא;ַדְבְּא;ֵל;
וּמ;ִבְשָׂם;: |
14And
Mishma and Dumah and Massa, |
|
|
15Hadad
and Tema, Jetur, Naphish, and Kedmah. |
|
|
16These
are the sons of Ishmael, and these are their names in their open cities and
in their walled cities, twelve princes to their nations. |
|
טזא;ֵל;ֶּה
הֵם; בְּנ;ֵי
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
וְא;ֵל;ֶּה
שְׁמ;ֹתׁ;ָם;
בְּחַצ;ְר;ֵיהֶם;
וּבְטִיר;ֹתׁ;ָם;
שְׁנ;ֵים;
ע;ָשָׂר;
נ;ְשִׂיא;ִם;
ל;ְא;ֻמ;ֹּתׁ;ָם;: |
17And
these are the years of the life of Ishmael: one hundred years and thirty years
and seven years; and he expired and died and was gathered to his people. |
|
יזוְא;ֵל;ֶּה
שְׁנ;ֵי
חַיֵּי
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
מ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה
וּשְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
וְשֶׁבַע; שָׁנ;ִים;
וַיִּגְוַע;
וַיָּמ;ָתׁ;
וַיֵּא;ָ;ס;ֶף;
א;ֶל; ע;ַמ;ָּיו: |
18And
they dwelt from Havilah to Shur, which borders on Egypt, going towards
Asshur; before all his brothers he dwelt. |
|
יחוַיִּשְׁכְּנ;וּ
מ;ֵחֲוִיל;ָה
ע;ַד שׁוּר; א;ֲשֶׁר;
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
בֹּא;ֲכָה
א;ַשּׁוּר;ָה
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
כָל; א;ֶחָיו
נ;ָפ;ָל;: |
19And
these are the generations of Isaac the son of Abraham; Abraham begot Isaac. |
|
יטוְא;ֵל;ֶּה
תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ;
יִצ;ְחָק;
בֶּן; א;ַבְר;ָהָם;
א;ַבְר;ָהָם;
הוֹל;ִיד א;ֶתׁ;
יִצ;ְחָק;: |
20And
Isaac was forty years old when he took Rebecca the daughter of Bethuel the
Aramean of Padan Aram, the sister of Laban the Aramean, to himself for a
wife. |
|
כוַיְהִי
יִצ;ְחָק;
בֶּן;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
שָׁנ;ָה
בְּק;ַחְתׁ;ּוֹ
א;ֶתׁ; ר;ִבְק;ָה
בַּתׁ;
בְּתׁ;וּא;ֵל; הָא;ֲר;ַמ;ִּי
מ;ִפ;ַּדַּן;
א;ֲר;ָם;
א;ֲחוֹתׁ;
ל;ָבָן; הָא;ֲר;ַמ;ִּי
ל;וֹ
ל;ְא;ִשָּׁה: |
21And
Isaac prayed to the Lord opposite his wife because she was barren, and the
Lord accepted his prayer, and Rebecca his wife conceived. |
|
כא;וַיֶּע;ְתׁ;ַּר;
יִצ;ְחָק;
ל;ַיהֹוָה
ל;ְנ;ֹכַח
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
כִּי ע;ֲק;ָר;ָה
הִוא;
וַיֵּע;ָתׁ;ֶר;
ל;וֹ יְהֹוָה
וַתׁ;ַּהַר;
ר;ִבְק;ָה
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ: |
22And
the children struggled within her, and she said, "If [it be] so, why am
I [like] this?" And she went to inquire of the Lord. |
|
כבוַיִּתׁ;ְר;ֹצ;ֲצ;וּ
הַבָּנ;ִים;
בְּק;ִר;ְבָּהּ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ִם; כֵּן;
ל;ָמ;ָּה זֶּה א;ָ;נ;ֹכִי
וַתׁ;ֵּל;ֶךְ
ל;ִדְר;שׁ א;ֶתׁ;
יְהֹוָה: |
23And
the Lord said to her, "Two nations are in your womb, and two kingdoms
will separate from your innards, and one kingdom will become mightier than
the other kingdom, and the elder will serve the younger. |
|
כגוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה
ל;ָהּ שְׁנ;ֵי
גוֹיִם; (כתׁ;יב
גיים;)בְּבִטְנ;ֵךְ
וּשְׁנ;ֵי
ל;ְא;ֻמ;ִּים;
מ;ִמ;ֵּע;ַיִךְ
יִפ;ָּר;ֵדוּ
וּל;ְא;ֹם;
מ;ִל;ְא;ֹם;
יֶא;ֱמ;ָץ;
וְר;ַב
יַע;ֲבֹד
צ;ָע;ִיר;: |
24And
her days to give birth were completed, and behold, there were twins in her
womb. |
|
כדוַיִּמ;ְל;ְא;וּ
יָמ;ֶיהָ
ל;ָל;ֶדֶתׁ;
וְהִנ;ֵּה
תׁ;וֹמ;ִם;
בְּבִטְנ;ָהּ: |
25And
the first one emerged ruddy; he was completely like a coat of hair, and they
named him Esau. |
|
כהוַיֵּצ;ֵא;
הָר;ִא;שׁוֹן;
א;ַדְמ;וֹנ;ִי
כֻּל;ּוֹ
כְּא;ַדֶּר;ֶתׁ;
שֵׂע;ָר;
וַיִּק;ְר;ְא;וּ
שְׁמ;וֹ
ע;ֵשָׂו: |
26And
afterwards, his brother emerged, and his hand was grasping Esau's heel, and
he named him Jacob. Now Isaac was sixty years old when she gave birth to
them. |
|
כווְא;ַחֲר;ֵי
כֵן; יָצ;ָא; א;ָ;חִיו
וְיָדוֹ
א;ֹחֶזֶתׁ;
בַּע;ֲק;ֵב
ע;ֵשָׂו וַיִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ
יַע;ֲק;ֹב
וְיִצ;ְחָק;
בֶּן; שִׁשִּׁים;
שָׁנ;ָה
בְּל;ֶדֶתׁ;
א;ֹתׁ;ָם;: |
27And
the youths grew up, and Esau was a man who understood hunting, a man of the
field, whereas Jacob was an innocent man, dwelling in tents. |
|
כזוַיִּגְדְּל;וּ
הַנ;ְּע;ָר;ִים;
וַיְהִי
ע;ֵשָׂו
א;ִישׁ יֹדֵע;ַ
צ;ַיִד א;ִישׁ
שָׂדֶה
וְיַע;ֲק;ֹב
א;ִישׁ תׁ;ָּם;
ישֵׁב
א;ֹהָל;ִים;: |
28And
Isaac loved Esau because [his] game was in his mouth, but Rebecca loved
Jacob. |
|
כחוַיֶּא;ֱהַב
יִצ;ְחָק; א;ֶתׁ;
ע;ֵשָׂו כִּי
צ;ַיִד
בְּפ;ִיו
וְר;ִבְק;ָה
א;ֹהֶבֶתׁ; א;ֶתׁ;
יַע;ֲק;ֹב: |
29Now
Jacob cooked a pottage, and Esau came from the field, and he was faint. |
|
כטוַיָּזֶד
יַע;ֲק;ֹב
נ;ָזִיד
וַיָּבֹא;
ע;ֵשָׂו מ;ִן;
הַשָּׂדֶה
וְהוּא;
ע;ָיֵף;: |
30And
Esau said to Jacob, "Pour into [me] some of this red, red [pottage], for
I am faint"; he was therefore named Edom. |
|
ל;וַיֹּא;מ;ֶר;
ע;ֵשָׂו א;ֶל;
יַע;ֲק;ֹב
הַל;ְע;ִיטֵנ;ִי
נ;ָא; מ;ִן; הָא;ָ;דֹם;
הָא;ָ;דֹם;
הַזֶּה כִּי
ע;ָיֵף; א;ָ;נ;ֹכִי
ע;ַל; כֵּן;
ק;ָר;ָא;
שְׁמ;וֹ
א;ֱדוֹם;: |
31And
Jacob said, "Sell me as of this day your birthright." |
|
ל;א;וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב
מ;ִכְר;ָה
כַיּוֹם; א;ֶתׁ; בְּכֹר;ָתׁ;ְךָ
ל;ִי: |
32Esau
replied, "Behold, I am going to die; so why do I need this
birthright?" |
|
ל;בוַיֹּא;מ;ֶר;
ע;ֵשָׂו
הִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי
הוֹל;ֵךְ
ל;ָמ;וּתׁ;
וְל;ָמ;ָּה
זֶּה ל;ִי בְּכֹר;ָה: |
33And
Jacob said, "Swear to me as of this day"; so he swore to him, and
he sold his birthright to Jacob. |
|
ל;גוַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב
הִשָּׁבְע;ָה
ל;ִּי כַּיּוֹם;
וַיִּשָּׁבַע;
ל;וֹ
וַיִּמ;ְכֹּר;
א;ֶתׁ; בְּכֹר;ָתׁ;וֹ
ל;ְיַע;ֲק;ֹב: |
34And
Jacob gave Esau bread and a pottage of lentils, and he ate and drank and
arose and left, and Esau despised the birthright. |
|
ל;דוְיַע;ֲק;ֹב
נ;ָתׁ;ַן;
ל;ְע;ֵשָׂו
ל;ֶחֶם;
וּנ;ְזִיד
ע;ֲדָשִׁים; וַיֹּא;כַל;
וַיֵּשְׁתׁ;ְּ
וַיָּק;ָם;
וַיֵּל;ַךְ
וַיִּבֶז
ע;ֵשָׂו א;ֶתׁ;
הַבְּכֹר;ָה: |
1And
there was a famine in the land, aside from the first famine that had been in the
days of Abraham, and Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to
Gerar. |
|
א;וַיְהִי
ר;ָע;ָב בָּא;ָ;ר;ֶץ;
מ;ִל;ְּבַד
הָר;ָע;ָב
הָר;ִא;שׁוֹן;
א;ֲשֶׁר; הָיָה
בִּימ;ֵי
א;ַבְר;ָהָם;
וַיֵּל;ֶךְ
יִצ;ְחָק; א;ֶל;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
מ;ֶל;ֶךְ
פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;
גְּר;ָר;ָה: |
2And
the Lord appeared to him, and said, "Do not go down to Egypt; dwell in
the land that I will tell you. |
|
בוַיֵּר;ָא;
א;ֵל;ָיו
יְהֹוָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַל; תׁ;ֵּר;ֵד
מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה
שְׁכֹן; בָּא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר;
א;ֹמ;ַר;
א;ֵל;ֶיךָ: |
3Sojourn
in this land, and I will be with you, and I will bless you, for to you and to
your seed will I give all these lands, and I will establish the oath that I
swore to Abraham, your father. |
|
גגּוּר;
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ;
וְא;ֶהְיֶה
ע;ִמ;ְּךָ
וַא;ֲבָר;ֲכֶךָּ
כִּי ל;ְךָ
וּל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ֶתׁ;ֵּן; א;ֶתׁ;
כָּל; הָא;ֲר;ָצ;ֹתׁ;
הָא;ֵל;
וַהֲק;ִמ;ֹתׁ;ִי
א;ֶתׁ;
הַשְּׁבֻע;ָה
א;ֲשֶׁר;
נ;ִשְׁבַּע;ְתׁ;ִּי
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
א;ָ;בִיךָ: |
4And
I will multiply your seed like the stars of the heavens, and I will give your
seed all these lands, and all the nations of the earth will bless themselves
by your seed, |
|
דוְהִר;ְבֵּיתׁ;ִי
א;ֶתׁ;
זַר;ְע;ֲךָ
כְּכוֹכְבֵי
הַשָּׁמ;ַיִם;
וְנ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
ל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ֵתׁ; כָּל;
הָא;ֲר;ָצ;ֹתׁ;
הָא;ֵל;
וְהִתׁ;ְבָּר;ֲכוּ
בְזַר;ְע;ֲךָ
כֹּל;
גּוֹיֵי הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
5Because
Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes,
and My instructions." |
|
הע;ֵק;ֶב
א;ֲשֶׁר;
שָׁמ;ַע;
א;ַבְר;ָהָם;
בְּק;ֹל;ִי וַיִּשְׁמ;ֹר;
מ;ִשְׁמ;ַר;ְתׁ;ִּי
מ;ִצ;ְוֹתׁ;ַי
חֻק;ּוֹתׁ;ַי
וְתׁ;וֹר;ֹתׁ;ָי: |
6And
Isaac dwelt in Gerar. |
|
|
7And
the men of the place asked about his wife, and he said, "She is my
sister," because he was afraid to say, "[She is] my wife,"
[because he said,] "Lest the men of the place kill me because of
Rebecca, for she is of comely appearance." |
|
זוַיִּשְׁא;ֲל;וּ
א;ַנ;ְשֵׁי
הַמ;ָּק;וֹם;
ל;ְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲחֹתׁ;ִי
הִוא; כִּי
יָר;ֵא;
ל;ֵא;מ;ֹר;
א;ִשְׁתׁ;ִּי
פ;ֶּן;
יַהַר;ְגֻנ;ִי
א;ַנ;ְשֵׁי
הַמ;ָּק;וֹם; ע;ַל;
ר;ִבְק;ָה
כִּי טוֹבַתׁ;
מ;ַר;ְא;ֶה
הִוא;: |
8And
it came to pass, when he had been there for many days, that Abimelech, the
king of the Philistines, looked out of the window, and he saw, and behold,
Isaac was jesting with Rebecca his wife. |
|
חוַיְהִי
כִּי א;ָ;ר;ְכוּ
ל;וֹ שָׁם;
הַיָּמ;ִים;
וַיַּשְׁק;ֵף;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
מ;ֶל;ֶךְ
פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;
בְּע;ַד הַחַל;ּוֹן;
וַיַּר;ְא;
וְהִנ;ֵּה
יִצ;ְחָק;
מ;ְצ;ַחֵק; א;ֵתׁ;
ר;ִבְק;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ: |
9So
Abimelech called Isaac, and he said, "Behold, she is your wife; so how could
you have said, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because
I said, 'Lest I die because of her. '" |
|
טוַיִּק;ְר;ָא;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
ל;ְיִצ;ְחָק;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַךְ הִנ;ֵּה
א;ִשְׁתׁ;ְּךָ
הִוא; וְא;ֵיךְ
א;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ָּ
א;ֲחֹתׁ;ִי
הִוא;
וַיֹּא;מ;ֶר; א;ֵל;ָיו
יִצ;ְחָק;
כִּי א;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ִּי
פ;ֶּן; א;ָ;מ;וּתׁ;
ע;ָל;ֶיהָ: |
10And
Abimelech said, "What have you done to us? The most prominent of the
people might easily have lain with your wife, and you would have brought
guilt upon us." |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
מ;ַה זֹּא;תׁ;
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
ל;ָּנ;וּ
כִּמ;ְע;ַט
שָׁכַב
א;ַחַד הָע;ָם;
א;ֶתׁ; א;ִשְׁתׁ;ֶּךָ
וְהֵבֵא;תׁ;ָ
ע;ָל;ֵינ;וּ א;ָ;שָׁם;: |
11And
Abimelech commanded all the people, saying, "Whoever touches this man or
his wife shall be put to death." |
|
יא;וַיְצ;ַו
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
א;ֶתׁ; כָּל; הָע;ָם;
ל;ֵא;מ;ֹר;
הַנ;ֹּגֵע;ַ
בָּא;ִישׁ
הַזֶּה וּבְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ
מ;וֹתׁ; יוּמ;ָתׁ;: |
12And
Isaac sowed in that land, and he found in that year a hundred fold, and the
Lord blessed him. |
|
יבוַיִּזְר;ַע;
יִצ;ְחָק; בָּא;ָ;ר;ֶץ;
הַהִוא;
וַיִּמ;ְצ;ָא;
בַּשָּׁנ;ָה
הַהִוא; מ;ֵא;ָ;ה
שְׁע;ָר;ִים;
וַיְבָר;ֲכֵהוּ
יְהֹוָה: |
13And
the man became great, and he grew constantly greater until he had grown very
great. |
|
יגוַיִּגְדַּל;
הָא;ִישׁ
וַיֵּל;ֶךְ
הָל;וֹךְ
וְגָדֵל; ע;ַד
כִּי גָדַל;
מ;ְא;ֹד: |
14And
he had possessions of sheep and possessions of cattle and much production,
and the Philistines envied him. |
|
ידוַיְהִי
ל;וֹ מ;ִק;ְנ;ֵה
צ;ֹא;ן;
וּמ;ִק;ְנ;ֵה
בָק;ָר;
וַע;ֲבֻדָּה
ר;ַבָּה
וַיְק;ַנ;ְא;וּ
א;ֹתׁ;וֹ פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;: |
15And
all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his
father the Philistines stopped them up and filled them with earth. |
|
טווְכָל;
הַבְּא;ֵר;ֹתׁ;
א;ֲשֶׁר;
חָפ;ְר;וּ
ע;ַבְדֵי א;ָ;בִיו
בִּימ;ֵי
א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיו
ס;ִתׁ;ְּמ;וּם;
פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;
וַיְמ;ַל;ְא;וּם;
ע;ָפ;ָר;: |
16And
Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become much
stronger than we." |
|
טזוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
א;ֶל; יִצ;ְחָק;
ל;ֵךְ
מ;ֵע;ִמ;ָּנ;וּ
כִּי ע;ָצ;ַמ;ְתׁ;ָּ
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
מ;ְא;ֹד: |
17And
Isaac went away from there, and he encamped in the valley of Gerar and dwelt
there. |
|
יזוַיֵּל;ֶךְ
מ;ִשָּׁם;
יִצ;ְחָק;
וַיִּחַן; בְּנ;ַחַל;
גְּר;ָר;
וַיֵּשֶׁב
שָׁם;: |
18And
Isaac again dug the wells of water which they had dug in the days of his father,
Abraham, and the Philistines had stopped them up after Abraham's death; and
he gave them names like the names that his father had given them. |
|
יחוַיָּשָׁב
יִצ;ְחָק;
וַיַּחְפ;ֹּר; |
א;ֶתׁ; בְּא;ֵר;ֹתׁ;
הַמ;ַּיִם;
א;ֲשֶׁר;
חָפ;ְר;וּ
בִּימ;ֵי א;ַבְר;ָהָם;
א;ָ;בִיו
וַיְס;ַתׁ;ְּמ;וּם;
פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;
א;ַחֲר;ֵי
מ;וֹתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;
וַיִּק;ְר;ָא;
ל;ָהֶן; שֵׁמ;וֹתׁ;
כַּשֵּׁמ;ֹתׁ;
א;ֲשֶׁר;
ק;ָר;ָא; ל;ָהֶן; א;ָ;בִיו: |
19And
Isaac's servants dug in the valley, and they found there a well of living
waters. |
|
יטוַיַּחְפ;ְּר;וּ
ע;ַבְדֵי
יִצ;ְחָק;
בַּנ;ָּחַל;
וַיִּמ;ְצ;ְא;וּ
שָׁם; בְּא;ֵר; מ;ַיִם;
חַיִּים;: |
20And
the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds, saying, "The
water is ours"; so he named the well Esek, because they had contended
with him. |
|
כוַיָּר;ִיבוּ
ר;ֹע;ֵי גְר;ָר;
ע;ִם; ר;ֹע;ֵי
יִצ;ְחָק;
ל;ֵא;מ;ֹר;
ל;ָנ;וּ
הַמ;ָּיִם;
וַיִּק;ְר;ָא;
שֵׁם; הַבְּא;ֵר;
ע;ֵשֶׂק; כִּי
הִתׁ;ְע;ַשְּׂק;וּ
ע;ִמ;ּוֹ: |
21And
they dug another well, and they quarreled about it also; so he named it
Sitnah. |
|
כא;וַיַּחְפ;ְּר;וּ
בְּא;ֵר;
א;ַחֶר;ֶתׁ;
וַיָּר;ִיבוּ
גַּם;
ע;ָל;ֶיהָ
וַיִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;ָהּ שִׂטְנ;ָה: |
22And
he moved away from there, and he dug another well, and they did not quarrel
over it; so he named it Rehoboth, and he said, "For now the Lord has
made room for us, and we will be fruitful in the land." |
|
כבוַיַּע;ְתׁ;ֵּק;
מ;ִשָּׁם;
וַיַּחְפ;ֹּר;
בְּא;ֵר;
א;ַחֶר;ֶתׁ;
וְל;ֹא; ר;ָבוּ
ע;ָל;ֶיהָ
וַיִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;ָהּ
ר;ְחֹבוֹתׁ;
וַיֹּא;מ;ֶר;
כִּי ע;ַתׁ;ָּה הִר;ְחִיב
יְהֹוָה
ל;ָנ;וּ
וּפ;ָר;ִינ;וּ
בָא;ָ;ר;ֶץ;: |
23And
he went up from there to Beer sheba. |
|
|
24And
the Lord appeared to him on that night and said, "I am the God of
Abraham, your father. Fear not, for I am with you, and I will bless you and
multiply your seed for the sake of Abraham, My servant." |
|
כדוַיֵּר;ָא;
א;ֵל;ָיו
יְהֹוָה
בַּל;ַּיְל;ָה
הַהוּא;
וַיֹּא;מ;ֶר; א;ָ;נ;ֹכִי
א;ֱל;ֹהֵי
א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיךָ
א;ַל; תׁ;ִּיר;ָא;
כִּי
א;ִתׁ;ְּךָ א;ָ;נ;ֹכִי
וּבֵר;ַכְתׁ;ִּיךָ
וְהִר;ְבֵּיתׁ;ִי
א;ֶתׁ; זַר;ְע;ֲךָ
בַּע;ֲבוּר;
א;ַבְר;ָהָם;
ע;ַבְדִּי: |
25And
he built an altar there, and he called in the name of the Lord, and he
pitched his tent there, and Isaac's servants dug a well there. |
|
כהוַיִּבֶן;
שָׁם;
מ;ִזְבֵּחַ
וַיִּק;ְר;ָא;
בְּשֵׁם;
יְהֹוָה וַיֶּט
שָׁם; א;ָ;הֳל;וֹ
וַיִּכְר;וּ
שָׁם;
ע;ַבְדֵי
יִצ;ְחָק; בְּא;ֵר;: |
26And
Abimelech went to him from Gerar, and a group of his companions and Pichol,
his general. |
|
כווַא;ֲבִימ;ֶל;ֶךְ
הָל;ַךְ
א;ֵל;ָיו
מ;ִגְּר;ָר; וַא;ֲחֻזַּתׁ;
מ;ֵר;ֵע;ֵהוּ
וּפ;ִיכֹל;
שַׂר; צ;ְבָא;וֹ: |
27And
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and you
sent me away from you?" |
|
כזוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
יִצ;ְחָק;
מ;ַדּוּע;ַ בָּא;תׁ;ֶם;
א;ֵל;ָי
וְא;ַתׁ;ֶּם;
שְׂנ;ֵא;תׁ;ֶם;
א;ֹתׁ;ִי וַתׁ;ְּשַׁל;ְּחוּנ;ִי
מ;ֵא;ִתׁ;ְּכֶם;: |
28And
they said, "We have seen that the Lord was with you; so we said: Let
there now be an oath between us, between ourselves and you, and let us form a
covenant with you. |
|
כחוַיֹּא;מ;ְר;וּ
ר;ָא;וֹ ר;ָא;ִינ;וּ
כִּי הָיָה
יְהֹוָה |
ע;ִמ;ָּךְ
וַנ;ֹּא;מ;ֶר;
תׁ;ְּהִי נ;ָא; א;ָ;ל;ָה
בֵּינ;וֹתׁ;ֵינ;וּ
בֵּינ;ֵינ;וּ
וּבֵינ;ֶךָ וְנ;ִכְר;ְתׁ;ָה
בְר;ִיתׁ;
ע;ִמ;ָּךְ: |
29If
you do [not] harm us, as we have not touched you, and as we have done with
you only good, and we sent you away in peace, [so do] you now, blessed of the
Lord." |
|
כטא;ִם;
תׁ;ַּע;ֲשֵׂה
ע;ִמ;ָּנ;וּ
ר;ָע;ָה
כַּא;ֲשֶׁר;
ל;ֹא;
נ;ְגַע;ֲנ;וּךָ
וְכַא;ֲשֶׁר;
ע;ָשִׂינ;וּ ע;ִמ;ְּךָ
ר;ַק; טוֹב
וַנ;ְּשַׁל;ֵּחֲךָ
בְּשָׁל;וֹם;
א;ַתׁ;ָּה ע;ַתׁ;ָּה
בְּר;וּךְ
יְהֹוָה: |
30So
he made a feast for them, and they ate and drank. |
|
ל;וַיַּע;ַשׂ
ל;ָהֶם;
מ;ִשְׁתׁ;ֶּה
וַיֹּא;כְל;וּ
וַיִּשְׁתׁ;ּוּ: |
31And
they arose early in the morning, and they swore one to the other, and Isaac escorted
them, and they went away from him in peace. |
|
ל;א;וַיַּשְׁכִּימ;וּ
בַבֹּק;ֶר;
וַיִּשָּׁבְע;וּ
א;ִישׁ ל;ְא;ָ;חִיו
וַיְשַׁל;ְּחֵם;
יִצ;ְחָק;
וַיֵּל;ְכוּ
מ;ֵא;ִתׁ;ּוֹ
בְּשָׁל;וֹם;: |
32And
it came to pass on that day, that Isaac's servants came and told him about
the well that they had dug, and they said to him, "We have found
water." |
|
ל;בוַיְהִי |
בַּיּוֹם;
הַהוּא;
וַיָּבֹא;וּ
ע;ַבְדֵי
יִצ;ְחָק; וַיַּגִּדוּ
ל;וֹ ע;ַל;
א;ֹדוֹתׁ;
הַבְּא;ֵר;
א;ֲשֶׁר; חָפ;ָר;וּ
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;וֹ
מ;ָצ;ָא;נ;וּ
מ;ָיִם;: |
33And
he named it Shibah; therefore, the city is named Beer sheba until this very
day. |
|
ל;גוַיִּק;ְר;ָא;
א;ֹתׁ;ָהּ
שִׁבְע;ָה
ע;ַל; כֵּן; שֵׁם;
הָע;ִיר;
בְּא;ֵר;
שֶׁבַע; ע;ַד
הַיּוֹם;
הַזֶּה: |
34And
Esau was forty years old, and he married Judith, the daughter of Beeri the
Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite. |
|
ל;דוַיְהִי
ע;ֵשָׂו בֶּן;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
שָׁנ;ָה
וַיִּק;ַּח
א;ִשָּׁה א;ֶתׁ;
יְהוּדִיתׁ;
בַּתׁ;
בְּא;ֵר;ִי
הַחִתׁ;ִּי וְא;ֶתׁ;
בָּשְׂמ;ַתׁ;
בַּתׁ; א;ֵיל;ֹן;
הַחִתׁ;ִּי: |
35And
they were a vexation of the spirit to Isaac and to Rebecca. |
|
ל;הוַתׁ;ִּהְיֶין;ָ
מ;ֹר;ַתׁ; ר;וּחַ
ל;ְיִצ;ְחָק;
וּל;ְר;ִבְק;ָה: |
1It
came to pass when Isaac was old, and his eyes were too dim to see, that he
called Esau his elder son, and he said to him, "My son," and he
said to him, "Here I am." |
|
א;וַיְהִי
כִּי זָק;ֵן;
יִצ;ְחָק;
וַתׁ;ִּכְהֶין;ָ
ע;ֵינ;ָיו
מ;ֵר;ְא;ֹתׁ;
וַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; ע;ֵשָׂו | בְּנ;וֹ
הַגָּדֹל;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
בְּנ;ִי
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
הִנ;ֵּנ;ִי: |
2And
he said, "Behold now, I have grown old; I do not know the day of my
death. |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּה נ;ָא;
זָק;ַנ;ְתׁ;ִּי
ל;ֹא;
יָדַע;ְתׁ;ִּי
יוֹם; מ;וֹתׁ;ִי: |
3So,
now, sharpen your implements, your sword [and take] your bow, and go forth to
the field, and hunt game for me. |
|
גוְע;ַתׁ;ָּה
שָׂא; נ;ָא;
כֵל;ֶיךָ
תׁ;ֶּל;ְיְךָ
וְק;ַשְׁתׁ;ֶּךָ
וְצ;ֵא;
הַשָּׂדֶה
וְצ;וּדָה
ל;ִּי צ;ָיִד (כתׁ;יב
צ;ידה) : |
4And
make for me tasty foods as I like, and bring them to me, and I will eat, in
order that my soul will bless you before I die." |
|
דוַע;ֲשֵׂה
ל;ִי
מ;ַטְע;ַמ;ִּים;
כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;הַבְתׁ;ִּי
וְהָבִיא;ָ;ה
ל;ִּי
וְא;ֹכֵל;ָה
בַּע;ֲבוּר;
תׁ;ְּבָר;ֶכְךָ
נ;ַפ;ְשִׁי
בְּטֶר;ֶם; א;ָ;מ;וּתׁ;: |
5But
Rebecca overheard when Isaac spoke to Esau his son, and Esau went to the field
to hunt game, to bring [it]. |
|
הוְר;ִבְק;ָה
שֹׁמ;ַע;ַתׁ;
בְּדַבֵּר;
יִצ;ְחָק; א;ֶל;
ע;ֵשָׂו
בְּנ;וֹ
וַיֵּל;ֶךְ
ע;ֵשָׂו
הַשָּׂדֶה
ל;ָצ;וּד
צ;ַיִד
ל;ְהָבִיא;: |
6And
Rebecca said to Jacob her son, saying, "Behold I have heard your father
speaking to Esau your brother, saying, |
|
ווְר;ִבְק;ָה
א;ָ;מ;ְר;ָה
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
בְּנ;ָהּ
ל;ֵא;מ;ֹר;
הִנ;ֵּה שָׁמ;ַע;ְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ; א;ָ;בִיךָ
מ;ְדַבֵּר;
א;ֶל; ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיךָ
ל;ֵא;מ;ֹר;: |
7'Bring
me game and make me tasty foods, and I will eat, and I will bless you before the
Lord before my death.' |
|
זהָבִיא;ָ;ה ל;ִּי
צ;ַיִד
וַע;ֲשֵׂה
ל;ִי
מ;ַטְע;ַמ;ִּים;
וְא;ֹכֵל;ָה
וַא;ֲבָר;ֶכְכָה
ל;ִפ;ְנ;ֵי
יְהֹוָה ל;ִפ;ְנ;ֵי
מ;וֹתׁ;ִי: |
8And
now my son, hearken to my voice, to what I am commanding you. |
|
חוְע;ַתׁ;ָּה
בְנ;ִי
שְׁמ;ַע;
בְּק;ֹל;ִי
ל;ַא;ֲשֶׁר;
א;ֲנ;ִי
מ;ְצ;ַוָּה
א;ֹתׁ;ָךְ: |
9Go
now to the flock, and take for me from there two choice kids, and I will make
them tasty foods for your father, as he likes. |
|
טל;ֶךְ
נ;ָא; א;ֶל;
הַצ;ֹּא;ן;
וְק;ַח ל;ִי
מ;ִשָּׁם; שְׁנ;ֵי
גְּדָיֵי
ע;ִזִּים;
טֹבִים;
וְא;ֶע;ֱשֶׂה א;ֹתׁ;ָם;
מ;ַטְע;ַמ;ִּים;
ל;ְא;ָ;בִיךָ
כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;הֵב: |
10And
you shall bring [them] to your father that he may eat, in order that he bless
you before his death." |
|
יוְהֵבֵא;תׁ;ָ
ל;ְא;ָ;בִיךָ
וְא;ָ;כָל;
בַּע;ֲבֻר;
א;ֲשֶׁר;
יְבָר;ֶכְךָ
ל;ִפ;ְנ;ֵי מ;וֹתׁ;וֹ: |
11And
Jacob said to Rebecca his mother, "Behold, my brother Esau is a hairy
man, whereas I am a smooth man. |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
ר;ִבְק;ָה
א;ִמ;ּוֹ הֵן;
ע;ֵשָׂו א;ָ;חִי
א;ִישׁ
שָׂע;ִר; וְא;ָ;נ;ֹכִי
א;ִישׁ חָל;ָק;: |
12Perhaps
my father will touch me, and I will appear to him as a deceiver, and I will
bring upon myself a curse and not a blessing." |
|
יבא;וּל;ַי
יְמ;ֻשֵּׁנ;ִי
א;ָ;בִי
וְהָיִיתׁ;ִי
בְע;ֵינ;ָיו
כִּמ;ְתׁ;ַע;ְתׁ;ֵּע;ַ
וְהֵבֵא;תׁ;ִי
ע;ָל;ַי
ק;ְל;ָל;ָה
וְל;ֹא;
בְר;ָכָה: |
13And
his mother said to him, "On me is your curse, my son. Only hearken to my
voice and go, take [them] for me." |
|
יגוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ א;ִמ;ּוֹ
ע;ָל;ַי
ק;ִל;ְל;ָתׁ;ְךָ בְּנ;ִי
א;ַךְ שְׁמ;ַע;
בְּק;ֹל;ִי
וְל;ֵךְ ק;ַח
ל;ִי: |
14So
he went, and he took, and he brought [them] to his mother, and his mother
made tasty foods, as his father liked. |
|
ידוַיֵּל;ֶךְ
וַיִּק;ַּח
וַיָּבֵא;
ל;ְא;ִמ;ּוֹ
וַתׁ;ַּע;ַשׂ
א;ִמ;ּוֹ
מ;ַטְע;ַמ;ִּים;
כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;הֵב א;ָ;בִיו: |
15And
Rebecca took the costly garments of Esau, her elder son, which were with her
in the house, and she dressed Jacob, her younger son. |
|
טווַתׁ;ִּק;ַּח
ר;ִבְק;ָה א;ֶתׁ;
בִּגְדֵי
ע;ֵשָׂו בְּנ;ָהּ
הַגָּדֹל;
הַחֲמ;ֻדֹתׁ;
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ָּהּ
בַּבָּיִתׁ;
וַתׁ;ַּל;ְבֵּשׁ
א;ֶתׁ; יַע;ֲק;ֹב
בְּנ;ָהּ
הַק;ָּטָן;: |
16And
the hides of the kids she put on his hands and on the smoothness of his neck. |
|
טזוְא;ֵתׁ;
ע;ֹר;ֹתׁ;
גְּדָיֵי
הָע;ִזִּים;
הִל;ְבִּישָׁה
ע;ַל; יָדָיו
וְע;ַל;
חֶל;ְק;ַתׁ;
צ;ַוָּא;ר;ָיו: |
17And
she gave the tasty foods and the bread that she had made, into the hand of
Jacob her son. |
|
יזוַתׁ;ִּתׁ;ֵּן;
א;ֶתׁ;
הַמ;ַּטְע;ַמ;ִּים;
וְא;ֶתׁ; הַל;ֶּחֶם;
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשָׂתׁ;ָה
בְּיַד
יַע;ֲק;ֹב
בְּנ;ָהּ: |
18And
he came to his father and said, "My father!" And he said,
"Here I am. Who are you, my son?" |
|
יחוַיָּבֹא;
א;ֶל; א;ָ;בִיו
וַיֹּא;מ;ֶר; א;ָ;בִי
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֶּנ;ִּי
מ;ִי א;ַתׁ;ָּה
בְּנ;ִי: |
19And
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you
have spoken to me. Please rise, sit down and eat of my game, so that your
soul will bless me." |
|
יטוַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל; א;ָ;בִיו א;ָ;נ;ֹכִי
ע;ֵשָׂו
בְּכֹר;ֶךָ
ע;ָשִׂיתׁ;ִי
כַּא;ֲשֶׁר;
דִּבַּר;ְתׁ;ָּ
א;ֵל;ָי ק;וּם; נ;ָא;
שְׁבָה וְא;ָ;כְל;ָה
מ;ִצ;ֵּידִי
בַּע;ֲבוּר;
תׁ;ְּבָר;ֲכַנ;ִּי
נ;ַפ;ְשֶׁךָ: |
20And
Isaac said to his son, "How is it that you have found [it] so quickly,
my son?" And he said, "Because the Lord your God prepared it before
me." |
|
כוַיֹּא;מ;ֶר;
יִצ;ְחָק; א;ֶל;
בְּנ;וֹ מ;ַה
זֶּה מ;ִהַר;ְתׁ;ָּ
ל;ִמ;ְצ;ֹא;
בְּנ;ִי
וַיֹּא;מ;ֶר;
כִּי הִק;ְר;ָה
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהֶיךָ
ל;ְפ;ָנ;ָי: |
21And
Isaac said to Jacob, "Please come closer, so that I may feel you, my
son, whether you are really my son Esau or not." |
|
כא;וַיֹּא;מ;ֶר;
יִצ;ְחָק; א;ֶל;
יַע;ֲק;ֹב
גְּשָׁה
נ;ָּא;
וַא;ֲמ;ֻשְׁךָ
בְּנ;ִי
הַא;ַתׁ;ָּה
זֶה בְּנ;ִי
ע;ֵשָׂו א;ִם;
ל;ֹא;: |
22So
Jacob drew near to Isaac his father, and he felt him, and he said, "The
voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau." |
|
כבוַיִּגַּשׁ
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו
וַיְמ;ֻשֵּׁהוּ
וַיֹּא;מ;ֶר;
הַק;ֹּל; ק;וֹל;
יַע;ֲק;ֹב
וְהַיָּדַיִם;
יְדֵי
ע;ֵשָׂו: |
23And
he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of his
brother Esau, and he blessed him. |
|
כגוְל;ֹא;
הִכִּיר;וֹ
כִּי הָיוּ
יָדָיו כִּידֵי
ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיו
שְׂע;ִר;ֹתׁ;
וַיְבָר;ֲכֵהוּ: |
24And
he said, "Are you [indeed] my son Esau?" And he said, "I
am." |
|
כדוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ַתׁ;ָּה זֶה
בְּנ;ִי
ע;ֵשָׂו
וַיֹּא;מ;ֶר; א;ָ;נ;ִי: |
25And
he said, "Serve [it] to me that I may eat of the game of my son, so that
my soul will bless you." And he served him, and he ate, and he brought
him wine, and he drank. |
|
כהוַיֹּא;מ;ֶר;
הַגִּשָׁה
ל;ִּי
וְא;ֹכְל;ָה
מ;ִצ;ֵּיד
בְּנ;ִי
ל;ְמ;ַע;ַן;
תׁ;ְּבָר;ֶכְךָ
נ;ַפ;ְשִׁי
וַיַּגֶּשׁ
ל;וֹ
וַיֹּא;כַל;
וַיָּבֵא;
ל;וֹ יַיִן;
וַיֵּשְׁתׁ;ְּ: |
26And
his father Isaac said to him, "Please come closer and kiss me, my
son." |
|
כווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו
גְּשָׁה
נ;ָּא;
וּשֲׁק;ָה
ל;ִּי בְּנ;ִי: |
27And
he came closer, and he kissed him, and he smelled the fragrance of his
garments, and he blessed him, and he said, "Behold, the fragrance of my son
is like the fragrance of a field, which the Lord has blessed! |
|
כזוַיִּגַּשׁ
וַיִּשַּׁק;
ל;וֹ
וַיָּר;ַח א;ֶתׁ;
ר;ֵיחַ
בְּגָדָיו
וַיְבָר;ֲכֵהוּ
וַיֹּא;מ;ֶר;
ר;ְא;ֵה ר;ֵיחַ
בְּנ;ִי
כְּר;ֵיחַ
שָׂדֶה א;ֲשֶׁר;
בֵּר;ֲכוֹ
יְהֹוָה: |
28And
may the Lord give you of the dew of the heavens and [of] the fatness of the
earth and an abundance of grain and wine. |
|
כחוְיִתׁ;ֶּן;
ל;ְךָ
הָא;ֱל;ֹהִים;
מ;ִטַּל;
הַשָּׁמ;ַיִם;
וּמ;ִשְׁמ;ַנ;ֵּי
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְר;ֹב
דָּגָן;
וְתׁ;ִיר;שׁ: |
29Nations
shall serve you and kingdoms shall bow down to you; you shall be a master over
your brothers, and your mother's sons shall bow down to you. Those who curse
you shall be cursed, and those who bless you shall be blessed." |
|
כטיַע;ַבְדוּךָ
ע;ַמ;ִּים;
וְיִשְׁתׁ;ַּחֲווּ (כתׁ;יב
וישתׁ;חו) ל;ְךָ
ל;ְא;ֻמ;ִּים;
הֱוֵה
גְבִיר; ל;ְא;ַחֶיךָ
וְיִשְׁתׁ;ַּחֲווּ
ל;ְךָ בְּנ;ֵי
א;ִמ;ֶּךָ
א;ֹר;ֲר;ֶיךָ א;ָ;ר;וּר;
וּמ;ְבָר;ֲכֶיךָ
בָּר;וּךְ: |
30And
it came to pass, when Isaac had finished blessing Jacob, and it came to pass
Jacob had just left his father Isaac's presence, that his brother Esau came
from his hunt. |
|
ל;וַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
כִּל;ָּה
יִצ;ְחָק;
ל;ְבָר;ֵךְ
א;ֶתׁ; יַע;ֲק;ֹב
וַיְהִי
א;ַךְ יָצ;ֹא;
יָצ;ָא; יַע;ֲק;ֹב
מ;ֵא;ֵתׁ;
פ;ְּנ;ֵי
יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו
וְע;ֵשָׂו א;ָ;חִיו
בָּא;
מ;ִצ;ֵּידוֹ: |
31And
he too had made tasty foods, and he brought [them] to his father, and he said
to his father, "Let my father arise and eat of the game of his son, so
that your soul will bless me. " |
|
ל;א;וַיַּע;ַשׂ
גַּם; הוּא;
מ;ַטְע;ַמ;ִּים;
וַיָּבֵא; ל;ְא;ָ;בִיו
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ְא;ָ;בִיו
יָק;ֻם; א;ָ;בִי
וְיֹא;כַל;
מ;ִצ;ֵּיד
בְּנ;וֹ
בַּע;ֲבֻר;
תׁ;ְּבָר;ֲכַנ;ִּי
נ;ַפ;ְשֶׁךָ: |
32And
his father Isaac said to him, "Who are you?" And he said, "I
am your son, your firstborn, Esau." |
|
ל;בוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו
מ;ִי א;ָ;תׁ;ָּה
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲנ;ִי
בִּנ;ְךָ
בְכֹר;ְךָ ע;ֵשָׂו: |
33And
Isaac shuddered a great shudder, and he said, "Who then is the one who
hunted game and brought it to me, and I ate of everything while you had not
yet come, and I blessed him? He, too, shall be blessed." |
|
ל;גוַיֶּחֱר;ַד
יִצ;ְחָק;
חֲר;ָדָה
גְּדֹל;ָה ע;ַד
מ;ְא;ֹד וַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ִי א;ֵפ;וֹא;
הוּא; הַצ;ָּד
צ;ַיִד וַיָּבֵא;
ל;ִי וָא;ֹכַל;
מ;ִכֹּל;
בְּטֶר;ֶם;
תׁ;ָּבוֹא;
וָא;ֲבָר;ֲכֵהוּ
גַּם;
בָּר;וּךְ
יִהְיֶה: |
34When
Esau heard his father's words, he cried out a great and bitter cry, and he
said to his father, "Bless me too, O my father!" |
|
ל;דכִּשְׁמ;ֹע;ַ
ע;ֵשָׂו א;ֶתׁ;
דִּבְר;ֵי א;ָ;בִיו
וַיִּצ;ְע;ַק;
צ;ְע;ָק;ָה
גְּדֹל;ָה
וּמ;ָר;ָה ע;ַד
מ;ְא;ֹד
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ְא;ָ;בִיו
בָּר;ֲכֵנ;ִי
גַם; א;ָ;נ;ִי
א;ָ;בִי: |
35And
he said, "Your brother came with cunning and took your blessing." |
|
ל;הוַיֹּא;מ;ֶר;
בָּא; א;ָ;חִיךָ
בְּמ;ִר;ְמ;ָה
וַיִּק;ַּח
בִּר;ְכָתׁ;ֶךָ: |
36And
he said, "Is it for this reason that he was named Jacob? For he has
deceived me twice; he took my birthright, and behold, now he has taken my
blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for
me?" |
|
ל;ווַיֹּא;מ;ֶר;
הֲכִי ק;ָר;ָא;
שְׁמ;וֹ
יַע;ֲק;ֹב וַיַּע;ְק;ְבֵנ;ִי
זֶה
פ;ַע;ֲמ;ַיִם;
א;ֶתׁ;
בְּכֹר;ָתׁ;ִי
ל;ָק;ָח וְהִנ;ֵּה
ע;ַתׁ;ָּה
ל;ָק;ַח
בִּר;ְכָתׁ;ִי
וַיֹּא;מ;ַר;
הֲל;ֹא; א;ָ;צ;ַל;ְתׁ;ָּ
ל;ִּי
בְּר;ָכָה: |
37And
Isaac answered and said to Esau, "Behold, I made him a master over you,
and I gave him all his brothers as servants, and I have sustained him with
corn and wine; so for you then, what shall I do, my son?" |
|
ל;זוַיַּע;ַן;
יִצ;ְחָק;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ְע;ֵשָׂו הֵן;
גְּבִיר;
שַׂמ;ְתׁ;ִּיו
ל;ָךְ וְא;ֶתׁ;
כָּל; א;ֶחָיו
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
ל;וֹ ל;ַע;ֲבָדִים;
וְדָגָן;
וְתׁ;ִיר;שׁ
ס;ְמ;ַכְתׁ;ִּיו
וּל;ְכָה
א;ֵפ;וֹא; מ;ָה
א;ֶע;ֱשֶׂה
בְּנ;ִי: |
38And
Esau said to his father, "Have you [but] one blessing, my father? Bless
me too, my father." And Esau raised his voice and wept. |
|
ל;חוַיֹּא;מ;ֶר;
ע;ֵשָׂו א;ֶל; א;ָ;בִיו
הַבֲר;ָכָה
א;ַחַתׁ; הִוא;
ל;ְךָ א;ָ;בִי
בָּר;ֲכֵנ;ִי
גַם; א;ָ;נ;ִי
א;ָ;בִי
וַיִּשָּׂא;
ע;ֵשָׂו
ק;ֹל;וֹ
וַיֵּבְךְּ: |
39And
his father Isaac answered and said to him, "Behold, your dwelling place
shall be the fat places of the earth and of the dew of the heaven from above. |
|
ל;טוַיַּע;ַן;
יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
הִנ;ֵּה
מ;ִשְׁמ;ַנ;ֵּי
הָא;ָ;ר;ֶץ;
יִהְיֶה
מ;וֹשָׁבֶךָ
וּמ;ִטַּל;
הַשָּׁמ;ַיִם;
מ;ֵע;ָל;: |
40And
you shall live by your sword, and you shall serve your brother, and it will
be, when you grieve, that you will break his yoke off your neck." |
|
מ;וְע;ַל;
חַר;ְבְּךָ
תׁ;ִחְיֶה
וְא;ֶתׁ; א;ָ;חִיךָ
תׁ;ַּע;ֲבֹד
וְהָיָה
כַּא;ֲשֶׁר;
תׁ;ָּר;ִיד
וּפ;ָר;ַק;ְתׁ;ָּ
ע;ֻל;ּוֹ
מ;ֵע;ַל;
צ;ַוָּא;ר;ֶךָ: |
41And
Esau hated Jacob because of the blessing that his father had blessed him, and
Esau said to himself, "Let the days of mourning for my father draw near,
I will then kill my brother Jacob. " |
|
מ;א;וַיִּשְׂטֹם;
ע;ֵשָׂו א;ֶתׁ;
יַע;ֲק;ֹב ע;ַל;
הַבְּר;ָכָה
א;ֲשֶׁר;
בֵּר;ֲכוֹ א;ָ;בִיו
וַיֹּא;מ;ֶר;
ע;ֵשָׂו
בְּל;ִבּוֹ
יִק;ְר;ְבוּ
יְמ;ֵי א;ֵבֶל; א;ָ;בִי
וְא;ַהַר;ְגָה
א;ֶתׁ; יַע;ֲק;ֹב א;ָ;חִי: |
42And
Rebecca was told of the words of Esau, her elder son, and she sent and called
Jacob, her younger son, and she said to him, "Behold, your brother Esau
regrets [his relationship] to you [and wishes] to kill you. |
|
מ;בוַיֻּגַּד
ל;ְר;ִבְק;ָה
א;ֶתׁ;
דִּבְר;ֵי
ע;ֵשָׂו
בְּנ;ָהּ
הַגָּדֹל;
וַתׁ;ִּשְׁל;ַח
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
בְּנ;ָהּ
הַק;ָּטָן;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
הִנ;ֵּה
ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיךָ
מ;ִתׁ;ְנ;ַחֵם;
ל;ְךָ
ל;ְהָר;ְגֶךָ: |
43And
now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to my brother Laban, to
Haran. |
|
מ;גוְע;ַתׁ;ָּה
בְנ;ִי
שְׁמ;ַע;
בְּק;ֹל;ִי
וְק;וּם; בְּר;ַח
ל;ְךָ א;ֶל;
ל;ָבָן; א;ָ;חִי
חָר;ָנ;ָה: |
44And
you shall dwell with him for a few days until your brother's wrath has
subsided. |
|
מ;דוְיָשַׁבְתׁ;ָּ
ע;ִמ;ּוֹ
יָמ;ִים;
א;ֲחָדִים; ע;ַד
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ָּשׁוּב
חֲמ;ַתׁ; א;ָ;חִיךָ: |
45Until
your brother's rage subsides from you, and he forgets what you did to him,
and I will send and bring you from there. Why should I be bereft of both of
you on one day?" |
|
מ;הע;ַד
שׁוּב א;ַף; א;ָ;חִיךָ
מ;ִמ;ְּךָ
וְשָׁכַח
א;ֵתׁ; א;ֲשֶׁר;
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
ל;ּוֹ
וְשָׁל;ַחְתׁ;ִּי
וּל;ְק;ַחְתׁ;ִּיךָ
מ;ִשָּׁם;
ל;ָמ;ָה
א;ֶשְׁכַּל;
גַּם;
שְׁנ;ֵיכֶם;
יוֹם; א;ֶחָד: |
46And
Rebecca said to Isaac, "I am disgusted with my life because of the
daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth like these,
from the daughters of the land, of what use is life to me?" |
|
מ;ווַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ר;ִבְק;ָה א;ֶל;
יִצ;ְחָק;
ק;ַצ;ְתׁ;ִּי
בְחַיַּי
מ;ִפ;ְּנ;ֵי
בְּנ;וֹתׁ; חֵתׁ;
א;ִם; ל;ֹק;ֵחַ
יַע;ֲק;ֹב
א;ִשָּׁה
מ;ִבְּנ;וֹתׁ;
חֵתׁ;
כָּא;ֵל;ֶּה
מ;ִבְּנ;וֹתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ָמ;ָּה ל;ִּי
חַיִּים;: |
1And
Isaac called Jacob and blessed him, and he commanded him and said to him,
"You shall not take a wife of the daughters of Canaan. |
|
א;וַיִּק;ְר;ָא;
יִצ;ְחָק; א;ֶל;
יַע;ֲק;ֹב
וַיְבָר;ֶךְ
א;ֹתׁ;וֹ
וַיְצ;ַוֵּהוּ
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ ל;ֹא;
תׁ;ִק;ַּח
א;ִשָּׁה
מ;ִבְּנ;וֹתׁ;
כְּנ;ָע;ַן;: |
2Arise,
go to Padan aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and take
yourself from there a wife of the daughters of Laban, your mother's brother. |
|
בק;וּם;
ל;ֵךְ
פ;ַּדֶּנ;ָה
א;ֲר;ָם;
בֵּיתׁ;ָה
בְתׁ;וּא;ֵל;
א;ֲבִי
א;ִמ;ֶּךָ
וְק;ַח ל;ְךָ
מ;ִשָּׁם;
א;ִשָּׁה
מ;ִבְּנ;וֹתׁ;
ל;ָבָן; א;ֲחִי
א;ִמ;ֶּךָ: |
3And
may the Almighty God bless you and make you fruitful and multiply you, and
you shall become an assembly of peoples. |
|
גוְא;ֵל;
שַׁדַּי
יְבָר;ֵךְ
א;ֹתׁ;ְךָ וְיַפ;ְר;ְךָ
וְיַר;ְבֶּךָ
וְהָיִיתׁ;ָ
ל;ִק;ְהַל; ע;ַמ;ִּים;: |
4And
may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you,
that you may inherit the land of your sojournings, which God gave to
Abraham." |
|
דוְיִתׁ;ֶּן;
ל;ְךָ א;ֶתׁ;
בִּר;ְכַּתׁ;
א;ַבְר;ָהָם; ל;ְךָ
וּל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ִתׁ;ָּךְ
ל;ְר;ִשְׁתׁ;ְּךָ
א;ֶתׁ; א;ֶר;ֶץ;
מ;ְגֻר;ֶיךָ
א;ֲשֶׁר;
נ;ָתׁ;ַן;
א;ֱל;ֹהִים; ל;ְא;ַבְר;ָהָם;: |
5And
Isaac sent Jacob, and he went to Padan aram, to Laban the son of Bethuel the
Aramean, the brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau. |
|
הוַיִּשְׁל;ַח
יִצ;ְחָק; א;ֶתׁ;
יַע;ֲק;ֹב
וַיֵּל;ֶךְ
פ;ַּדֶּנ;ָה
א;ֲר;ָם; א;ֶל;
ל;ָבָן; בֶּן;
בְּתׁ;וּא;ֵל;
הָא;ֲר;ַמ;ִּי
א;ֲחִי
ר;ִבְק;ָה א;ֵם;
יַע;ֲק;ֹב
וְע;ֵשָׂו: |
6And
Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan aram, to
take himself a wife from there, and that when he blessed him, he commanded
him, saying, "You shall not take a wife of the daughters of
Canaan." |
|
ווַיַּר;ְא;
ע;ֵשָׂו כִּי
בֵר;ַךְ
יִצ;ְחָק; א;ֶתׁ; יַע;ֲק;ֹב
וְשִׁל;ַּח
א;ֹתׁ;וֹ
פ;ַּדֶּנ;ָה
א;ֲר;ָם;
ל;ָק;ַחַתׁ; ל;וֹ
מ;ִשָּׁם;
א;ִשָּׁה
בְּבָר;ֲכוֹ
א;ֹתׁ;וֹ
וַיְצ;ַו
ע;ָל;ָיו ל;ֵא;מ;ֹר;
ל;ֹא; תׁ;ִק;ַּח
א;ִשָּׁה
מ;ִבְּנ;וֹתׁ;
כְּנ;ָע;ַן;: |
7And
Jacob listened to his father and his mother, and he went to Padan aram. |
|
זוַיִּשְׁמ;ַע;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל; א;ָ;בִיו
וְא;ֶל;
א;ִמ;ּוֹ
וַיֵּל;ֶךְ
פ;ַּדֶּנ;ָה
א;ֲר;ָם;: |
8And
Esau saw that the daughters of Canaan were displeasing to his father Isaac. |
|
חוַיַּר;ְא;
ע;ֵשָׂו כִּי
ר;ָע;וֹתׁ;
בְּנ;וֹתׁ; כְּנ;ָע;ַן;
בְּע;ֵינ;ֵי
יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו: |
9So
Esau went to Ishmael, and he took Mahalath, the daughter of Ishmael, the son
of Abraham, the sister of Nebaioth, in addition to his other wives as a wife. |
|
טוַיֵּל;ֶךְ
ע;ֵשָׂו א;ֶל;
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ;
מ;ָחֲל;ַתׁ; |
בַּתׁ;
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
בֶּן;
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֲחוֹתׁ;
נ;ְבָיוֹתׁ;
ע;ַל; נ;ָשָׁיו
ל;וֹ
ל;ְא;ִשָּׁה: |
10And
Jacob left Beer sheba, and he went to Haran. |
|
יוַיֵּצ;ֵא;
יַע;ֲק;ֹב
מ;ִבְּא;ֵר;
שָׁבַע; וַיֵּל;ֶךְ
חָר;ָנ;ָה: |
11And
he arrived at the place and lodged there because the sun had set, and he took
some of the stones of the place and placed [them] at his head, and he lay
down in that place. |
|
יא;וַיִּפ;ְגַּע;
בַּמ;ָּק;וֹם;
וַיָּל;ֶן;
שָׁם; כִּי
בָא;
הַשֶּׁמ;ֶשׁ
וַיִּק;ַּח
מ;ֵא;ַבְנ;ֵי הַמ;ָּק;וֹם;
וַיָּשֶׂם;
מ;ְר;ַא;ֲשֹׁתׁ;ָיו
וַיִּשְׁכַּב
בַּמ;ָּק;וֹם;
הַהוּא;: |
12And
he dreamed, and behold! a ladder set up on the ground and its top reached to
heaven; and behold, angels of God were ascending and descending upon it. |
|
יבוַיַּחֲל;ֹם;
וְהִנ;ֵּה
ס;ֻל;ָּם;
מ;ֻצ;ָּב א;ַר;ְצ;ָה
וְר;ֹא;שׁוֹ
מ;ַגִּיע;ַ
הַשָּׁמ;ָיְמ;ָה
וְהִנ;ֵּה
מ;ַל;ְא;ֲכֵי
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ֹל;ִים;
וְיֹר;ְדִים;
בּוֹ: |
13And
behold, the Lord was standing over him, and He said, "I am the Lord, the
God of Abraham your father, and the God of Isaac; the land upon which you are
lying to you I will give it and to your seed. |
|
יגוְהִנ;ֵּה
יְהֹוָה
נ;ִצ;ָּב
ע;ָל;ָיו
וַיֹּא;מ;ַר;
א;ֲנ;ִי
יְהֹוָה
א;ֱל;ֹהֵי
א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיךָ
וֵא;ל;ֹהֵי
יִצ;ְחָק; הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר;
א;ַתׁ;ָּה
שֹׁכֵב
ע;ָל;ֶיהָ
ל;ְךָ א;ֶתׁ;ְּנ;ֶנ;ָּה
וּל;ְזַר;ְע;ֶךָ: |
14And
your seed shall be as the dust of the earth, and you shall gain strength
westward and eastward and northward and southward; and through you shall be
blessed all the families of the earth and through your seed. |
|
ידוְהָיָה
זַר;ְע;ֲךָ
כַּע;ֲפ;ַר; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וּפ;ָר;ַצ;ְתׁ;ָּ
יָמ;ָּה
וָק;ֵדְמ;ָה
וְצ;ָפ;ֹנ;ָה
וָנ;ֶגְבָּה
וְנ;ִבְר;ְכוּ
בְךָ כָּל;
מ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;
הָא;ֲדָמ;ָה
וּבְזַר;ְע;ֶךָ: |
15And
behold, I am with you, and I will guard you wherever you go, and I will
restore you to this land, for I will not forsake you until I have done what I
have spoken concerning you." |
|
טווְהִנ;ֵּה
א;ָ;נ;ֹכִי
ע;ִמ;ָּךְ
וּשְׁמ;ַר;ְתׁ;ִּיךָ
בְּכֹל; א;ֲשֶׁר;
תׁ;ֵּל;ֵךְ וַהֲשִׁבֹתׁ;ִיךָ
א;ֶל;
הָא;ֲדָמ;ָה
הַזֹּא;תׁ;
כִּי ל;ֹא;
א;ֶע;ֱזָבְךָ
ע;ַד א;ֲשֶׁר;
א;ִם;
ע;ָשִׂיתׁ;ִי א;ֵתׁ;
א;ֲשֶׁר;
דִּבַּר;ְתׁ;ִּי
ל;ָךְ: |
16And
Jacob awakened from his sleep, and he said, "Indeed, the Lord is in this
place, and I did not know [it]." |
|
טזוַיִּיק;ַץ;
יַע;ֲק;ֹב
מ;ִשְּׁנ;ָתׁ;וֹ
וַיֹּא;מ;ֶר; א;ָ;כֵן;
יֵשׁ
יְהֹוָה
בַּמ;ָּק;וֹם;
הַזֶּה וְא;ָ;נ;ֹכִי
ל;ֹא; יָדָע;ְתׁ;ִּי: |
17And
he was frightened, and he said, "How awesome is this place! This is none
other than the house of God, and this is the gate of heaven." |
|
יזוַיִּיר;ָא;
וַיֹּא;מ;ַר;
מ;ַה נ;ּוֹר;ָא;
הַמ;ָּק;וֹם;
הַזֶּה א;ֵין;
זֶה כִּי א;ִם;
בֵּיתׁ;
א;ֱל;ֹהִים;
וְזֶה
שַׁע;ַר;
הַשָּׁמ;ָיִם;: |
18And
Jacob arose early in the morning, and he took the stone that he had placed at
his head, and he set it up as a monument, and he poured oil on top of it. |
|
יחוַיַּשְׁכֵּם;
יַע;ֲק;ֹב
בַּבֹּק;ֶר;
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ; הָא;ֶבֶן;
א;ֲשֶׁר; שָׂם;
מ;ְר;ַא;ֲשֹׁתׁ;ָיו
וַיָּשֶׂם;
א;ֹתׁ;ָהּ
מ;ַצ;ֵּבָה
וַיִּצ;ֹק; שֶׁמ;ֶן;
ע;ַל;
ר;ֹא;שָׁהּ: |
19And
he named the place Beth El, but Luz was orignally the name of the city. |
|
יטוַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שֵׁם;
הַמ;ָּק;וֹם;
הַהוּא; בֵּיתׁ;
א;ֵל;
וְא;וּל;ָם;
ל;וּז שֵׁם;
הָע;ִיר;
ל;ָר;ִא;שֹׁנ;ָה: |
20And
Jacob uttered a vow, saying, "If God will be with me, and He will guard
me on this way, upon which I am going, and He will give me bread to eat and a
garment to wear; |
|
כוַיִּדַּר;
יַע;ֲק;ֹב
נ;ֶדֶר;
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ִם;
יִהְיֶה
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ִמ;ָּדִי
וּשְׁמ;ָר;ַנ;ִי
בַּדֶּר;ֶךְ
הַזֶּה
א;ֲשֶׁר; א;ָ;נ;ֹכִי
הוֹל;ֵךְ
וְנ;ָתׁ;ַן; ל;ִי
ל;ֶחֶם;
ל;ֶא;ֱכֹל; וּבֶגֶד
ל;ִל;ְבֹּשׁ: |
21And
if I return in peace to my father's house, and the Lord will be my God; |
|
כא;וְשַׁבְתׁ;ִּי
בְשָׁל;וֹם;
א;ֶל; בֵּיתׁ; א;ָ;בִי
וְהָיָה יְהֹוָה
ל;ִי
ל;ֵא;ל;ֹהִים;: |
22Then
this stone, which I have placed as a monument, shall be a house of God, and
everything that You give me, I will surely tithe to You. |
|
כבוְהָא;ֶבֶן;
הַזֹּא;תׁ;
א;ֲשֶׁר;
שַׂמ;ְתׁ;ִּי
מ;ַצ;ֵּבָה
יִהְיֶה
בֵּיתׁ;
א;ֱל;ֹהִים;
וְכֹל; א;ֲשֶׁר;
תׁ;ִּתׁ;ֶּן; ל;ִי
ע;ַשֵּׂר;
א;ֲע;ַשְּׂר;ֶנ;ּוּ
ל;ָךְ: |
1Now
Jacob lifted his feet and went to the land of the people of the East. |
|
א;וַיִּשָּׂא;
יַע;ֲק;ֹב
ר;ַגְל;ָיו
וַיֵּל;ֶךְ א;ַר;ְצ;ָה
בְנ;ֵי ק;ֶדֶם;: |
2And
he looked, and behold! a well in the field, and behold! three flocks of sheep
lying beside it, because from that well they would water the flocks, and a
huge rock was upon the mouth of the well. |
|
בוַיַּר;ְא;
וְהִנ;ֵּה
בְא;ֵר;
בַּשָּׂדֶה
וְהִנ;ֵּה
שָׁם;
שְׁל;שָׁה
ע;ֶדְר;ֵי
צ;ֹא;ן; ר;ֹבְצ;ִים;
ע;ָל;ֶיהָ
כִּי מ;ִן;
הַבְּא;ֵר;
הַהִוא; יַשְׁק;וּ
הָע;ֲדָר;ִים;
וְהָא;ֶבֶן;
גְּדֹל;ָה ע;ַל;
פ;ִּי
הַבְּא;ֵר;: |
3And
all the flocks would gather there, and they would roll the rock off the mouth
of the well and water the sheep, and [then] they would return the rock onto
the mouth of the well, to its place. |
|
גוְנ;ֶא;ֶס;ְפ;וּ
שָׁמ;ָּה כָל;
הָע;ֲדָר;ִים;
וְגָל;ֲל;וּ
א;ֶתׁ; הָא;ֶבֶן;
מ;ֵע;ַל; פ;ִּי
הַבְּא;ֵר;
וְהִשְׁק;וּ
א;ֶתׁ; הַצ;ֹּא;ן;
וְהֵשִׁיבוּ
א;ֶתׁ; הָא;ֶבֶן;
ע;ַל; פ;ִּי
הַבְּא;ֵר; ל;ִמ;ְק;ֹמ;ָהּ: |
4And
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they
said, "We are from Haran." |
|
דוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהֶם;
יַע;ֲק;ֹב
א;ַחַי
מ;ֵא;ַיִן; א;ַתׁ;ֶּם;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
מ;ֵחָר;ָן;
א;ֲנ;ָחְנ;וּ: |
5And
he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they
said, "We know [him]." |
|
הוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהֶם;
הַיְדַע;ְתׁ;ֶּם;
א;ֶתׁ; ל;ָבָן; בֶּן;
נ;ָחוֹר;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
יָדָע;ְנ;וּ: |
6And
he said to them, "[Are things going] well with him?" And they said,
"[Things are going] well, and behold, his daughter Rachel is coming with
the sheep." |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהֶם;
הֲשָׁל;וֹם;
ל;וֹ
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
שָׁל;וֹם;
וְהִנ;ֵּה
ר;ָחֵל;
בִּתׁ;ּוֹ בָּא;ָ;ה ע;ִם;
הַצ;ֹּא;ן;: |
7And
he said, "The day is yet long; it is not the time to take in the
livestock. Water the sheep and go, pasture." |
|
זוַיֹּא;מ;ֶר;
הֵן; ע;וֹד
הַיּוֹם;
גָּדוֹל; ל;ֹא;
ע;ֵתׁ; הֵא;ָ;ס;ֵף;
הַמ;ִּק;ְנ;ֶה
הַשְׁק;וּ
הַצ;ֹּא;ן;
וּל;ְכוּ ר;ְע;וּ: |
8And
they said, "We cannot [do that], until all the flocks are gathered
together, and they will roll the rock off the mouth of the well, and we shall
[then] water the sheep." |
|
חוַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;ֹא; נ;וּכַל;
ע;ַד א;ֲשֶׁר;
יֵא;ָ;ס;ְפ;וּ
כָּל;
הָע;ֲדָר;ִים;
וְגָל;ֲל;וּ
א;ֶתׁ; הָא;ֶבֶן;
מ;ֵע;ַל; פ;ִּי
הַבְּא;ֵר;
וְהִשְׁק;ִינ;וּ
הַצ;ֹּא;ן;: |
9While
he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she
was a shepherdess. |
|
טע;וֹדֶנ;ּוּ
מ;ְדַבֵּר;
ע;ִמ;ָּם;
וְר;ָחֵל; |
בָּא;ָ;ה
ע;ִם; הַצ;ֹּא;ן;
א;ֲשֶׁר; ל;ְא;ָ;בִיהָ
כִּי ר;ֹע;ָה
הִוא;: |
10And
it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's
brother and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob drew near
and rolled the rock off the mouth of the well, and he watered the sheep of
Laban, his mother's brother. |
|
יוַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
ר;ָא;ָ;ה
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
ר;ָחֵל; בַּתׁ;
ל;ָבָן; א;ֲחִי
א;ִמ;ּוֹ
וְא;ֶתׁ; צ;ֹא;ן;
ל;ָבָן; א;ֲחִי
א;ִמ;ּוֹ
וַיִּגַּשׁ
יַע;ֲק;ֹב
וַיָּגֶל;
א;ֶתׁ; הָא;ֶבֶן;
מ;ֵע;ַל; פ;ִּי הַבְּא;ֵר;
וַיַּשְׁק;ְ
א;ֶתׁ; צ;ֹא;ן;
ל;ָבָן; א;ֲחִי א;ִמ;ּוֹ: |
11And
Jacob kissed Rachel, and he raised his voice and wept. |
|
יא;וַיִּשַּׁק;
יַע;ֲק;ֹב
ל;ְר;ָחֵל;
וַיִּשָּׂא;
א;ֶתׁ; ק;ֹל;וֹ
וַיֵּבְךְּ: |
12And
Jacob told Rachel that he was her father's kinsman and that he was Rebecca's
son, and she ran and told her father. |
|
יבוַיַּגֵּד
יַע;ֲק;ֹב
ל;ְר;ָחֵל;
כִּי א;ֲחִי א;ָ;בִיהָ
הוּא; וְכִי
בֶן; ר;ִבְק;ָה
הוּא;
וַתׁ;ָּר;ָץ;
וַתׁ;ַּגֵּד
ל;ְא;ָ;בִיהָ: |
13Now
it came to pass when Laban heard the report of Jacob, his sister's son, that
he ran towards him, and he embraced him, and he kissed him, and he brought
him into his house. He told Laban all these happenings. |
|
יגוַיְהִי
כִשְׁמ;ֹע;ַ
ל;ָבָן; א;ֶתׁ;
שֵׁמ;ַע; | יַע;ֲק;ֹב
בֶּן;
א;ֲחֹתׁ;וֹ
וַיָּר;ָץ; ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;וֹ
וַיְחַבֶּק;
ל;וֹ
וַיְנ;ַשֶּׁק;
ל;וֹ
וַיְבִיא;ֵהוּ
א;ֶל; בֵּיתׁ;וֹ
וַיְס;ַפ;ֵּר;
ל;ְל;ָבָן; א;ֵתׁ;
כָּל;
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה: |
14And
Laban said to him, "Indeed, you are my bone and my flesh." And so
he stayed with him a full month. |
|
ידוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ ל;ָבָן;
א;ַךְ
ע;ַצ;ְמ;ִי
וּבְשָׂר;ִי א;ָ;תׁ;ָּה
וַיֵּשֶׁב
ע;ִמ;ּוֹ
חֹדֶשׁ
יָמ;ִים;: |
15And
Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you work for me
gratis? Tell me what your wages shall be." |
|
טווַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָבָן;
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
הֲכִי א;ָ;חִי
א;ַתׁ;ָּה
וַע;ֲבַדְתׁ;ַּנ;ִי
חִנ;ָּם;
הַגִּידָה
ל;ִּי מ;ַה
מ;ַּשְׂכֻּר;ְתׁ;ֶּךָ: |
16Now
Laban had two daughters; the name of the elder was Leah, and the name of the
younger was Rachel. |
|
טזוּל;ְל;ָבָן;
שְׁתׁ;ֵּי
בָנ;וֹתׁ; שֵׁם;
הַגְּדֹל;ָה
ל;ֵא;ָ;ה
וְשֵׁם;
הַק;ְּטַנ;ָּה
ר;ָחֵל;: |
17Leah's
eyes were tender, but Rachel had beautiful features and a beautiful
complexion. |
|
יזוְע;ֵינ;ֵי
ל;ֵא;ָ;ה
ר;ַכּוֹתׁ;
וְר;ָחֵל;
הָיְתׁ;ָה
יְפ;ַתׁ;
תׁ;ֹּא;ַר; וִיפ;ַתׁ;
מ;ַר;ְא;ֶה: |
18And
Jacob loved Rachel, and he said, "I will work for you seven years for
Rachel, your younger daughter." |
|
יחוַיֶּא;ֱהַב
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
ר;ָחֵל;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶע;ֱבָדְךָ
שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים;
בְּר;ָחֵל;
בִּתׁ;ְּךָ
הַק;ְּטַנ;ָּה: |
19And
Laban said, "It is better that I give her to you than I should give her
to another man. Stay with me." |
|
יטוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָבָן; טוֹב
תׁ;ִּתׁ;ִּי
א;ֹתׁ;ָהּ ל;ָךְ
מ;ִתׁ;ִּתׁ;ִּי
א;ֹתׁ;ָהּ
ל;ְא;ִישׁ
א;ַחֵר;
שְׁבָה
ע;ִמ;ָּדִי: |
20So
Jacob worked for Rachel seven years, but they appeared to him like a few days
because of his love for her. |
|
כוַיַּע;ֲבֹד
יַע;ֲק;ֹב
בְּר;ָחֵל;
שֶׁבַע; שָׁנ;ִים;
וַיִּהְיוּ
בְע;ֵינ;ָיו
כְּיָמ;ִים;
א;ֲחָדִים;
בְּא;ַהֲבָתׁ;וֹ
א;ֹתׁ;ָהּ: |
21And
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are completed, that I
may come to her." |
|
כא;וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
ל;ָבָן; הָבָה
א;ֶתׁ; א;ִשְׁתׁ;ִּי
כִּי
מ;ָל;ְא;וּ
יָמ;ָי וְא;ָ;בוֹא;ָ;ה
א;ֵל;ֶיהָ: |
22So
Laban gathered all the people of the place, and he made a feast. |
|
כבוַיֶּא;ֱס;ֹף;
ל;ָבָן; א;ֶתׁ;
כָּל;
א;ַנ;ְשֵׁי
הַמ;ָּק;וֹם;
וַיַּע;ַשׂ
מ;ִשְׁתׁ;ֶּה: |
23And
it came to pass in the evening that Laban took his daughter Leah, and he
brought her to him, and he came to her. |
|
כגוַיְהִי
בָע;ֶר;ֶב
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ; ל;ֵא;ָ;ה
בִתׁ;ּוֹ
וַיָּבֵא;
א;ֹתׁ;ָהּ
א;ֵל;ָיו
וַיָּבֹא; א;ֵל;ֶיהָ: |
24And
Laban gave Zilpah his maidservant to his daughter Leah as a maidservant. |
|
כדוַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ָבָן; ל;ָהּ
א;ֶתׁ;
זִל;ְפ;ָּה
שִׁפ;ְחָתׁ;וֹ
ל;ְל;ֵא;ָ;ה
בִתׁ;ּוֹ
שִׁפ;ְחָה: |
25And
it came to pass in the morning, and behold she was Leah! So he said to Laban,
"What is this that you have done to me? Did I not work with you for
Rachel? Why have you deceived me?" |
|
כהוַיְהִי
בַבֹּק;ֶר;
וְהִנ;ֵּה
הִוא; ל;ֵא;ָ;ה
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; ל;ָבָן;
מ;ַה זֹּא;תׁ;
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
ל;ִּי הֲל;ֹא;
בְר;ָחֵל;
ע;ָבַדְתׁ;ִּי
ע;ִמ;ָּךְ
וְל;ָמ;ָּה ר;ִמ;ִּיתׁ;ָנ;ִי: |
26And
Laban said, "It is not done so in our place to give the younger one
before the firstborn. |
|
כווַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָבָן; ל;ֹא;
יֵע;ָשֶׂה
כֵן; בִּמ;ְק;וֹמ;ֵנ;וּ
ל;ָתׁ;ֵתׁ;
הַצ;ְּע;ִיר;ָה
ל;ִפ;ְנ;ֵי
הַבְּכִיר;ָה: |
27Complete
the [wedding] week of this one, and we will give you this one too, for the
work that you will render me for another seven years." |
|
כזמ;ַל;ֵּא;
שְׁבֻע;ַ
זֹא;תׁ;
וְנ;ִתׁ;ְּנ;ָה
ל;ְךָ גַּם;
א;ֶתׁ; זֹא;תׁ;
בַּע;ֲבֹדָה
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ַּע;ֲבֹד ע;ִמ;ָּדִי
ע;וֹד שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים;
א;ֲחֵר;וֹתׁ;: |
28And
Jacob did so, and he completed the week of this one, and he gave his daughter
Rachel to him as a wife. |
|
כחוַיַּע;ַשׂ
יַע;ֲק;ֹב
כֵּן;
וַיְמ;ַל;ֵּא;
שְׁבֻע;ַ זֹא;תׁ;
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;וֹ א;ֶתׁ;
ר;ָחֵל;
בִּתׁ;ּוֹ ל;וֹ
ל;ְא;ִשָּׁה: |
29And
Laban gave his daughter Rachel his maidservant Bilhah, for a maidservant. |
|
כטוַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ָבָן; ל;ְר;ָחֵל;
בִּתׁ;ּוֹ א;ֶתׁ;
בִּל;ְהָה
שִׁפ;ְחָתׁ;וֹ
ל;ָהּ
ל;ְשִׁפ;ְחָה: |
30And
he came also to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah; and he
worked with him yet another seven years. |
|
ל;וַיָּבֹא;
גַּם; א;ֶל;
ר;ָחֵל;
וַיֶּא;ֱהַב
גַּם; א;ֶתׁ;
ר;ָחֵל; מ;ִל;ֵּא;ָ;ה
וַיַּע;ֲבֹד
ע;ִמ;ּוֹ ע;וֹד
שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים; א;ֲחֵר;וֹתׁ;: |
31And
the Lord saw that Leah was hated, so He opened her womb; but Rachel was
barren. |
|
ל;א;וַיַּר;ְא;
יְהֹוָה
כִּי שְׂנ;וּא;ָ;ה ל;ֵא;ָ;ה
וַיִּפ;ְתׁ;ַּח
א;ֶתׁ;
ר;ַחְמ;ָהּ
וְר;ָחֵל;
ע;ֲק;ָר;ָה: |
32And
Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben, for she said,
"Because the Lord has seen my affliction, for now my husband will love
me." |
|
ל;בוַתׁ;ַּהַר;
ל;ֵא;ָ;ה
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן;
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ
ר;ְא;וּבֵן;
כִּי א;ָ;מ;ְר;ָה
כִּי ר;ָא;ָ;ה
יְהֹוָה
בְּע;ָנ;ְיִי
כִּי ע;ַתׁ;ָּה
יֶא;ֱהָבַנ;ִי
א;ִישִׁי: |
33And
she conceived again and bore a son, and she said, "Since the Lord has
heard that I am hated, He gave me this one too." So she named him
Simeon. |
|
ל;גוַתׁ;ַּהַר;
ע;וֹד
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
כִּי שָׁמ;ַע;
יְהֹוָה
כִּי שְׂנ;וּא;ָ;ה א;ָ;נ;ֹכִי
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;ִי גַּם; א;ֶתׁ;
זֶה
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ
שִׁמ;ְע;וֹן;: |
34And
she conceived again and bore a son, and she said, "Now this time my
husband will be attached to me, for I have borne him three sons; therefore,
He named him Levi. |
|
ל;דוַתׁ;ַּהַר;
ע;וֹד
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר; ע;ַתׁ;ָּה
הַפ;ַּע;ַם;
יִל;ָּוֶה
א;ִישִׁי
א;ֵל;ַי כִּי
יָל;ַדְתׁ;ִּי
ל;וֹ
שְׁל;שָׁה
בָנ;ִים; ע;ַל;
כֵּן; ק;ָר;ָא;
שְׁמ;וֹ
ל;ֵוִי: |
35And
she conceived again and bore a son, and she said, "This time, I will
thank the Lord! Therefore, she named him Judah, and [then] she stopped
bearing. |
|
ל;הוַתׁ;ַּהַר;
ע;וֹד
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר; הַפ;ַּע;ַם;
א;וֹדֶה א;ֶתׁ;
יְהֹוָה ע;ַל;
כֵּן; ק;ָר;ְא;ָ;ה
שְׁמ;וֹ
יְהוּדָה
וַתׁ;ַּע;ֲמ;ֹד
מ;ִל;ֶּדֶתׁ;: |
1And
Rachel saw that she had not borne [any children] to Jacob, and Rachel envied her
sister, and she said to Jacob, "Give me children, and if not, I am
dead." |
|
א;וַתׁ;ֵּר;ֶא;
ר;ָחֵל; כִּי
ל;ֹא; יָל;ְדָה
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
וַתׁ;ְּק;ַנ;ֵּא;
ר;ָחֵל;
בַּא;ֲחֹתׁ;ָהּ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
הָבָה ל;ִּי
בָנ;ִים;
וְא;ִם; א;ַיִן;
מ;ֵתׁ;ָה א;ָ;נ;ֹכִי: |
2And
Jacob became angry with Rachel, and he said, "Am I instead of God, Who
has withheld from you the fruit of the womb?" |
|
בוַיִּחַר;
א;ַף; יַע;ֲק;ֹב
בְּר;ָחֵל;
וַיֹּא;מ;ֶר;
הֲתׁ;ַחַתׁ;
א;ֱל;ֹהִים; א;ָ;נ;ֹכִי
א;ֲשֶׁר;
מ;ָנ;ַע;
מ;ִמ;ֵּךְ
פ;ְּר;ִי
בָטֶן;: |
3So
she said, "Here is my maidservant Bilhah; come to her, and she will bear
[children] on my knees, so that I, too, will be built up from her." |
|
גוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּה
א;ֲמ;ָתׁ;ִי
בִל;ְהָה
בֹּא; א;ֵל;ֶיהָ
וְתׁ;ֵל;ֵד ע;ַל;
בִּר;ְכַּי
וְא;ִבָּנ;ֶה גַם;
א;ָ;נ;ֹכִי
מ;ִמ;ֶּנ;ָּה: |
4So
she gave him her maidservant Bilhah for a wife, and Jacob came to her. |
|
דוַתׁ;ִּתׁ;ֶּן;
ל;וֹ א;ֶתׁ;
בִּל;ְהָה
שִׁפ;ְחָתׁ;ָהּ
ל;ְא;ִשָּׁה
וַיָּבֹא;
א;ֵל;ֶיהָ יַע;ֲק;ֹב: |
5And
Bilhah conceived, and she bore Jacob a son. |
|
|
6And
Rachel said, "God has judged me, and He has also hearkened to my voice
and has given me a son"; so she named him Dan. |
|
ווַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ר;ָחֵל;
דָּנ;ַנ;ִּי
א;ֱל;ֹהִים;
וְגַם;
שָׁמ;ַע;
בְּק;ֹל;ִי
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;ִי בֵּן; ע;ַל;
כֵּן; ק;ָר;ְא;ָ;ה
שְׁמ;וֹ דָּן;: |
7And
Bilhah, Rachel's maidservant, conceived again and bore Jacob a second son. |
|
זוַתׁ;ַּהַר;
ע;וֹד
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בִּל;ְהָה
שִׁפ;ְחַתׁ;
ר;ָחֵל; בֵּן;
שֵׁנ;ִי
ל;ְיַע;ֲק;ֹב: |
8And
Rachel said, "[With] divine bonds I have been joined to my sister; I
have also prevailed"; so she named him Naftali. |
|
חוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ר;ָחֵל;
נ;ַפ;ְתׁ;ּוּל;ֵי
א;ֱל;ֹהִים; | נ;ִפ;ְתׁ;ַּל;ְתׁ;ִּי
ע;ִם; א;ֲחֹתׁ;ִי
גַּם;
יָכֹל;ְתׁ;ִּי
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ
נ;ַפ;ְתׁ;ָּל;ִי: |
9When
Leah saw that she had stopped bearing [children], she took her maidservant
Zilpah, and gave her to Jacob for a wife. |
|
טוַתׁ;ֵּר;ֶא;
ל;ֵא;ָ;ה
כִּי
ע;ָמ;ְדָה
מ;ִל;ֶּדֶתׁ; וַתׁ;ִּק;ַּח
א;ֶתׁ;
זִל;ְפ;ָּה
שִׁפ;ְחָתׁ;ָהּ
וַתׁ;ִּתׁ;ֵּן;
א;ֹתׁ;ָהּ
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
ל;ְא;ִשָּׁה: |
10And
Zilpah, Leah's maidservant, bore Jacob a son. |
|
יוַתׁ;ֵּל;ֶד
זִל;ְפ;ָּה
שִׁפ;ְחַתׁ; ל;ֵא;ָ;ה
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
בֵּן;: |
11And
Leah said, "Luck has come"; so she named him Gad. |
|
יא;וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ֵא;ָ;ה בָּא;
גָד (כתׁ;יב
בגד) וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ גָּד: |
12And
Zilpah, Leah's maidservant, bore Jacob a second son. |
|
יבוַתׁ;ֵּל;ֶד
זִל;ְפ;ָּה
שִׁפ;ְחַתׁ; ל;ֵא;ָ;ה בֵּן;
שֵׁנ;ִי
ל;ְיַע;ֲק;ֹב: |
13And
Leah said, "Because of my good fortune, for women have declared me
fortunate"; so she named him Asher. |
|
יגוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ֵא;ָ;ה
בְּא;ָ;שְׁר;ִי
כִּי
א;ִשְּׁר;וּנ;ִי
בָּנ;וֹתׁ;
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ א;ָ;שֵׁר;: |
14Reuben
went in the days of the wheat harvest, and he found dudaim in the field and
brought them to Leah, his mother, and Rachel said to Leah, "Now give me
some of your son's dudaim." |
|
ידוַיֵּל;ֶךְ
ר;ְא;וּבֵן;
בִּימ;ֵי
ק;ְצ;ִיר; חִטִּים;
וַיִּמ;ְצ;ָא;
דוּדָא;ִים;
בַּשָּׂדֶה
וַיָּבֵא;
א;ֹתׁ;ָם; א;ֶל; ל;ֵא;ָ;ה
א;ִמ;ּוֹ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ר;ָחֵל; א;ֶל; ל;ֵא;ָ;ה
תׁ;ְּנ;ִי נ;ָא;
ל;ִי
מ;ִדּוּדָא;ֵי
בְּנ;ֵךְ: |
15And
she said to her, "Is it a small matter that you have taken my husband,
that [you wish] also to take my son's dudaim?" So Rachel said,
"Therefore, he shall sleep with you tonight as payment for your son's
dudaim." |
|
טווַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהּ
הַמ;ְע;ַט
ק;ַחְתׁ;ֵּךְ
א;ֶתׁ; א;ִישִׁי
וְל;ָק;ַחַתׁ;
גַּם; א;ֶתׁ;
דּוּדָא;ֵי
בְּנ;ִי
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ר;ָחֵל; ל;ָכֵן;
יִשְׁכַּב
ע;ִמ;ָּךְ
הַל;ַּיְל;ָה
תׁ;ַּחַתׁ;
דּוּדָא;ֵי
בְנ;ֵךְ: |
16When
Jacob came from the field in the evening, and Leah came forth toward him, and
she said, "You shall come to me, because I have hired you with my son's
dudaim," and he slept with her on that night. |
|
טזוַיָּבֹא;
יַע;ֲק;ֹב מ;ִן;
הַשָּׂדֶה
בָּע;ֶר;ֶב
וַתׁ;ֵּצ;ֵא; ל;ֵא;ָ;ה
ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;וֹ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ַי
תׁ;ָּבוֹא; כִּי
שָׂכֹר;
שְׂכַר;ְתׁ;ִּיךָ
בְּדוּדָא;ֵי
בְּנ;ִי
וַיִּשְׁכַּב
ע;ִמ;ָּהּ
בַּל;ַּיְל;ָה
הוּא;: |
17And
God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. |
|
יזוַיִּשְׁמ;ַע;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; ל;ֵא;ָ;ה
וַתׁ;ַּהַר;
וַתׁ;ֵּל;ֶד
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
בֵּן;
חֲמ;ִישִׁי: |
18And
Leah said, "God has given [me] my reward for I have given my maidservant
to my husband"; so she named him Issachar. |
|
יחוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ֵא;ָ;ה
נ;ָתׁ;ַן;
א;ֱל;ֹהִים;
שְׂכָר;ִי
א;ֲשֶׁר;
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
שִׁפ;ְחָתׁ;ִי
ל;ְא;ִישִׁי
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ
יִשָּׂשכָר;: |
19And
Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son. |
|
יטוַתׁ;ַּהַר;
ע;וֹד ל;ֵא;ָ;ה
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן;
שִׁשִּׁי
ל;ְיַע;ֲק;ֹב: |
20And
Leah said, "God has given me a good portion. This time, my husband will
live with me, for I have borne him six sons"; so she named him Zebulun. |
|
כוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ֵא;ָ;ה
זְבָדַנ;ִי
א;ֱל;ֹהִים; |
א;ֹתׁ;ִי זֶבֶד
טוֹב הַפ;ַּע;ַם;
יִזְבְּל;ֵנ;ִי
א;ִישִׁי
כִּי יָל;ַדְתׁ;ִּי
ל;וֹ
שִׁשָּׁה
בָנ;ִים;
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ
זְבֻל;וּן;: |
21And
afterwards, she bore a daughter, and she named her Dinah. |
|
כא;וְא;ַחַר;
יָל;ְדָה
בַּתׁ; וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;ָהּ
דִּינ;ָה: |
22And
God remembered Rachel, and God hearkened to her, and He opened her womb. |
|
כבוַיִּזְכֹּר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; ר;ָחֵל;
וַיִּשְׁמ;ַע;
א;ֵל;ֶיהָ
א;ֱל;ֹהִים;
וַיִּפ;ְתׁ;ַּח
א;ֶתׁ; ר;ַחְמ;ָהּ: |
23And
she conceived and bore a son, and she said, "God has taken away my
reproach." |
|
כגוַתׁ;ַּהַר;
וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר; א;ָ;ס;ַף;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ;
חֶר;ְפ;ָּתׁ;ִי: |
24So
she named him Joseph, saying, "May the Lord grant me yet another
son!" |
|
כדוַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ
יוֹס;ֵף;
ל;ֵא;מ;ֹר;
יֹס;ֵף; יְהֹוָה
ל;ִי בֵּן;
א;ַחֵר;: |
25It
came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send
me away, and I will go to my place and to my land. |
|
כהוַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה
ר;ָחֵל; א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
ל;ָבָן;
שַׁל;ְּחֵנ;ִי
וְא;ֵל;ְכָה
א;ֶל;
מ;ְק;וֹמ;ִי
וּל;ְא;ַר;ְצ;ִי: |
26Give
[me] my wives and my children for whom I worked for you, and I will go, for
you know my work, which I have worked for you." |
|
כותׁ;ְּנ;ָה
א;ֶתׁ; נ;ָשַׁי
וְא;ֶתׁ;
יְל;ָדַי
א;ֲשֶׁר;
ע;ָבַדְתׁ;ִּי
א;ֹתׁ;ְךָ
בָּהֵן;
וְא;ֵל;ֵכָה
כִּי א;ַתׁ;ָּה
יָדַע;ְתׁ;ָּ
א;ֶתׁ; ע;ֲבֹדָתׁ;ִי
א;ֲשֶׁר;
ע;ֲבַדְתׁ;ִּיךָ: |
27And
Laban said to him, "If only I have now found favor in your eyes! I have
divined, and the Lord has blessed me for your sake." |
|
כזוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
ל;ָבָן; א;ִם;
נ;ָא; מ;ָצ;ָא;תׁ;ִי
חֵן;
בְּע;ֵינ;ֶיךָ
נ;ִחַשְׁתׁ;ִּי
וַיְבָר;ֲכֵנ;ִי
יְהֹוָה
בִּגְל;ָל;ֶךָ: |
28Then
he said, "Specify your wages for me, and I will give [them]." |
|
|
29And
he said to him, "You know how I have worked for you and how your
livestock was with me. |
|
כטוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
א;ַתׁ;ָּה
יָדַע;ְתׁ;ָּ
א;ֵתׁ; א;ֲשֶׁר;
ע;ֲבַדְתׁ;ִּיךָ
וְא;ֵתׁ;
א;ֲשֶׁר;
הָיָה מ;ִק;ְנ;ְךָ
א;ִתׁ;ִּי: |
30For
the little that you had before me has increased in multitude, and the Lord
blessed you upon my arrival; but now, when will I, too, provide [something]
for my household? " |
|
ל;כִּי
מ;ְע;ַט
א;ֲשֶׁר;
הָיָה ל;ְךָ
ל;ְפ;ָנ;ַי וַיִּפ;ְר;ֹץ;
ל;ָר;ֹב
וַיְבָר;ֶךְ
יְהֹוָה
א;ֹתׁ;ְךָ ל;ְר;ַגְל;ִי
וְע;ַתׁ;ָּה
מ;ָתׁ;ַי
א;ֶע;ֱשֶׂה
גַם; א;ָ;נ;ֹכִי
ל;ְבֵיתׁ;ִי: |
31And
he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall
give me nothing; if you do this thing for me, I will return, I will pasture
your flocks, [and] I will watch [them]. |
|
ל;א;וַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ָה א;ֶתׁ;ֶּן;
ל;ָךְ
וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב ל;ֹא;
תׁ;ִתׁ;ֶּן; ל;ִי
מ;ְא;וּמ;ָה
א;ִם; תׁ;ַּע;ֲשֶׂה
ל;ִּי
הַדָּבָר;
הַזֶּה א;ָ;שׁוּבָה
א;ֶר;ְע;ֶה
צ;ֹא;נ;ְךָ
א;ֶשְׁמ;ֹר;: |
32I
will pass throughout all your flocks today, removing from there every
speckled and spotted kid, and every brown lamb among the sheep, and [every]
spotted and speckled [one from] among the goats, and this shall be my wages. |
|
ל;בא;ֶע;ֱבֹר;
בְּכָל;
צ;ֹא;נ;ְךָ
הַיּוֹם;
הָס;ֵר; מ;ִשָּׁם;
כָּל; שֶׂה |
נ;ָק;ֹד
וְטָל;וּא;
וְכָל; שֶׂה
חוּם;
בַּכְּשָׂבִים;
וְטָל;וּא;
וְנ;ָק;ֹד בָּע;ִזִּים;
וְהָיָה
שְׂכָר;ִי: |
33And
my righteousness will testify for me at a future date for it will come upon
my wages before you. Whatever is not speckled or spotted among the goats or
brown among the sheep [shall be counted as] stolen with me." |
|
ל;גוְע;ָנ;ְתׁ;ָה
בִּי
צ;ִדְק;ָתׁ;ִי
בְּיוֹם;
מ;ָחָר; כִּי
תׁ;ָבוֹא; ע;ַל;
שְׂכָר;ִי
ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ
כֹּל; א;ֲשֶׁר;
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
נ;ָק;ֹד
וְטָל;וּא;
בָּע;ִזִּים;
וְחוּם;
בַּכְּשָׂבִים;
גָּנ;וּב
הוּא; א;ִתׁ;ִּי: |
34And
Laban said, "Very well! If only it would be as you say!" |
|
|
35And
he removed on that day the ringed and the spotted male goats and all the
speckled and spotted female goats, whichever had white on it, and all the
brown [from] among the sheep, and he gave [them] into the hands of his sons. |
|
ל;הוַיָּס;ַר;
בַּיּוֹם;
הַהוּא; א;ֶתׁ;
הַתׁ;ְּיָשִׁים;
הָע;ֲק;ֻדִּים;
וְהַטְּל;ֻא;ִים;
וְא;ֵתׁ; כָּל;
הָע;ִזִּים;
הַנ;ְּק;ֻדּוֹתׁ;
וְהַטְּל;ֻא;ֹתׁ;
כֹּל; א;ֲשֶׁר;
ל;ָבָן; בּוֹ
וְכָל; חוּם;
בַּכְּשָׂבִים;
וַיִּתׁ;ֵּן;
בְּיַד
בָּנ;ָיו: |
36And
he set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob tended
Laban's remaining animals. |
|
ל;ווַיָּשֶׂם;
דֶּר;ֶךְ
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים; בֵּינ;וֹ
וּבֵין; יַע;ֲק;ֹב
וְיַע;ֲק;ֹב
ר;ֹע;ֶה א;ֶתׁ;
צ;ֹא;ן; ל;ָבָן;
הַנ;ּוֹתׁ;ָר;ֹתׁ;: |
37And
Jacob took himself moist rod[s] of trembling poplar and hazelnut, and
chestnut, and he peeled white streaks upon them, baring the white that was on
the rods. |
|
ל;זוַיִּק;ַּח
ל;וֹ יַע;ֲק;ֹב
מ;ַק;ַּל;
ל;ִבְנ;ֶה ל;ַח
וְל;וּז
וְע;ַר;ְמ;וֹן;
וַיְפ;ַצ;ֵּל;
בָּהֵן; פ;ְּצ;ָל;וֹתׁ;
ל;ְבָנ;וֹתׁ;
מ;ַחְשׂף;
הַל;ָּבָן;
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
הַמ;ַּק;ְל;וֹתׁ;: |
38And
he thrust the rods that he had peeled, into the gutters in the watering
troughs where the animals would come to drink opposite the [other] animals,
and they would come into heat when they came to drink. |
|
ל;חוַיַּצ;ֵּג
א;ֶתׁ;
הַמ;ַּק;ְל;וֹתׁ;
א;ֲשֶׁר; פ;ִּצ;ֵּל;
בָּר;ְהָטִים;
בְּשִׁק;ֲתׁ;וֹתׁ;
הַמ;ָּיִם; א;ֲשֶׁר;
תׁ;ָּבֹא;ן;ָ
הַצ;ֹּא;ן;
ל;ִשְׁתׁ;ּוֹתׁ;
ל;ְנ;ֹכַח
הַצ;ֹּא;ן;
וַיֵּחַמ;ְנ;ָה
בְּבֹא;ָ;ן;
ל;ִשְׁתׁ;ּוֹתׁ;: |
39And
the flocks came into heat by the rods, and the animals bore ringed, spotted,
and striped [young]. |
|
ל;טוַיֶּחֱמ;וּ
הַצ;ֹּא;ן; א;ֶל;
הַמ;ַּק;ְל;וֹתׁ;
וַתׁ;ֵּל;ַדְן;ָ
הַצ;ֹּא;ן;
ע;ֲק;ֻדִּים;
נ;ְק;ֻדִּים;
וּטְל;ֻא;ִים;: |
40And
Jacob separated the sheep, and he turned the faces of the animals toward the
ringed one[s] and every brown one among Laban's animals, and he made himself
flocks by himself, and he did not place them with Laban's animals. |
|
מ;וְהַכְּשָׂבִים;
הִפ;ְר;ִיד
יַע;ֲק;ֹב
וַיִּתׁ;ֵּן;
פ;ְּנ;ֵי
הַצ;ֹּא;ן; א;ֶל;
ע;ָק;ֹד וְכָל;
חוּם; בְּצ;ֹא;ן;
ל;ָבָן;
וַיָּשֶׁתׁ;
ל;וֹ
ע;ֲדָר;ִים;
ל;ְבַדּוֹ
וְל;ֹא;
שָׁתׁ;ָם; ע;ַל;
צ;ֹא;ן; ל;ָבָן;: |
41And
it came to pass, that whenever the animals that were bearing their first
would come into heat, Jacob would place the rods in the troughs, before the
eyes of the animals, [in order] to bring them into heat by [means of] the
rods. |
|
מ;א;וְהָיָה
בְּכָל;
יַחֵם;
הַצ;ֹּא;ן;
הַמ;ְק;ֻשָּׁר;וֹתׁ;
וְשָׂם;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
הַמ;ַּק;ְל;וֹתׁ;
ל;ְע;ֵינ;ֵי
הַצ;ֹּא;ן;
בָּר;ְהָטִים;
ל;ְיַחֲמ;ֵנ;ָּה
בַּמ;ַּק;ְל;וֹתׁ;: |
42But
if the animals would delay, he would not place them, so that the ones that
delayed were Laban's, and the ones that bore their first became Jacob's. |
|
מ;בוּבְהַע;ֲטִיף;
הַצ;ֹּא;ן; ל;ֹא;
יָשִׂים;
וְהָיָה
הָע;ֲטֻפ;ִים;
ל;ְל;ָבָן;
וְהַק;ְּשֻׁר;ִים;
ל;ְיַע;ֲק;ֹב: |
43And
the man became exceedingly wealthy, and he had prolific animals, and
maidservants and manservants, and camels and donkeys. |
|
מ;גוַיִּפ;ְר;ֹץ;
הָא;ִישׁ
מ;ְא;ֹד מ;ְא;ֹד
וַיְהִי ל;וֹ
צ;ֹא;ן;
ר;ַבּוֹתׁ;
וּשְׁפ;ָחוֹתׁ;
וַע;ֲבָדִים;
וּגְמ;ַל;ִּים;
וַחֲמ;ֹר;ִים;: |
1And
he heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken all that
belonged to our father, and from what belonged to our father, he has amassed
this entire fortune." |
|
א;וַיִּשְׁמ;ַע;
א;ֶתׁ;
דִּבְר;ֵי
בְנ;ֵי ל;ָבָן;
ל;ֵא;מ;ֹר;
ל;ָק;ַח
יַע;ֲק;ֹב א;ֵתׁ;
כָּל; א;ֲשֶׁר;
ל;ְא;ָ;בִינ;וּ
וּמ;ֵא;ֲשֶׁר;
ל;ְא;ָ;בִינ;וּ
ע;ָשָׂה א;ֵתׁ;
כָּל;
הַכָּבֹד
הַזֶּה: |
2And
Jacob saw Laban's countenance, that he was not disposed toward him as [he had
been] yesterday and the day before. |
|
בוַיַּר;ְא;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
פ;ְּנ;ֵי
ל;ָבָן; וְהִנ;ֵּה
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
ע;ִמ;ּוֹ
כִּתׁ;ְמ;וֹל;
שִׁל;ְשׁוֹם;: |
3And
the Lord said to Jacob, "Return to the land of your forefathers and to
your birthplace, and I will be with you." |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהֹוָה א;ֶל;
יַע;ֲק;ֹב
שׁוּב א;ֶל; א;ֶר;ֶץ;
א;ֲבוֹתׁ;ֶיךָ
וּל;ְמ;וֹל;ַדְתׁ;ֶּךָ
וְא;ֶהְיֶה
ע;ִמ;ָּךְ: |
4So
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flocks. |
|
דוַיִּשְׁל;ַח
יַע;ֲק;ֹב
וַיִּק;ְר;ָא;
ל;ְר;ָחֵל;
וּל;ְל;ֵא;ָ;ה
הַשָּׂדֶה
א;ֶל; צ;ֹא;נ;וֹ: |
5And
he said to them, "I see your father's countenance, that he is not
disposed toward me [as he was] yesterday and the day before, but the God of
my father was with me. |
|
הוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהֶן; ר;ֹא;ֶה א;ָ;נ;ֹכִי
א;ֶתׁ; פ;ְּנ;ֵי
א;ֲבִיכֶן;
כִּי
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ א;ֵל;ַי
כִּתׁ;ְמ;ֹל;
שִׁל;ְשֹׁם;
וֵא;ל;ֹהֵי א;ָ;בִי
הָיָה
ע;ִמ;ָּדִי: |
6And
you know that with all my might I served your father. |
|
ווְא;ַתׁ;ֵּנ;ָה
יְדַע;ְתׁ;ֶּן;
כִּי בְּכָל;
כֹּחִי
ע;ָבַדְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ;
א;ֲבִיכֶן;: |
7But
your father mocked me and changed my wages ten times, but God did not permit
him to harm me. |
|
זוַא;ֲבִיכֶן;
הֵתׁ;ֶל; בִּי
וְהֶחֱל;ִף;
א;ֶתׁ; מ;ַשְׂכֻּר;ְתׁ;ִּי
ע;ֲשֶׂר;ֶתׁ;
מ;ֹנ;ִים;
וְל;ֹא;
נ;ְתׁ;ָנ;וֹ
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ְהָר;ַע; ע;ִמ;ָּדִי: |
8If
he would say thus, 'Speckled ones shall be your wages,' all the animals would
bear speckled ones, and if he would say thus, 'Ringed ones shall be your
wages,' all the animals would bear ringed ones. |
|
חא;ִם;
כֹּה יֹא;מ;ַר;
נ;ְק;ֻדִּים;
יִהְיֶה
שְׂכָר;ֶךָ
וְיָל;ְדוּ
כָל; הַצ;ֹּא;ן;
נ;ְק;ֻדִּים;
וְא;ִם; כֹּה
יֹא;מ;ַר;
ע;ֲק;ֻדִּים;
יִהְיֶה
שְׂכָר;ֶךָ
וְיָל;ְדוּ
כָל; הַצ;ֹּא;ן;
ע;ֲק;ֻדִּים;: |
9Thus,
God separated your father's livestock and gave it to me. |
|
טוַיַּצ;ֵּל;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; מ;ִק;ְנ;ֵה
א;ֲבִיכֶם;
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;ִי: |
10And
it came to pass at the time the animals came into heat, that I lifted my eyes
and saw in a dream, and behold, the he goats that mounted the animals were
ringed, speckled, and striped. |
|
יוַיְהִי
בְּע;ֵתׁ;
יַחֵם;
הַצ;ֹּא;ן;
וָא;ֶשָּׂא; ע;ֵינ;ַי
וָא;ֵר;ֶא;
בַּחֲל;וֹם;
וְהִנ;ֵּה
הָע;ֲתׁ;ֻּדִים;
הָע;ֹל;ִים;
ע;ַל; הַצ;ֹּא;ן;
ע;ֲק;ֻדִּים;
נ;ְק;ֻדִּים;
וּבְר;ֻדִּים;: |
11And
an angel of God said to me in a dream, 'Jacob!' And I said, 'Here I am.' |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ַי
מ;ַל;ְא;ַךְ
הָא;ֱל;ֹהִים;
בַּחֲל;וֹם;
יַע;ֲק;ֹב
וָא;ֹמ;ַר;
הִנ;ֵּנ;ִי: |
12And
he said, 'Now lift your eyes and see [that] all the he goats mounting the
animals are ringed, speckled, and striped, for I have seen all that Laban is
doing to you. |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
שָׂא; נ;ָא;
ע;ֵינ;ֶיךָ
וּר;ְא;ֵה כָּל;
הָע;ֲתׁ;ֻּדִים;
הָע;ֹל;ִים;
ע;ַל; הַצ;ֹּא;ן;
ע;ֲק;ֻדִּים;
נ;ְק;ֻדִּים;
וּבְר;ֻדִּים;
כִּי ר;ָא;ִיתׁ;ִי
א;ֵתׁ; כָּל;
א;ֲשֶׁר;
ל;ָבָן;
ע;ֹשֶׂה
ל;ָּךְ: |
13I
am the God of Beth el, where you anointed a monument, where you pronounced to
Me a vow. Now, arise, go forth from this land and return to the land of your
birth.'" |
|
יגא;ָ;נ;ֹכִי
הָא;ֵל; בֵּיתׁ;
א;ֵל; א;ֲשֶׁר;
מ;ָשַׁחְתׁ;ָּ
שָּׁם;
מ;ַצ;ֵּבָה
א;ֲשֶׁר;
נ;ָדַר;ְתׁ;ָּ
ל;ִּי שָׁם;
נ;ֶדֶר;
ע;ַתׁ;ָּה ק;וּם; צ;ֵא;
מ;ִן; הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ;
וְשׁוּב א;ֶל;
א;ֶר;ֶץ;
מ;וֹל;ַדְתׁ;ֶּךָ: |
14And
Rachel and Leah replied and said to him, "Do we still have a share or an
inheritance in our father's house? |
|
ידוַתׁ;ַּע;ַן;
ר;ָחֵל; וְל;ֵא;ָ;ה
וַתׁ;ֹּא;מ;ַר;ְנ;ָה
ל;וֹ הַע;וֹד
ל;ָנ;וּ חֵל;ֶק;
וְנ;ַחֲל;ָה
בְּבֵיתׁ; א;ָ;בִינ;וּ: |
15Are
we not considered by him as strangers, for he sold us and also consumed our
money? |
|
טוהֲל;וֹא;
נ;ָכְר;ִיּוֹתׁ;
נ;ֶחְשַׁבְנ;וּ
ל;וֹ כִּי
מ;ְכָר;ָנ;וּ
וַיֹּא;כַל; גַּם;
א;ָ;כוֹל;
א;ֶתׁ;
כַּס;ְפ;ֵּנ;וּ: |
16But
all the wealth that God separated from our father is ours and our children's.
So now, all that God said to you, do." |
|
טזכִּי
כָל;
הָע;ֹשֶׁר;
א;ֲשֶׁר;
הִצ;ִּיל;
א;ֱל;ֹהִים; מ;ֵא;ָ;בִינ;וּ
ל;ָנ;וּ הוּא;
וּל;ְבָנ;ֵינ;וּ
וְע;ַתׁ;ָּה כֹּל;
א;ֲשֶׁר; א;ָ;מ;ַר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֵל;ֶיךָ
ע;ֲשֵׂה: |
17So
Jacob rose, and he lifted up his sons and his wives upon the camels. |
|
יזוַיָּק;ָם;
יַע;ֲק;ֹב
וַיִּשָּׂא;
א;ֶתׁ; בָּנ;ָיו
וְא;ֶתׁ;
נ;ָשָׁיו ע;ַל;
הַגְּמ;ַל;ִּים;: |
18And
he led all his livestock and all his possessions that he had acquired, the
purchase of his acquisition, which he had acquired in Padan aram, to come to
Isaac his father, to the land of Canaan. |
|
יחוַיִּנ;ְהַג
א;ֶתׁ; כָּל;
מ;ִק;ְנ;ֵהוּ
וְא;ֶתׁ; כָּל;
ר;ְכֻשׁוֹ
א;ֲשֶׁר;
ר;ָכָשׁ
מ;ִק;ְנ;ֵה
ק;ִנ;ְיָנ;וֹ
א;ֲשֶׁר;
ר;ָכַשׁ
בְּפ;ַדַּן;
א;ֲר;ָם;
ל;ָבוֹא; א;ֶל;
יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו
א;ַר;ְצ;ָה
כְּנ;ָע;ַן;: |
19Now
Laban had gone to shear his sheep, and [meanwhile] Rachel stole her father's
teraphim. |
|
יטוְל;ָבָן;
הָל;ַךְ
ל;ִגְזֹז א;ֶתׁ;
צ;ֹא;נ;וֹ וַתׁ;ִּגְנ;ֹב
ר;ָחֵל; א;ֶתׁ;
הַתׁ;ְּר;ָפ;ִים;
א;ֲשֶׁר; ל;ְא;ָ;בִיהָ: |
20And
Jacob concealed from Laban the Aramean by not telling him that he was
fleeing. |
|
כוַיִּגְנ;ֹב
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
ל;ֵב ל;ָבָן;
הָא;ֲר;ַמ;ִּי
ע;ַל; בְּל;ִי הִגִּיד
ל;וֹ כִּי
בֹר;ֵחַ הוּא;: |
21So
he and all that were his fled, and he arose and crossed the river, and he directed
his face toward Mount Gilead. |
|
כא;וַיִּבְר;ַח
הוּא; וְכָל;
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ
וַיָּק;ָם;
וַיַּע;ֲבֹר;
א;ֶתׁ;
הַנ;ָּהָר;
וַיָּשֶׂם;
א;ֶתׁ; פ;ָּנ;ָיו
הַר;
הַגִּל;ְע;ָד: |
22On
the third day, Laban was informed that Jacob had fled. |
|
כבוַיֻּגַּד
ל;ְל;ָבָן;
בַּיּוֹם;
הַשְּׁל;ִישִׁי
כִּי בָר;ַח
יַע;ֲק;ֹב: |
23So
he took his kinsmen with him, and he pursued him seven days' journey, and he
overtook him at Mount Gilead. |
|
כגוַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ; א;ֶחָיו
ע;ִמ;ּוֹ
וַיִּר;ְדֹּף;
א;ַחֲר;ָיו
דֶּר;ֶךְ
שִׁבְע;ַתׁ;
יָמ;ִים; וַיַּדְבֵּק;
א;ֹתׁ;וֹ
בְּהַר;
הַגִּל;ְע;ָד: |
24And
God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and He said to him,
"Beware lest you speak with Jacob either good or evil." |
|
כדוַיָּבֹא;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; ל;ָבָן;
הָא;ֲר;ַמ;ִּי
בַּחֲל;ֹם;
הַל;ָּיְל;ָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ
הִשָּׁמ;ֶר;
ל;ְךָ פ;ֶּן;
תׁ;ְּדַבֵּר;
ע;ִם; יַע;ֲק;ֹב
מ;ִטּוֹב ע;ַד
ר;ָע;: |
25And
Laban overtook Jacob, and Jacob pitched his tent on the mountain, and Laban
pitched with his kinsmen on Mount Gilead. |
|
כהוַיַּשֵּׂג
ל;ָבָן; א;ֶתׁ;
יַע;ֲק;ֹב
וְיַע;ֲק;ֹב
תׁ;ָּק;ַע; א;ֶתׁ; א;ָ;הֳל;וֹ
בָּהָר;
וְל;ָבָן;
תׁ;ָּק;ַע; א;ֶתׁ;
א;ֶחָיו בְּהַר;
הַגִּל;ְע;ָד: |
26And
Laban said to Jacob, "What have you done, that you concealed from me,
and led away my daughters like prisoners of war? |
|
כווַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָבָן;
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
מ;ֶה
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
וַתׁ;ִּגְנ;ֹב
א;ֶתׁ; ל;ְבָבִי
וַתׁ;ְּנ;ַהֵג
א;ֶתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ַי
כִּשְׁבֻיוֹתׁ;
חָר;ֶב: |
27Why
have you fled secretly, and concealed from me, and not told me? I would have
sent you away with joy and with songs, and with drum and with harp. |
|
כזל;ָמ;ָּה
נ;ַחְבֵּא;תׁ;ָ
ל;ִבְר;ֹחַ
וַתׁ;ִּגְנ;ֹב
א;ֹתׁ;ִי וְל;ֹא;
הִגַּדְתׁ;ָּ
ל;ִּי
וָא;ֲשַׁל;ֵּחֲךָ
בְּשִׂמ;ְחָה
וּבְשִׁר;ִים;
בְּתׁ;ֹף; וּבְכִנ;ּוֹר;: |
28And
you did not allow me to kiss my sons and daughters. Now, you have acted
foolishly. |
|
כחוְל;ֹא;
נ;ְטַשְׁתׁ;ַּנ;ִי
ל;ְנ;ַשֵּׁק;
ל;ְבָנ;ַי
וְל;ִבְנ;ֹתׁ;ָי
ע;ַתׁ;ָּה
הִס;ְכַּל;ְתׁ;ָּ
ע;ֲשׂוֹ: |
29I
have the power to inflict harm upon you, but the God of your father spoke to
me last night, saying, 'Beware of speaking with Jacob either good or bad.' |
|
כטיֶשׁ
ל;ְא;ֵל; יָדִי
ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;
ע;ִמ;ָּכֶם; ר;ָע;
וֵא;ל;ֹהֵי
א;ֲבִיכֶם;
א;ֶמ;ֶשׁ | א;ָ;מ;ַר;
א;ֵל;ַי
ל;ֵא;מ;ֹר;
הִשָּׁמ;ֶר;
ל;ְךָ
מ;ִדַּבֵּר;
ע;ִם; יַע;ֲק;ֹב
מ;ִטּוֹב ע;ַד
ר;ָע;: |
30But
now, you have gone away, for you longed for your father's house, [but]why
have you stolen my gods?" |
|
ל;וְע;ַתׁ;ָּה
הָל;ֹךְ
הָל;ַכְתׁ;ָּ
כִּי
נ;ִכְס;ֹף; נ;ִכְס;ַפ;ְתׁ;ָּה
ל;ְבֵיתׁ; א;ָ;בִיךָ
ל;ָמ;ָּה
גָנ;ַבְתׁ;ָּ
א;ֶתׁ; א;ֱל;ֹהָי: |
31And
Jacob replied, and he said to Laban, "Because I was afraid, because I
said, 'Lest you steal your daughters from me.' |
|
ל;א;וַיַּע;ַן;
יַע;ֲק;ֹב
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ְל;ָבָן;
כִּי
יָר;ֵא;תׁ;ִי
כִּי א;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ִּי
פ;ֶּן;
תׁ;ִּגְזֹל;
א;ֶתׁ;
בְּנ;וֹתׁ;ֶיךָ
מ;ֵע;ִמ;ִּי: |
32The
one with whom you find your gods shall not live. In the presence of our
brothers, recognize for yourself what is with me, and take [it] for
yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
|
ל;בע;ִם;
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ִּמ;ְצ;ָא;
א;ֶתׁ;
א;ֱל;ֹהֶיךָ
ל;ֹא; יִחְיֶה
נ;ֶגֶד
א;ַחֵינ;וּ
הַכֶּר; ל;ְךָ
מ;ָה ע;ִמ;ָּדִי
וְק;ַח ל;ָךְ
וְל;ֹא; יָדַע;
יַע;ֲק;ֹב
כִּי ר;ָחֵל;
גְּנ;ָבָתׁ;ַם;: |
33So
Laban entered Jacob's tent and Leah's tent and the tent[s] of the two handmaids,
but he did not find [them]; and he had come out of Leah's tent and entered
Rachel's tent. |
|
ל;גוַיָּבֹא;
ל;ָבָן;
בְּא;ֹהֶל;
יַע;ֲק;ֹב |
וּבְא;ֹהֶל;
ל;ֵא;ָ;ה
וּבְא;ֹהֶל;
שְׁתׁ;ֵּי
הָא;ֲמ;ָהֹתׁ;
וְל;ֹא; מ;ָצ;ָא;
וַיֵּצ;ֵא;
מ;ֵא;ֹהֶל; ל;ֵא;ָ;ה
וַיָּבֹא;
בְּא;ֹהֶל;
ר;ָחֵל;: |
34But
Rachel had taken the teraphim and placed them into the camel saddle and sat upon
them; so Laban felt about the entire tent but did not find [them]. |
|
ל;דוְר;ָחֵל;
ל;ָק;ְחָה א;ֶתׁ;
הַתׁ;ְּר;ָפ;ִים;
וַתׁ;ְּשִׂמ;ֵם;
בְּכַר;
הַגָּמ;ָל;
וַתׁ;ֵּשֶׁב
ע;ֲל;ֵיהֶם;
וַיְמ;ַשֵּׁשׁ
ל;ָבָן; א;ֶתׁ;
כָּל;
הָא;ֹהֶל; וְל;ֹא;
מ;ָצ;ָא;: |
35And
she said to her father, "Let my lord not be annoyed, for I cannot rise
before you, for the way of women is upon me." So he searched, but did
not find the teraphim. |
|
ל;הוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; א;ָ;בִיהָ
א;ַל; יִחַר;
בְּע;ֵינ;ֵי
א;ֲדֹנ;ִי
כִּי ל;וֹא;
א;וּכַל;
ל;ָק;וּם;
מ;ִפ;ָּנ;ֶיךָ
כִּי דֶר;ֶךְ
נ;ָשִׁים; ל;ִי
וַיְחַפ;ֵּשׂ
וְל;ֹא; מ;ָצ;ָא;
א;ֶתׁ; הַתׁ;ְּר;ָפ;ִים;: |
36And
Jacob was annoyed, and he quarreled with Laban, and he said to Laban,
"What is my transgression? What is my sin, that you have pursued me? |
|
ל;ווַיִּחַר;
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
וַיָּר;ֶב
בְּל;ָבָן; וַיַּע;ַן;
יַע;ֲק;ֹב
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ְל;ָבָן; מ;ַה
פ;ִּשְׁע;ִי
מ;ַה
חַטָּא;תׁ;ִי
כִּי דָל;ַק;ְתׁ;ָּ
א;ַחֲר;ָי: |
37For
you have felt about all my things. What have you found of all the utensils of
your house? Put it here, in the presence of my kinsmen and your kinsmen, and
let them decide between the two of us. |
|
ל;זכִּי
מ;ִשַּׁשְׁתׁ;ָּ
א;ֶתׁ; כָּל;
כֵּל;ַי מ;ַה מ;ָּצ;ָא;תׁ;ָ
מ;ִכֹּל;
כְּל;ֵי
בֵיתׁ;ֶךָ
שִׂים; כֹּה נ;ֶגֶד
א;ַחַי
וְא;ַחֶיךָ
וְיוֹכִיחוּ
בֵּין; שְׁנ;ֵינ;וּ: |
38Already
twenty years have I been with you, and your ewes and she goats have not
aborted, neither have I eaten the rams of your flocks. |
|
ל;חזֶה
ע;ֶשְׂר;ִים; שָׁנ;ָה
א;ָ;נ;ֹכִי
ע;ִמ;ָּךְ
ר;ְחֵל;ֶיךָ
וְע;ִזֶּיךָ
ל;ֹא; שִׁכֵּל;וּ
וְא;ֵיל;ֵי
צ;ֹא;נ;ְךָ ל;ֹא; א;ָ;כָל;ְתׁ;ִּי: |
39I
have not brought home to you anything torn [by other animals]; I would suffer
its loss; from my hand you would demand it, what was stolen by day and what
was stolen at night. |
|
ל;טטְר;ֵפ;ָה
ל;ֹא;
הֵבֵא;תׁ;ִי
א;ֵל;ֶיךָ א;ָ;נ;ֹכִי
א;ֲחַטֶּנ;ָּה
מ;ִיָּדִי
תׁ;ְּבַק;ְשֶׁנ;ָּה
גְּנ;ֻבְתׁ;ִי
יוֹם;
וּגְנ;ֻבְתׁ;ִי
ל;ָיְל;ָה: |
40I
was [in the field] by day when the heat consumed me, and the frost at night,
and my sleep wandered from my eyes. |
|
מ;הָיִיתׁ;ִי
בַיּוֹם;
א;ֲכָל;ַנ;ִי
חֹר;ֶב וְק;ֶר;ַח
בַּל;ָּיְל;ָה
וַתׁ;ִּדַּד
שְׁנ;ָתׁ;ִי
מ;ֵע;ֵינ;ָי: |
41This
is twenty years that I have spent in your house. I served you fourteen years
for your two daughters and six years for your animals, and you changed my
wages ten times ten times. |
|
מ;א;זֶה
ל;ִּי
ע;ֶשְׂר;ִים;
שָׁנ;ָה
בְּבֵיתׁ;ֶךָ
ע;ֲבַדְתׁ;ִּיךָ
א;ַר;ְבַּע;
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה בִּשְׁתׁ;ֵּי
בְנ;ֹתׁ;ֶיךָ
וְשֵׁשׁ
שָׁנ;ִים;
בְּצ;ֹא;נ;ֶךָ
וַתׁ;ַּחֲל;ֵף;
א;ֶתׁ;
מ;ַשְׂכֻּר;ְתׁ;ִּי
ע;ֲשֶׂר;ֶתׁ;
מ;ֹנ;ִים;: |
42Had
not the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, been for
me, you would now have sent me away empty handed. God has seen my affliction
and the toil of my hands, and He reproved [you] last night." |
|
מ;בל;וּל;ֵי
א;ֱל;ֹהֵי א;ָ;בִי
א;ֱל;ֹהֵי
א;ַבְר;ָהָם;
וּפ;ַחַד
יִצ;ְחָק; הָיָה
ל;ִי כִּי
ע;ַתׁ;ָּה
ר;ֵיק;ָם;
שִׁל;ַּחְתׁ;ָּנ;ִי
א;ֶתׁ; ע;ָנ;ְיִי
וְא;ֶתׁ;
יְגִיע;ַ
כַּפ;ַּי ר;ָא;ָ;ה
א;ֱל;ֹהִים;
וַיּוֹכַח א;ָ;מ;ֶשׁ: |
43And
Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, and
the sons are my sons, and the animals are my animals, and all that you see is
mine. Now, what would I do to these daughters of mine today, or to their
children, whom they have borne? |
|
מ;גוַיַּע;ַן;
ל;ָבָן; וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
הַבָּנ;וֹתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ַי וְהַבָּנ;ִים;
בָּנ;ַי
וְהַצ;ֹּא;ן;
צ;ֹא;נ;ִי וְכֹל;
א;ֲשֶׁר;
א;ַתׁ;ָּה
ר;ֹא;ֶה ל;ִי
הוּא;
וְל;ִבְנ;ֹתׁ;ַי
מ;ָה
א;ֶע;ֱשֶׂה
ל;ָא;ֵל;ֶּה
הַיּוֹם; א;וֹ
ל;ִבְנ;ֵיהֶן;
א;ֲשֶׁר;
יָל;ָדוּ: |
44So
now, come, let us form a covenant, you and I, and may He be a witness between
me and you." |
|
מ;דוְע;ַתׁ;ָּה
ל;ְכָה
נ;ִכְר;ְתׁ;ָה
בְר;ִיתׁ;
א;ֲנ;ִי וָא;ָ;תׁ;ָּה
וְהָיָה
ל;ְע;ֵד
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֶךָ: |
45So
Jacob took a stone and set it up [as] a monument. |
|
|
46And
Jacob said to his kinsmen, "Gather stones," and they took stones and
made a pile, and they ate there by the pile. |
|
מ;ווַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב
ל;ְא;ֶחָיו
ל;ִק;ְטוּ א;ֲבָנ;ִים;
וַיִּק;ְחוּ
א;ֲבָנ;ִים;
וַיַּע;ֲשׂוּ
גָל;
וַיֹּא;כְל;וּ
שָׁם; ע;ַל;
הַגָּל;: |
47And
Laban called it Yegar Sahadutha, but Jacob called it Gal ed. |
|
מ;זוַיִּק;ְר;ָא;
ל;וֹ ל;ָבָן;
יְגַר;
שָׂהֲדוּתׁ;ָא;
וְיַע;ֲק;ֹב
ק;ָר;ָא; ל;וֹ
גַּל;ְע;ֵד: |
48And
Laban said, "This pile is a witness between me and you today."
Therefore, he called it Gal ed. |
|
מ;חוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָבָן;
הַגַּל;
הַזֶּה ע;ֵד
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ְךָ
הַיּוֹם; ע;ַל;
כֵּן; ק;ָר;ָא;
שְׁמ;וֹ
גַּל;ְע;ֵד: |
49And
Mizpah, because he said, "May the Lord look between me and you when we
are hidden from each other. |
|
מ;טוְהַמ;ִּצ;ְפ;ָּה
א;ֲשֶׁר; א;ָ;מ;ַר;
יִצ;ֶף;
יְהֹוָה
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֶךָ
כִּי נ;ִס;ָּתׁ;ֵר;
א;ִישׁ
מ;ֵר;ֵע;ֵהוּ: |
50If
you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters when
no one is with us, behold! God is a witness between me and you." |
|
נ;א;ִם;
תׁ;ְּע;ַנ;ֶּה
א;ֶתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ַי
וְא;ִם;
תׁ;ִּק;ַּח
נ;ָשִׁים; ע;ַל;
בְּנ;ֹתׁ;ַי
א;ֵין; א;ִישׁ
ע;ִמ;ָּנ;וּ
ר;ְא;ֵה
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ֵד בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֶךָ: |
51And
Laban said to Jacob, "Behold this pile and behold this monument, which I
have cast between me and you. |
|
נ;א;וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָבָן;
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
הִנ;ֵּה | הַגַּל;
הַזֶּה
וְהִנ;ֵּה
הַמ;ַּצ;ֵּבָה
א;ֲשֶׁר;
יָר;ִיתׁ;ִי
בֵּינ;ִי
וּבֵינ;ֶךָ: |
52This
pile is a witness, and this monument is a witness, that I will not pass this
pile [to go] to you and that you shall not pass this pile and this monument
to [come to] me to [do] harm. |
|
נ;בע;ֵד
הַגַּל;
הַזֶּה
וְע;ֵדָה
הַמ;ַּצ;ֵּבָה
א;ִם; א;ָ;נ;ִי
ל;ֹא; א;ֶע;ֱבֹר;
א;ֵל;ֶיךָ א;ֶתׁ;
הַגַּל;
הַזֶּה וְא;ִם;
א;ַתׁ;ָּה ל;ֹא;
תׁ;ַע;ֲבֹר;
א;ֵל;ַי א;ֶתׁ;
הַגַּל;
הַזֶּה
וְא;ֶתׁ;
הַמ;ַּצ;ֵּבָה
הַזֹּא;תׁ;
ל;ְר;ָע;ָה: |
53May
the God of Abraham and the god of Nahor judge between us, the god of their
father." And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. |
|
נ;גא;ֱל;ֹהֵי
א;ַבְר;ָהָם;
וֵא;ל;ֹהֵי
נ;ָחוֹר; יִשְׁפ;ְּטוּ
בֵינ;ֵינ;וּ
א;ֱל;ֹהֵי
א;ֲבִיהֶם;
וַיִּשָּׁבַע;
יַע;ֲק;ֹב
בְּפ;ַחַד א;ָ;בִיו
יִצ;ְחָק;: |
54And
Jacob slaughtered a slaughtering on the mountain, and he invited his friends
to eat a meal, and they ate bread and lodged on the mountain. |
|
נ;דוַיִּזְבַּח
יַע;ֲק;ֹב
זֶבַח
בָּהָר; וַיִּק;ְר;ָא;
ל;ְא;ֶחָיו
ל;ֶא;ֱכָל;
ל;ָחֶם;
וַיֹּא;כְל;וּ
ל;ֶחֶם;
וַיָּל;ִינ;וּ
בָּהָר;: |
1And
Laban arose early in the morning and kissed his sons and daughters and blessed
them, and Laban went and returned to his place. |
|
א;וַיַּשְׁכֵּם;
ל;ָבָן;
בַּבֹּק;ֶר;
וַיְנ;ַשֵּׁק;
ל;ְבָנ;ָיו
וְל;ִבְנ;וֹתׁ;ָיו
וַיְבָר;ֶךְ
א;ֶתׁ;ְהֶם;
וַיֵּל;ֶךְ
וַיָּשָׁב
ל;ָבָן;
ל;ִמ;ְק;ֹמ;וֹ: |
2And
Jacob went on his way, and angels of God met him. |
|
בוְיַע;ֲק;ֹב
הָל;ַךְ
ל;ְדַר;ְכּוֹ
וַיִּפ;ְגְּע;וּ
בוֹ
מ;ַל;ְא;ֲכֵי
א;ֱל;ֹהִים;: |
3And
Jacob said when he saw them, "This is the camp of God," and he
named the place Mahanaim. |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב
כַּא;ֲשֶׁר;
ר;ָא;ָ;ם;
מ;ַחֲנ;ֵה
א;ֱל;ֹהִים;
זֶה
וַיִּק;ְר;ָא;
שֵׁם; הַמ;ָּק;וֹם;
הַהוּא;
מ;ַחֲנ;ָיִם;: |
4Jacob
sent angels ahead of him to his brother Esau, to the land of Seir, the field
of Edom. |
|
דוַיִּשְׁל;ַח
יַע;ֲק;ֹב
מ;ַל;ְא;ָ;כִים;
ל;ְפ;ָנ;ָיו
א;ֶל; ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיו
א;ַר;ְצ;ָה
שֵׂע;ִיר;
שְׂדֵה
א;ֱדוֹם;: |
5And
he commanded them, saying, "So shall you say to my master to Esau, 'Thus
said your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and I have
tarried until now. |
|
הוַיְצ;ַו
א;ֹתׁ;ָם;
ל;ֵא;מ;ֹר; כֹּה
תׁ;ֹא;מ;ְר;וּן;
ל;ַא;דֹנ;ִי
ל;ְע;ֵשָׂו
כֹּה א;ָ;מ;ַר;
ע;ַבְדְּךָ
יַע;ֲק;ֹב ע;ִם;
ל;ָבָן;
גַּר;ְתׁ;ִּי
וָא;ֵחַר; ע;ַד
ע;ָתׁ;ָּה: |
6And
I have acquired oxen and donkeys, flocks, manservants, and maidservants, and
I have sent to tell [this] to my master, to find favor in your eyes.' " |
|
ווַיְהִי
ל;ִי שׁוֹר;
וַחֲמ;וֹר;
צ;ֹא;ן;
וְע;ֶבֶד
וְשִׁפ;ְחָה
וָא;ֶשְׁל;ְחָה
ל;ְהַגִּיד
ל;ַא;דֹנ;ִי
ל;ִמ;ְצ;ֹא; חֵן;
בְּע;ֵינ;ֶיךָ: |
7The
angels returned to Jacob, saying, "We came to your brother, to Esau, and
he is also coming toward you, and four hundred men are with him." |
|
זוַיָּשֻׁבוּ
הַמ;ַּל;ְא;ָ;כִים;
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
ל;ֵא;מ;ֹר;
בָּא;נ;וּ א;ֶל; א;ָ;חִיךָ
א;ֶל; ע;ֵשָׂו
וְגַם;
הֹל;ֵךְ
ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;ְךָ
וְא;ַר;ְבַּע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
א;ִישׁ
ע;ִמ;ּוֹ: |
8Jacob
became very frightened and was distressed; so he divided the people who were
with him and the flocks and the cattle and the camels into two camps. |
|
חוַיִּיר;ָא;
יַע;ֲק;ֹב
מ;ְא;ֹד
וַיֵּצ;ֶר;
ל;וֹ וַיַּחַץ;
א;ֶתׁ; הָע;ָם;
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ּוֹ
וְא;ֶתׁ; הַצ;ֹּא;ן;
וְא;ֶתׁ;
הַבָּק;ָר;
וְהַגְּמ;ַל;ִּים;
ל;ִשְׁנ;ֵי
מ;ַחֲנ;וֹתׁ;: |
9And
he said, "If Esau comes to one camp and strikes it down, the remaining
camp will escape." |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ִם; יָבוֹא;
ע;ֵשָׂו א;ֶל;
הַמ;ַּחֲנ;ֶה
הָא;ַחַתׁ;
וְהִכָּהוּ
וְהָיָה
הַמ;ַּחֲנ;ֶה
הַנ;ִּשְׁא;ָ;ר;
ל;ִפ;ְל;ֵיטָה: |
10And
Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the
Lord, Who said to me, 'Return to your land and to your birthplace, and I will
do good to you.' |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב
א;ֱל;ֹהֵי א;ָ;בִי
א;ַבְר;ָהָם;
וֵא;ל;ֹהֵי א;ָ;בִי
יִצ;ְחָק;
יְהֹוָה
הָא;ֹמ;ֵר;
א;ֵל;ַי שׁוּב
ל;ְא;ַר;ְצ;ְךָ
וּל;ְמ;וֹל;ַדְתׁ;ְּךָ
וְא;ֵיטִיבָה
ע;ִמ;ָּךְ: |
11I
have become small from all the kindnesses and from all the truth that You
have rendered Your servant, for with my staff I crossed this Jordan, and now
I have become two camps. |
|
יא;ק;ָטֹנ;ְתׁ;ִּי
מ;ִכֹּל;
הַחֲס;ָדִים;
וּמ;ִכָּל;
הָא;ֱמ;ֶתׁ;
א;ֲשֶׁר;
ע;ָשִׂיתׁ;ָ
א;ֶתׁ;
ע;ַבְדֶּךָ
כִּי
בְמ;ַק;ְל;ִי ע;ָבַר;ְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ;
הַיַּר;ְדֵּן;
הַזֶּה
וְע;ַתׁ;ָּה
הָיִיתׁ;ִי
ל;ִשְׁנ;ֵי
מ;ַחֲנ;וֹתׁ;: |
12Now
deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am
afraid of him, lest he come and strike me, [and strike] a mother with
children. |
|
יבהַצ;ִּיל;ֵנ;ִי
נ;ָא; מ;ִיַּד א;ָ;חִי
מ;ִיַּד
ע;ֵשָׂו כִּי
יָר;ֵא; א;ָ;נ;ֹכִי
א;ֹתׁ;וֹ פ;ֶּן;
יָבוֹא;
וְהִכַּנ;ִי
א;ֵם; ע;ַל;
בָּנ;ִים;: |
13And
You said, 'I will surely do good with you, and I will make your seed [as
numerous] as the sand of the sea, which cannot be counted because of
multitude.'" |
|
יגוְא;ַתׁ;ָּה
א;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ָּ
הֵיטֵב
א;ֵיטִיב
ע;ִמ;ָּךְ
וְשַׂמ;ְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ;
זַר;ְע;ֲךָ
כְּחוֹל;
הַיָּם;
א;ֲשֶׁר; ל;ֹא;
יִס;ָּפ;ֵר;
מ;ֵר;ֹב: |
14So
he lodged there on that night, and he took from what came into his hand a
gift for his brother Esau: |
|
ידוַיָּל;ֶן;
שָׁם;
בַּל;ַּיְל;ָה
הַהוּא; וַיִּק;ַּח
מ;ִן; הַבָּא;
בְיָדוֹ
מ;ִנ;ְחָה
ל;ְע;ֵשָׂו א;ָ;חִיו: |
15Two
hundred she goats and twenty he goats, two hundred ewes and twenty rams, |
|
טוע;ִזִּים;
מ;ָא;תׁ;ַיִם;
וּתׁ;ְיָשִׁים;
ע;ֶשְׂר;ִים;
ר;ְחֵל;ִים;
מ;ָא;תׁ;ַיִם;
וְא;ֵיל;ִים;
ע;ֶשְׂר;ִים;: |
16Thirty
nursing camels with their young, forty cows and ten bulls, twenty she donkeys
and ten he donkeys. |
|
טזגְּמ;ַל;ִּים;
מ;ֵינ;ִיק;וֹתׁ;
וּבְנ;ֵיהֶם;
שְׁל;שִׁים;
פ;ָּר;וֹתׁ;
א;ַר;ְבָּע;ִים;
וּפ;ָר;ִים;
ע;ֲשָׂר;ָה
א;ֲתׁ;ֹנ;ֹתׁ;
ע;ֶשְׂר;ִים;
וַע;ְיָר;ִם;
ע;ֲשָׂר;ָה: |
17And
he gave into the hands of his servants each herd individually, and he said to
his servants, "Pass on ahead of me and make a space between one herd and
another herd." |
|
יזוַיִּתׁ;ֵּן;
בְּיַד
ע;ֲבָדָיו
ע;ֵדֶר; ע;ֵדֶר;
ל;ְבַדּוֹ
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל;
ע;ֲבָדָיו
ע;ִבְר;וּ
ל;ְפ;ָנ;ַי
וְר;ֶוַח
תׁ;ָּשִׂימ;וּ
בֵּין; ע;ֵדֶר;
וּבֵין;
ע;ֵדֶר;: |
18And
he commanded the first one, saying, "When my brother Esau meets you, and
asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and for
whom are these before you?' |
|
יחוַיְצ;ַו
א;ֶתׁ;
הָר;ִא;שׁוֹן;
ל;ֵא;מ;ֹר; כִּי
יִפ;ְגָשְׁךָ
ע;ֵשָׂו א;ָ;חִי
וּשְׁא;ֵל;ְךָ
ל;ֵא;מ;ֹר;
ל;ְמ;ִי
א;ַתׁ;ָּה וְא;ָ;נ;ָה
תׁ;ֵל;ֵךְ
וּל;ְמ;ִי
א;ֵל;ֶּה
ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ: |
19You
shall say, '[I belong] to your servant Jacob; it is a gift sent to my master,
to Esau, and behold, he himself is behind us.'" |
|
יטוְא;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ָּ
ל;ְע;ַבְדְּךָ
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
מ;ִנ;ְחָה הִוא;
שְׁל;וּחָה
ל;ַא;דֹנ;ִי
ל;ְע;ֵשָׂו
וְהִנ;ֵּה
גַם; הוּא;
א;ַחֲר;ֵינ;וּ: |
20And
he commanded also the second one, also the third one, also all those who
followed the herds, saying, "In this manner shall you speak to Esau when
you meet him. |
|
כוַיְצ;ַו
גַּם; א;ֶתׁ;
הַשֵּׁנ;ִי
גַּם; א;ֶתׁ;
הַשְּׁל;ִישִׁי
גַּם; א;ֶתׁ;
כָּל;
הַהֹל;ְכִים;
א;ַחֲר;ֵי
הָע;ֲדָר;ִים;
ל;ֵא;מ;ֹר;
כַּדָּבָר;
הַזֶּה תׁ;ְּדַבְּר;וּן;
א;ֶל; ע;ֵשָׂו
בְּמ;ֹצ;ַא;ֲכֶם;
א;ֹתׁ;וֹ: |
21And
you shall say, 'Also, behold, your servant Jacob is behind us.' " For he
said, "I will appease his anger with the gift that is going before me,
and afterwards I will see his face, perhaps he will favor me." |
|
כא;וַא;ֲמ;ַר;ְתׁ;ֶּם;
גַּם; הִנ;ֵּה
ע;ַבְדְּךָ
יַע;ֲק;ֹב
א;ַחֲר;ֵינ;וּ
כִּי א;ָ;מ;ַר;
א;ֲכַפ;ְּר;ָה
פ;ָנ;ָיו
בַּמ;ִּנ;ְחָה
הַהֹל;ֶכֶתׁ;
ל;ְפ;ָנ;ָי
וְא;ַחֲר;ֵי
כֵן; א;ֶר;ְא;ֶה
פ;ָנ;ָיו
א;וּל;ַי
יִשָּׂא;
פ;ָנ;ָי: |
22So
the gift passed on before him, and he lodged that night in the camp. |
|
כבוַתׁ;ַּע;ֲבֹר;
הַמ;ִּנ;ְחָה
ע;ַל; פ;ָּנ;ָיו
וְהוּא; ל;ָן;
בַּל;ַּיְל;ָה
הַהוּא;
בַּמ;ַּחֲנ;ֶה: |
23And
he arose during that night, and he took his two wives and his two
maidservants and his eleven children, and he crossed the ford of [the]
Jabbok. |
|
כגוַיָּק;ָם; |
בַּל;ַּיְל;ָה
הוּא;
וַיִּק;ַּח א;ֶתׁ;
שְׁתׁ;ֵּי
נ;ָשָׁיו
וְא;ֶתׁ;
שְׁתׁ;ֵּי
שִׁפ;ְחֹתׁ;ָיו
וְא;ֶתׁ; א;ַחַד
ע;ָשָׂר;
יְל;ָדָיו
וַיַּע;ֲבֹר;
א;ֵתׁ; מ;ַע;ֲבַר;
יַבֹּק;: |
24And
he took them and brought them across the stream, and he took across what was
his. |
|
כדוַיִּק;ָּחֵם;
וַיַּע;ֲבִר;ֵם;
א;ֶתׁ; הַנ;ָּחַל;
וַיַּע;ֲבֵר;
א;ֶתׁ; א;ֲשֶׁר;
ל;וֹ: |
25And
Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the break of dawn. |
|
כהוַיִּוָּתׁ;ֵר;
יַע;ֲק;ֹב
ל;ְבַדּוֹ
וַיֵּא;ָ;בֵק;
א;ִישׁ
ע;ִמ;ּוֹ ע;ַד
ע;ֲל;וֹתׁ;
הַשָּׁחַר;: |
26When
he saw that he could not prevail against him, he touched the socket of his
hip, and the socket of Jacob's hip became dislocated as he wrestled with him. |
|
כווַיַּר;ְא;
כִּי ל;ֹא;
יָכֹל; ל;וֹ
וַיִּגַּע; בְּכַף;
יְר;ֵכוֹ
וַתׁ;ֵּק;ַע;
כַּף; יֶר;ֶךְ
יַע;ֲק;ֹב
בְּהֵא;ָ;בְק;וֹ
ע;ִמ;ּוֹ: |
27And
he (the angel) said, "Let me go, for dawn is breaking," but he
(Jacob) said, "I will not let you go unless you have blessed me." |
|
כזוַיֹּא;מ;ֶר;
שַׁל;ְּחֵנ;ִי
כִּי ע;ָל;ָה
הַשָּׁחַר;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
א;ֲשַׁל;ֵּחֲךָ
כִּי א;ִם;
בֵּר;ַכְתׁ;ָּנ;ִי: |
28So
he said to him, "What is your name?" and he said,
"Jacob." |
|
כחוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו מ;ַה
שְּׁמ;ֶךָ
וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב: |
29And
he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, because
you have commanding power with [an angel of] God and with men, and you have
prevailed." |
|
כטוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא; יַע;ֲק;ֹב
יֵא;ָ;מ;ֵר;
ע;וֹד
שִׁמ;ְךָ
כִּי א;ִם;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
כִּי שָׂר;ִיתׁ;ָ
ע;ִם;
א;ֱל;ֹהִים;
וְע;ִם;
א;ֲנ;ָשִׁים;
וַתׁ;ּוּכָל;: |
30And
Jacob asked and said, "Now tell me your name," and he said,
"Why is it that you ask for my name?" And he blessed him there. |
|
ל;וַיִּשְׁא;ַל;
יַע;ֲק;ֹב
וַיֹּא;מ;ֶר;
הַגִּידָה
נ;ָּא;
שְׁמ;ֶךָ
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָמ;ָּה זֶּה
תׁ;ִּשְׁא;ַל;
ל;ִשְׁמ;ִי
וַיְבָר;ֶךְ
א;ֹתׁ;וֹ שָׁם;: |
31And
Jacob named the place Peniel, for [he said,] "I saw an angel face to
face, and my soul was saved." |
|
ל;א;וַיִּק;ְר;ָא;
יַע;ֲק;ֹב
שֵׁם;
הַמ;ָּק;וֹם;
פ;ְּנ;ִיא;ֵל; כִּי
ר;ָא;ִיתׁ;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
פ;ָּנ;ִים; א;ֶל;
פ;ָּנ;ִים;
וַתׁ;ִּנ;ָּצ;ֵל;
נ;ַפ;ְשִׁי: |
32And
the sun rose for him when he passed Penuel, and he was limping on his thigh. |
|
ל;בוַיִּזְר;ַח
ל;וֹ
הַשֶּׁמ;ֶשׁ
כַּא;ֲשֶׁר;
ע;ָבַר; א;ֶתׁ;
פ;ְּנ;וּא;ֵל;
וְהוּא;
צ;ֹל;ֵע;ַ ע;ַל;
יְר;ֵכוֹ: |
33Therefore,
the children of Israel may not eat the displaced tendon, which is on the
socket of the hip, until this day, for he touched the socket of Jacob's hip,
in the hip sinew. |
|
ל;גע;ַל;
כֵּן; ל;ֹא;
יֹא;כְל;וּ
בְנ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל; א;ֶתׁ;
גִּיד
הַנ;ָּשֶׁה
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
כַּף; הַיָּר;ֵךְ
ע;ַד הַיּוֹם;
הַזֶּה כִּי
נ;ָגַע;
בְּכַף; יֶר;ֶךְ
יַע;ֲק;ֹב בְּגִיד
הַנ;ָּשֶׁה: |
1Jacob
lifted his eyes and saw, and behold, Esau was coming, and with him were four hundred
men; so he divided the children with Leah and with Rachel and with the two
maidservants. |
|
א;וַיִּשָּׂא;
יַע;ֲק;ֹב
ע;ֵינ;ָיו
וַיַּר;ְא; וְהִנ;ֵּה
ע;ֵשָׂו בָּא;
וְע;ִמ;ּוֹ
א;ַר;ְבַּע;
מ;ֵא;וֹתׁ;
א;ִישׁ
וַיַּחַץ;
א;ֶתׁ;
הַיְל;ָדִים;
ע;ַל; ל;ֵא;ָ;ה
וְע;ַל; ר;ָחֵל;
וְע;ַל;
שְׁתׁ;ֵּי
הַשְּׁפ;ָחוֹתׁ;: |
2And
he placed the maidservants and their children first and Leah and her children
after, and Rachel and her Joseph last. |
|
בוַיָּשֶׂם;
א;ֶתׁ;
הַשְּׁפ;ָחוֹתׁ;
וְא;ֶתׁ; יַל;ְדֵיהֶן;
ר;ִא;שֹׁנ;ָה
וְא;ֶתׁ; ל;ֵא;ָ;ה
וִיל;ָדֶיהָ
א;ַחֲר;ֹנ;ִים;
וְא;ֶתׁ; ר;ָחֵל;
וְא;ֶתׁ;
יוֹס;ֵף;
א;ַחֲר;ֹנ;ִים;: |
3And
he went ahead of them and prostrated himself to the ground seven times, until
he came close to his brother. |
|
גוְהוּא;
ע;ָבַר;
ל;ִפ;ְנ;ֵיהֶם;
וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ
א;ַר;ְצ;ָה
שֶׁבַע;
פ;ְּע;ָמ;ִים;
ע;ַד
גִּשְׁתׁ;ּוֹ
ע;ַד א;ָ;חִיו: |
4And
Esau ran toward him and embraced him, and he fell on his neck and kissed him,
and they wept. |
|
דוַיָּר;ָץ;
ע;ֵשָׂו
ל;ִק;ְר;ָא;תׁ;וֹ
וַיְחַבְּק;ֵהוּ
וַיִּפ;ֹּל;
ע;ַל;
צ;ַוָּא;ר;ָיו
כתׁ;יב צ;וא;ר;ו
וַֹיִֹשָֹׁק;ֵֹהֹוֹּ
וַיִּבְכּוּ: |
5And
he lifted his eyes and saw the women and the children, and he said, "Who
are these to you?" And he said, "The children with whom God has
favored your servant." |
|
הוַיִּשָּׂא;
א;ֶתׁ; ע;ֵינ;ָיו
וַיַּר;ְא;
א;ֶתׁ; הַנ;ָּשִׁים;
וְא;ֶתׁ;
הַיְל;ָדִים;
וַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ִי א;ֵל;ֶּה
ל;ָּךְ
וַיֹּא;מ;ַר;
הַיְל;ָדִים;
א;ֲשֶׁר; חָנ;ַן;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ;
ע;ַבְדֶּךָ: |
6And
the maidservants and their children drew near and prostrated themselves. |
|
ווַתׁ;ִּגַּשְׁן;ָ
הַשְּׁפ;ָחוֹתׁ;
הֵנ;ָּה וְיַל;ְדֵיהֶן;
וַתׁ;ִּשְׁתׁ;ַּחֲוֶין;ָ: |
7And
Leah and her children drew near and prostrated themselves, and after [them],
Joseph and Rachel drew near and prostrated themselves. |
|
זוַתׁ;ִּגַּשׁ
גַּם; ל;ֵא;ָ;ה
וִיל;ָדֶיהָ
וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ
וְא;ַחַר;
נ;ִגַּשׁ
יוֹס;ֵף;
וְר;ָחֵל;
וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ: |
8And
he said, "What is to you [the purpose of] all this camp that I have
met?" And he said, "To find favor in my master's eyes." |
|
חוַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ִי ל;ְךָ
כָּל;
הַמ;ַּחֲנ;ֶה
הַזֶּה
א;ֲשֶׁר;
פ;ָּגָשְׁתׁ;ִּי
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ִמ;ְצ;ֹא; חֵן;
בְּע;ֵינ;ֵי
א;ֲדֹנ;ִי: |
9But
Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have remain
yours." |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
ע;ֵשָׂו יֶשׁ
ל;ִי ר;ָב א;ָ;חִי
יְהִי ל;ְךָ
א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ: |
10Thereupon
Jacob said, "Please no! If indeed I have found favor in your eyes, then
you shall take my gift from my hand, because I have seen your face, which is
like seeing the face of an angel, and you have accepted me. |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ַל;
נ;ָא; א;ִם; נ;ָא;
מ;ָצ;ָא;תׁ;ִי
חֵן;
בְּע;ֵינ;ֶיךָ
וְל;ָק;ַחְתׁ;ָּ
מ;ִנ;ְחָתׁ;ִי
מ;ִיָּדִי
כִּי ע;ַל;
כֵּן; ר;ָא;ִיתׁ;ִי
פ;ָנ;ֶיךָ
כִּר;ְא;ֹתׁ;
פ;ְּנ;ֵי
א;ֱל;ֹהִים;
וַתׁ;ִּר;ְצ;ֵנ;ִי: |
11Now
take my gift, which has been brought to you, for God has favored me [with
it], and [because] I have everything." He prevailed upon him, and he
took [it]. |
|
יא;ק;ַח
נ;ָא; א;ֶתׁ;
בִּר;ְכָתׁ;ִי
א;ֲשֶׁר;
הֻבָא;תׁ; ל;ָךְ
כִּי
חַנ;ַּנ;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
וְכִי יֶשׁ
ל;ִי כֹל;
וַיִּפ;ְצ;ַר;
בּוֹ
וַיִּק;ָּח: |
12Thereupon,
he said, "Travel and we will go, and I will go alongside you." |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
נ;ִס;ְע;ָה
וְנ;ֵל;ֵכָה
וְא;ֵל;ְכָה
ל;ְנ;ֶגְדֶּךָ: |
13And
he said to him, "My master knows that the children are tender, and the
flocks and the cattle, which are raising their young, depend upon me, and if
they overdrive them one day, all the flocks will die. |
|
יגוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
א;ֲדֹנ;ִי
יֹדֵע;ַ כִּי
הַיְל;ָדִים;
ר;ַכִּים;
וְהַצ;ֹּא;ן;
וְהַבָּק;ָר; ע;ָל;וֹתׁ;
ע;ָל;ָי
וּדְפ;ָק;וּם;
יוֹם; א;ֶחָד
וָמ;ֵתׁ;וּ
כָּל;
הַצ;ֹּא;ן;: |
14Now,
let my master go ahead before his servant, and I will move [at] my own slow
pace, according to the pace of the work that is before me and according to the
pace of the children, until I come to my master, to Seir." |
|
ידיַע;ֲבָר;
נ;ָא; א;ֲדֹנ;ִי
ל;ִפ;ְנ;ֵי
ע;ַבְדּוֹ וַא;ֲנ;ִי
א;ֶתׁ;ְנ;ַהֲל;ָה
ל;ְא;ִטִּי
ל;ְר;ֶגֶל; הַמ;ְּל;ָא;כָה
א;ֲשֶׁר;
ל;ְפ;ָנ;ַי
וּל;ְר;ֶגֶל;
הַיְל;ָדִים;
ע;ַד א;ֲשֶׁר; א;ָ;בֹא;
א;ֶל; א;ֲדֹנ;ִי
שֵׂע;ִיר;ָה: |
15Thereupon
Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with
me." But he said, "Why [do] that? May I find favor in my master's
eyes." |
|
טווַיֹּא;מ;ֶר;
ע;ֵשָׂו
א;ַצ;ִּיגָה
נ;ָּא; ע;ִמ;ְּךָ
מ;ִן; הָע;ָם;
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ִּי
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָמ;ָּה זֶּה
א;ֶמ;ְצ;ָא; חֵן;
בְּע;ֵינ;ֵי
א;ֲדֹנ;ִי: |
16So
Esau returned on that day on his way to Seir. |
|
טזוַיָּשָׁב
בַּיּוֹם;
הַהוּא;
ע;ֵשָׂו ל;ְדַר;ְכּוֹ
שֵׂע;ִיר;ָה: |
17And
Jacob traveled to Succoth and built himself a house, and for his cattle he
made booths; therefore he named the place Succoth. |
|
יזוְיַע;ֲק;ֹב
נ;ָס;ַע;
ס;ֻכֹּתׁ;ָה
וַיִּבֶן;
ל;וֹ בָּיִתׁ;
וּל;ְמ;ִק;ְנ;ֵהוּ
ע;ָשָׂה
ס;ֻכֹּתׁ; ע;ַל; כֵּן;
ק;ָר;ָא; שֵׁם;
הַמ;ָּק;וֹם;
ס;ֻכּוֹתׁ;: |
18And
Jacob came safely [to] the city of Shechem, which is in the land of Canaan,
when he came from Padan aram, and he encamped before the city. |
|
יחוַיָּבֹא;
יַע;ֲק;ֹב
שָׁל;ֵם; ע;ִיר;
שְׁכֶם;
א;ֲשֶׁר;
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
בְּבֹא;וֹ
מ;ִפ;ַּדַּן;
א;ֲר;ָם; וַיִּחַן;
א;ֶתׁ; פ;ְּנ;ֵי
הָע;ִיר;: |
19And
he bought the part of the field where he had pitched his tent from the sons
of Hamor, the father of Shechem, for a hundred kesitas. |
|
יטוַיִּק;ֶן;
א;ֶתׁ; חֶל;ְק;ַתׁ;
הַשָּׂדֶה
א;ֲשֶׁר; נ;ָטָה
שָׁם; א;ָ;הֳל;וֹ
מ;ִיַּד
בְּנ;ֵי
חֲמ;וֹר;
א;ֲבִי
שְׁכֶם; בְּמ;ֵא;ָ;ה
ק;ְשִׂיטָה: |
20There
he erected an altar, and he named it "God is the God of Israel." |
|
כוַיַּצ;ֶּב
שָׁם;
מ;ִזְבֵּחַ
וַיִּק;ְר;ָא;
ל;וֹ א;ֵל;
א;ֱל;ֹהֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;: |
1Dinah,
the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to look about
among the daughters of the land. |
|
א;וַתׁ;ֵּצ;ֵא;
דִינ;ָה בַּתׁ;
ל;ֵא;ָ;ה
א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
ל;ִר;ְא;וֹתׁ;
בִּבְנ;וֹתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
2And
Shechem the son of Hamor, the Hivvite, the prince of the land, saw her, and
he took her, lay with her, and violated her. |
|
בוַיַּר;ְא;
א;ֹתׁ;ָהּ
שְׁכֶם; בֶּן;
חֲמ;וֹר; הַחִוִּי
נ;ְשִׂיא; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיִּק;ַּח
א;ֹתׁ;ָהּ
וַיִּשְׁכַּב
א;ֹתׁ;ָהּ
וַיְע;ַנ;ֶּהָ: |
3And
his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob; he loved the girl and spoke
to the girl's heart. |
|
גוַתׁ;ִּדְבַּק;
נ;ַפ;ְשׁוֹ
בְּדִינ;ָה
בַּתׁ; יַע;ֲק;ֹב
וַיֶּא;ֱהַב
א;ֶתׁ;
הַנ;ַּע;ֲר;ָה (כתׁ;יב
הנ;ע;ר;) וַיְדַבֵּר;
ע;ַל; ל;ֵב
הַנ;ַּע;ֲר;ָה(כתׁ;יב
הנ;ע;ר;) : |
4And
Shechem spoke to his father Hamor saying, "Take this girl for me as a
wife." |
|
דוַיֹּא;מ;ֶר;
שְׁכֶם; א;ֶל;
חֲמ;וֹר; א;ָ;בִיו
ל;ֵא;מ;ֹר; ק;ַח
ל;ִי א;ֶתׁ;
הַיַּל;ְדָּה
הַזֹּא;תׁ;
ל;ְא;ִשָּׁה: |
5Jacob
had heard that he had defiled his daughter Dinah, but his sons were with his
livestock in the field, and Jacob kept silent until they came [home]. |
|
הוְיַע;ֲק;ֹב
שָׁמ;ַע; כִּי
טִמ;ֵּא; א;ֶתׁ;
דִּינ;ָה
בִתׁ;ּוֹ
וּבָנ;ָיו
הָיוּ א;ֶתׁ;
מ;ִק;ְנ;ֵהוּ
בַּשָּׂדֶה
וְהֶחֱר;ִשׁ
יַע;ֲק;ֹב ע;ַד
בֹּא;ָ;ם;: |
6And
Hamor, the father of Shechem, went out to Jacob to speak with him. |
|
ווַיֵּצ;ֵא;
חֲמ;וֹר;
א;ֲבִי
שְׁכֶם; א;ֶל;
יַע;ֲק;ֹב
ל;ְדַבֵּר;
א;ִתׁ;ּוֹ: |
7And
Jacob's sons had come from the field when they heard, and the men were grieved,
and they burned fiercely, because he had committed a scandalous act in
Israel, to lie with a daughter of Jacob, and such ought not to be done. |
|
זוּבְנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב
בָּא;וּ מ;ִן;
הַשָּׂדֶה
כְּשָׁמ;ְע;ָם;
וַיִּתׁ;ְע;ַצ;ְּבוּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
וַיִּחַר;
ל;ָהֶם; מ;ְא;ֹד
כִּי
נ;ְבָל;ָה
ע;ָשָׂה
בְיִשְׂר;ָא;ֵל;
ל;ִשְׁכַּב
א;ֶתׁ; בַּתׁ;
יַע;ֲק;ֹב
וְכֵן; ל;ֹא;
יֵע;ָשֶׂה: |
8And
Hamor spoke with them, saying, "My son Shechem his soul has a liking for
your daughter. Please give her to him for a wife. |
|
חוַיְדַבֵּר;
חֲמ;וֹר;
א;ִתׁ;ָּם;
ל;ֵא;מ;ֹר;
שְׁכֶם; בְּנ;ִי
חָשְׁק;ָה
נ;ַפ;ְשׁוֹ
בְּבִתׁ;ְּכֶם;
תׁ;ְּנ;וּ נ;ָא;
א;ֹתׁ;ָהּ ל;וֹ
ל;ְא;ִשָּׁה: |
9And
intermarry with us; you shall give us your daughters, and you shall take our
daughters for yourselves. |
|
טוְהִתׁ;ְחַתׁ;ְּנ;וּ
א;ֹתׁ;ָנ;וּ
בְּנ;ֹתׁ;ֵיכֶם;
תׁ;ִּתׁ;ְּנ;וּ
ל;ָנ;וּ וְא;ֶתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ֵינ;וּ
תׁ;ִּק;ְחוּ
ל;ָכֶם;: |
10And
you shall dwell with us, and the land shall be before you; remain, do
business there and settle there." |
|
יוְא;ִתׁ;ָּנ;וּ
תׁ;ֵּשֵׁבוּ
וְהָא;ָ;ר;ֶץ;
תׁ;ִּהְיֶה
ל;ִפ;ְנ;ֵיכֶם;
שְׁבוּ
וּס;ְחָר;וּהָ
וְהֵא;ָ;חֲזוּ
בָּהּ: |
11And
Shechem said to her father and to her brothers, "May I find favor in
your eyes. Whatever you tell me I will give. |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
שְׁכֶם; א;ֶל; א;ָ;בִיהָ
וְא;ֶל;
א;ַחֶיהָ
א;ֶמ;ְצ;ָא; חֵן;
בְּע;ֵינ;ֵיכֶם;
וַא;ֲשֶׁר;
תׁ;ֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵל;ַי
א;ֶתׁ;ֵּן;: |
12Impose
upon me a large marriage settlement and gifts, and I will give as [much as]
you ask of me, but give me the girl for a wife." |
|
יבהַר;ְבּוּ
ע;ָל;ַי מ;ְא;ֹד
מ;ֹהַר;
וּמ;ַתׁ;ָּן;
וְא;ֶתׁ;ְּנ;ָה
כַּא;ֲשֶׁר;
תׁ;ֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵל;ָי
וּתׁ;ְנ;וּ ל;ִי
א;ֶתׁ;
הַנ;ַּע;ֲר;ָ (כתׁ;יב
הנ;ע;ר;)ל;ְא;ִשָּׁה: |
13Thereupon,
Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with cunning, and they
spoke, because [after all] he had defiled their sister Dinah. |
|
יגוַיַּע;ֲנ;וּ
בְנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
שְׁכֶם; וְא;ֶתׁ;
חֲמ;וֹר; א;ָ;בִיו
בְּמ;ִר;ְמ;ָה
וַיְדַבֵּר;וּ
א;ֲשֶׁר; טִמ;ֵּא;
א;ֵתׁ; דִּינ;ָה
א;ֲחֹתׁ;ָם;: |
14And
they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to a man
who has a foreskin, for that is a disgrace to us. |
|
ידוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֲל;ֵיהֶם;
ל;ֹא; נ;וּכַל;
ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;
הַדָּבָר;
הַזֶּה
ל;ָתׁ;ֵתׁ; א;ֶתׁ;
א;ֲחֹתׁ;ֵנ;וּ
ל;ְא;ִישׁ
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ
ע;ָר;ְל;ָה כִּי
חֶר;ְפ;ָּה
הִוא; ל;ָנ;וּ: |
15But
with this, however, we will consent to you, if you will be like us, that
every male will be circumcised. |
|
טוא;ַךְ
בְּזֹא;תׁ;
נ;ֵא;וֹתׁ;
ל;ָכֶם; א;ִם;
תׁ;ִּהְיוּ כָמ;ֹנ;וּ
ל;ְהִמ;ֹּל;
ל;ָכֶם; כָּל;
זָכָר;: |
16Then
we will give you our daughters, and we will take your daughters for
ourselves, and we will dwell with you and become one people. |
|
טזוְנ;ָתׁ;ַנ;ּוּ
א;ֶתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ֵינ;וּ
ל;ָכֶם; וְא;ֶתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ֵיכֶם;
נ;ִק;ַּח
ל;ָנ;וּ
וְיָשַׁבְנ;וּ
א;ִתׁ;ְּכֶם;
וְהָיִינ;וּ
ל;ְע;ַם; א;ֶחָד: |
17But
if you do not listen to us to be circumcised, we will take our daughter and
go." |
|
יזוְא;ִם;
ל;ֹא;
תׁ;ִשְׁמ;ְע;וּ
א;ֵל;ֵינ;וּ
ל;ְהִמ;ּוֹל;
וְל;ָק;ַחְנ;וּ
א;ֶתׁ;
בִּתׁ;ֵּנ;וּ
וְהָל;ָכְנ;וּ: |
18Their
words pleased Hamor and Shechem, the son of Hamor. |
|
יחוַיִּיטְבוּ
דִבְר;ֵיהֶם;
בְּע;ֵינ;ֵי
חֲמ;וֹר;
וּבְע;ֵינ;ֵי
שְׁכֶם; בֶּן;
חֲמ;וֹר;: |
19And
the young man did not delay to do the thing because he desired Jacob's
daughter, and he was the most honored in all his father's household. |
|
יטוְל;ֹא;
א;ֵחַר;
הַנ;ַּע;ַר;
ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;
הַדָּבָר;
כִּי חָפ;ֵץ;
בְּבַתׁ;
יַע;ֲק;ֹב
וְהוּא;
נ;ִכְבָּד
מ;ִכֹּל;
בֵּיתׁ; א;ָ;בִיו: |
20And
Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and they spoke to
the people of their city, saying, |
|
כוַיָּבֹא;
חֲמ;וֹר;
וּשְׁכֶם;
בְּנ;וֹ א;ֶל;
שַׁע;ַר;
ע;ִיר;ָם;
וַיְדַבְּר;וּ
א;ֶל;
א;ַנ;ְשֵׁי
ע;ִיר;ָם;
ל;ֵא;מ;ֹר;: |
21"These
men are peaceful with us, and they will dwell in the land and do business
there, and the land behold it is spacious enough for them. We will take their
daughters for ourselves as wives, and we will give them our daughters. |
|
כא;הָא;ֲנ;ָשִׁים;
הָא;ֵל;ֶּה
שְׁל;ֵמ;ִים;
הֵם; א;ִתׁ;ָּנ;וּ
וְיֵשְׁבוּ
בָא;ָ;ר;ֶץ;
וְיִס;ְחֲר;וּ
א;ֹתׁ;ָהּ וְהָא;ָ;ר;ֶץ;
הִנ;ֵּה
ר;ַחֲבַתׁ;
יָדַיִם;
ל;ִפ;ְנ;ֵיהֶם;
א;ֶתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ָם;
נ;ִק;ַּח
ל;ָנ;וּ
ל;ְנ;ָשִׁים;
וְא;ֶתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ֵינ;וּ
נ;ִתׁ;ֵּן;
ל;ָהֶם;: |
22However,
[only] with this [condition] will the men consent to dwell with us, to become
one people, by every male among us being circumcised, just as they are
circumcised. |
|
כבא;ַךְ
בְּזֹא;תׁ;
יֵא;ֹתׁ;וּ
ל;ָנ;וּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
ל;ָשֶׁבֶתׁ;
א;ִתׁ;ָּנ;וּ
ל;ִהְיוֹתׁ;
ל;ְע;ַם; א;ֶחָד בְּהִמ;ּוֹל;
ל;ָנ;וּ כָּל;
זָכָר;
כַּא;ֲשֶׁר;
הֵם;
נ;ִמ;ֹּל;ִים;: |
23Then
shall not their cattle, their property, and all their beasts be ours? But let
us consent to them, and they will dwell with us." |
|
כגמ;ִק;ְנ;ֵהֶם;
וְק;ִנ;ְיָנ;ָם;
וְכָל;
בְּהֶמ;ְתׁ;ָּם;
הֲל;וֹא;
ל;ָנ;וּ הֵם; א;ַךְ
נ;ֵא;וֹתׁ;ָה
ל;ָהֶם;
וְיֵשְׁבוּ
א;ִתׁ;ָּנ;וּ: |
24And
all those coming out of the gate of his city listened to Hamor and his son
Shechem, and every male, all who went out of the gate of his city, became
circumcised. |
|
כדוַיִּשְׁמ;ְע;וּ
א;ֶל; חֲמ;וֹר;
וְא;ֶל;
שְׁכֶם; בְּנ;וֹ
כָּל;
יֹצ;ְא;ֵי
שַׁע;ַר;
ע;ִיר;וֹ
וַיִּמ;ֹּל;וּ
כָּל; זָכָר;
כָּל;
יֹצ;ְא;ֵי
שַׁע;ַר;
ע;ִיר;וֹ: |
25Now
it came to pass on the third day, when they were in pain, that Jacob's two sons,
Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, and they came upon
the city with confidence, and they slew every male. |
|
כהוַיְהִי
בַיּוֹם;
הַשְּׁל;ִישִׁי
בִּהְיוֹתׁ;ָם;
כֹּא;ֲבִים;
וַיִּק;ְחוּ
שְׁנ;ֵי
בְנ;ֵי יַע;ֲק;ֹב
שִׁמ;ְע;וֹן;
וְל;ֵוִי
א;ֲחֵי
דִינ;ָה א;ִישׁ
חַר;ְבּוֹ
וַיָּבֹא;וּ
ע;ַל; הָע;ִיר;
בֶּטַח
וַיַּהַר;ְגוּ
כָּל; זָכָר;: |
26And
Hamor and his son Shechem they slew with the edge of the sword, and they took
Dinah out of Shechem's house and left. |
|
כווְא;ֶתׁ;
חֲמ;וֹר;
וְא;ֶתׁ;
שְׁכֶם;
בְּנ;וֹ
הָר;ְגוּ
ל;ְפ;ִי חָר;ֶב
וַיִּק;ְחוּ
א;ֶתׁ; דִּינ;ָה
מ;ִבֵּיתׁ;
שְׁכֶם;
וַיֵּצ;ֵא;וּ: |
27Jacob's
sons came upon the slain and plundered the city that had defiled their
sister. |
|
כזבְּנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב
בָּא;וּ ע;ַל;
הַחֲל;ָל;ִים;
וַיָּבֹזּוּ
הָע;ִיר;
א;ֲשֶׁר;
טִמ;ְּא;וּ
א;ֲחוֹתׁ;ָם;: |
28Their
flocks and their cattle and their donkeys, and whatever was in the city and
whatever was in the field they took. |
|
כחא;ֶתׁ;
צ;ֹא;נ;ָם;
וְא;ֶתׁ;
בְּק;ָר;ָם;
וְא;ֶתׁ;
חֲמ;ֹר;ֵיהֶם;
וְא;ֵתׁ;
א;ֲשֶׁר;
בָּע;ִיר;
וְא;ֶתׁ;
א;ֲשֶׁר; בַּשָּׂדֶה
ל;ָק;ָחוּ: |
29And
all their wealth and all their infants and their wives they captured and
plundered, and all that was in the house. |
|
כטוְא;ֶתׁ;
כָּל; חֵיל;ָם;
וְא;ֶתׁ; כָּל;
טַפ;ָּם;
וְא;ֶתׁ;
נ;ְשֵׁיהֶם;
שָׁבוּ
וַיָּבֹזּוּ
וְא;ֵתׁ; כָּל;
א;ֲשֶׁר;
בַּבָּיִתׁ;: |
30Thereupon,
Jacob said to Simeon and to Levi, "You have troubled me, to discredit me
among the inhabitants of the land, among the Canaanites and among the
Perizzites, and I am few in number, and they will gather against me, and I
and my household will be destroyed." |
|
ל;וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
שִׁמ;ְע;וֹן;
וְא;ֶל; ל;ֵוִי
ע;ֲכַר;ְתׁ;ֶּם;
א;ֹתׁ;ִי
ל;ְהַבְא;ִישֵׁנ;ִי
בְּישֵׁב הָא;ָ;ר;ֶץ;
בַּכְּנ;ַע;ֲנ;ִי
וּבַפ;ְּר;ִזִּי
וַא;ֲנ;ִי
מ;ְתׁ;ֵי
מ;ִס;ְפ;ָּר;
וְנ;ֶא;ֶס;ְפ;וּ
ע;ָל;ַי וְהִכּוּנ;ִי
וְנ;ִשְׁמ;ַדְתׁ;ִּי
א;ֲנ;ִי
וּבֵיתׁ;ִי: |
31And
they said, "Shall he make our sister like a harlot?" |
|
ל;א;וַיֹּא;מ;ְר;וּ
הַכְזוֹנ;ָה
יַע;ֲשֶׂה
א;ֶתׁ; א;ֲחוֹתׁ;ֵנ;וּ: |
1And
God said to Jacob, "Arise and go up to Beth el and abide there, and make
there an altar to the God Who appeared to you when you fled from your brother
Esau." |
|
א;וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
ק;וּם; ע;ֲל;ֵה
בֵיתׁ; א;ֵל;
וְשֶׁב שָׁם;
וַע;ֲשֵׂה
שָׁם; מ;ִזְבֵּחַ
ל;ָא;ֵל;
הַנ;ִּר;ְא;ֶה
א;ֵל;ֶיךָ בְּבָר;ְחֲךָ
מ;ִפ;ְּנ;ֵי
ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיךָ: |
2Thereupon
Jacob said to his household and to all those who were with him, "Remove
the deities of the foreign nations, which are in your midst, purify
yourselves and change your clothes. |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
בֵּיתׁ;וֹ
וְא;ֶל; כָּל;
א;ֲשֶׁר;
ע;ִמ;ּוֹ
הָס;ִר;וּ א;ֶתׁ;
א;ֱל;ֹהֵי
הַנ;ֵּכָר;
א;ֲשֶׁר;
בְּתׁ;ֹכְכֶם;
וְהִטַּהֲר;וּ
וְהַחֲל;ִיפ;וּ
שִׂמ;ְל;ֹתׁ;ֵיכֶם;: |
3And
we will arise and go up to Beth el, and I will make an altar to the God Who
answered me on the day of my distress, and was with me on the way that I
went." |
|
גוְנ;ָק;וּמ;ָה
וְנ;ַע;ֲל;ֶה
בֵּיתׁ; א;ֵל;
וְא;ֶע;ֱשֶׂה
שָּׁם;
מ;ִזְבֵּחַ
ל;ָא;ֵל;
הָע;ֹנ;ֶה
א;ֹתׁ;ִי בְּיוֹם;
צ;ָר;ָתׁ;ִי
וַיְהִי
ע;ִמ;ָּדִי
בַּדֶּר;ֶךְ
א;ֲשֶׁר;
הָל;ָכְתׁ;ִּי: |
4And
they gave Jacob all the deities of the nations that were in their possession
and the earrings that were in their ears, and Jacob hid them under the
terebinth that was near Shechem. |
|
דוַיִּתׁ;ְּנ;וּ
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
א;ֵתׁ; כָּל;
א;ֱל;ֹהֵי
הַנ;ֵּכָר;
א;ֲשֶׁר;
בְּיָדָם;
וְא;ֶתׁ;
הַנ;ְּזָמ;ִים;
א;ֲשֶׁר; בְּא;ָ;זְנ;ֵיהֶם;
וַיִּטְמ;ֹן;
א;ֹתׁ;ָם;
יַע;ֲק;ֹב
תׁ;ַּחַתׁ;
הָא;ֵל;ָה
א;ֲשֶׁר; ע;ִם;
שְׁכֶם;: |
5Then
they traveled, and the fear of God was upon the cities that were around them,
so that they did not pursue Jacob's sons. |
|
הוַיִּס;ָּע;וּ
וַיְהִי |
חִתׁ;ַּתׁ;
א;ֱל;ֹהִים; ע;ַל;
הֶע;ָר;ִים;
א;ֲשֶׁר;
ס;ְבִיבוֹתׁ;ֵיהֶם;
וְל;ֹא; ר;ָדְפ;וּ
א;ַחֲר;ֵי
בְּנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב: |
6And
Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan that is Beth el he and all
the people who were with him. |
|
ווַיָּבֹא;
יַע;ֲק;ֹב
ל;וּזָה
א;ֲשֶׁר;
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
הִוא; בֵּיתׁ;
א;ֵל; הוּא;
וְכָל; הָע;ָם;
א;ֲשֶׁר;
ע;ִמ;ּוֹ: |
7He
built there an altar, and he called the place El Beth el, for there God had been
revealed to him when he fled from before his brother Esau. |
|
זוַיִּבֶן;
שָׁם;
מ;ִזְבֵּחַ
וַיִּק;ְר;ָא;
ל;ַמ;ָּק;וֹם;
א;ֵל; בֵּיתׁ;
א;ֵל; כִּי
שָׁם;
נ;ִגְל;וּ א;ֵל;ָיו
הָא;ֱל;ֹהִים;
בְּבָר;ְחוֹ
מ;ִפ;ְּנ;ֵי א;ָ;חִיו: |
8And
Deborah, Rebecca's nurse, died, and she was buried beneath Beth el, beneath
the plain; so he named it Allon Bachuth. |
|
חוַתׁ;ָּמ;ָתׁ;
דְּבֹר;ָה
מ;ֵינ;ֶק;ֶתׁ;
ר;ִבְק;ָה וַתׁ;ִּק;ָּבֵר;
מ;ִתׁ;ַּחַתׁ;
ל;ְבֵיתׁ; א;ֵל;
תׁ;ַּחַתׁ;
הָא;ַל;ּוֹן;
וַיִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ א;ַל;ּוֹן;
בָּכוּתׁ;: |
9And
God appeared again to Jacob when he came from Padan aram, and He blessed him. |
|
טוַיֵּר;ָא;
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
ע;וֹד
בְּבֹא;וֹ
מ;ִפ;ַּדַּן; א;ֲר;ָם;
וַיְבָר;ֶךְ
א;ֹתׁ;וֹ: |
10God
said to him, "Your name is Jacob. Your name shall no longer be called Jacob,
but Israel shall be your name." And He named him Israel. |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ
א;ֱל;ֹהִים;
שִׁמ;ְךָ
יַע;ֲק;ֹב ל;ֹא;
יִק;ָּר;ֵא;
שִׁמ;ְךָ
ע;וֹד
יַע;ֲק;ֹב
כִּי א;ִם;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
יִהְיֶה
שְׁמ;ֶךָ
וַיִּק;ְר;ָא; א;ֶתׁ;
שְׁמ;וֹ
יִשְׂר;ָא;ֵל;: |
11And
God said to him, "I am the Almighty God; be fruitful and multiply; a
nation and a multitude of nations shall come into existence from you, and
kings shall come forth from your loins. |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֲנ;ִי א;ֵל;
שַׁדַּי פ;ְּר;ֵה
וּר;ְבֵה
גּוֹי
וּק;ְהַל;
גּוֹיִם;
יִהְיֶה
מ;ִמ;ֶּךָּ
וּמ;ְל;ָכִים;
מ;ֵחֲל;ָצ;ֶיךָ
יֵצ;ֵא;וּ: |
12And
the land that I gave to Abraham and to Isaac, I will give to you and to your
seed after you will I give the land." |
|
יבוְא;ֶתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר;
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
וּל;ְיִצ;ְחָק;
ל;ְךָ
א;ֶתׁ;ְּנ;ֶנ;ָּה
וּל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ַחֲר;ֶיךָ
א;ֶתׁ;ֵּן; א;ֶתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
13And
God went up from him in the place where He had spoken with him. |
|
יגוַיַּע;ַל;
מ;ֵע;ָל;ָיו
א;ֱל;ֹהִים;
בַּמ;ָּק;וֹם;
א;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר;
א;ִתׁ;ּוֹ: |
14Now
Jacob had erected a monument in the place where He had spoken with him, a
stone monument, and he poured a libation upon it, and [then] he poured oil
upon it. |
|
ידוַיַּצ;ֵּב
יַע;ֲק;ֹב
מ;ַצ;ֵּבָה
בַּמ;ָּק;וֹם;
א;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר;
א;ִתׁ;ּוֹ
מ;ַצ;ֶּבֶתׁ; א;ָ;בֶן;
וַיַּס;ֵּךְ
ע;ָל;ֶיהָ
נ;ֶס;ֶךְ
וַיִּצ;ֹק; ע;ָל;ֶיהָ
שָׁמ;ֶן;: |
15Jacob
named the place where God had spoken with him Beth el. |
|
טווַיִּק;ְר;ָא;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
שֵׁם;
הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר;
א;ִתׁ;ּוֹ שָׁם;
א;ֱל;ֹהִים;
בֵּיתׁ; א;ֵל;: |
16And
they journeyed from Beth el, and there was still some distance to come to
Ephrath, and Rachel gave birth, and her labor was difficult. |
|
טזוַיִּס;ְע;וּ
מ;ִבֵּיתׁ; א;ֵל;
וַיְהִי
ע;וֹד
כִּבְר;ַתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ָבוֹא;
א;ֶפ;ְר;ָתׁ;ָה
וַתׁ;ֵּל;ֶד
ר;ָחֵל; וַתׁ;ְּק;ַשׁ
בְּל;ִדְתׁ;ָּהּ: |
17It
came to pass when she had such difficulty giving birth, that the midwife said
to her, "Do not be afraid, for this one, too, is a son for you." |
|
יזוַיְהִי
בְהַק;ְשֹׁתׁ;ָהּ
בְּל;ִדְתׁ;ָּהּ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהּ
הַמ;ְיַל;ֶּדֶתׁ;
א;ַל;
תׁ;ִּיר;ְא;ִי
כִּי גַם; זֶה
ל;ָךְ בֵּן;: |
18And
it came to pass, when her soul departed for she died that she named him Ben
oni, but his father called him Benjamin. |
|
יחוַיְהִי
בְּצ;ֵא;תׁ;
נ;ַפ;ְשָׁהּ
כִּי מ;ֵתׁ;ָה
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ בֶּן;
א;וֹנ;ִי וְא;ָ;בִיו
ק;ָר;ָא; ל;וֹ
בִנ;ְיָמ;ִין;: |
19So
Rachel died, and she was buried on the road to Ephrath, which is Bethlehem. |
|
יטוַתׁ;ָּמ;ָתׁ;
ר;ָחֵל;
וַתׁ;ִּק;ָּבֵר;
בְּדֶר;ֶךְ א;ֶפ;ְר;ָתׁ;ָה
הִוא; בֵּיתׁ;
ל;ָחֶם;: |
20And
Jacob erected a monument on her grave; that is the tombstone of Rachel until
this day. |
|
כוַיַּצ;ֵּב
יַע;ֲק;ֹב
מ;ַצ;ֵּבָה
ע;ַל; ק;ְבֻר;ָתׁ;ָהּ
הִוא;
מ;ַצ;ֶּבֶתׁ;
ק;ְבֻר;ַתׁ;
ר;ָחֵל; ע;ַד
הַיּוֹם;: |
21Israel
journeyed, and he pitched his tent at some distance past the Tower of Eder. |
|
כא;וַיִּס;ַּע;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
וַיֵּט א;ָ;הֳל;ֹה
מ;ֵהָל;ְא;ָ;ה
ל;ְמ;ִגְדַּל;
ע;ֵדֶר;: |
22And
it came to pass when Israel sojourned in that land, that Reuben went and lay
with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard [of it], and so, the sons
of Jacob were twelve. |
|
כבוַיְהִי
בִּשְׁכֹּן;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
הַהִוא;
וַיֵּל;ֶךְ
ר;ְא;וּבֵן;
וַיִּשְׁכַּב
א;ֶתׁ;
בִּל;ְהָה
פ;ִּיל;ֶגֶשׁ א;ָ;בִיו
וַיִּשְׁמ;ַע;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
פ; וַיִּהְיוּ
בְנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב
שְׁנ;ֵים;
ע;ָשָׂר;: |
23The
sons of Leah [were] Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah,
Issachar, and Zebulun. |
|
כגבְּנ;ֵי
ל;ֵא;ָ;ה
בְּכוֹר;
יַע;ֲק;ֹב
ר;ְא;וּבֵן;
וְשִׁמ;ְע;וֹן;
וְל;ֵוִי וִיהוּדָה
וְיִשָּׂשכָר;
וּזְבֻל;וּן;: |
24The
sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
|
|
25The
sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali. |
|
כהוּבְנ;ֵי
בִל;ְהָה
שִׁפ;ְחַתׁ;
ר;ָחֵל; דָּן;
וְנ;ַפ;ְתׁ;ָּל;ִי: |
26The
sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are Jacob's sons who
were born to him in Padan aram. |
|
כווּבְנ;ֵי
זִל;ְפ;ָּה
שִׁפ;ְחַתׁ; ל;ֵא;ָ;ה גָּד
וְא;ָ;שֵׁר;
א;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב
א;ֲשֶׁר;
יֻל;ַּד ל;וֹ
בְּפ;ַדַּן;
א;ֲר;ָם;: |
27And
Jacob came to his father Isaac, to Mamre, Kiriath arba, which is Hebron,
where Abraham and Isaac dwelt. |
|
כזוַיָּבֹא;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו
מ;ַמ;ְר;ֵא;
ק;ִר;ְיַתׁ;
הָא;ַר;ְבַּע;
הִוא; חֶבְר;וֹן;
א;ֲשֶׁר; גָּר;
שָׁם;
א;ַבְר;ָהָם;
וְיִצ;ְחָק;: |
28The
days of Isaac were a hundred and eighty years. |
|
כחוַיִּהְיוּ
יְמ;ֵי
יִצ;ְחָק;
מ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה וּשְׁמ;ֹנ;ִים;
שָׁנ;ָה: |
29And
Isaac expired and died and was gathered in to his peoples, old and sated with
days, and his sons, Esau and Jacob, buried him. |
|
כטוַיִּגְוַע;
יִצ;ְחָק; וַיָּמ;ָתׁ;
וַיֵּא;ָ;ס;ֶף;
א;ֶל; ע;ַמ;ָּיו
זָק;ֵן;
וּשְׂבַע;
יָמ;ִים; וַיִּק;ְבְּר;וּ
א;ֹתׁ;וֹ
ע;ֵשָׂו
וְיַע;ֲק;ֹב
בָּנ;ָיו: |
1And
these are the generations of Esau, that is, Edom. |
|
|
2Esau
took his wives from the daughters of Canaan: Adah, daughter of Elon the Hittite;
and Oholibamah, daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivvite; |
|
בע;ֵשָׂו
ל;ָק;ַח א;ֶתׁ;
נ;ָשָׁיו
מ;ִבְּנ;וֹתׁ;
כְּנ;ָע;ַן;
א;ֶתׁ; ע;ָדָה
בַּתׁ;
א;ֵיל;וֹן;
הַחִתׁ;ִּי
וְא;ֶתׁ; א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה
בַּתׁ; ע;ֲנ;ָה
בַּתׁ;
צ;ִבְע;וֹן;
הַחִוִּי: |
3also
Basemath, daughter of Ishmael, sister of Nebaioth. |
|
גוְא;ֶתׁ;
בָּשְׂמ;ַתׁ;
בַּתׁ;
יִשְׁמ;ָע;ֵא;ל;
א;ֲחוֹתׁ;
נ;ְבָיוֹתׁ;: |
4Adah
bore Eliphaz to Esau and Basemath bore Reuel. |
|
דוַתׁ;ֵּל;ֶד
ע;ָדָה
ל;ְע;ֵשָׂו
א;ֶתׁ;
א;ֱל;ִיפ;ָז וּבָשְׂמ;ַתׁ;
יָל;ְדָה א;ֶתׁ;
ר;ְע;וּא;ֵל;: |
5Oholibamah
bore Jeush and Jalam and Korah; these are the sons of Esau who were born to
him in the land of Canaan. |
|
הוְא;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה
יָל;ְדָה א;ֶתׁ;
יְע;וּשׁ (כתׁ;יב
א;תׁ;
יע;יש)וְא;ֶתׁ;
יַע;ְל;ָם;
וְא;ֶתׁ; ק;ֹר;ַח
א;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
ע;ֵשָׂו א;ֲשֶׁר;
יֻל;ְּדוּ
ל;וֹ
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;: |
6And
Esau took his wives, his sons, and his daughters and all the people of his
household, and his cattle and all his animals and all his property that he
had acquired in the land of Canaan, and he went to a[nother] land, because of
his brother Jacob. |
|
ווַיִּק;ַּח
ע;ֵשָׂו א;ֶתׁ;
נ;ָשָׁיו
וְא;ֶתׁ;
בָּנ;ָיו
וְא;ֶתׁ;
בְּנ;ֹתׁ;ָיו
וְא;ֶתׁ; כָּל;
נ;ַפ;ְשׁוֹתׁ;
בֵּיתׁ;וֹ
וְא;ֶתׁ;
מ;ִק;ְנ;ֵהוּ
וְא;ֶתׁ; כָּל; בְּהֶמ;ְתׁ;ּוֹ
וְא;ֵתׁ; כָּל;
ק;ִנ;ְיָנ;וֹ
א;ֲשֶׁר; ר;ָכַשׁ
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;
וַיֵּל;ֶךְ
א;ֶל; א;ֶר;ֶץ;
מ;ִפ;ְּנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב א;ָ;חִיו: |
7For
their possessions were too numerous for them to dwell together, and the land
of their sojournings could not support them because of their livestock. |
|
זכִּי
הָיָה
ר;ְכוּשָׁם;
ר;ָב
מ;ִשֶּׁבֶתׁ;
יַחְדָּו
וְל;ֹא;
יָכְל;ָה
א;ֶר;ֶץ;
מ;ְגוּר;ֵיהֶם;
ל;ָשֵׂא;תׁ;
א;ֹתׁ;ָם;
מ;ִפ;ְּנ;ֵי
מ;ִק;ְנ;ֵיהֶם;: |
8So
Esau dwelt on Mount Seir Esau, that is Edom. |
|
חוַיֵּשֶׁב
ע;ֵשָׂו
בְּהַר; שֵׂע;ִיר;
ע;ֵשָׂו הוּא;
א;ֱדוֹם;: |
9And
these are the generations of Esau the progenitor of Edom, on Mount Seir. |
|
טוְא;ֵל;ֶּה
תׁ;ֹּל;ְדוֹתׁ;
ע;ֵשָׂו
א;ֲבִי
א;ֱדוֹם; בְּהַר;
שֵׂע;ִיר;: |
10These
are the names of Esau's sons: Eliphaz, son of Adah, the wife of Esau, Reuel,
son of Basemath, the wife of Esau. |
|
יא;ֵל;ֶּה
שְׁמ;וֹתׁ; בְּנ;ֵי
ע;ֵשָׂו
א;ֱל;ִיפ;ַז
בֶּן; ע;ָדָה
א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו
ר;ְע;וּא;ֵל;
בֶּן;
בָּשְׂמ;ַתׁ;
א;ֵשֶׁתׁ;
ע;ֵשָׂו: |
11The
sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gaatam, and Kenaz. |
|
יא;וַיִּהְיוּ
בְּנ;ֵי
א;ֱל;ִיפ;ָז
תׁ;ֵּימ;ָן; א;וֹמ;ָר;
צ;ְפ;וֹ
וְגַע;ְתׁ;ָּם;
וּק;ְנ;ַז: |
12And
Timna was a concubine to Eliphaz, son of Esau, and she bore to Eliphaz,
Amalek. These are the sons of Adah, the wife of Esau. |
|
יבוְתׁ;ִמ;ְנ;ַע; |
הָיְתׁ;ָה
פ;ִיל;ֶגֶשׁ
ל;ֶא;ֱל;ִיפ;ַז
בֶּן; ע;ֵשָׂו
וַתׁ;ֵּל;ֶד
ל;ֶא;ֱל;ִיפ;ַז
א;ֶתׁ; ע;ֲמ;ָל;ֵק;
א;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
ע;ָדָה
א;ֵשֶׁתׁ;
ע;ֵשָׂו: |
13And
these are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are
the sons of Basemath, the wife of Esau. |
|
יגוְא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
ר;ְע;וּא;ֵל;
נ;ַחַתׁ; וָזֶר;ַח
שַׁמ;ָּה
וּמ;ִזָּה
א;ֵל;ֶּה
הָיוּ בְּנ;ֵי
בָשְׂמ;ַתׁ;
א;ֵשֶׁתׁ;
ע;ֵשָׂו: |
14And
these are the sons of Oholibamah, daughter of Anah, daughter of Zibeon, the
wife of Esau; she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah. |
|
ידוְא;ֵל;ֶּה
הָיוּ
בְּנ;ֵי א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה
בַתׁ; ע;ֲנ;ָה
בַּתׁ;
צ;ִבְע;וֹן;
א;ֵשֶׁתׁ;
ע;ֵשָׂו
וַתׁ;ֵּל;ֶד
ל;ְע;ֵשָׂו
א;ֶתׁ;
יְע;וּשׁ (כתׁ;יב
א;תׁ;
יע;יש) וְא;ֶתׁ;
יַע;ְל;ָם;
וְא;ֶתׁ; ק;ֹר;ַח: |
15These
became the chieftains of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, Esau's
firstborn: Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz, |
|
טוא;ֵל;ֶּה
א;ַל;ּוּפ;ֵי
בְנ;ֵי
ע;ֵשָׂו בְּנ;ֵי
א;ֱל;ִיפ;ַז
בְּכוֹר;
ע;ֵשָׂו
א;ַל;ּוּף; תׁ;ֵּימ;ָן;
א;ַל;ּוּף;
א;וֹמ;ָר;
א;ַל;ּוּף;
צ;ְפ;וֹ
א;ַל;ּוּף;
ק;ְנ;ַז: |
16Chief
Korah, Chief Gaatam, Chief Amalek. These are the chieftains of Eliphaz in the
land of Edom; these are the sons of Adah. |
|
טזא;ַל;ּוּף;
ק;ֹר;ַח
א;ַל;ּוּף;
גַּע;ְתׁ;ָּם;
א;ַל;ּוּף;
ע;ֲמ;ָל;ֵק;
א;ֵל;ֶּה
א;ַל;ּוּפ;ֵי
א;ֱל;ִיפ;ַז
בְּא;ֶר;ֶץ;
א;ֱדוֹם;
א;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
ע;ָדָה: |
17And
these are the sons of Reuel the son of Esau: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief
Shammah, and Chief Mizzah. These are the chieftains of Reuel in the land of
Edom; these are the sons of Basemath, the wife of Esau. |
|
יזוְא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
ר;ְע;וּא;ֵל;
בֶּן; ע;ֵשָׂו
א;ַל;ּוּף;
נ;ַחַתׁ;
א;ַל;ּוּף;
זֶר;ַח
א;ַל;ּוּף;
שַׁמ;ָּה
א;ַל;ּוּף;
מ;ִזָּה
א;ֵל;ֶּה
א;ַל;ּוּפ;ֵי
ר;ְע;וּא;ֵל;
בְּא;ֶר;ֶץ;
א;ֱדוֹם;
א;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
בָשְׂמ;ַתׁ;
א;ֵשֶׁתׁ;
ע;ֵשָׂו: |
18And
these are the sons of Oholibamah, the wife of Esau: Chief Jeush, Chief
Jaalam, Chief Korah. These are the chieftains of Oholibamah, daughter of
Anah, the wife of Esau. |
|
יחוְא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה
א;ֵשֶׁתׁ;
ע;ֵשָׂו
א;ַל;ּוּף;
יְע;וּשׁ
א;ַל;ּוּף;
יַע;ְל;ָם;
א;ַל;ּוּף;
ק;ֹר;ַח
א;ֵל;ֶּה א;ַל;ּוּפ;ֵי
א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה
בַּתׁ; ע;ֲנ;ָה
א;ֵשֶׁתׁ;
ע;ֵשָׂו: |
19These
are the sons of Esau and these are their chieftains, he is Edom. |
|
יטא;ֵל;ֶּה
בְנ;ֵי
ע;ֵשָׂו
וְא;ֵל;ֶּה
א;ַל;ּוּפ;ֵיהֶם;
הוּא; א;ֱדוֹם;: |
20These
are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal,
Zibeon, and Anah; |
|
כא;ֵל;ֶּה
בְנ;ֵי
שֵׂע;ִיר;
הַחֹר;ִי
ישְׁבֵי הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;וֹטָן;
וְשׁוֹבָל;
וְצ;ִבְע;וֹן;
וַע;ֲנ;ָה: |
21Dishon,
Ezer, and Dishan. These are the chieftains of the Horites, the sons of Seir
in the land of Edom. |
|
כא;וְדִשׁוֹן;
וְא;ֵצ;ֶר;
וְדִישָׁן;
א;ֵל;ֶּה א;ַל;ּוּפ;ֵי
הַחֹר;ִי
בְּנ;ֵי
שֵׂע;ִיר;
בְּא;ֶר;ֶץ; א;ֱדוֹם;: |
22The
sons of Lotan were Hori and Hemam, and the sister of Lotan was Timna. |
|
כבוַיִּהְיוּ
בְנ;ֵי
ל;וֹטָן;
חֹר;ִי
וְהֵימ;ָם;
וַא;ֲחוֹתׁ;
ל;וֹטָן;
תׁ;ִּמ;ְנ;ָע;: |
23And
these are the sons of Shobal: Alvan, Manahath, and Ebal, Shepho and Onam. |
|
כגוְא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
שׁוֹבָל;
ע;ַל;ְוָן;
וּמ;ָנ;ַחַתׁ;
וְע;ֵיבָל;
שְׁפ;וֹ
וְא;וֹנ;ָם;: |
24And
these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah he is Anah who found the mules in
the wilderness when he pastured the donkeys for his father Zibeon. |
|
כדוְא;ֵל;ֶּה
בְנ;ֵי
צ;ִבְע;וֹן;
וְא;ַיָּה
וַע;ֲנ;ָה
הוּא; ע;ֲנ;ָה
א;ֲשֶׁר;
מ;ָצ;ָא; א;ֶתׁ;
הַיֵּמ;ִם; בַּמ;ִּדְבָּר;
בִּר;ְע;ֹתׁ;וֹ
א;ֶתׁ;
הַחֲמ;ֹר;ִים;
ל;ְצ;ִבְע;וֹן; א;ָ;בִיו: |
25And
these are the sons of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah. |
|
כהוְא;ֵל;ֶּה
בְנ;ֵי ע;ֲנ;ָה
דִּשֹׁן; וְא;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה
בַּתׁ; ע;ֲנ;ָה: |
26And
these are the sons of Dishan: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. |
|
כווְא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
דִישָׁן;
חֶמ;ְדָּן;
וְא;ֶשְׁבָּן;
וְיִתׁ;ְר;ָן;
וּכְר;ָן;: |
27These
are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. |
|
כזא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
א;ֵצ;ֶר;
בִּל;ְהָן;
וְזַע;ֲוָן;
וַע;ֲק;ָן;: |
28These
are the sons of Dishan: Uz and Aran. |
|
|
29These
are the chieftains of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon,
Chief Anah, |
|
כטא;ֵל;ֶּה
א;ַל;ּוּפ;ֵי
הַחֹר;ִי
א;ַל;ּוּף;
ל;וֹטָן;
א;ַל;ּוּף;
שׁוֹבָל; א;ַל;ּוּף;
צ;ִבְע;וֹן;
א;ַל;ּוּף;
ע;ֲנ;ָה: |
30Chief
Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan; these are the chieftains of the Horites
according to their chieftains in the land of Edom. |
|
ל;א;ַל;ּוּף;
דִּשֹׁן;
א;ַל;ּוּף;
א;ֵצ;ֶר;
א;ַל;ּוּף; דִּישָׁן;
א;ֵל;ֶּה
א;ַל;ּוּפ;ֵי
הַחֹר;ִי
ל;ְא;ַל;ֻּפ;ֵיהֶם;
בְּא;ֶר;ֶץ;
שֵׂע;ִיר;: |
31And
these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned
over the children of Israel: |
|
ל;א;וְא;ֵל;ֶּה
הַמ;ְּל;ָכִים;
א;ֲשֶׁר;
מ;ָל;ְכוּ בְּא;ֶר;ֶץ;
א;ֱדוֹם;
ל;ִפ;ְנ;ֵי
מ;ְל;ָךְ
מ;ֶל;ֶךְ ל;ִבְנ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;: |
32Bela,
son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah. |
|
ל;בוַיִּמ;ְל;ֹךְ
בֶּא;ֱדוֹם;
בֶּל;ַע; בֶּן;
בְּע;וֹר;
וְשֵׁם;
ע;ִיר;וֹ
דִּנ;ְהָבָה: |
33Bela
died, and Jobab, son of Zerah of Bozrah, reigned in his stead. |
|
ל;גוַיָּמ;ָתׁ;
בָּל;ַע;
וַיִּמ;ְל;ֹךְ
תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו
יוֹבָב בֶּן;
זֶר;ַח
מ;ִבָּצ;ְר;ָה: |
34And
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. |
|
ל;דוַיָּמ;ָתׁ;
יוֹבָב
וַיִּמ;ְל;ֹךְ
תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו
חֻשָׁם;
מ;ֵא;ֶר;ֶץ;
הַתׁ;ֵּימ;ָנ;ִי: |
35Husham
died, and Hadad, son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab,
reigned in his stead. The name of his city was Avith. |
|
ל;הוַיָּמ;ָתׁ;
חֻשָׁם; וַיִּמ;ְל;ֹךְ
תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו
הֲדַד בֶּן;
בְּדַד הַמ;ַּכֶּה
א;ֶתׁ; מ;ִדְיָן;
בִּשְׂדֵה
מ;וֹא;ָ;ב
וְשֵׁם;
ע;ִיר;וֹ
ע;ֲוִיתׁ;: |
36Hadad
died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
|
ל;ווַיָּמ;ָתׁ;
הֲדָד
וַיִּמ;ְל;ֹךְ
תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו
שַׂמ;ְל;ָה
מ;ִמ;ַּשְׂר;ֵק;ָה: |
37Samlah
died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. |
|
ל;זוַיָּמ;ָתׁ;
שַׂמ;ְל;ָה
וַיִּמ;ְל;ֹךְ
תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו
שָׁא;וּל;
מ;ֵר;ְחֹבוֹתׁ;
הַנ;ָּהָר;: |
38Saul
died, and Baal Hanan, son of Achbor, reigned in his stead. |
|
ל;חוַיָּמ;ָתׁ;
שָׁא;וּל;
וַיִּמ;ְל;ֹךְ
תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו
בַּע;ַל;
חָנ;ָן; בֶּן;
ע;ַכְבּוֹר;: |
39Baal
Hanan, son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead. The name of his
city was Pau; his wife's name was Mehetabel, daughter of Matred, the daughter
of Me zahab. |
|
ל;טוַיָּמ;ָתׁ;
בַּע;ַל;
חָנ;ָן; בֶּן;
ע;ַכְבּוֹר; וַיִּמ;ְל;ֹךְ
תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו
הֲדַר;
וְשֵׁם; ע;ִיר;וֹ
פ;ָּע;וּ
וְשֵׁם; א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
מ;ְהֵיטַבְא;ֵל;
בַּתׁ;
מ;ַטְר;ֵד
בַּתׁ; מ;ֵי
זָהָב: |
40And
these are the names of the chieftains of Esau, according to their clans, according
to their places, by their names: Chief Timna, Chief Alvah, Chief Jetheth; |
|
מ;וְא;ֵל;ֶּה
שְׁמ;וֹתׁ;
א;ַל;ּוּפ;ֵי
ע;ֵשָׂו ל;ְמ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;ָם;
ל;ִמ;ְק;ֹמ;ֹתׁ;ָם;
בִּשְׁמ;ֹתׁ;ָם;
א;ַל;ּוּף;
תׁ;ִּמ;ְנ;ָע;
א;ַל;ּוּף;
ע;ַל;ְוָה
א;ַל;ּוּף; יְתׁ;ֵתׁ;: |
41Chief
Oholibamah, Chief Elah, Chief Pinon, |
|
מ;א;א;ַל;ּוּף;
א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה
א;ַל;ּוּף;
א;ֵל;ָה
א;ַל;ּוּף;
פ;ִּינ;ֹן;: |
42Chief
Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar, |
|
מ;בא;ַל;ּוּף;
ק;ְנ;ַז
א;ַל;ּוּף;
תׁ;ֵּימ;ָן;
א;ַל;ּוּף; מ;ִבְצ;ָר;: |
43Chief
Magdiel, Chief Iram. These are the chieftains of Edom according to their
dwelling places in the land of their possession. That is Esau, progenitor of
the Edomites. |
|
מ;גא;ַל;ּוּף;
מ;ַגְדִּיא;ֵל;
א;ַל;ּוּף;
ע;ִיר;ָם; א;ֵל;ֶּה |
א;ַל;ּוּפ;ֵי
א;ֱדוֹם;
ל;ְמ;שְׁבֹתׁ;ָם;
בְּא;ֶר;ֶץ;
א;ֲחֻזָּתׁ;ָם;
הוּא; ע;ֵשָׂו
א;ֲבִי
א;ֱדוֹם;: |
1Jacob
dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. |
|
א;וַיֵּשֶׁב
יַע;ֲק;ֹב
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ְגוּר;ֵי א;ָ;בִיו
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;: |
2These
are the generations of Jacob: when Joseph was seventeen years old, being a
shepherd, he was with his brothers with the flocks, and he was a lad, [and
was] with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives;
and Joseph brought evil tales about them to their father. |
|
בא;ֵל;ֶּה |
תׁ;ֹּל;ְדוֹתׁ;
יַע;ֲק;ֹב
יוֹס;ֵף; בֶּן;
שְׁבַע;
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה
הָיָה ר;ֹע;ֶה
א;ֶתׁ; א;ֶחָיו
בַּצ;ֹּא;ן;
וְהוּא;
נ;ַע;ַר; א;ֶתׁ;
בְּנ;ֵי בִל;ְהָה
וְא;ֶתׁ;
בְּנ;ֵי
זִל;ְפ;ָּה
נ;ְשֵׁי א;ָ;בִיו
וַיָּבֵא;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
דִּבָּתׁ;ָם;
ר;ָע;ָה א;ֶל;
א;ֲבִיהֶם;: |
3And
Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of his old
age; and he made him a fine woolen coat. |
|
גוְיִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ָ;הַב
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
מ;ִכָּל;
בָּנ;ָיו
כִּי בֶן; זְק;ֻנ;ִים;
הוּא; ל;וֹ
וְע;ָשָׂה
ל;וֹ
כְּתׁ;ֹנ;ֶתׁ;
פ;ַּס;ִּים;: |
4And
his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, so
they hated him, and they could not speak with him peacefully. |
|
דוַיִּר;ְא;וּ
א;ֶחָיו כִּי
א;ֹתׁ;וֹ א;ָ;הַב
א;ֲבִיהֶם;
מ;ִכָּל;
א;ֶחָיו
וַיִּשְׂנ;ְא;וּ
א;ֹתׁ;וֹ וְל;ֹא;
יָכְל;וּ
דַּבְּר;וֹ ל;ְשָׁל;ֹם;: |
5And
Joseph dreamed a dream and told his brothers, and they continued to hate him. |
|
הוַיַּחֲל;ֹם;
יוֹס;ֵף;
חֲל;וֹם;
וַיַּגֵּד
ל;ְא;ֶחָיו
וַיּוֹס;ִפ;וּ
ע;וֹד שְׂנ;ֹא;
א;ֹתׁ;וֹ: |
6And
he said to them, "Listen now to this dream, which I have dreamed: |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵיהֶם;
שִׁמ;ְע;וּ
נ;ָא; הַחֲל;וֹם;
הַזֶּה
א;ֲשֶׁר;
חָל;ָמ;ְתׁ;ִּי: |
7Behold,
we were binding sheaves in the midst of the field, and behold, my sheaf arose
and also stood upright, and behold, your sheaves encircled [it] and
prostrated themselves to my sheaf." |
|
זוְהִנ;ֵּה
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
מ;ְא;ַל;ְּמ;ִים;
א;ֲל;ֻמ;ִּים;
בְּתׁ;וֹךְ
הַשָּׂדֶה
וְהִנ;ֵּה
ק;ָמ;ָה א;ֲל;ֻמ;ָּתׁ;ִי
וְגַם;
נ;ִצ;ָּבָה
וְהִנ;ֵּה
תׁ;ְס;ֻבֶּינ;ָה
א;ֲל;ֻמ;ֹּתׁ;ֵיכֶם;
וַתׁ;ִּשְׁתׁ;ַּחֲוֶין;ָ
ל;ַא;ֲל;ֻמ;ָּתׁ;ִי: |
8So
his brothers said to him, "Will you reign over us, or will you govern
us?" And they continued further to hate him on account of his dreams and
on account of his words. |
|
חוַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;וֹ א;ֶחָיו
הֲמ;ָל;ֹךְ
תׁ;ִּמ;ְל;ֹךְ
ע;ָל;ֵינ;וּ
א;ִם; מ;ָשׁוֹל;
תׁ;ִּמ;ְשֹׁל;
בָּנ;וּ
וַיּוֹס;ִפ;וּ
ע;וֹד שְׂנ;ֹא;
א;ֹתׁ;וֹ ע;ַל;
חֲל;ֹמ;ֹתׁ;ָיו
וְע;ַל;
דְּבָר;ָיו: |
9And
he again dreamed another dream, and he related it to his brothers, and he
said, "Behold, I have dreamed another dream, and behold, the sun, the
moon, and eleven stars were prostrating themselves to me." |
|
טוַיַּחֲל;ֹם;
ע;וֹד חֲל;וֹם;
א;ַחֵר;
וַיְס;ַפ;ֵּר;
א;ֹתׁ;וֹ
ל;ְא;ֶחָיו
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּה
חָל;ַמ;ְתׁ;ִּי
חֲל;וֹם; ע;וֹד
וְהִנ;ֵּה
הַשֶּׁמ;ֶשׁ
וְהַיָּר;ֵחַ
וְא;ַחַד
ע;ָשָׂר;
כּוֹכָבִים;
מ;ִשְׁתׁ;ַּחֲוִים;
ל;ִי: |
10And
he told [it] to his father and to his brothers, and his father rebuked him
and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will we come
I, your mother, and your brothers to prostrate ourselves to you to the
ground?" |
|
יוַיְס;ַפ;ֵּר;
א;ֶל; א;ָ;בִיו
וְא;ֶל;
א;ֶחָיו
וַיִּגְע;ַר;
בּוֹ א;ָ;בִיו
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ מ;ָה
הַחֲל;וֹם;
הַזֶּה א;ֲשֶׁר;
חָל;ָמ;ְתׁ;ָּ
הֲבוֹא;
נ;ָבוֹא;
א;ֲנ;ִי וְא;ִמ;ְּךָ
וְא;ַחֶיךָ
ל;ְהִשְׁתׁ;ַּחֲוֹתׁ;
ל;ְךָ א;ָ;ר;ְצ;ָה: |
11So
his brothers envied him, but his father awaited the matter. |
|
יא;וַיְק;ַנ;ְא;וּ
בוֹ א;ֶחָיו
וְא;ָ;בִיו
שָׁמ;ַר; א;ֶתׁ;
הַדָּבָר;: |
12And
his brothers went to pasture their father's flocks in Shechem. |
|
יבוַיֵּל;ְכוּ
א;ֶחָיו
ל;ִר;ְע;וֹתׁ;
א;ֶתׁ; צ;ֹא;ן; א;ֲבִיהֶם;
בִּשְׁכֶם;: |
13And
Israel said to Joseph, "Are your brothers not pasturing in Shechem?
Come, and I will send you to them." And he said to him, "Here I
am." |
|
יגוַיֹּא;מ;ֶר;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֶל; יוֹס;ֵף; הֲל;וֹא;
א;ַחֶיךָ
ר;ֹע;ִים;
בִּשְׁכֶם;
ל;ְכָה וְא;ֶשְׁל;ָחֲךָ
א;ֲל;ֵיהֶם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ הִנ;ֵּנ;ִי: |
14So
he said to him, "Go now and see to your brothers' welfare and the
welfare of the flocks, and bring me back word." So he sent him from the
valley of Hebron, and he came to Shechem. |
|
ידוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ ל;ֶךְ נ;ָא;
ר;ְא;ֵה א;ֶתׁ;
שְׁל;וֹם;
א;ַחֶיךָ
וְא;ֶתׁ;
שְׁל;וֹם;
הַצ;ֹּא;ן;
וַהֲשִׁבֵנ;ִי
דָּבָר;
וַיִּשְׁל;ָחֵהוּ
מ;ֵע;ֵמ;ֶק; חֶבְר;וֹן;
וַיָּבֹא; שְׁכֶמ;ָה: |
15Then
a man found him, and behold, he was straying in the field, and the man asked
him, saying, "What are you looking for?" |
|
טווַיִּמ;ְצ;ָא;ֵהוּ
א;ִישׁ
וְהִנ;ֵּה
תׁ;ֹע;ֶה
בַּשָּׂדֶה
וַיִּשְׁא;ָ;ל;ֵהוּ
הָא;ִישׁ
ל;ֵא;מ;ֹר; מ;ַה
תׁ;ְּבַק;ֵּשׁ: |
16And
he said, "I am looking for my brothers. Tell me now, where are they
pasturing?" |
|
טזוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶתׁ; א;ַחַי א;ָ;נ;ֹכִי
מ;ְבַק;ֵּשׁ
הַגִּידָה
נ;ָּא; ל;ִי
א;ֵיפ;ֹה הֵם;
ר;ֹע;ִים;: |
17And
the man said, "They have traveled away from here, for I overheard them
say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers, and he
found them in Dothan. |
|
יזוַיֹּא;מ;ֶר;
הָא;ִישׁ
נ;ָס;ְע;וּ
מ;ִזֶּה כִּי שָׁמ;ַע;ְתׁ;ִּי
א;ֹמ;ְר;ִים;
נ;ֵל;ְכָה
דֹּתׁ;ָיְנ;ָה
וַיֵּל;ֶךְ
יוֹס;ֵף;
א;ַחַר;
א;ֶחָיו
וַיִּמ;ְצ;ָא;ֵם;
בְּדֹתׁ;ָן;: |
18And
they saw him from afar, and when he had not yet drawn near to them, they
plotted against him to put him to death. |
|
יחוַיִּר;ְא;וּ
א;ֹתׁ;וֹ
מ;ֵר;ָחֹק;
וּבְטֶר;ֶם;
יִק;ְר;ַב
א;ֲל;ֵיהֶם;
וַיִּתׁ;ְנ;ַכְּל;וּ
א;ֹתׁ;וֹ ל;ַהֲמ;ִיתׁ;וֹ: |
19So
they said one to the other, "Behold, that dreamer is coming. |
|
יטוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ִישׁ א;ֶל; א;ָ;חִיו
הִנ;ֵּה
בַּע;ַל;
הַחֲל;ֹמ;וֹתׁ;
הַל;ָּזֶה בָּא;: |
20So
now, let us kill him, and we will cast him into one of the pits, and we will
say, 'A wild beast devoured him,' and we will see what will become of his
dreams." |
|
כוְע;ַתׁ;ָּה |
ל;ְכוּ
וְנ;ַהַר;ְגֵהוּ
וְנ;ַשְׁל;ִכֵהוּ
בְּא;ַחַד
הַבֹּר;וֹתׁ;
וְא;ָ;מ;ַר;ְנ;וּ
חַיָּה
ר;ָע;ָה
א;ֲכָל;ָתׁ;ְהוּ
וְנ;ִר;ְא;ֶה
מ;ַה יִּהְיוּ
חֲל;ֹמ;ֹתׁ;ָיו: |
21But
Reuben heard, and he saved him from their hand[s], and he said, "Let us not
deal him a deadly blow." |
|
כא;וַיִּשְׁמ;ַע;
ר;ְא;וּבֵן;
וַיַּצ;ִּל;ֵהוּ
מ;ִיָּדָם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
נ;ַכֶּנ;ּוּ
נ;ָפ;ֶשׁ: |
22And
Reuben said to them, "Do not shed blood! Cast him into this pit, which
is in the desert, but do not lay a hand upon him," in order to save him
from their hand[s], to return him to his father. |
|
כבוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם; |
ר;ְא;וּבֵן;
א;ַל; תׁ;ִּשְׁפ;ְּכוּ
דָם;
הַשְׁל;ִיכוּ
א;ֹתׁ;וֹ א;ֶל;
הַבּוֹר;
הַזֶּה
א;ֲשֶׁר; בַּמ;ִּדְבָּר;
וְיָד א;ַל;
תׁ;ִּשְׁל;ְחוּ
בוֹ ל;ְמ;ַע;ַן;
הַצ;ִּיל;
א;ֹתׁ;וֹ
מ;ִיָּדָם;
ל;ַהֲשִׁיבוֹ
א;ֶל; א;ָ;בִיו: |
23Now
it came to pass when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph
of his shirt, of the fine woolen coat which was upon him. |
|
כגוַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
בָּא; יוֹס;ֵף;
א;ֶל; א;ֶחָיו
וַיַּפ;ְשִׁיטוּ
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
א;ֶתׁ; כֻּתׁ;ָּנ;ְתׁ;ּוֹ
א;ֶתׁ;
כְּתׁ;ֹנ;ֶתׁ;
הַפ;ַּס;ִּים;
א;ֲשֶׁר; ע;ָל;ָיו: |
24And
they took him and cast him into the pit; now the pit was empty there was no
water in it. |
|
כדוַיִּק;ָּחֻהוּ
וַיַּשְׁל;ִכוּ
א;ֹתׁ;וֹ הַבֹּר;ָה
וְהַבּוֹר;
ר;ֵק; א;ֵין;
בּוֹ מ;ָיִם;: |
25And
they sat down to eat a meal, and they lifted their eyes and saw, and behold, a
caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, and their camels were carrying
spices, balm, and lotus, going to take [it] down to Egypt. |
|
כהוַיֵּשְׁבוּ
ל;ֶא;ֱכָל;
ל;ֶחֶם;
וַיִּשְׂא;וּ
ע;ֵינ;ֵיהֶם;
וַיִּר;ְא;וּ
וְהִנ;ֵּה
א;ֹר;ְחַתׁ; יִשְׁמ;ְע;ֵא;ל;ִים;
בָּא;ָ;ה
מ;ִגִּל;ְע;ָד
וּגְמ;ַל;ֵּיהֶם;
נ;ֹשְׂא;ִים;
נ;ְכֹא;תׁ;
וּצ;ְר;ִי
וָל;ֹט
הוֹל;ְכִים;
ל;ְהוֹר;ִיד מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה: |
26And
Judah said to his brothers, "What is the gain if we slay our brother and
cover up his blood? |
|
כווַיֹּא;מ;ֶר;
יְהוּדָה
א;ֶל; א;ֶחָיו
מ;ַה בֶּצ;ַע;
כִּי
נ;ַהֲר;ֹג א;ֶתׁ; א;ָ;חִינ;וּ
וְכִס;ִּינ;וּ
א;ֶתׁ; דָּמ;וֹ: |
27Come,
let us sell him to the Ishmaelites, but our hand shall not be upon him, for
he is our brother, our flesh." And his brothers hearkened. |
|
כזל;ְכוּ
וְנ;ִמ;ְכְּר;ֶנ;ּוּ
ל;ַיִּשְׁמ;ְע;ֵא;ל;ִים;
וְיָדֵנ;וּ
א;ַל; תׁ;ְּהִי
בוֹ כִּי א;ָ;חִינ;וּ
בְשָׂר;ֵנ;וּ
הוּא;
וַיִּשְׁמ;ְע;וּ
א;ֶחָיו: |
28Then
Midianite men, merchants, passed by, and they pulled and lifted Joseph from
the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver [pieces],
and they brought Joseph to Egypt. |
|
כחוַיַּע;ַבְר;וּ
א;ֲנ;ָשִׁים;
מ;ִדְיָנ;ִים;
ס;ֹחֲר;ִים;
וַיִּמ;ְשְׁכוּ
וַיַּע;ֲל;וּ
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
מ;ִן; הַבּוֹר;
וַיִּמ;ְכְּר;וּ
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף; ל;ַיִּשְׁמ;ְע;ֵא;ל;ִים;
בְּע;ֶשְׂר;ִים;
כָּס;ֶף;
וַיָּבִיא;וּ
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף; מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה: |
29And
Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he rent
his garments. |
|
כטוַיָּשָׁב
ר;ְא;וּבֵן;
א;ֶל; הַבּוֹר;
וְהִנ;ֵּה
א;ֵין; יוֹס;ֵף;
בַּבּוֹר;
וַיִּק;ְר;ַע;
א;ֶתׁ; בְּגָדָיו: |
30And
he returned to his brothers and said, "The boy is gone! And I where will
I go?" |
|
ל;וַיָּשָׁב
א;ֶל; א;ֶחָיו
וַיֹּא;מ;ַר;
הַיֶּל;ֶד
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
וַא;ֲנ;ִי א;ָ;נ;ָה
א;ֲנ;ִי בָא;: |
31And
they took Joseph's coat, and they slaughtered a kid, and they dipped the coat
in the blood. |
|
ל;א;וַיִּק;ְחוּ
א;ֶתׁ;
כְּתׁ;ֹנ;ֶתׁ;
יוֹס;ֵף;
וַיִּשְׁחֲטוּ
שְׂע;ִיר;
ע;ִזִּים;
וַיִּטְבְּל;וּ
א;ֶתׁ;
הַכֻּתׁ;ֹּנ;ֶתׁ;
בַּדָּם;: |
32And
they sent the fine woolen coat, and they brought [it] to their father, and
they said, "We have found this; now recognize whether it is your son's
coat or not." |
|
ל;בוַיְשַׁל;ְּחוּ
א;ֶתׁ;
כְּתׁ;ֹנ;ֶתׁ;
הַפ;ַּס;ִּים;
וַיָּבִיא;וּ
א;ֶל;
א;ֲבִיהֶם;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
זֹא;תׁ;
מ;ָצ;ָא;נ;וּ
הַכֶּר; נ;ָא;
הַכְּתׁ;ֹנ;ֶתׁ;
בִּנ;ְךָ
הִוא; א;ִם; ל;ֹא;: |
33He
recognized it, and he said, "[It is] my son's coat; a wild beast has
devoured him; Joseph has surely been torn up." |
|
ל;גוַיַּכִּיר;ָהּ
וַיֹּא;מ;ֶר;
כְּתׁ;ֹנ;ֶתׁ;
בְּנ;ִי
חַיָּה
ר;ָע;ָה
א;ֲכָל;ָתׁ;ְהוּ
טָר;ֹף; טֹר;ַף; יוֹס;ֵף;: |
34And
Jacob rent his garments, and he put sackcloth on his loins, and he mourned
for his son many days. |
|
ל;דוַיִּק;ְר;ַע;
יַע;ֲק;ֹב
שִׂמ;ְל;ֹתׁ;ָיו
וַיָּשֶׂם;
שַׂק; בְּמ;ָתׁ;ְנ;ָיו
וַיִּתׁ;ְא;ַבֵּל;
ע;ַל; בְּנ;וֹ
יָמ;ִים;
ר;ַבִּים;: |
35And
all his sons and all his daughters arose to console him, but he refused to be
consoled, for he said, "Because I will descend on account of my son as a
mourner to the grave"; and his father wept for him. |
|
ל;הוַיָּק;ֻמ;וּ
כָל; בָּנ;ָיו
וְכָל;
בְּנ;ֹתׁ;ָיו
ל;ְנ;ַחֲמ;וֹ
וַיְמ;ָא;ֵן;
ל;ְהִתׁ;ְנ;ַחֵם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
כִּי א;ֵר;ֵד
א;ֶל; בְּנ;ִי א;ָ;בֵל;
שְׁא;ֹל;ָה וַיֵּבְךְּ
א;ֹתׁ;וֹ א;ָ;בִיו: |
36And
the Midianites sold him to Egypt, to Potiphar, Pharaoh's chamberlain, chief
of the slaughterers. |
|
ל;ווְהַמ;ְּדָנ;ִים;
מ;ָכְר;וּ
א;ֹתׁ;וֹ א;ֶל;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;
ל;ְפ;וֹטִיפ;ַר;
ס;ְר;ִיס;
פ;ַּר;ְע;ֹה
שַׂר; הַטַּבָּחִים;: |
1Now
it came about at that time that Judah was demoted by his brothers, and he
turned away until [he came] to an Adullamite man, named Hirah. |
|
א;וַיְהִי
בָּע;ֵתׁ;
הַהִוא;
וַיֵּר;ֶד
יְהוּדָה
מ;ֵא;ֵתׁ;
א;ֶחָיו
וַיֵּט ע;ַד
א;ִישׁ
ע;ֲדֻל;ָּמ;ִי
וּשְׁמ;וֹ
חִיר;ָה: |
2And
there Judah saw the daughter of a merchant named Shua, and he took her and
came to her. |
|
בוַיַּר;ְא;
שָׁם;
יְהוּדָה
בַּתׁ; א;ִישׁ
כְּנ;ַע;ֲנ;ִי
וּשְׁמ;וֹ
שׁוּע;ַ
וַיִּק;ָּחֶהָ
וַיָּבֹא;
א;ֵל;ֶיהָ: |
3And
she conceived and bore a son, and he named him Er. |
|
גוַתׁ;ַּהַר;
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן;
וַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; שְׁמ;וֹ
ע;ֵר;: |
4And
she conceived again and bore a son, and she named him Onan. |
|
דוַתׁ;ַּהַר;
ע;וֹד
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן;
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא; א;ֶתׁ;
שְׁמ;וֹ
א;וֹנ;ָן;: |
5Once
again she bore a son, and she named him Shelah, and he (Judah) was in Chezib
when she gave birth to him. |
|
הוַתׁ;ֹּס;ֶף;
ע;וֹד
וַתׁ;ֵּל;ֶד
בֵּן;
וַתׁ;ִּק;ְר;ָא; א;ֶתׁ;
שְׁמ;וֹ
שֵׁל;ָה
וְהָיָה
בִכְזִיב
בְּל;ִדְתׁ;ָּהּ
א;ֹתׁ;וֹ: |
6And
Judah took a wife for Er, his firstborn, named Tamar. |
|
ווַיִּק;ַּח
יְהוּדָה
א;ִשָּׁה
ל;ְע;ֵר; בְּכוֹר;וֹ
וּשְׁמ;ָהּ
תׁ;ָּמ;ָר;: |
7Now
Er, Judah's firstborn, was evil in the eyes of the Lord, and the Lord put him
to death. |
|
זוַיְהִי
ע;ֵר; בְּכוֹר;
יְהוּדָה
ר;ַע; בְּע;ֵינ;ֵי
יְהֹוָה
וַיְמ;ִתׁ;ֵהוּ
יְהֹוָה: |
8So
Judah said to Onan, "Come to your brother's wife and perform the rite of
the levirate, and raise up progeny for your brother." |
|
חוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהוּדָה
ל;ְא;וֹנ;ָן;
בֹּא; א;ֶל; א;ֵשֶׁתׁ;
א;ָ;חִיךָ
וְיַבֵּם;
א;ֹתׁ;ָהּ
וְהָק;ֵם;
זֶר;ַע; ל;ְא;ָ;חִיךָ: |
9Now
Onan knew that the progeny would not be his, and it came about, when he came
to his brother's wife, he wasted [his semen] on the ground, in order not to
give seed to his brother. |
|
טוַיֵּדַע;
א;וֹנ;ָן; כִּי
ל;ֹּא; ל;וֹ
יִהְיֶה הַזָּר;ַע;
וְהָיָה א;ִם;
בָּא; א;ֶל;
א;ֵשֶׁתׁ; א;ָ;חִיו
וְשִׁחֵתׁ;
א;ַר;ְצ;ָה
ל;ְבִל;ְתׁ;ִּי
נ;ְתׁ;ָן; זֶר;ַע;
ל;ְא;ָ;חִיו: |
10Now
what he did was evil in the eyes of the Lord, and He put him to death also. |
|
יוַיֵּר;ַע;
בְּע;ֵינ;ֵי
יְהֹוָה
א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה
וַיָּמ;ֶתׁ;
גַּם; א;ֹתׁ;וֹ: |
11Then
Judah said to his daughter in law Tamar, "Remain as a widow in your
father's house until my son Shelah grows up," for he said, "Lest he
too die, like his brothers." So Tamar went, and she remained in her
father's house. |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
יְהוּדָה
ל;ְתׁ;ָמ;ָר;
כַּל;ָּתׁ;וֹ שְׁבִי
א;ַל;ְמ;ָנ;ָה
בֵיתׁ; א;ָ;בִיךְ
ע;ַד
יִגְדַּל;
שֵׁל;ָה
בְנ;ִי כִּי א;ָ;מ;ַר;
פ;ֶּן; יָמ;וּתׁ;
גַּם; הוּא;
כְּא;ֶחָיו
וַתׁ;ֵּל;ֶךְ
תׁ;ָּמ;ָר;
וַתׁ;ֵּשֶׁב
בֵּיתׁ; א;ָ;בִיהָ: |
12Many
days passed, and Shua's daughter, Judah's wife, died; and Judah was consoled,
and he went up [to watch] over his sheepshearers he and Hirah, his Adullamite
friend to Timnah. |
|
יבוַיִּר;ְבּוּ
הַיָּמ;ִים;
וַתׁ;ָּמ;ָתׁ;
בַּתׁ; שׁוּע;ַ
א;ֵשֶׁתׁ;
יְהוּדָה
וַיִּנ;ָּחֶם;
יְהוּדָה
וַיַּע;ַל;
ע;ַל;
גֹּזְזֵי
צ;ֹא;נ;וֹ הוּא;
וְחִיר;ָה
ר;ֵע;ֵהוּ
הָע;ֲדֻל;ָּמ;ִי
תׁ;ִּמ;ְנ;ָתׁ;ָה: |
13And
it was told to Tamar, saying, "Behold, your father in law is going up to
Timnah to shear his sheep." |
|
יגוַיֻּגַּד
ל;ְתׁ;ָמ;ָר;
ל;ֵא;מ;ֹר;
הִנ;ֵּה חָמ;ִיךְ
ע;ֹל;ֶה
תׁ;ִמ;ְנ;ָתׁ;ָה
ל;ָגֹז
צ;ֹא;נ;וֹ: |
14So
she took off her widow's garb, covered [her head] with a veil and covered her
face, and she sat down at the crossroads that were on the way to Timnah, for
she saw that Shelah had grown up, but as for her she was not given to him for
a wife. |
|
ידוַתׁ;ָּס;ַר;
בִּגְדֵי
א;ַל;ְמ;ְנ;וּתׁ;ָהּ
מ;ֵע;ָל;ֶיהָ
וַתׁ;ְּכַס;
בַּצ;ָּע;ִיף;
וַתׁ;ִּתׁ;ְע;ַל;ָּף;
וַתׁ;ֵּשֶׁב
בְּפ;ֶתׁ;ַח
ע;ֵינ;ַיִם;
א;ֲשֶׁר; ע;ַל; דֶּר;ֶךְ
תׁ;ִּמ;ְנ;ָתׁ;ָה
כִּי
ר;ָא;ֲתׁ;ָה
כִּי גָדַל;
שֵׁל;ָה
וְהִוא; ל;ֹא;
נ;ִתׁ;ְּנ;ָה
ל;וֹ
ל;ְא;ִשָּׁה: |
15When
Judah saw her, he thought she was a harlot, because she covered her face. |
|
טווַיִּר;ְא;ֶהָ
יְהוּדָה
וַיַּחְשְׁבֶהָ
ל;ְזוֹנ;ָה
כִּי
כִס;ְּתׁ;ָה
פ;ָּנ;ֶיהָ: |
16So
he turned aside toward her to the road, and he said, "Get ready now, I
will come to you," for he did not know that she was his daughter in law,
and she said, "What will you give me that you should come to me?" |
|
טזוַיֵּט
א;ֵל;ֶיהָ א;ֶל;
הַדֶּר;ֶךְ
וַיֹּא;מ;ֶר;
הָבָה נ;ָּא; א;ָ;בוֹא;
א;ֵל;ַיִךְ כִּי
ל;ֹא; יָדַע;
כִּי
כַל;ָּתׁ;וֹ
הִוא;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר; מ;ַה
תׁ;ִּתׁ;ֶּן; ל;ִי
כִּי תׁ;ָבוֹא;
א;ֵל;ָי: |
17And
he said, "I will send a kid from the herd," and she said,
"[Only] if you give me a pledge until you send [it]." |
|
יזוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ָ;נ;ֹכִי
א;ֲשַׁל;ַּח
גְּדִי
ע;ִזִּים; מ;ִן;
הַצ;ֹּא;ן;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ִם; תׁ;ִּתׁ;ֵּן;
ע;ֵר;ָבוֹן;
ע;ַד שָׁל;ְחֶךָ: |
18So
he said, "What is the pledge that I should give you?" And she said,
"Your signet, your cloak, and the staff that is in your hand." So
he gave them to her, and he came to her, and she conceived his likeness. |
|
יחוַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ָה
הָע;ֵר;ָבוֹן;
א;ֲשֶׁר;
א;ֶתׁ;ֶּן; ל;ָךְ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
חֹתׁ;ָמ;ְךָ
וּפ;ְתׁ;ִיל;ֶךָ
וּמ;ַטְּךָ
א;ֲשֶׁר;
בְּיָדֶךָ
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;ָהּ וַיָּבֹא;
א;ֵל;ֶיהָ
וַתׁ;ַּהַר;
ל;וֹ: |
19Then
she arose and went away, and she took off her veil, and she donned her
widow's garb. |
|
יטוַתׁ;ָּק;ָם;
וַתׁ;ֵּל;ֶךְ
וַתׁ;ָּס;ַר;
צ;ְע;ִיפ;ָהּ
מ;ֵע;ָל;ֶיהָ
וַתׁ;ִּל;ְבַּשׁ
בִּגְדֵי
א;ַל;ְמ;ְנ;וּתׁ;ָהּ: |
20And
Judah sent the kid by the hand of his Adullamite friend to take the pledge
from the woman's hand, but he did not find her. |
|
כוַיִּשְׁל;ַח
יְהוּדָה
א;ֶתׁ; גְּדִי
הָע;ִזִּים;
בְּיַד
ר;ֵע;ֵהוּ
הָע;ֲדֻל;ָּמ;ִי
ל;ָק;ַחַתׁ;
הָע;ֵר;ָבוֹן;
מ;ִיַּד
הָא;ִשָּׁה
וְל;ֹא; מ;ְצ;ָא;ָ;הּ: |
21So
he asked the people of the place, saying, "Where is the harlot who was
at the crossroads on the way?" and they said, "No harlot was
here." |
|
כא;וַיִּשְׁא;ַל;
א;ֶתׁ;
א;ַנ;ְשֵׁי
מ;ְק;ֹמ;ָהּ
ל;ֵא;מ;ֹר;
א;ַיֵּה
הַק;ְּדֵשָׁה
הִוא;
בָע;ֵינ;ַיִם;
ע;ַל;
הַדָּר;ֶךְ
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;ֹא; הָיְתׁ;ָה
בָזֶה
ק;ְדֵשָׁה: |
22So
he returned to Judah, and he said, "I have not found her, and the people
of the place also said, 'No harlot was here.' " |
|
כבוַיָּשָׁב
א;ֶל;
יְהוּדָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא;
מ;ְצ;ָא;תׁ;ִיהָ
וְגַם;
א;ַנ;ְשֵׁי
הַמ;ָּק;וֹם; א;ָ;מ;ְר;וּ
ל;ֹא; הָיְתׁ;ָה
בָזֶה
ק;ְדֵשָׁה: |
23So
Judah said, "Let her take [them] for herself, lest we become a
laughingstock. Behold, I sent this kid, but you did not find her." |
|
כגוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהוּדָה
תׁ;ִּק;ַּח
ל;ָהּ פ;ֶּן; נ;ִהְיֶה
ל;ָבוּז
הִנ;ֵּה
שָׁל;ַחְתׁ;ִּי
הַגְּדִי
הַזֶּה
וְא;ַתׁ;ָּה
ל;ֹא;
מ;ְצ;ָא;תׁ;ָהּ: |
24Now
it came about after nearly three months, that it was told to Judah, saying,
"Your daughter in law Tamar has played the harlot, and behold, she is
pregnant from harlotry." So Judah said, "Bring her out, and let her
be burned." |
|
כדוַיְהִי |
כְּמ;ִשְׁל;שׁ
חֳדָשִׁים;
וַיֻּגַּד
ל;ִיהוּדָה
ל;ֵא;מ;ֹר;
זָנ;ְתׁ;ָה
תׁ;ָּמ;ָר; כַּל;ָּתׁ;ֶךָ
וְגַם;
הִנ;ֵּה
הָר;ָה
ל;ִזְנ;וּנ;ִים;
וַיֹּא;מ;ֶר;
יְהוּדָה
הוֹצ;ִיא;וּהָ
וְתׁ;ִשָּׂר;ֵף;: |
25She
was taken out, and she sent to her father in law, saying, "From the man
to whom these belong I am pregnant," and she said, "Please
recognize whose signet ring, cloak, and staff are these?" |
|
כההִוא;
מ;וּצ;ֵא;תׁ;
וְהִיא;
שָׁל;ְחָה
א;ֶל; חָמ;ִיהָ
ל;ֵא;מ;ֹר;
ל;ְא;ִישׁ
א;ֲשֶׁר;
א;ֵל;ֶּה ל;ּוֹ א;ָ;נ;ֹכִי
הָר;ָה
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
הַכֶּר; נ;ָא;
ל;ְמ;ִי הַחֹתׁ;ֶמ;ֶתׁ;
וְהַפ;ְּתׁ;ִיל;ִים;
וְהַמ;ַּטֶּה
הָא;ֵל;ֶּה: |
26Then
Judah recognized [them], and he said, "She is right, [it is] from me,
because I did not give her to my son Shelah." But he no longer continued
to be intimate with her. |
|
כווַיַּכֵּר;
יְהוּדָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
צ;ָדְק;ָה מ;ִמ;ֶּנ;ִּי
כִּי ע;ַל;
כֵּן; ל;ֹא;
נ;ְתׁ;ַתׁ;ִּיהָ
ל;ְשֵׁל;ָה
בְנ;ִי וְל;ֹא;
יָס;ַף; ע;וֹד
ל;ְדַע;ְתׁ;ָּהּ: |
27And
it came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins
in her womb. |
|
כזוַיְהִי
בְּע;ֵתׁ;
ל;ִדְתׁ;ָּהּ
וְהִנ;ֵּה
תׁ;ְא;וֹמ;ִים;
בְּבִטְנ;ָהּ: |
28And
it came about when she gave birth, that he (the infant) stretched out his
hand. So the midwife took and bound a crimson thread on his hand, saying,
"This one came out first." |
|
כחוַיְהִי
בְל;ִדְתׁ;ָּהּ
וַיִּתׁ;ֶּן;
יָד וַתׁ;ִּק;ַּח
הַמ;ְיַל;ֶּדֶתׁ;
וַתׁ;ִּק;ְשֹׁר;
ע;ַל; יָדוֹ
שָׁנ;ִי
ל;ֵא;מ;ֹר; זֶה
יָצ;ָא;
ר;ִא;שֹׁנ;ָה: |
29And
it came about, as he was drawing back his hand, behold, his brother emerged,
and she said, "With what strength you have strengthened yourself!"
And he (Judah) named him Perez. |
|
כטוַיְהִי |
כְּמ;ֵשִׁיב
יָדוֹ
וְהִנ;ֵּה יָצ;ָא;
א;ָ;חִיו
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
מ;ַה
פ;ָּר;ַצ;ְתׁ;ָּ
ע;ָל;ֶיךָ פ;ָּר;ֶץ;
וַיִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ
פ;ָּר;ֶץ;: |
30Afterwards,
his brother emerged, the one upon whose hand was the crimson thread, and he
named him Zerah. |
|
ל;וְא;ַחַר;
יָצ;ָא; א;ָ;חִיו
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
יָדוֹ
הַשָּׁנ;ִי
וַיִּק;ְר;ָא;
שְׁמ;וֹ
זָר;ַח: |
1Now
Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, Pharaoh's chamberlain,
chief of the slaughterers, an Egyptian man, purchased him from the
Ishmaelites who had brought him down there. |
|
א;וְיוֹס;ֵף;
הוּר;ַד
מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה
וַיִּק;ְנ;ֵהוּ
פ;ּוֹטִיפ;ַר;
ס;ְר;ִיס;
פ;ַּר;ְע;ֹה
שַׂר; הַטַּבָּחִים;
א;ִישׁ
מ;ִצ;ְר;ִי
מ;ִיַּד
הַיִּשְׁמ;ְע;ֵא;ל;ִים;
א;ֲשֶׁר;
הוֹר;ִדֻהוּ
שָׁמ;ָּה: |
2The
Lord was with Joseph, and he was a successful man, and he was in the house of
his Egyptian master. |
|
בוַיְהִי
יְהֹוָה א;ֶתׁ;
יוֹס;ֵף;
וַיְהִי
א;ִישׁ
מ;ַצ;ְל;ִיחַ
וַיְהִי
בְּבֵיתׁ;
א;ֲדֹנ;ָיו
הַמ;ִּצ;ְר;ִי: |
3And
his master saw that the Lord was with him, and whatever he (Joseph) did the
Lord made prosper in his hand. |
|
גוַיַּר;ְא;
א;ֲדֹנ;ָיו
כִּי
יְהֹוָה
א;ִתׁ;ּוֹ וְכֹל;
א;ֲשֶׁר; הוּא;
ע;ֹשֶׂה
יְהֹוָה
מ;ַצ;ְל;ִיחַ
בְּיָדוֹ: |
4And
Joseph found favor in his eyes, and he (Joseph) served him, and he (Potiphar)
appointed him over his house, and all he had he gave into his hand. |
|
דוַיִּמ;ְצ;ָא;
יוֹס;ֵף; חֵן;
בְּע;ֵינ;ָיו
וַיְשָׁר;ֶתׁ;
א;ֹתׁ;וֹ
וַיַּפ;ְק;ִדֵהוּ
ע;ַל; בֵּיתׁ;וֹ
וְכָל; יֶשׁ
ל;וֹ נ;ָתׁ;ַן;
בְּיָדוֹ: |
5Now
it came to pass that since he had appointed him over his house and over all
that he had, the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake,
and the blessing of the Lord was in all that he had, in the house and in the
field. |
|
הוַיְהִי
מ;ֵא;ָ;ז
הִפ;ְק;ִיד
א;ֹתׁ;וֹ
בְּבֵיתׁ;וֹ
וְע;ַל; כָּל;
א;ֲשֶׁר; יֶשׁ
ל;וֹ
וַיְבָר;ֶךְ
יְהֹוָה א;ֶתׁ;
בֵּיתׁ; הַמ;ִּצ;ְר;ִי
בִּגְל;ַל;
יוֹס;ֵף;
וַיְהִי
בִּר;ְכַּתׁ;
יְהֹוָה
בְּכָל;
א;ֲשֶׁר; יֶשׁ
ל;וֹ
בַּבַּיִתׁ;
וּבַשָּׂדֶה: |
6So
he left all that he had in Joseph's hand, and he knew nothing about what was
with him except the bread that he ate; and Joseph had handsome features and a
beautiful complexion. |
|
ווַיַּע;ֲזֹב
כָּל; א;ֲשֶׁר;
ל;וֹ בְּיַד
יוֹס;ֵף;
וְל;ֹא; יָדַע;
א;ִתׁ;ּוֹ
מ;ְא;וּמ;ָה
כִּי א;ִם; הַל;ֶּחֶם;
א;ֲשֶׁר; הוּא;
א;וֹכֵל;
וַיְהִי
יוֹס;ֵף; יְפ;ֵה
תׁ;ֹא;ַר;
וִיפ;ֵה
מ;ַר;ְא;ֶה: |
7Now
it came to pass after these events that his master's wife lifted up her eyes
to Joseph, and she said, "Lie with me." |
|
זוַיְהִי
א;ַחַר;
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
וַתׁ;ִּשָּׂא;
א;ֵשֶׁתׁ;
א;ֲדֹנ;ָיו
א;ֶתׁ;
ע;ֵינ;ֶיהָ א;ֶל;
יוֹס;ֵף;
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
שִׁכְבָה
ע;ִמ;ִּי: |
8But
he refused, and he said to his master's wife, "Behold, with me my master
knows nothing about anything in the house, and all he has he has given into
my hand. |
|
חוַיְמ;ָא;ֵן; |
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; א;ֵשֶׁתׁ;
א;ֲדֹנ;ָיו
הֵן; א;ֲדֹנ;ִי
ל;ֹא; יָדַע;
א;ִתׁ;ִּי מ;ַה
בַּבָּיִתׁ;
וְכֹל;
א;ֲשֶׁר; יֶשׁ
ל;וֹ נ;ָתׁ;ַן;
בְּיָדִי: |
9In
this house, there is no one greater than I, and he has not withheld anything
from me except you, insofar as you are his wife. Now how can I commit this
great evil, and sin against God?" |
|
טא;ֵינ;ֶנ;ּוּ
גָדוֹל;
בַּבַּיִתׁ;
הַזֶּה מ;ִמ;ֶּנ;ִּי
וְל;ֹא;
חָשַׂךְ
מ;ִמ;ֶּנ;ִּי
מ;ְא;וּמ;ָה
כִּי א;ִם;
א;וֹתׁ;ָךְ
בַּא;ֲשֶׁר;
א;ַתׁ;ְּ
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וְא;ֵיךְ
א;ֶע;ֱשֶׂה
הָר;ָע;ָה
הַגְּדֹל;ָה
הַזֹּא;תׁ;
וְחָטָא;תׁ;ִי
ל;ֵא;ל;ֹהִים;: |
10Now
it came about when she spoke to Joseph day in and day out, that he did not
obey her, to lie beside her [and] to be with her. |
|
יוַיְהִי
כְּדַבְּר;ָהּ
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
יוֹם; | יוֹם;
וְל;ֹא;
שָׁמ;ַע;
א;ֵל;ֶיהָ
ל;ִשְׁכַּב
א;ֶצ;ְל;ָהּ
ל;ִהְיוֹתׁ;
ע;ִמ;ָּהּ: |
11And
it came about on a certain day, that he came to the house to do his work, and
none of the people of the house were there in the house. |
|
יא;וַיְהִי
כְּהַיּוֹם;
הַזֶּה
וַיָּבֹא;
הַבַּיְתׁ;ָה
ל;ַע;ֲשׂוֹתׁ;
מ;ְל;ַא;כְתׁ;ּוֹ
וְא;ֵין;
א;ִישׁ
מ;ֵא;ַנ;ְשֵׁי
הַבַּיִתׁ;
שָׁם; בַּבָּיִתׁ;: |
12So
she grabbed him by his garment, saying, "Lie with me!" But he left
his garment in her hand and fled and went outside. |
|
יבוַתׁ;ִּתׁ;ְפ;ְּשֵׂהוּ
בְּבִגְדוֹ
ל;ֵא;מ;ֹר; שִׁכְבָה
ע;ִמ;ִּי
וַיַּע;ֲזֹב
בִּגְדוֹ
בְּיָדָהּ
וַיָּנ;ָס;
וַיֵּצ;ֵא;
הַחוּצ;ָה: |
13Now
it happened, when she saw that he had left his garment in her hand and had
fled outside, |
|
יגוַיְהִי
כִּר;ְא;וֹתׁ;ָהּ
כִּי ע;ָזַב
בִּגְדוֹ
בְּיָדָהּ
וַיָּנ;ָס;
הַחוּצ;ָה: |
14that
she called to the people of her house, and she spoke to them, saying,
"Look! He brought us a Hebrew man to mock us. He came to me to lie with
me, but I called loudly. |
|
ידוַתׁ;ִּק;ְר;ָא;
ל;ְא;ַנ;ְשֵׁי
בֵיתׁ;ָהּ
וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהֶם;
ל;ֵא;מ;ֹר;
ר;ְא;וּ
הֵבִיא;
ל;ָנ;וּ א;ִישׁ ע;ִבְר;ִי
ל;ְצ;ַחֶק;
בָּנ;וּ בָּא;
א;ֵל;ַי
ל;ִשְׁכַּב
ע;ִמ;ִּי
וָא;ֶק;ְר;ָא;
בְּק;וֹל;
גָּדוֹל;: |
15And
it happened that when he heard that I raised my voice and called out, he left
his garment beside me, and he fled and went outside." |
|
טווַיְהִי
כְשָׁמ;ְע;וֹ
כִּי
הֲר;ִימ;ֹתׁ;ִי
ק;וֹל;ִי
וָא;ֶק;ְר;ָא;
וַיַּע;ֲזֹב
בִּגְדוֹ
א;ֶצ;ְל;ִי
וַיָּנ;ָס;
וַיֵּצ;ֵא;
הַחוּצ;ָה: |
16So
she left his garment beside her, until his master came home. |
|
טזוַתׁ;ַּנ;ַּח
בִּגְדוֹ
א;ֶצ;ְל;ָהּ
ע;ַד בּוֹא; א;ֲדֹנ;ָיו
א;ֶל; בֵּיתׁ;וֹ: |
17And
she told him the same thing, saying, "The Hebrew slave that you brought to
us came to me to mock me. |
|
יזוַתׁ;ְּדַבֵּר;
א;ֵל;ָיו
כַּדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
ל;ֵא;מ;ֹר; בָּא;
א;ֵל;ַי
הָע;ֶבֶד
הָע;ִבְר;ִי א;ֲשֶׁר;
הֵבֵא;תׁ;ָ
ל;ָּנ;וּ
ל;ְצ;ַחֶק;
בִּי: |
18And
it happened when I raised my voice and called out, that he left his garment
beside me and fled outside." |
|
יחוַיְהִי
כַּהֲר;ִימ;ִי
ק;וֹל;ִי
וָא;ֶק;ְר;ָא; וַיַּע;ֲזֹב
בִּגְדוֹ
א;ֶצ;ְל;ִי
וַיָּנ;ָס; הַחוּצ;ָה: |
19Now
it came about when his master heard his wife's report that she spoke to him,
saying, "Your slave did such things to me," that his wrath burned. |
|
יטוַיְהִי
כִשְׁמ;ֹע;ַ
א;ֲדֹנ;ָיו
א;ֶתׁ;
דִּבְר;ֵי
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
א;ֲשֶׁר;
דִּבְּר;ָה
א;ֵל;ָיו
ל;ֵא;מ;ֹר; כַּדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
ע;ָשָׂה ל;ִי
ע;ַבְדֶּךָ
וַיִּחַר;
א;ַפ;ּוֹ: |
20So
Joseph's master took him and put him into prison, the place where the king's
prisoners were imprisoned, and he was there in the prison. |
|
כוַיִּק;ַּח
א;ֲדֹנ;ֵי
יוֹס;ֵף;
א;ֹתׁ;וֹ
וַיִּתׁ;ְּנ;ֵהוּ
א;ֶל; בֵּיתׁ;
הַס;ֹּהַר;
מ;ְק;וֹם;
א;ֲשֶׁר; א;ֲס;ִיר;ֵי
כתׁ;יב א;ס;ור;י
הַמ;ֶּל;ֶךְ
א;ֲס;וּר;ִים; וַיְהִי
שָׁם;
בְּבֵיתׁ;
הַס;ֹּהַר;: |
21The
Lord was with Joseph, and He extended charisma to him, and He gave him favor
in the eyes of the warden of the prison. |
|
כא;וַיְהִי
יְהֹוָה א;ֶתׁ;
יוֹס;ֵף;
וַיֵּט
א;ֵל;ָיו חָס;ֶד
וַיִּתׁ;ֵּן;
חִנ;ּוֹ
בְּע;ֵינ;ֵי
שַׂר; בֵּיתׁ;
הַס;ֹּהַר;: |
22So
the warden of the prison delivered all the prisoners who were in the prison
into Joseph's hand, and whatever they did there, he [was the one who] did it. |
|
כבוַיִּתׁ;ֵּן;
שַׂר; בֵּיתׁ;
הַס;ֹּהַר;
בְּיַד יוֹס;ֵף;
א;ֵתׁ; כָּל;
הָא;ֲס;ִיר;ִם;
א;ֲשֶׁר;
בְּבֵיתׁ; הַס;ֹּהַר;
וְא;ֵתׁ; כָּל;
א;ֲשֶׁר;
ע;ֹשִׂים;
שָׁם; הוּא;
הָיָה
ע;ֹשֶׂה: |
23The
warden of the prison did not inspect anything [that was] in his (Joseph's)
hand, for the Lord was with him, and whatever he did the Lord made prosper. |
|
כגא;ֵין; |
שַׂר; בֵּיתׁ;
הַס;ֹּהַר;
ר;ֹא;ֶה א;ֶתׁ;
כָּל;
מ;ְא;וּמ;ָה
בְּיָדוֹ
בַּא;ֲשֶׁר;
יְהֹוָה א;ִתׁ;ּוֹ
וַא;ֲשֶׁר;
הוּא; ע;ֹשֶׂה
יְהֹוָה
מ;ַצ;ְל;ִיחַ: |
1Now
it came about after these events that the cupbearer of the king of Egypt and
the baker sinned against their master, against the king of Egypt. |
|
א;וַיְהִי
א;ַחַר;
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
חָטְא;וּ
מ;ַשְׁק;ֵה
מ;ֶל;ֶךְ
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וְהָא;ֹפ;ֶה
ל;ַא;ֲדֹנ;ֵיהֶם;
ל;ְמ;ֶל;ֶךְ
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
2And
Pharaoh became incensed at his two chamberlains, at the chief cupbearer and
at the chief baker. |
|
בוַיִּק;ְצ;ֹף;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ע;ַל; שְׁנ;ֵי
ס;ָר;ִיס;ָיו
ע;ַל; שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
וְע;ַל; שַׂר;
הָא;וֹפ;ִים;: |
3And
he placed them in the prison of the house of the chief of the slaughterers,
into the prison, the place where Joseph was imprisoned. |
|
גוַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֹתׁ;ָם;
בְּמ;ִשְׁמ;ַר;
בֵּיתׁ; שַׂר; הַטַּבָּחִים;
א;ֶל; בֵּיתׁ;
הַס;ֹּהַר;
מ;ְק;וֹם; א;ֲשֶׁר;
יוֹס;ֵף; א;ָ;ס;וּר;
שָׁם;: |
4And
the chief of the slaughterers appointed Joseph [to be] with them, and he
served them, and they were a year in prison. |
|
דוַיִּפ;ְק;ֹד
שַׂר;
הַטַּבָּחִים;
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
א;ִתׁ;ָּם;
וַיְשָׁר;ֶתׁ;
א;ֹתׁ;ָם;
וַיִּהְיוּ
יָמ;ִים;
בְּמ;ִשְׁמ;ָר;: |
5Now
both of them dreamed a dream, each one his dream on the same night, each man
according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of
the king of Egypt, who were confined in the prison. |
|
הוַיַּחַל;ְמ;וּ
חֲל;וֹם;
שְׁנ;ֵיהֶם;
א;ִישׁ חֲל;ֹמ;וֹ
בְּל;ַיְל;ָה
א;ֶחָד א;ִישׁ
כְּפ;ִתׁ;ְר;וֹן;
חֲל;ֹמ;וֹ
הַמ;ַּשְׁק;ֶה
וְהָא;ֹפ;ֶה
א;ֲשֶׁר; ל;ְמ;ֶל;ֶךְ
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
א;ֲשֶׁר;
א;ֲס;וּר;ִים;
בְּבֵיתׁ;
הַס;ֹּהַר;: |
6And
Joseph came to them in the morning, and he saw them and behold, they were
troubled. |
|
ווַיָּבֹא;
א;ֲל;ֵיהֶם;
יוֹס;ֵף;
בַּבֹּק;ֶר;
וַיַּר;ְא;
א;ֹתׁ;ָם;
וְהִנ;ָּם;
זֹע;ֲפ;ִים;: |
7And
he asked Pharaoh's chamberlains who were with him in the prison of his
master's house, saying, "Why are your faces sad today?" |
|
זוַיִּשְׁא;ַל;
א;ֶתׁ; ס;ְר;ִיס;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ּוֹ
בְמ;ִשְׁמ;ַר;
בֵּיתׁ; א;ֲדֹנ;ָיו
ל;ֵא;מ;ֹר;
מ;ַדּוּע;ַ
פ;ְּנ;ֵיכֶם;
ר;ָע;ִים;
הַיּוֹם;: |
8And
they said to him, "We have dreamed a dream, and there is no interpreter
for it." Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God?
Tell [them] to me now." |
|
חוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵל;ָיו
חֲל;וֹם;
חָל;ַמ;ְנ;וּ
וּפ;ֹתׁ;ֵר;
א;ֵין; א;ֹתׁ;וֹ
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
יוֹס;ֵף;
הֲל;וֹא;
ל;ֵא;ל;ֹהִים;
פ;ִּתׁ;ְר;ֹנ;ִים;
ס;ַפ;ְּר;וּ
נ;ָא; ל;ִי: |
9So
the chief cupbearer related his dream to Joseph, and he said to him, "In
my dream, behold, a vine is before me. |
|
טוַיְס;ַפ;ֵּר;
שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
א;ֶתׁ; חֲל;ֹמ;וֹ
ל;ְיוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ
בַּחֲל;וֹמ;ִי
וְהִנ;ֵּה
גֶפ;ֶן; ל;ְפ;ָנ;ָי: |
10And
on the vine are three tendrils, and it seemed to be blossoming, and its buds
came out; [then] its clusters ripened into grapes. |
|
יוּבַגֶּפ;ֶן;
שְׁל;שָׁה
שָׂר;ִיגִם;
וְהִוא; כְפ;ֹר;ַחַתׁ;
ע;ָל;ְתׁ;ָה
נ;ִצ;ָּהּ
הִבְשִׁיל;וּ
א;ַשְׁכְּל;ֹתׁ;ֶיהָ
ע;ֲנ;ָבִים;: |
11And
Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into
Pharaoh's cup, and I placed the cup on Pharaoh's palm." |
|
יא;וְכוֹס;
פ;ַּר;ְע;ֹה בְּיָדִי
וָא;ֶק;ַּח
א;ֶתׁ;
הָע;ֲנ;ָבִים;
וָא;ֶשְׂחַט
א;ֹתׁ;ָם; א;ֶל;
כּוֹס;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וָא;ֶתׁ;ֵּן; א;ֶתׁ;
הַכּוֹס; ע;ַל;
כַּף;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
12And
Joseph said to him, "This is its meaning: the three tendrils are three
days. |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ יוֹס;ֵף;
זֶה
פ;ִּתׁ;ְר;ֹנ;וֹ
שְׁל;שֶׁתׁ;
הַשָּׂר;ִגִים;
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים; הֵם;: |
13In
another three days, Pharaoh will number you [with the other officers], and he
will restore you to your position, and you will place Pharaoh's cup into his
hand, according to [your] previous custom, when you were his cupbearer. |
|
יגבְּע;וֹד |
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים;
יִשָּׂא;
פ;ַר;ְע;ֹה א;ֶתׁ;
ר;ֹא;שֶׁךָ
וַהֲשִׁיבְךָ
ע;ַל;
כַּנ;ֶּךָ
וְנ;ָתׁ;ַתׁ;ָּ
כוֹס;
פ;ַּר;ְע;ֹה
בְּיָדוֹ
כַּמ;ִּשְׁפ;ָּט
הָר;ִא;שׁוֹן;
א;ֲשֶׁר;
הָיִיתׁ;ָ
מ;ַשְׁק;ֵהוּ: |
14But
remember me when things go well with you, and please do me a favor and
mention me to Pharaoh, and you will get me out of this house. |
|
ידכִּי
א;ִם;
זְכַר;ְתׁ;ַּנ;ִי
א;ִתׁ;ְּךָ
כַּא;ֲשֶׁר;
יִיטַב ל;ָךְ
וְע;ָשִׂיתׁ;ָ
נ;ָּא;
ע;ִמ;ָּדִי חָס;ֶד
וְהִזְכַּר;ְתׁ;ַּנ;ִי
א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וְהוֹצ;ֵא;תׁ;ַנ;ִי
מ;ִן;
הַבַּיִתׁ;
הַזֶּה: |
15For
I was stolen from the land of the Hebrews, and here too, I have done nothing,
for which they have put me into the dungeon." |
|
טוכִּי
גֻנ;ֹּב
גֻּנ;ַּבְתׁ;ִּי
מ;ֵא;ֶר;ֶץ;
הָע;ִבְר;ִים;
וְגַם; פ;ֹּה
ל;ֹא;
ע;ָשִׂיתׁ;ִי
מ;ְא;וּמ;ָה כִּי
שָׂמ;וּ
א;ֹתׁ;ִי
בַּבּוֹר;: |
16Now
the chief baker saw that he had interpreted well. So he said to Joseph,
"Me too! In my dream, behold, there were three wicker baskets on my
head. |
|
טזוַיַּר;ְא;
שַׂר;
הָא;ֹפ;ִים;
כִּי טוֹב
פ;ָּתׁ;ָר;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
א;ַף; א;ֲנ;ִי
בַּחֲל;וֹמ;ִי
וְהִנ;ֵּה
שְׁל;שָׁה
ס;ַל;ֵּי
חֹר;ִי ע;ַל;
ר;ֹא;שִׁי: |
17And
in the topmost basket were all kinds of Pharaoh's food, the work of a baker, and
the birds were eating them from the basket atop my head." |
|
יזוּבַס;ַּל;
הָע;ֶל;ְיוֹן;
מ;ִכֹּל;
מ;ַא;ֲכַל; פ;ַּר;ְע;ֹה
מ;ַע;ֲשֵׂה
א;ֹפ;ֶה
וְהָע;וֹף;
א;ֹכֵל; א;ֹתׁ;ָם;
מ;ִן; הַס;ַּל;
מ;ֵע;ַל;
ר;ֹא;שִׁי: |
18And
Joseph replied and said, "This is its meaning: the three baskets
represent three days. |
|
יחוַיַּע;ַן;
יוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ֶר;
זֶה פ;ִּתׁ;ְר;ֹנ;וֹ
שְׁל;שֶׁתׁ;
הַס;ַּל;ִּים;
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים; הֵם;: |
19In
another three days, Pharaoh will remove your head from you and hang you on a
gallows, and the birds will eat your flesh off you." |
|
יטבְּע;וֹד |
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים;
יִשָּׂא;
פ;ַר;ְע;ֹה א;ֶתׁ;
ר;ֹא;שְׁךָ
מ;ֵע;ָל;ֶיךָ
וְתׁ;ָל;ָה
א;וֹתׁ;ְךָ ע;ַל;
ע;ֵץ; וְא;ָ;כַל;
הָע;וֹף; א;ֶתׁ;
בְּשָׂר;ְךָ
מ;ֵע;ָל;ֶיךָ: |
20Now
it came about on the third day, Pharaoh's birthday, that Pharaoh made a feast
for all his servants, and he counted the chief cupbearer and chief baker among
his servants. |
|
כוַיְהִי |
בַּיּוֹם;
הַשְּׁל;ִישִׁי
יוֹם; הֻל;ֶּדֶתׁ;
א;ֶתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וַיַּע;ַשׂ
מ;ִשְׁתׁ;ֶּה
ל;ְכָל;
ע;ֲבָדָיו
וַיִּשָּׂא;
א;ֶתׁ; ר;ֹא;שׁ |
שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
וְא;ֶתׁ; ר;ֹא;שׁ
שַׂר;
הָא;ֹפ;ִים;
בְּתׁ;וֹךְ
ע;ֲבָדָיו: |
21And
he restored the chief cupbearer to his [position as] cupbearer, and he placed
the cup on Pharaoh's palm. |
|
כא;וַיָּשֶׁב
א;ֶתׁ; שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
ע;ַל; מ;ַשְׁק;ֵהוּ
וַיִּתׁ;ֵּן;
הַכּוֹס; ע;ַל;
כַּף; פ;ַּר;ְע;ֹה: |
22And
the chief baker he hanged, as Joseph had interpreted to them. |
|
כבוְא;ֵתׁ;
שַׂר;
הָא;ֹפ;ִים;
תׁ;ָּל;ָה
כַּא;ֲשֶׁר; פ;ָּתׁ;ַר;
ל;ָהֶם;
יוֹס;ֵף;: |
23But
the chief cupbearer did not remember Joseph, and he forgot him. |
|
כגוְל;ֹא;
זָכַר; שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
וַיִּשְׁכָּחֵהוּ |
1Now
it came about after these events that the cupbearer of the king of Egypt and
the baker sinned against their master, against the king of Egypt. |
|
א;וַיְהִי
א;ַחַר;
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
חָטְא;וּ
מ;ַשְׁק;ֵה
מ;ֶל;ֶךְ
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וְהָא;ֹפ;ֶה
ל;ַא;ֲדֹנ;ֵיהֶם;
ל;ְמ;ֶל;ֶךְ
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
2And
Pharaoh became incensed at his two chamberlains, at the chief cupbearer and
at the chief baker. |
|
בוַיִּק;ְצ;ֹף;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ע;ַל; שְׁנ;ֵי
ס;ָר;ִיס;ָיו
ע;ַל; שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
וְע;ַל; שַׂר;
הָא;וֹפ;ִים;: |
3And
he placed them in the prison of the house of the chief of the slaughterers,
into the prison, the place where Joseph was imprisoned. |
|
גוַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֹתׁ;ָם;
בְּמ;ִשְׁמ;ַר;
בֵּיתׁ; שַׂר; הַטַּבָּחִים;
א;ֶל; בֵּיתׁ;
הַס;ֹּהַר;
מ;ְק;וֹם; א;ֲשֶׁר;
יוֹס;ֵף; א;ָ;ס;וּר;
שָׁם;: |
4And
the chief of the slaughterers appointed Joseph [to be] with them, and he
served them, and they were a year in prison. |
|
דוַיִּפ;ְק;ֹד
שַׂר;
הַטַּבָּחִים;
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
א;ִתׁ;ָּם;
וַיְשָׁר;ֶתׁ;
א;ֹתׁ;ָם; וַיִּהְיוּ
יָמ;ִים;
בְּמ;ִשְׁמ;ָר;: |
5Now
both of them dreamed a dream, each one his dream on the same night, each man
according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of
the king of Egypt, who were confined in the prison. |
|
הוַיַּחַל;ְמ;וּ
חֲל;וֹם;
שְׁנ;ֵיהֶם;
א;ִישׁ חֲל;ֹמ;וֹ
בְּל;ַיְל;ָה
א;ֶחָד א;ִישׁ
כְּפ;ִתׁ;ְר;וֹן;
חֲל;ֹמ;וֹ
הַמ;ַּשְׁק;ֶה
וְהָא;ֹפ;ֶה
א;ֲשֶׁר; ל;ְמ;ֶל;ֶךְ
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
א;ֲשֶׁר;
א;ֲס;וּר;ִים;
בְּבֵיתׁ;
הַס;ֹּהַר;: |
6And
Joseph came to them in the morning, and he saw them and behold, they were
troubled. |
|
ווַיָּבֹא;
א;ֲל;ֵיהֶם;
יוֹס;ֵף;
בַּבֹּק;ֶר;
וַיַּר;ְא;
א;ֹתׁ;ָם; וְהִנ;ָּם;
זֹע;ֲפ;ִים;: |
7And
he asked Pharaoh's chamberlains who were with him in the prison of his
master's house, saying, "Why are your faces sad today?" |
|
זוַיִּשְׁא;ַל;
א;ֶתׁ;
ס;ְר;ִיס;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה
א;ֲשֶׁר;
א;ִתׁ;ּוֹ
בְמ;ִשְׁמ;ַר;
בֵּיתׁ;
א;ֲדֹנ;ָיו
ל;ֵא;מ;ֹר;
מ;ַדּוּע;ַ
פ;ְּנ;ֵיכֶם;
ר;ָע;ִים;
הַיּוֹם;: |
8And
they said to him, "We have dreamed a dream, and there is no interpreter
for it." Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God?
Tell [them] to me now." |
|
חוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵל;ָיו
חֲל;וֹם;
חָל;ַמ;ְנ;וּ
וּפ;ֹתׁ;ֵר;
א;ֵין; א;ֹתׁ;וֹ
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
יוֹס;ֵף;
הֲל;וֹא;
ל;ֵא;ל;ֹהִים;
פ;ִּתׁ;ְר;ֹנ;ִים;
ס;ַפ;ְּר;וּ
נ;ָא; ל;ִי: |
9So
the chief cupbearer related his dream to Joseph, and he said to him, "In
my dream, behold, a vine is before me. |
|
טוַיְס;ַפ;ֵּר;
שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
א;ֶתׁ; חֲל;ֹמ;וֹ
ל;ְיוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ
בַּחֲל;וֹמ;ִי
וְהִנ;ֵּה
גֶפ;ֶן;
ל;ְפ;ָנ;ָי: |
10And
on the vine are three tendrils, and it seemed to be blossoming, and its buds
came out; [then] its clusters ripened into grapes. |
|
יוּבַגֶּפ;ֶן;
שְׁל;שָׁה
שָׂר;ִיגִם;
וְהִוא; כְפ;ֹר;ַחַתׁ;
ע;ָל;ְתׁ;ָה
נ;ִצ;ָּהּ
הִבְשִׁיל;וּ
א;ַשְׁכְּל;ֹתׁ;ֶיהָ
ע;ֲנ;ָבִים;: |
11And
Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into
Pharaoh's cup, and I placed the cup on Pharaoh's palm." |
|
יא;וְכוֹס;
פ;ַּר;ְע;ֹה
בְּיָדִי
וָא;ֶק;ַּח
א;ֶתׁ;
הָע;ֲנ;ָבִים;
וָא;ֶשְׂחַט
א;ֹתׁ;ָם; א;ֶל;
כּוֹס;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וָא;ֶתׁ;ֵּן;
א;ֶתׁ; הַכּוֹס;
ע;ַל; כַּף; פ;ַּר;ְע;ֹה: |
12And
Joseph said to him, "This is its meaning: the three tendrils are three
days. |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;וֹ יוֹס;ֵף;
זֶה
פ;ִּתׁ;ְר;ֹנ;וֹ
שְׁל;שֶׁתׁ;
הַשָּׂר;ִגִים;
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים; הֵם;: |
13In
another three days, Pharaoh will number you [with the other officers], and he
will restore you to your position, and you will place Pharaoh's cup into his
hand, according to [your] previous custom, when you were his cupbearer. |
|
יגבְּע;וֹד |
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים;
יִשָּׂא;
פ;ַר;ְע;ֹה א;ֶתׁ;
ר;ֹא;שֶׁךָ
וַהֲשִׁיבְךָ
ע;ַל; כַּנ;ֶּךָ
וְנ;ָתׁ;ַתׁ;ָּ
כוֹס;
פ;ַּר;ְע;ֹה
בְּיָדוֹ
כַּמ;ִּשְׁפ;ָּט
הָר;ִא;שׁוֹן;
א;ֲשֶׁר; הָיִיתׁ;ָ
מ;ַשְׁק;ֵהוּ: |
14But
remember me when things go well with you, and please do me a favor and
mention me to Pharaoh, and you will get me out of this house. |
|
ידכִּי
א;ִם;
זְכַר;ְתׁ;ַּנ;ִי
א;ִתׁ;ְּךָ
כַּא;ֲשֶׁר;
יִיטַב ל;ָךְ
וְע;ָשִׂיתׁ;ָ
נ;ָּא;
ע;ִמ;ָּדִי חָס;ֶד
וְהִזְכַּר;ְתׁ;ַּנ;ִי
א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וְהוֹצ;ֵא;תׁ;ַנ;ִי
מ;ִן;
הַבַּיִתׁ;
הַזֶּה: |
15For
I was stolen from the land of the Hebrews, and here too, I have done nothing,
for which they have put me into the dungeon." |
|
טוכִּי
גֻנ;ֹּב
גֻּנ;ַּבְתׁ;ִּי
מ;ֵא;ֶר;ֶץ;
הָע;ִבְר;ִים;
וְגַם; פ;ֹּה
ל;ֹא;
ע;ָשִׂיתׁ;ִי
מ;ְא;וּמ;ָה כִּי
שָׂמ;וּ
א;ֹתׁ;ִי
בַּבּוֹר;: |
16Now
the chief baker saw that he had interpreted well. So he said to Joseph,
"Me too! In my dream, behold, there were three wicker baskets on my
head. |
|
טזוַיַּר;ְא;
שַׂר;
הָא;ֹפ;ִים;
כִּי טוֹב
פ;ָּתׁ;ָר;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
א;ַף; א;ֲנ;ִי
בַּחֲל;וֹמ;ִי
וְהִנ;ֵּה
שְׁל;שָׁה
ס;ַל;ֵּי
חֹר;ִי ע;ַל; ר;ֹא;שִׁי: |
17And
in the topmost basket were all kinds of Pharaoh's food, the work of a baker,
and the birds were eating them from the basket atop my head." |
|
יזוּבַס;ַּל;
הָע;ֶל;ְיוֹן;
מ;ִכֹּל;
מ;ַא;ֲכַל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
מ;ַע;ֲשֵׂה
א;ֹפ;ֶה
וְהָע;וֹף;
א;ֹכֵל; א;ֹתׁ;ָם;
מ;ִן; הַס;ַּל;
מ;ֵע;ַל;
ר;ֹא;שִׁי: |
18And
Joseph replied and said, "This is its meaning: the three baskets
represent three days. |
|
יחוַיַּע;ַן;
יוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ֶר;
זֶה פ;ִּתׁ;ְר;ֹנ;וֹ
שְׁל;שֶׁתׁ;
הַס;ַּל;ִּים;
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים; הֵם;: |
19In
another three days, Pharaoh will remove your head from you and hang you on a
gallows, and the birds will eat your flesh off you." |
|
יטבְּע;וֹד |
שְׁל;שֶׁתׁ;
יָמ;ִים;
יִשָּׂא;
פ;ַר;ְע;ֹה א;ֶתׁ;
ר;ֹא;שְׁךָ
מ;ֵע;ָל;ֶיךָ
וְתׁ;ָל;ָה
א;וֹתׁ;ְךָ ע;ַל;
ע;ֵץ; וְא;ָ;כַל;
הָע;וֹף; א;ֶתׁ;
בְּשָׂר;ְךָ
מ;ֵע;ָל;ֶיךָ: |
20Now
it came about on the third day, Pharaoh's birthday, that Pharaoh made a feast
for all his servants, and he counted the chief cupbearer and chief baker
among his servants. |
|
כוַיְהִי |
בַּיּוֹם;
הַשְּׁל;ִישִׁי
יוֹם; הֻל;ֶּדֶתׁ;
א;ֶתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וַיַּע;ַשׂ
מ;ִשְׁתׁ;ֶּה
ל;ְכָל;
ע;ֲבָדָיו
וַיִּשָּׂא;
א;ֶתׁ; ר;ֹא;שׁ |
שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
וְא;ֶתׁ; ר;ֹא;שׁ
שַׂר;
הָא;ֹפ;ִים;
בְּתׁ;וֹךְ
ע;ֲבָדָיו: |
21And
he restored the chief cupbearer to his [position as] cupbearer, and he placed
the cup on Pharaoh's palm. |
|
כא;וַיָּשֶׁב
א;ֶתׁ; שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
ע;ַל; מ;ַשְׁק;ֵהוּ
וַיִּתׁ;ֵּן;
הַכּוֹס; ע;ַל;
כַּף;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
22And
the chief baker he hanged, as Joseph had interpreted to them. |
|
כבוְא;ֵתׁ;
שַׂר;
הָא;ֹפ;ִים;
תׁ;ָּל;ָה
כַּא;ֲשֶׁר; פ;ָּתׁ;ַר;
ל;ָהֶם;
יוֹס;ֵף;: |
23But
the chief cupbearer did not remember Joseph, and he forgot him. |
|
כגוְל;ֹא;
זָכַר; שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
וַיִּשְׁכָּחֵהוּ: |
1It
came to pass at the end of two full years, that Pharaoh was dreaming, and
behold, he was standing by the Nile. |
|
א;וַיְהִי
מ;ִק;ֵּץ;
שְׁנ;ָתׁ;ַיִם;
יָמ;ִים; וּפ;ַר;ְע;ֹה
חֹל;ֵם;
וְהִנ;ֵּה
ע;ֹמ;ֵד ע;ַל;
הַיְא;ֹר;: |
2And
behold, from the Nile were coming up seven cows, of handsome appearance and
robust flesh, and they pastured in the marshland. |
|
בוְהִנ;ֵּה
מ;ִן; הַיְא;ֹר;
ע;ֹל;ֹתׁ;
שֶׁבַע;
פ;ָּר;וֹתׁ;
יְפ;וֹתׁ;
מ;ַר;ְא;ֶה
וּבְר;ִיא;ֹתׁ;
בָּשָׂר; וַתׁ;ִּר;ְע;ֶינ;ָה
בָּא;ָ;חוּ: |
3And
behold, seven other cows were coming up after them from the Nile, of ugly
appearance and lean of flesh, and they stood beside the cows [which were] on
the Nile bank. |
|
גוְהִנ;ֵּה
שֶׁבַע;
פ;ָּר;וֹתׁ;
א;ֲחֵר;וֹתׁ;
ע;ֹל;וֹתׁ;
א;ַחֲר;ֵיהֶן;
מ;ִן; הַיְא;ֹר;
ר;ָע;וֹתׁ;
מ;ַר;ְא;ֶה וְדַק;ּוֹתׁ;
בָּשָׂר;
וַתׁ;ַּע;ֲמ;ֹדְנ;ָה
א;ֵצ;ֶל;
הַפ;ָּר;וֹתׁ;
ע;ַל; שְׂפ;ַתׁ;
הַיְא;ֹר;: |
4And
the cows of ugly appearance and lean of flesh devoured the seven cows that
were of handsome appearance and healthy; then Pharaoh awoke. |
|
דוַתׁ;ֹּא;כַל;ְנ;ָה
הַפ;ָּר;וֹתׁ;
ר;ָע;וֹתׁ;
הַמ;ַּר;ְא;ֶה
וְדַק;ֹּתׁ;
הַבָּשָׂר;
א;ֵתׁ; שֶׁבַע;
הַפ;ָּר;וֹתׁ;
יְפ;ֹתׁ;
הַמ;ַּר;ְא;ֶה
וְהַבְּר;ִיא;ֹתׁ;
וַיִּיק;ַץ;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
5And
he fell asleep and dreamed again, and behold, seven ears of grain were
growing on one stalk, healthy and good. |
|
הוַיִּישָׁן;
וַיַּחֲל;ֹם;
שֵׁנ;ִיתׁ;
וְהִנ;ֵּה |
שֶׁבַע;
שִׁבֳּל;ִים;
ע;ֹל;וֹתׁ;
בְּק;ָנ;ֶה
א;ֶחָד בְּר;ִיא;וֹתׁ;
וְטֹבוֹתׁ;: |
6And
behold, seven ears of grain, thin and beaten by the east wind, were growing up
after them. |
|
ווְהִנ;ֵּה
שֶׁבַע;
שִׁבֳּל;ִים;
דַּק;ּוֹתׁ; וּשְׁדוּפ;ֹתׁ;
ק;ָדִים;
צ;ֹמ;ְחוֹתׁ;
א;ַחֲר;ֵיהֶן;: |
7And
the thin ears of grain swallowed up the seven healthy and full ears of grain;
then Pharaoh awoke, and behold, a dream. |
|
זוַתׁ;ִּבְל;ַע;ְנ;ָה
הַשִּׁבֳּל;ִים;
הַדַּק;ּוֹתׁ;
א;ֵתׁ; שֶׁבַע;
הַשִּׁבֳּל;ִים;
הַבְּר;ִיא;וֹתׁ;
וְהַמ;ְּל;ֵא;וֹתׁ;
וַיִּיק;ַץ;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וְהִנ;ֵּה
חֲל;וֹם;: |
8Now
it came to pass in the morning that his spirit was troubled; so he sent and
called all the necromancers of Egypt and all its sages, and Pharaoh related
to them his dream, but no one interpreted them for Pharaoh. |
|
חוַיְהִי
בַבֹּק;ֶר;
וַתׁ;ִּפ;ָּע;ֶם;
ר;וּחוֹ וַיִּשְׁל;ַח
וַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; כָּל;
חַר;ְטֻמ;ֵּי
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וְא;ֶתׁ; כָּל;
חֲכָמ;ֶיהָ
וַיְס;ַפ;ֵּר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ָהֶם; א;ֶתׁ;
חֲל;ֹמ;וֹ
וְא;ֵין; פ;ּוֹתׁ;ֵר;
א;וֹתׁ;ָם;
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה: |
9Now
the chief cupbearer spoke with Pharaoh, saying, "I call to mind my
faults today. |
|
טוַיְדַבֵּר;
שַׂר;
הַמ;ַּשְׁק;ִים;
א;ֶתׁ; פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ֶתׁ;
חֲטָא;ַי
א;ֲנ;ִי מ;ַזְכִּיר;
הַיּוֹם;: |
10Pharaoh
was angry with his servants, and he put me in prison, in the house of the
chief slaughterer, me and the chief baker. |
|
יפ;ַּר;ְע;ֹה
ק;ָצ;ַף; ע;ַל;
ע;ֲבָדָיו
וַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֹתׁ;ִי בְּמ;ִשְׁמ;ַר;
בֵּיתׁ; שַׂר;
הַטַּבָּחִים;
א;ֹתׁ;ִי וְא;ֵתׁ;
שַׂר;
הָא;ֹפ;ִים;: |
11And
we dreamed a dream on the same night, I and he; each one according to the
interpretation of his dream, we dreamed. |
|
יא;וַנ;ַּחַל;ְמ;ָה
חֲל;וֹם;
בְּל;ַיְל;ָה
א;ֶחָד א;ֲנ;ִי
וָהוּא;
א;ִישׁ
כְּפ;ִתׁ;ְר;וֹן;
חֲל;ֹמ;וֹ חָל;ָמ;ְנ;וּ: |
12And
there with us was a Hebrew lad, a slave of the chief slaughterer, and we told
him, and he interpreted our dreams for us; [for] each [of us], he interpreted
according to his dream. |
|
יבוְשָׁם;
א;ִתׁ;ָּנ;וּ
נ;ַע;ַר;
ע;ִבְר;ִי
ע;ֶבֶד
ל;ְשַׂר;
הַטַּבָּחִים;
וַנ;ְּס;ַפ;ֶּר;
ל;וֹ
וַיִּפ;ְתׁ;ָּר;
ל;ָנ;וּ א;ֶתׁ;
חֲל;ֹמ;ֹתׁ;ֵינ;וּ
א;ִישׁ
כַּחֲל;ֹמ;וֹ
פ;ָּתׁ;ָר;: |
13And
it came to pass that just as he had interpreted, so it was; me he restored to
my position, and him he hanged." |
|
יגוַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
פ;ָּתׁ;ַר;
ל;ָנ;וּ כֵּן;
הָיָה א;ֹתׁ;ִי
הֵשִׁיב ע;ַל;
כַּנ;ִּי
וְא;ֹתׁ;וֹ תׁ;ָל;ָה: |
14So
Pharaoh sent and called Joseph, and they rushed him from the dungeon, and he
shaved and changed his clothes, and he [then] came to Pharaoh. |
|
ידוַיִּשְׁל;ַח
פ;ַּר;ְע;ֹה
וַיִּק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
וַיְר;ִיצ;ֻהוּ
מ;ִן; הַבּוֹר;
וַיְגַל;ַּח
וַיְחַל;ֵּף;
שִׂמ;ְל;ֹתׁ;ָיו
וַיָּבֹא;
א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
15And
Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no
interpreter for it, but I have heard it said of you [that] you understand a
dream, to interpret it." |
|
טווַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
חֲל;וֹם; חָל;ַמ;ְתׁ;ִּי
וּפ;ֹתׁ;ֵר;
א;ֵין; א;ֹתׁ;וֹ
וַא;ֲנ;ִי שָׁמ;ַע;ְתׁ;ִּי
ע;ָל;ֶיךָ
ל;ֵא;מ;ֹר;
תׁ;ִּשְׁמ;ַע;
חֲל;וֹם;
ל;ִפ;ְתׁ;ֹּר;
א;ֹתׁ;וֹ: |
16And
Joseph replied to Pharaoh, saying, "Not I; God will give an answer [that
will bring] peace to Pharaoh." |
|
טזוַיַּע;ַן;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ֵא;מ;ֹר;
בִּל;ְע;ָדָי
א;ֱל;ֹהִים;
יַע;ֲנ;ֶה א;ֶתׁ;
שְׁל;וֹם;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
17And
Pharaoh said to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank
of the Nile. |
|
יזוַיְדַבֵּר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
בַּחֲל;ֹמ;ִי
הִנ;ְנ;ִי
ע;ֹמ;ֵד ע;ַל;
שְׂפ;ַתׁ;
הַיְא;ֹר;: |
18And
behold, seven cows of robust flesh and handsome form were ascending from the
Nile, and they pastured in the marshland. |
|
יחוְהִנ;ֵּה
מ;ִן; הַיְא;ֹר;
ע;ֹל;ֹתׁ;
שֶׁבַע; פ;ָּר;וֹתׁ;
בְּר;ִיא;וֹתׁ;
בָּשָׂר;
וִיפ;ֹתׁ;
תׁ;ֹּא;ַר; וַתׁ;ִּר;ְע;ֶינ;ָה
בָּא;ָ;חוּ: |
19And
behold, seven other cows were ascending after them, emaciated and of very
ugly form and with meager flesh; I have not seen such ugly ones throughout
the entire land of Egypt. |
|
יטוְהִנ;ֵּה
שֶׁבַע;
פ;ָּר;וֹתׁ;
א;ֲחֵר;וֹתׁ;
ע;ֹל;וֹתׁ;
א;ַחֲר;ֵיהֶן;
דַּל;ּוֹתׁ;
וְר;ָע;וֹתׁ;
תׁ;ֹּא;ַר; מ;ְא;ֹד
וְר;ַק;ּוֹתׁ;
בָּשָׂר; ל;ֹא;
ר;ָא;ִיתׁ;ִי
כָהֵנ;ָּה
בְּכָל;
א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ל;ָר;ֹע;ַ: |
20And
the meager and ugly cows devoured the first seven healthy cows. |
|
כוַתׁ;ֹּא;כַל;ְנ;ָה
הַפ;ָּר;וֹתׁ;
הָר;ַק;ּוֹתׁ;
וְהָר;ָע;וֹתׁ;
א;ֵתׁ; שֶׁבַע;
הַפ;ָּר;וֹתׁ;
הָר;ִא;שֹׁנ;וֹתׁ;
הַבְּר;ִיא;ֹתׁ;: |
21And
they went inside them, but it was not known that they had gone inside of
them, for their appearance was as ugly as in the beginning; then I awoke. |
|
כא;וַתׁ;ָּבֹא;נ;ָה
א;ֶל;
ק;ִר;ְבֶּנ;ָה
וְל;ֹא; נ;וֹדַע;
כִּי בָא;וּ
א;ֶל;
ק;ִר;ְבֶּנ;ָה
וּמ;ַר;ְא;ֵיהֶן;
ר;ַע;
כַּא;ֲשֶׁר;
בַּתׁ;ְּחִל;ָּה
וָא;ִיק;ָץ;: |
22Then
I saw in my dream, and behold, seven ears of grain were growing on one stalk,
full and good. |
|
כבוָא;ֵר;ֶא;
בַּחֲל;ֹמ;ִי
וְהִנ;ֵּה |
שֶׁבַע; שִׁבֳּל;ִים;
ע;ֹל;ֹתׁ;
בְּק;ָנ;ֶה
א;ֶחָד
מ;ְל;ֵא;ֹתׁ; וְטֹבוֹתׁ;: |
23And
behold, seven ears of grain, hardened, thin, and beaten by the east wind,
were growing up after them. |
|
כגוְהִנ;ֵּה
שֶׁבַע;
שִׁבֳּל;ִים;
צ;ְנ;ֻמ;וֹתׁ; דַּק;ּוֹתׁ;
שְׁדֻפ;וֹתׁ;
ק;ָדִים;
צ;ֹמ;ְחוֹתׁ;
א;ַחֲר;ֵיהֶם;: |
24And
the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain; I told the
necromancers, but no one tells me [its meaning]." |
|
כדוַתׁ;ִּבְל;ַע;ְן;ָ
הַשִּׁבֳּל;ִים;
הַדַּק;ֹּתׁ;
א;ֵתׁ; שֶׁבַע;
הַשִּׁבֳּל;ִים;
הַטֹּבוֹתׁ;
וָא;ֹמ;ַר; א;ֶל;
הַחַר;ְטֻמ;ִּים;
וְא;ֵין;
מ;ַגִּיד ל;ִי: |
25And
Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dream is one; what God is doing He has
told Pharaoh. |
|
כהוַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
חֲל;וֹם; פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶחָד הוּא;
א;ֵתׁ; א;ֲשֶׁר;
הָא;ֱל;ֹהִים; ע;ֹשֶׂה
הִגִּיד
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה: |
26The
seven good cows are seven years, and the seven good ears of grain are seven
years; it is one dream. |
|
כושֶׁבַע;
פ;ָּר;ֹתׁ;
הַטֹּבֹתׁ;
שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים; הֵנ;ָּה
וְשֶׁבַע;
הַשִּׁבֳּל;ִים;
הַטֹּבֹתׁ; שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים;
הֵנ;ָּה
חֲל;וֹם;
א;ֶחָד הוּא;: |
27And
the seven meager and ugly cows coming up after them are seven years, and the
seven empty ears of grain, beaten by the east wind, will be seven years of famine. |
|
כזוְשֶׁבַע;
הַפ;ָּר;וֹתׁ;
הָר;ַק;ּוֹתׁ;
וְהָר;ָע;ֹתׁ;
הָע;ֹל;ֹתׁ;
א;ַחֲר;ֵיהֶן;
שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים; הֵנ;ָּה
וְשֶׁבַע;
הַשִּׁבֳּל;ִים;
הָר;ֵק;וֹתׁ;
שְׁדֻפ;וֹתׁ;
הַק;ָּדִים;
יִהְיוּ
שֶׁבַע;
שְׁנ;ֵי ר;ָע;ָב: |
28It
is this matter that I have spoken to Pharaoh; what God is about to do He has
shown Pharaoh. |
|
כחהוּא;
הַדָּבָר;
א;ֲשֶׁר;
דִּבַּר;ְתׁ;ִּי
א;ֶל; פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֲשֶׁר;
הָא;ֱל;ֹהִים;
ע;ֹשֶׂה הֶר;ְא;ָ;ה א;ֶתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
29Behold,
seven years are coming, great plenty throughout all the land of Egypt. |
|
כטהִנ;ֵּה
שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים;
בָּא;וֹתׁ;
שָׂבָע; גָּדוֹל;
בְּכָל;
א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
30And
seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be
forgotten in the land of Egypt, and the famine will destroy the land. |
|
ל;וְק;ָמ;וּ
שֶׁבַע;
שְׁנ;ֵי
ר;ָע;ָב
א;ַחֲר;ֵיהֶן;
וְנ;ִשְׁכַּח
כָּל;
הַשָּׂבָע;
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;
וְכִל;ָּה
הָר;ָע;ָב א;ֶתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
31And
the plenty will not be known because of that famine to follow, for it [will
be] very severe. |
|
ל;א;וְל;ֹא;
יִוָּדַע;
הַשָּׂבָע;
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
מ;ִפ;ְּנ;ֵי
הָר;ָע;ָב
הַהוּא;
א;ַחֲר;ֵי כֵן;
כִּי כָבֵד
הוּא; מ;ְא;ֹד: |
32And
concerning the repetition of the dream to Pharaoh twice that is because the
matter is ready [to emanate] from God, and God is hastening to execute it. |
|
ל;בוְע;ַל;
הִשָּׁנ;וֹתׁ;
הַחֲל;וֹם;
א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
פ;ַּע;ֲמ;ָיִם;
כִּי נ;ָכוֹן;
הַדָּבָר;
מ;ֵע;ִם;
הָא;ֱל;ֹהִים;
וּמ;ְמ;ַהֵר;
הָא;ֱל;ֹהִים; ל;ַע;ֲשׂתׁ;וֹ: |
33So
now, let Pharaoh seek out an understanding and wise man and appoint him over
the land of Egypt. |
|
ל;גוְע;ַתׁ;ָּה
יֵר;ֶא;
פ;ַר;ְע;ֹה
א;ִישׁ
נ;ָבוֹן; וְחָכָם;
וִישִׁיתׁ;ֵהוּ
ע;ַל; א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
34Let
Pharaoh do [this] and appoint officials over the land and prepare the land of
Egypt during the seven years of plenty. |
|
ל;דיַע;ֲשֶׂה
פ;ַר;ְע;ֹה
וְיַפ;ְק;ֵד
פ;ְּק;ִדִים; ע;ַל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְחִמ;ֵּשׁ
א;ֶתׁ; א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
בְּשֶׁבַע;
שְׁנ;ֵי
הַשָּׂבָע;: |
35And
let them collect all the food of these coming good years, and let them gather
the grain under Pharaoh's hand, food in the cities, and keep it. |
|
ל;הוְיִק;ְבְּצ;וּ
א;ֶתׁ; כָּל;
א;ֹכֶל;
הַשָּׁנ;ִים;
הַטֹּבוֹתׁ;
הַבָּא;ֹתׁ;
הָא;ֵל;ֶּה
וְיִצ;ְבְּר;וּ
בָר; תׁ;ַּחַתׁ;
יַד
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֹכֶל;
בֶּע;ָר;ִים;
וְשָׁמ;ָר;וּ: |
36Thus
the food will remain as a reserve for the land for the seven years of famine
which will be in the land of Egypt, so that the land will not be destroyed by
the famine." |
|
ל;ווְהָיָה
הָא;ֹכֶל;
ל;ְפ;ִק;ָּדוֹן;
ל;ָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ְשֶׁבַע;
שְׁנ;ֵי
הָר;ָע;ָב
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ִּהְיֶין;ָ
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;
וְל;ֹא;
תׁ;ִכָּר;ֵתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
בָּר;ָע;ָב: |
37The
matter pleased Pharaoh and all his servants. |
|
ל;זוַיִּיטַב
הַדָּבָר;
בְּע;ֵינ;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה וּבְע;ֵינ;ֵי
כָּל;
ע;ֲבָדָיו: |
38So
Pharaoh said to his servants, "Will we find [anyone] like this, a man in
whom there is the spirit of God?" |
|
ל;חוַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל;
ע;ֲבָדָיו
הֲנ;ִמ;ְצ;ָא;
כָזֶה א;ִישׁ
א;ֲשֶׁר;
ר;וּחַ
א;ֱל;ֹהִים;
בּוֹ: |
39Then
Pharaoh said to Joseph, "Since God has let you know all this, there is
no one as understanding and wise as you. |
|
ל;טוַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
א;ַחֲר;ֵי הוֹדִיע;ַ
א;ֱל;ֹהִים;
א;וֹתׁ;ְךָ א;ֶתׁ;
כָּל; זֹא;תׁ; א;ֵין;
נ;ָבוֹן;
וְחָכָם;
כָּמ;וֹךָ: |
40You
shall be [appointed] over my household, and through your command all my
people shall be nourished; only [with] the throne will I be greater than
you." |
|
מ;א;ַתׁ;ָּה
תׁ;ִּהְיֶה
ע;ַל; בֵּיתׁ;ִי
וְע;ַל; פ;ִּיךָ
יִשַּׁק;
כָּל; ע;ַמ;ִּי
ר;ַק;
הַכִּס;ֵּא;
א;ֶגְדַּל;
מ;ִמ;ֶּךָּ: |
41So
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have appointed you over the entire land
of Egypt." |
|
מ;א;וַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
ר;ְא;ֵה נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
א;ֹתׁ;ְךָ ע;ַל;
כָּל; א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
42And
Pharaoh removed his ring from his hand and placed it on Joseph's hand, and he
attired him [with] raiment of fine linen, and he placed the golden chain
around his neck. |
|
מ;בוַיָּס;ַר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶתׁ;
טַבַּע;ְתׁ;ּוֹ
מ;ֵע;ַל; יָדוֹ
וַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֹתׁ;ָהּ ע;ַל;
יַד יוֹס;ֵף; וַיַּל;ְבֵּשׁ
א;ֹתׁ;וֹ
בִּגְדֵי
שֵׁשׁ
וַיָּשֶׂם;
ר;ְבִד
הַזָּהָב
ע;ַל;
צ;ַוָּא;ר;וֹ: |
43And
he had him ride in his chariot of second rank, and they called out before
him, "[This is] the king's patron," appointing him over the entire
land of Egypt. |
|
מ;גוַיַּר;ְכֵּב
א;ֹתׁ;וֹ
בְּמ;ִר;ְכֶּבֶתׁ;
הַמ;ִּשְׁנ;ֶה
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ
וַיִּק;ְר;ְא;וּ
ל;ְפ;ָנ;ָיו
א;ַבְר;ֵךְ
וְנ;ָתׁ;וֹן;
א;ֹתׁ;וֹ ע;ַל;
כָּל; א;ֶר;ֶץ; מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
44And
Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and besides you, no one may lift
his hand or his foot in the entire land of Egypt." |
|
מ;דוַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
א;ֲנ;ִי פ;ַר;ְע;ֹה
וּבִל;ְע;ָדֶיךָ
ל;ֹא; יָר;ִים;
א;ִישׁ א;ֶתׁ; יָדוֹ
וְא;ֶתׁ;
ר;ַגְל;וֹ
בְּכָל;
א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
45And
Pharaoh named Joseph Zaphenath Pa'neach, and he gave him Asenath the daughter
of Poti phera, the governor of On, for a wife, and Joseph went forth over the
land of Egypt. |
|
מ;הוַיִּק;ְר;ָא;
פ;ַר;ְע;ֹה
שֵׁם; יוֹס;ֵף;
צ;ָפ;ְנ;ַתׁ;
פ;ַּע;ְנ;ֵחַ
וַיִּתׁ;ֶּן;
ל;וֹ א;ֶתׁ; א;ָ;ס;ְנ;ַתׁ;
בַּתׁ;
פ;ּוֹטִי
פ;ֶר;ַע;
כֹּהֵן; א;ֹן;
ל;ְא;ִשָּׁה
וַיֵּצ;ֵא;
יוֹס;ֵף; ע;ַל;
א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
46And
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh the king of Egypt,
and Joseph went out from before Pharaoh and passed through the entire land of
Egypt. |
|
מ;ווְיוֹס;ֵף;
בֶּן;
שְׁל;שִׁים;
שָׁנ;ָה
בְּע;ָמ;ְדוֹ
ל;ִפ;ְנ;ֵי
פ;ַּר;ְע;ֹה
מ;ֶל;ֶךְ
מ;ִצ;ְר;ָיִם; וַיֵּצ;ֵא;
יוֹס;ֵף;
מ;ִל;ִּפ;ְנ;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה
וַיַּע;ֲבֹר;
בְּכָל;
א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
47And
in the seven years of plenty, [the inhabitants of] the land gathered [food]
by handfuls. |
|
מ;זוַתׁ;ַּע;ַשׂ
הָא;ָ;ר;ֶץ;
בְּשֶׁבַע;
שְׁנ;ֵי
הַשָּׂבָע;
ל;ִק;ְמ;ָצ;ִים;: |
48And
he collected all the food of the seven years that was in the land of Egypt,
and he placed food in the cities, the food of the field surrounding the city,
he put within it. |
|
מ;חוַיִּק;ְבֹּץ;
א;ֶתׁ; כָּל;
א;ֹכֶל; |
שֶׁבַע; שָׁנ;ִים;
א;ֲשֶׁר;
הָיוּ
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וַיִּתׁ;ֶּן;
א;ֹכֶל;
בֶּע;ָר;ִים;
א;ֹכֶל;
שְׂדֵה הָע;ִיר;
א;ֲשֶׁר;
ס;ְבִיבֹתׁ;ֶיהָ
נ;ָתׁ;ַן;
בְּתׁ;וֹכָהּ: |
49And
Joseph gathered grain like the sand of the sea, in great abundance, until
[one] stopped counting, because there was no number. |
|
מ;טוַיִּצ;ְבֹּר;
יוֹס;ֵף; בָּר;
כְּחוֹל;
הַיָּם;
הַר;ְבֵּה
מ;ְא;ֹד ע;ַד
כִּי חָדַל;
ל;ִס;ְפ;ֹּר;
כִּי א;ֵין;
מ;ִס;ְפ;ָּר;: |
50And
to Joseph were born two sons before the year of the famine set in, whom
Asenath the daughter of Poti phera, the governor of On, bore to him. |
|
נ;וּל;ְיוֹס;ֵף;
יֻל;ָּד
שְׁנ;ֵי
בָנ;ִים;
בְּטֶר;ֶם;
תׁ;ָּבוֹא;
שְׁנ;ַתׁ;
הָר;ָע;ָב
א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה ל;ּוֹ
א;ָ;ס;ְנ;ַתׁ;
בַּתׁ;
פ;ּוֹטִי
פ;ֶר;ַע;
כֹּהֵן; א;וֹן;: |
51And
Joseph named the firstborn Manasseh, for "God has caused me to forget
all my toil and all my father's house." |
|
נ;א;וַיִּק;ְר;ָא;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
שֵׁם;
הַבְּכוֹר; מ;ְנ;ַשֶּׁה
כִּי
נ;ַשַּׁנ;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ; כָּל;
ע;ֲמ;ָל;ִי
וְא;ֵתׁ; כָּל;
בֵּיתׁ; א;ָ;בִי: |
52And
the second one he named Ephraim, for "God has made me fruitful in the
land of my affliction." |
|
נ;בוְא;ֵתׁ;
שֵׁם;
הַשֵּׁנ;ִי
ק;ָר;ָא;
א;ֶפ;ְר;ָיִם; כִּי
הִפ;ְר;ַנ;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
בְּא;ֶר;ֶץ;
ע;ָנ;ְיִי: |
53And
the seven years of plenty that were in the land of Egypt were finished. |
|
נ;גוַתׁ;ִּכְל;ֶינ;ָה
שֶׁבַע;
שְׁנ;ֵי
הַשָּׂבָע;
א;ֲשֶׁר;
הָיָה
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
54And
the seven years of famine began, as Joseph had said, and there was famine in
all the lands, but throughout the land of Egypt there was bread. |
|
נ;דוַתׁ;ְּחִל;ֶּינ;ָה
שֶׁבַע;
שְׁנ;ֵי
הָר;ָע;ָב ל;ָבוֹא;
כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;מ;ַר;
יוֹס;ֵף;
וַיְהִי
ר;ָע;ָב בְּכָל;
הָא;ֲר;ָצ;וֹתׁ;
וּבְכָל;
א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
הָיָה ל;ָחֶם;: |
55When
the entire land of Egypt hungered, the people cried out to Pharaoh for bread,
but Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he tells you,
do." |
|
נ;הוַתׁ;ִּר;ְע;ַב
כָּל; א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וַיִּצ;ְע;ַק;
הָע;ָם; א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ַל;ָּחֶם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ְכָל;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ל;ְכוּ א;ֶל; יוֹס;ֵף;
א;ֲשֶׁר;
יֹא;מ;ַר;
ל;ָכֶם;
תׁ;ַּע;ֲשׂוּ: |
56Now
the famine spread over all the face of the land, and Joseph opened all [the
storehouses] in which there was [grain], and he sold [it] to the Egyptians,
and the famine intensified in the land of Egypt. |
|
נ;ווְהָר;ָע;ָב
הָיָה ע;ַל;
כָּל; פ;ְּנ;ֵי
הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיִּפ;ְתׁ;ַּח
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
כָּל; א;ֲשֶׁר;
בָּהֶם;
וַיִּשְׁבֹּר;
ל;ְמ;ִצ;ְר;ַיִם;
וַיֶּחֱזַק;
הָר;ָע;ָב
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
57And
all [the inhabitants of] the land came to Egypt to Joseph to purchase, for
the famine had intensified in the entire land. |
|
נ;זוְכָל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
בָּא;וּ
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
ל;ִשְׁבֹּר;
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
כִּי חָזַק;
הָר;ָע;ָב
בְּכָל; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
1Jacob
saw that there was grain being sold in Egypt; so Jacob said to his sons,
"Why do you appear satiated?" |
|
א;וַיַּר;ְא;
יַע;ֲק;ֹב
כִּי יֶשׁ
שֶׁבֶר;
בְּמ;ִצ;ְר;ָיִם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב
ל;ְבָנ;ָיו
ל;ָמ;ָּה
תׁ;ִּתׁ;ְר;ָא;וּ: |
2And
he said, "Behold, I have heard that there is grain being sold in Egypt.
Go down there and buy us [some] from there, so that we will live and not
die." |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּה
שָׁמ;ַע;ְתׁ;ִּי
כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר;
בְּמ;ִצ;ְר;ָיִם;
ר;ְדוּ
שָׁמ;ָּה
וְשִׁבְר;וּ
ל;ָנ;וּ
מ;ִשָּׁם;
וְנ;ִחְיֶה
וְל;ֹא; נ;ָמ;וּתׁ;: |
3So
Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt. |
|
גוַיֵּר;ְדוּ
א;ֲחֵי
יוֹס;ֵף;
ע;ֲשָׂר;ָה
ל;ִשְׁבֹּר;
בָּר;
מ;ִמ;ִּצ;ְר;ָיִם;: |
4But
Joseph's brother, Benjamin, Jacob did not send with his brothers, because, he
said, "Lest misfortune befall him." |
|
דוְא;ֶתׁ;
בִּנ;ְיָמ;ִין;
א;ֲחִי
יוֹס;ֵף; ל;ֹא; שָׁל;ַח
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
א;ֶחָיו כִּי א;ָ;מ;ַר;
פ;ֶּן;
יִק;ְר;ָא;ֶנ;ּוּ
א;ָ;ס;וֹן;: |
5So
the sons of Israel came to purchase among those who came, for the famine was
in the land of Canaan. |
|
הוַיָּבֹא;וּ
בְּנ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;
ל;ִשְׁבֹּר;
בְּתׁ;וֹךְ
הַבָּא;ִים;
כִּי הָיָה
הָר;ָע;ָב בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;: |
6Now
Joseph was the ruler over the land; it was he who sold grain to the entire
populace of the land, and Joseph's brothers came and prostrated themselves to
him, with their faces to the ground. |
|
ווְיוֹס;ֵף;
הוּא;
הַשַּׁל;ִּיט
ע;ַל; הָא;ָ;ר;ֶץ;
הוּא;
הַמ;ַּשְׁבִּיר;
ל;ְכָל; ע;ַם; הָא;ָ;ר;ֶץ;
וַיָּבֹא;וּ
א;ֲחֵי
יוֹס;ֵף;
וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ
ל;וֹ
א;ַפ;ַּיִם; א;ָ;ר;ְצ;ָה: |
7And
Joseph saw his brothers, and he recognized them, but he made himself a
stranger to them, and he spoke to them harshly, and he said to them, "Where
do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to
purchase food." |
|
זוַיַּר;ְא;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
א;ֶחָיו
וַיַּכִּר;ֵם;
וַיִּתׁ;ְנ;ַכֵּר;
א;ֲל;ֵיהֶם;
וַיְדַבֵּר;
א;ִתׁ;ָּם;
ק;ָשׁוֹתׁ;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
מ;ֵא;ַיִן; בָּא;תׁ;ֶם;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
מ;ֵא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
ל;ִשְׁבָּר;
א;ֹכֶל;: |
8Now
Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
|
חוַיַּכֵּר;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
א;ֶחָיו
וְהֵם; ל;ֹא; הִכִּר;ֻהוּ: |
9And
Joseph remembered the dreams that he had dreamed about them, and he said to
them, "You are spies; you have come to see the nakedness of the
land." |
|
טוַיִּזְכֹּר;
יוֹס;ֵף; א;ֵתׁ;
הַחֲל;ֹמ;וֹתׁ;
א;ֲשֶׁר; חָל;ַם;
ל;ָהֶם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
מ;ְר;ַגְּל;ִים;
א;ַתׁ;ֶּם;
ל;ִר;ְא;וֹתׁ;
א;ֶתׁ; ע;ֶר;ְוַתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
בָּא;תׁ;ֶם;: |
10And
they said to him, "No, my master, your servants have come to buy food. |
|
יוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵל;ָיו ל;ֹא;
א;ֲדֹנ;ִי
וַע;ֲבָדֶיךָ
בָּא;וּ
ל;ִשְׁבָּר;
א;ֹכֶל;: |
11We
are all sons of one man. We are honest. Your servants were never spies." |
|
יא;כֻּל;ָּנ;וּ
בְּנ;ֵי
א;ִישׁ א;ֶחָד
נ;ָחְנ;וּ כֵּנ;ִים;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
ל;ֹא; הָיוּ
ע;ֲבָדֶיךָ
מ;ְר;ַגְּל;ִים;: |
12But
he said to them, "No! But you have come to see the nakedness of the
land." |
|
יבוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם; ל;ֹא;
כִּי
ע;ֶר;ְוַתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
בָּא;תׁ;ֶם;
ל;ִר;ְא;וֹתׁ;: |
13And
they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man
in the land of Canaan, and behold, the youngest is with our father today, and
one is gone." |
|
יגוַיֹּא;מ;ְר;וּ
שְׁנ;ֵים;
ע;ָשָׂר;
ע;ֲבָדֶיךָ א;ַחִים; |
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
בְּנ;ֵי
א;ִישׁ א;ֶחָד
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;
וְהִנ;ֵּה
הַק;ָּטֹן;
א;ֶתׁ; א;ָ;בִינ;וּ
הַיּוֹם;
וְהָא;ֶחָד
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ: |
14And
Joseph said to them, "This is just what I have spoken to you, saying,
'You are spies.' |
|
ידוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
יוֹס;ֵף; הוּא;
א;ֲשֶׁר; דִּבַּר;ְתׁ;ִּי
א;ֲל;ֵכֶם; ל;ֵא;מ;ֹר;
מ;ְר;ַגְּל;ִים;
א;ַתׁ;ֶּם;: |
15With
this you shall be tested: By Pharaoh's life, you shall not leave this place
unless your youngest brother comes here. |
|
טובְּזֹא;תׁ;
תׁ;ִּבָּחֵנ;וּ
חֵי פ;ַר;ְע;ֹה
א;ִם; תׁ;ֵּצ;ְא;וּ
מ;ִזֶּה כִּי
א;ִם; בְּבוֹא;
א;ֲחִיכֶם; הַק;ָּטֹן;
הֵנ;ָּה: |
16Send
one of you and let him fetch your brother, and you will be imprisoned so that
your words will be tested whether truth is with you, and if not, as Pharaoh
lives, you are spies!" |
|
טזשִׁל;ְחוּ
מ;ִכֶּם;
א;ֶחָד
וְיִק;ַּח
א;ֶתׁ; א;ֲחִיכֶם;
וְא;ַתׁ;ֶּם; הֵא;ָ;ס;ְר;וּ
וְיִבָּחֲנ;וּ
דִּבְר;ֵיכֶם;
הַא;ֱמ;ֶתׁ; א;ִתׁ;ְּכֶם;
וְא;ִם; ל;ֹא;
חֵי פ;ַר;ְע;ֹה
כִּי מ;ְר;ַגְּל;ִים;
א;ַתׁ;ֶּם;: |
17And
he put them in prison for three days. |
|
יזוַיֶּא;ֱס;ֹף;
א;ֹתׁ;ָם; א;ֶל;
מ;ִשְׁמ;ָר;
שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים;: |
18On
the third day, Joseph said to them: "Do this and live I fear God. |
|
יחוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
יוֹס;ֵף; בַּיּוֹם;
הַשְּׁל;ִישִׁי
זֹא;תׁ; ע;ֲשׂוּ
וִחְיוּ א;ֶתׁ;
הָא;ֱל;ֹהִים;
א;ֲנ;ִי יָר;ֵא;: |
19If
you are honest, your one brother will be confined in your prison, and you, go
bring the grain for the hunger of your households. |
|
יטא;ִם;
כֵּנ;ִים;
א;ַתׁ;ֶּם;
א;ֲחִיכֶם;
א;ֶחָד יֵא;ָ;ס;ֵר;
בְּבֵיתׁ;
מ;ִשְׁמ;ַר;ְכֶם;
וְא;ַתׁ;ֶּם;
ל;ְכוּ הָבִיא;וּ
שֶׁבֶר;
ר;ַע;ֲבוֹן;
בָּתׁ;ֵּיכֶם;: |
20And
bring your youngest brother to me, so that your words may be verified, and
you will not die." And they did so. |
|
כוְא;ֶתׁ;
א;ֲחִיכֶם;
הַק;ָּטֹן;
תׁ;ָּבִיא;וּ
א;ֵל;ַי וְיֵא;ָ;מ;ְנ;וּ
דִבְר;ֵיכֶם;
וְל;ֹא;
תׁ;ָמ;וּתׁ;וּ
וַיַּע;ֲשׂוּ
כֵן;: |
21And
they said to one another, "Indeed, we are guilty for our brother, that
we witnessed the distress of his soul when he begged us, and we did not
listen. That is why this trouble has come upon us." |
|
כא;וַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ִישׁ א;ֶל; א;ָ;חִיו
א;ֲבָל;
א;ֲשֵׁמ;ִים; |
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
ע;ַל; א;ָ;חִינ;וּ
א;ֲשֶׁר;
ר;ָא;ִינ;וּ
צ;ָר;ַתׁ;
נ;ַפ;ְשׁוֹ
בְּהִתׁ;ְחַנ;ְנ;וֹ
א;ֵל;ֵינ;וּ
וְל;ֹא;
שָׁמ;ָע;ְנ;וּ
ע;ַל; כֵּן; בָּא;ָ;ה
א;ֵל;ֵינ;וּ
הַצ;ָּר;ָה
הַזֹּא;תׁ;: |
22And
Reuben answered them, saying, "Didn't I tell you, saying, 'Do not sin
against the lad,' but you did not listen? Behold, his blood, too, is being
demanded!" |
|
כבוַיַּע;ַן;
ר;ְא;וּבֵן;
א;ֹתׁ;ָם;
ל;ֵא;מ;ֹר;
הֲל;וֹא; א;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ִּי
א;ֲל;ֵיכֶם; |
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ַל; תׁ;ֶּחֶטְא;וּ
בַיֶּל;ֶד
וְל;ֹא;
שְׁמ;ַע;ְתׁ;ֶּם;
וְגַם;
דָּמ;וֹ
הִנ;ֵּה
נ;ִדְר;ָשׁ: |
23They
did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them. |
|
כגוְהֵם;
ל;ֹא; יָדְע;וּ
כִּי
שֹׁמ;ֵע;ַ
יוֹס;ֵף; כִּי
הַמ;ֵּל;ִיץ;
בֵּינ;ֹתׁ;ָם;: |
24And
he turned away from them and wept, then returned to them and spoke to them; and
he took Simeon from among them and imprisoned him before their eyes. |
|
כדוַיִּס;ֹּב
מ;ֵע;ֲל;ֵיהֶם;
וַיֵּבְךְּ
וַיָּשָׁב
א;ֲל;ֵהֶם;
וַיְדַבֵּר;
א;ֲל;ֵהֶם;
וַיִּק;ַּח
מ;ֵא;ִתׁ;ָּם;
א;ֶתׁ;
שִׁמ;ְע;וֹן;
וַיֶּא;ֱס;ֹר;
א;ֹתׁ;וֹ
ל;ְע;ֵינ;ֵיהֶם;: |
25And
Joseph commanded, and they filled their vessels with grain, and [he
commanded] to return their money into each one's sack, and to give them
provisions for the journey, and he did so for them. |
|
כהוַיְצ;ַו
יוֹס;ֵף;
וַיְמ;ַל;ְא;וּ
א;ֶתׁ; כְּל;ֵיהֶם;
בָּר;
וּל;ְהָשִׁיב
כַּס;ְפ;ֵּיהֶם;
א;ִישׁ א;ֶל;
שַׂק;ּוֹ
וְל;ָתׁ;ֵתׁ;
ל;ָהֶם; צ;ֵדָה
ל;ַדָּר;ֶךְ
וַיַּע;ַשׂ
ל;ָהֶם; כֵּן;: |
26And
they loaded their grain upon their donkeys, and they went away from there. |
|
כווַיִּשְׂא;וּ
א;ֶתׁ;
שִׁבְר;ָם;
ע;ַל;
חֲמ;ֹר;ֵיהֶם;
וַיֵּל;ְכוּ
מ;ִשָּׁם;: |
27The
one opened his sack to give fodder to his donkey at the lodging place, and he
saw his money there it was, in the mouth of his sack. |
|
כזוַיִּפ;ְתׁ;ַּח
הָא;ֶחָד א;ֶתׁ;
שַׂק;ּוֹ
ל;ָתׁ;ֵתׁ;
מ;ִס;ְפ;ּוֹא;
ל;ַחֲמ;ֹר;וֹ
בַּמ;ָּל;וֹן;
וַיַּר;ְא;
א;ֶתׁ;
כַּס;ְפ;ּוֹ
וְהִנ;ֵּה
הוּא; בְּפ;ִי
א;ַמ;ְתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ: |
28And
he said to his brothers, "My money has been returned, and indeed, here
it is in my sack! " Their hearts sank, and trembling, they turned to one
another, saying, "What is this that God has done to us?" |
|
כחוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; א;ֶחָיו
הוּשַׁב
כַּס;ְפ;ִּי
וְגַם;
הִנ;ֵּה
בְא;ַמ;ְתׁ;ַּחְתׁ;ִּי
וַיֵּצ;ֵא; ל;ִבָּם;
וַיֶּחֶר;ְדוּ
א;ִישׁ א;ֶל; א;ָ;חִיו
ל;ֵא;מ;ֹר; מ;ַה
זֹּא;תׁ;
ע;ָשָׂה
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ָנ;וּ: |
29And
they came to Jacob their father, to the land of Canaan, and they told him all
that had befallen them, saying, |
|
כטוַיָּבֹא;וּ
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
א;ֲבִיהֶם;
א;ַר;ְצ;ָה
כְּנ;ָע;ַן;
וַיַּגִּידוּ
ל;וֹ א;ֵתׁ; כָּל;
הַק;ֹּר;ֹתׁ;
א;ֹתׁ;ָם;
ל;ֵא;מ;ֹר;: |
30"The
man, the lord of the land, spoke to us harshly, and he accused us of spying
on the land. |
|
ל;דִּבֶּר;
הָא;ִישׁ
א;ֲדֹנ;ֵי הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ִתׁ;ָּנ;וּ
ק;ָשׁוֹתׁ;
וַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֹתׁ;ָנ;וּ כִּמ;ְר;ַגְּל;ִים;
א;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
31And
we said to him, 'We are honest; we were never spies. |
|
ל;א;וַנ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
כֵּנ;ִים;
א;ֲנ;ָחְנ;וּ
ל;ֹא;
הָיִינ;וּ
מ;ְר;ַגְּל;ִים;: |
32We
are twelve brothers, the sons of our father; one is gone, and today the
youngest is with our father in the land of Canaan.' |
|
ל;בשְׁנ;ֵים;
ע;ָשָׂר;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
א;ַחִים;
בְּנ;ֵי א;ָ;בִינ;וּ
הָא;ֶחָד
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
וְהַק;ָּטֹן;
הַיּוֹם; א;ֶתׁ; א;ָ;בִינ;וּ
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;: |
33And
the man, the lord of the land, said to us, 'With this I will know that you
are honest; leave one of your brothers with me, and [what is needed for] the
hunger of your households, take and go. |
|
ל;גוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ֵינ;וּ
הָא;ִישׁ
א;ֲדֹנ;ֵי הָא;ָ;ר;ֶץ;
בְּזֹא;תׁ;
א;ֵדַע; כִּי
כֵנ;ִים;
א;ַתׁ;ֶּם; א;ֲחִיכֶם;
הָא;ֶחָד
הַנ;ִּיחוּ
א;ִתׁ;ִּי
וְא;ֶתׁ; ר;ַע;ֲבוֹן;
בָּתׁ;ֵּיכֶם;
ק;ְחוּ
וָל;ֵכוּ: |
34And
bring your youngest brother to me, so that I will know that you are not
spies, that you are honest; [then] I will give you your brother, and you may
travel around in the land.' " |
|
ל;דוְהָבִיא;וּ
א;ֶתׁ;
א;ֲחִיכֶם;
הַק;ָּטֹן;
א;ֵל;ַי
וְא;ֵדְע;ָה
כִּי ל;ֹא;
מ;ְר;ַגְּל;ִים;
א;ַתׁ;ֶּם; כִּי
כֵנ;ִים;
א;ַתׁ;ֶּם; א;ֶתׁ;
א;ֲחִיכֶם;
א;ֶתׁ;ֵּן; ל;ָכֶם;
וְא;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
תׁ;ִּס;ְחָר;וּ: |
35And
it came to pass that they were emptying their sacks and behold! Each one's
bundle of money was in his sack; they saw the bundles of their money, they
and their father, and they became frightened. |
|
ל;הוַיְהִי
הֵם;
מ;ְר;ִיק;ִים;
שַׂק;ֵּיהֶם;
וְהִנ;ֵּה
א;ִישׁ
צ;ְר;וֹר;
כַּס;ְפ;ּוֹ
בְּשַׂק;ּוֹ
וַיִּר;ְא;וּ
א;ֶתׁ;
צ;ְר;ֹר;וֹתׁ; כַּס;ְפ;ֵּיהֶם;
הֵמ;ָּה
וַא;ֲבִיהֶם;
וַיִּיר;ָא;וּ: |
36And
their father Jacob said to them, "You have bereaved me-Joseph is gone, and
Simeon is gone, and you want to take Benjamin! All these troubles have come
upon me." |
|
ל;ווַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
יַע;ֲק;ֹב
א;ֲבִיהֶם; א;ֹתׁ;ִי
שִׁכַּל;ְתׁ;ֶּם;
יוֹס;ֵף;
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
וְשִׁמ;ְע;וֹן;
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
וְא;ֶתׁ;
בִּנ;ְיָמ;ִן;
תׁ;ִּק;ָּחוּ
ע;ָל;ַי הָיוּ
כֻל;ָּנ;ָה: |
37And
Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if
I don't bring him (Benjamin) to you. Put him into my hand[s] and I will
return him to you." |
|
ל;זוַיֹּא;מ;ֶר;
ר;ְא;וּבֵן;
א;ֶל; א;ָ;בִיו
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ֶתׁ;
שְׁנ;ֵי
בָנ;ַי
תׁ;ָּמ;ִיתׁ; א;ִם;
ל;ֹא;
א;ֲבִיא;ֶנ;ּוּ
א;ֵל;ֶיךָ
תׁ;ְּנ;ָה
א;ֹתׁ;וֹ ע;ַל; יָדִי
וַא;ֲנ;ִי
א;ֲשִׁיבֶנ;ּוּ
א;ֵל;ֶיךָ: |
38But
he (Jacob) said, "My son shall not go down with you, because his brother
is dead, and he alone is left, and if misfortune befalls him on the way you
are going, you will bring down my gray head in sorrow to the grave." |
|
ל;חוַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא; יֵר;ֵד
בְּנ;ִי
ע;ִמ;ָּכֶם; כִּי
א;ָ;חִיו
מ;ֵתׁ; וְהוּא;
ל;ְבַדּוֹ
נ;ִשְׁא;ָ;ר;
וּק;ְר;ָא;ָ;הוּ
א;ָ;ס;וֹן;
בַּדֶּר;ֶךְ
א;ֲשֶׁר;
תׁ;ֵּל;ְכוּ
בָהּ וְהוֹר;ַדְתׁ;ֶּם;
א;ֶתׁ;
שֵׂיבָתׁ;ִי
בְּיָגוֹן;
שְׁא;וֹל;ָה: |
1But
the hunger was severe in the land. |
|
|
2And
it came to pass, when they finished eating the grain that they had brought from
Egypt, that their father said to them, "Go back [and] buy us a little
food." |
|
בוַיְהִי
כַּא;ֲשֶׁר;
כִּל;ּוּ
ל;ֶא;ֱכֹל; א;ֶתׁ;
הַשֶּׁבֶר;
א;ֲשֶׁר;
הֵבִיא;וּ
מ;ִמ;ִּצ;ְר;ָיִם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵיהֶם;
א;ֲבִיהֶם;
שֻׁבוּ
שִׁבְר;וּ
ל;ָנ;וּ מ;ְע;ַט
א;ֹכֶל;: |
3But
Judah spoke to him, saying, "The man warned us repeatedly, saying, 'You
shall not see my face if your brother is not with you.' |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ָיו
יְהוּדָה
ל;ֵא;מ;ֹר;
הָע;ֵד הֵע;ִד
בָּנ;וּ
הָא;ִישׁ ל;ֵא;מ;ֹר;
ל;ֹא; תׁ;ִר;ְא;וּ
פ;ָנ;ַי
בִּל;ְתׁ;ִּי
א;ֲחִיכֶם; א;ִתׁ;ְּכֶם;: |
4If
you send our brother with us, we will go down and buy food for you. |
|
דא;ִם;
יֶשְׁךָ
מ;ְשַׁל;ֵּחַ
א;ֶתׁ; א;ָ;חִינ;וּ
א;ִתׁ;ָּנ;וּ
נ;ֵר;ְדָה
וְנ;ִשְׁבְּר;ָה
ל;ְךָ א;ֹכֶל;: |
5But
if you do not send [him], we will not go down, because the man said to us,
'You shall not see my face if your brother is not with you.' " |
|
הוְא;ִם;
א;ֵינ;ְךָ
מ;ְשַׁל;ֵּחַ
ל;ֹא; נ;ֵר;ֵד
כִּי הָא;ִישׁ
א;ָ;מ;ַר;
א;ֵל;ֵינ;וּ
ל;ֹא; תׁ;ִר;ְא;וּ
פ;ָנ;ַי
בִּל;ְתׁ;ִּי
א;ֲחִיכֶם; א;ִתׁ;ְּכֶם;: |
6And
Israel said, "Why have you harmed me, by telling the man that you have
another brother?" |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
ל;ָמ;ָה
הֲר;ֵע;ֹתׁ;ֶם;
ל;ִי ל;ְהַגִּיד
ל;ָא;ִישׁ
הַע;וֹד
ל;ָכֶם; א;ָ;ח: |
7They
said, "The man asked about us and about our family, saying, 'Is your
father still alive? Do you have a brother?' And we told him according to
these words. Could we have known that he would say, 'Bring your brother
down'?" |
|
זוַיֹּא;מ;ְר;וּ
שָׁא;וֹל;
שָׁא;ַל;
הָא;ִישׁ ל;ָנ;וּ
וּל;ְמ;וֹל;ַדְתׁ;ֵּנ;וּ
ל;ֵא;מ;ֹר;
הַע;וֹד א;ֲבִיכֶם;
חַי הֲיֵשׁ
ל;ָכֶם; א;ָ;ח
וַנ;ַּגֶּד
ל;וֹ ע;ַל; פ;ִּי
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
הֲיָדוֹע;ַ
נ;ֵדַע; כִּי
יֹא;מ;ַר;
הוֹר;ִידוּ
א;ֶתׁ;
א;ֲחִיכֶם;: |
8And
Judah said to Israel, his father, "Send the lad with me, and we will get
up and go, and we will live and not die, both we and you and also our young
children. |
|
חוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהוּדָה
א;ֶל;
יִשְׂר;ָא;ֵל; א;ָ;בִיו
שִׁל;ְחָה
הַנ;ַּע;ַר;
א;ִתׁ;ִּי וְנ;ָק;וּמ;ָה
וְנ;ֵל;ֵכָה
וְנ;ִחְיֶה
וְל;ֹא; נ;ָמ;וּתׁ;
גַּם;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
גַם; א;ַתׁ;ָּה
גַּם; טַפ;ֵּנ;וּ: |
9I
will guarantee him; from my hand you can demand him. If I do not bring him to
you and stand him up before you, I will have sinned against you forever. |
|
טא;ָ;נ;ֹכִי
א;ֶע;ֶר;ְבֶנ;ּוּ
מ;ִיָּדִי
תׁ;ְּבַק;ְשֶׁנ;ּוּ
א;ִם; ל;ֹא;
הֲבִיא;ֹתׁ;ִיו
א;ֵל;ֶיךָ
וְהִצ;ַּגְתׁ;ִּיו
ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ
וְחָטָא;תׁ;ִי
ל;ְךָ כָּל; הַיָּמ;ִים;: |
10For
had we not tarried, by now we would have already returned twice." |
|
יכִּי
ל;וּל;ֵא;
הִתׁ;ְמ;ַהְמ;ָהְנ;וּ
כִּי ע;ַתׁ;ָּה
שַׁבְנ;וּ
זֶה
פ;ַע;ֲמ;ָיִם;: |
11So
Israel, their father, said to them, "If so, then do this: take some of
the choice products of the land in your vessels, and take down to the man as
a gift, a little balm and a little honey, wax and lotus, pistachios and
almonds. |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֲבִיהֶם;
א;ִם; כֵּן; |
א;ֵפ;וֹא; זֹא;תׁ;
ע;ֲשׂוּ
ק;ְחוּ מ;ִזִּמ;ְר;ַתׁ;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
בִּכְל;ֵיכֶם;
וְהוֹר;ִידוּ
ל;ָא;ִישׁ מ;ִנ;ְחָה
מ;ְע;ַט צ;ֳר;ִי
וּמ;ְע;ַט
דְּבַשׁ
נ;ְכֹא;תׁ;
וָל;ֹט
בָּטְנ;ִים;
וּשְׁק;ֵדִים;: |
12And
take double the money in your hand[s], and the money that was returned in the
mouth of your sacks you shall return in your hand[s], perhaps it was an
error. |
|
יבוְכֶס;ֶף;
מ;ִשְׁנ;ֶה
ק;ְחוּ
בְיֶדְכֶם;
וְא;ֶתׁ;
הַכֶּס;ֶף;
הַמ;ּוּשַׁב
בְּפ;ִי
א;ַמ;ְתׁ;ְּחֹתׁ;ֵיכֶם;
תׁ;ָּשִׁיבוּ
בְיֶדְכֶם;
א;וּל;ַי
מ;ִשְׁגֶּה
הוּא;: |
13And
take your brother, and get up, go back to the man. |
|
יגוְא;ֶתׁ;
א;ֲחִיכֶם;
ק;ָחוּ
וְק;וּמ;וּ
שׁוּבוּ א;ֶל;
הָא;ִישׁ: |
14And
may the Almighty God grant you compassion before the man, and he will release
to you your other brother and Benjamin, and as for me as I am bereaved, I am
bereaved." |
|
ידוְא;ֵל;
שַׁדַּי
יִתׁ;ֵּן;
ל;ָכֶם;
ר;ַחֲמ;ִים; ל;ִפ;ְנ;ֵי
הָא;ִישׁ
וְשִׁל;ַּח
ל;ָכֶם; א;ֶתׁ;
א;ֲחִיכֶם;
א;ַחֵר; וְא;ֶתׁ;
בִּנ;ְיָמ;ִין;
וַא;ֲנ;ִי
כַּא;ֲשֶׁר;
שָׁכֹל;ְתׁ;ִּי
שָׁכָל;ְתׁ;ִּי: |
15So
the men took this gift, and they took double the money in their hand[s] and
Benjamin, and they got up and went down to Egypt and stood before Joseph. |
|
טווַיִּק;ְחוּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֶתׁ;
הַמ;ִּנ;ְחָה
הַזֹּא;תׁ;
וּמ;ִשְׁנ;ֶה
כֶּס;ֶף;
ל;ָק;ְחוּ
בְיָדָם;
וְא;ֶתׁ;
בִּנ;ְיָמ;ִן;
וַיָּק;ֻמ;וּ
וַיֵּר;ְדוּ
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וַיַּע;ַמ;ְדוּ
ל;ִפ;ְנ;ֵי
יוֹס;ֵף;: |
16[When]
Joseph saw Benjamin with them, he said to the overseer of his house,
"Bring the men into the house and [give orders] to slaughter an animal
and to prepare, for the men will eat with me at lunch." |
|
טזוַיַּר;ְא;
יוֹס;ֵף;
א;ִתׁ;ָּם; א;ֶתׁ;
בִּנ;ְיָמ;ִין;
וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ַא;ֲשֶׁר;
ע;ַל; בֵּיתׁ;וֹ
הָבֵא; א;ֶתׁ; הָא;ֲנ;ָשִׁים;
הַבָּיְתׁ;ָה
וּטְבֹחַ
טֶבַח וְהָכֵן;
כִּי א;ִתׁ;ִּי
יֹא;כְל;וּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
בַּצ;ָּהֳר;ָיִם;: |
17And
the man did as Joseph had said, and the man brought the men into Joseph's
house. |
|
יזוַיַּע;ַשׂ
הָא;ִישׁ
כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;מ;ַר;
יוֹס;ֵף;
וַיָּבֵא;
הָא;ִישׁ א;ֶתׁ;
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
בֵּיתׁ;ָה
יוֹס;ֵף;: |
18Now
the men were frightened because they had been brought into Joseph's house,
and they said, "On account of the money that came back in our sacks at
first, we are brought, to roll upon us and to fall upon us and to take us as
slaves and our donkeys [as well]." |
|
יחוַיִּיר;ְא;וּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
כִּי
הוּבְא;וּ
בֵּיתׁ;
יוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
ע;ַל; דְּבַר;
הַכֶּס;ֶף;
הַשָּׁב
בְּא;ַמ;ְתׁ;ְּחֹתׁ;ֵינ;וּ
בַּתׁ;ְּחִל;ָּה
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
מ;וּבָא;ִים;
ל;ְהִתׁ;ְגֹּל;ֵל;
ע;ָל;ֵינ;וּ
וּל;ְהִתׁ;ְנ;ַפ;ֵּל;
ע;ָל;ֵינ;וּ
וְל;ָק;ַחַתׁ;
א;ֹתׁ;ָנ;וּ
ל;ַע;ֲבָדִים;
וְא;ֶתׁ;
חֲמ;ֹר;ֵינ;וּ: |
19So
they drew near the man who was over Joseph's house, and they spoke to him at
the entrance of the house. |
|
יטוַיִּגְּשׁוּ
א;ֶל; הָא;ִישׁ
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
בֵּיתׁ;
יוֹס;ֵף;
וַיְדַבְּר;וּ
א;ֵל;ָיו
פ;ֶּתׁ;ַח הַבָּיִתׁ;: |
20And
they said, "Please, my lord, we came down at first to purchase food. |
|
כוַיֹּא;מ;ְר;וּ
בִּי
א;ֲדֹנ;ִי
יָר;ֹד
יָר;ַדְנ;וּ
בַּתׁ;ְּחִל;ָּה
ל;ִשְׁבָּר;
א;ֹכֶל;: |
21And
it came to pass when we came to the lodging place that we opened our sacks,
and behold! each man's money was in the mouth of his sack, and we returned it
in our hand[s]. |
|
כא;וַיְהִי
כִּי בָא;נ;וּ
א;ֶל;
הַמ;ָּל;וֹן;
וַנ;ִּפ;ְתׁ;ְּחָה
א;ֶתׁ;
א;ַמ;ְתׁ;ְּחֹתׁ;ֵינ;וּ
וְהִנ;ֵּה כֶס;ֶף;
א;ִישׁ
בְּפ;ִי
א;ַמ;ְתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ
כַּס;ְפ;ֵּנ;וּ
בְּמ;ִשְׁק;ָל;וֹ
וַנ;ָּשֶׁב
א;ֹתׁ;וֹ
בְּיָדֵנ;וּ: |
22And
we brought down other money in our hand[s] to purchase food. We do not know
who put our money into our sacks." |
|
כבוְכֶס;ֶף;
א;ַחֵר;
הוֹר;ַדְנ;וּ
בְיָדֵנ;וּ
ל;ִשְׁבָּר;
א;ֹכֶל; ל;ֹא;
יָדַע;ְנ;וּ
מ;ִי שָׂם;
כַּס;ְפ;ֵּנ;וּ
בְּא;ַמ;ְתׁ;ְּחֹתׁ;ֵינ;וּ: |
23And
he said, "Peace to you; fear not. Your God and the God of your father
gave you a treasure in your sacks; your money came to me." And he
brought Simeon out to them. |
|
כגוַיֹּא;מ;ֶר;
שָׁל;וֹם;
ל;ָכֶם; א;ַל;
תׁ;ִּיר;ָא;וּ
א;ֱל;ֹהֵיכֶם;
וֵא;ל;ֹהֵי
א;ֲבִיכֶם;
נ;ָתׁ;ַן; ל;ָכֶם;
מ;ַטְמ;וֹן;
בְּא;ַמ;ְתׁ;ְּחֹתׁ;ֵיכֶם;
כַּס;ְפ;ְּכֶם;
בָּא; א;ֵל;ָי וַיּוֹצ;ֵא;
א;ֲל;ֵהֶם; א;ֶתׁ;
שִׁמ;ְע;וֹן;: |
24Then
the man brought the men (the brothers) into Joseph's house, and he gave
[them] water, and they washed their feet, and he gave fodder to their
donkeys. |
|
כדוַיָּבֵא;
הָא;ִישׁ א;ֶתׁ;
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
בֵּיתׁ;ָה
יוֹס;ֵף;
וַיִּתׁ;ֶּן;
מ;ַיִם;
וַיִּר;ְחֲצ;וּ
ר;ַגְל;ֵיהֶם;
וַיִּתׁ;ֵּן;
מ;ִס;ְפ;ּוֹא;
ל;ַחֲמ;ֹר;ֵיהֶם;: |
25And
they prepared the gift until Joseph would come at lunchtime, for they heard
that there they would eat bread. |
|
כהוַיָּכִינ;וּ
א;ֶתׁ;
הַמ;ִּנ;ְחָה
ע;ַד בּוֹא;
יוֹס;ֵף; בַּצ;ָּהֳר;ָיִם;
כִּי
שָׁמ;ְע;וּ
כִּי שָׁם;
יֹא;כְל;וּ
ל;ָחֶם;: |
26And
Joseph came home, and they brought him the gift that was in their hand[s],
into the house, and they prostrated themselves to him to the ground. |
|
כווַיָּבֹא;
יוֹס;ֵף;
הַבַּיְתׁ;ָה
וַיָּבִיא;וּ
ל;וֹ א;ֶתׁ;
הַמ;ִּנ;ְחָה
א;ֲשֶׁר;
בְּיָדָם;
הַבָּיְתׁ;ָה
וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ
ל;וֹ א;ָ;ר;ְצ;ָה: |
27He
inquired after their welfare, and he said to them, "Is your elderly
father, whom you mentioned, well? Is he still alive?" |
|
כזוַיִּשְׁא;ַל;
ל;ָהֶם;
ל;ְשָׁל;וֹם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
הֲשָׁל;וֹם;
א;ֲבִיכֶם;
הַזָּק;ֵן;
א;ֲשֶׁר; א;ֲמ;ַר;ְתׁ;ֶּם;
הַע;וֹדֶנ;ּוּ
חָי: |
28And
they said, "Your servant, our father, is well; he is still alive."
And they bowed and prostrated themselves. |
|
כחוַיֹּא;מ;ְר;וּ
שָׁל;וֹם;
ל;ְע;ַבְדְּךָ
ל;ְא;ָ;בִינ;וּ
ע;וֹדֶנ;ּוּ
חָי
וַיִּק;ְּדוּ
וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ
כתׁ;יב וישתׁ;חו: |
29And
he lifted his eyes and saw Benjamin, his brother, the son of his mother, and
he said, "Is this your little brother, whom you told me about?" And
he said, "May God favor you, my son. " |
|
כטוַיִּשָּׂא;
ע;ֵינ;ָיו
וַיַּר;ְא;
א;ֶתׁ; בִּנ;ְיָמ;ִין;
א;ָ;חִיו
בֶּן; א;ִמ;ּוֹ
וַיֹּא;מ;ֶר;
הֲזֶה
א;ֲחִיכֶם;
הַק;ָּטֹן;
א;ֲשֶׁר;
א;ֲמ;ַר;ְתׁ;ֶּם;
א;ֵל;ָי וַיֹּא;מ;ַר;
א;ֱל;ֹהִים;
יָחְנ;ְךָ
בְּנ;ִי: |
30And
Joseph hastened, for his mercy was stirred toward his brother, and he wanted
to weep; so he went into the room and wept there. |
|
ל;וַיְמ;ַהֵר;
יוֹס;ֵף; כִּי
נ;ִכְמ;ְר;וּ
ר;ַחֲמ;ָיו
א;ֶל; א;ָ;חִיו
וַיְבַק;ֵּשׁ
ל;ִבְכּוֹתׁ;
וַיָּבֹא;
הַחַדְר;ָה
וַיֵּבְךְּ
שָׁמ;ָּה: |
31And
he washed his face and came out, and he restrained himself and said,
"Serve the food." |
|
ל;א;וַיִּר;ְחַץ;
פ;ָּנ;ָיו
וַיֵּצ;ֵא;
וַיִּתׁ;ְא;ַפ;ַּק;
וַיֹּא;מ;ֶר;
שִׂימ;וּ
ל;ָחֶם;: |
32And
they set for him separately and for them separately, and for the Egyptians
who ate with him separately, because the Egyptians could not eat food with
the Hebrews, because it is an abomination to the Egyptians. |
|
ל;בוַיָּשִׂימ;וּ
ל;וֹ
ל;ְבַדּוֹ וְל;ָהֶם;
ל;ְבַדָּם;
וְל;ַמ;ִּצ;ְר;ִים;
הָא;ֹכְל;ִים;
א;ִתׁ;ּוֹ
ל;ְבַדָּם;
כִּי ל;ֹא;
יוּכְל;וּן;
הַמ;ִּצ;ְר;ִים;
ל;ֶא;ֱכֹל; א;ֶתׁ;
הָע;ִבְר;ִים;
ל;ֶחֶם; כִּי
תׁ;וֹע;ֵבָה
הִוא;
ל;ְמ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
33They
sat before him, the firstborn according to his age, and the youngest
according to his youth, and the men looked at each other in astonishment. |
|
ל;גוַיֵּשְׁבוּ
ל;ְפ;ָנ;ָיו
הַבְּכֹר;
כִּבְכֹר;ָתׁ;וֹ
וְהַצ;ָּע;ִיר;
כִּצ;ְע;ִר;ָתׁ;וֹ
וַיִּתׁ;ְמ;ְהוּ
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ִישׁ א;ֶל;
ר;ֵע;ֵהוּ: |
34And
he had portions brought to them from before him, and Benjamin's portion was
five times as large as the portions of any of them, and they drank and became
intoxicated with him. |
|
ל;דוַיִּשָּׂא;
מ;ַשְׂא;ֹתׁ;
מ;ֵא;ֵתׁ;
פ;ָּנ;ָיו א;ֲל;ֵהֶם;
וַתׁ;ֵּר;ֶב
מ;ַשְׂא;ַתׁ;
בִּנ;ְיָמ;ִן;
מ;ִמ;ַּשְׂא;ֹתׁ;
כֻּל;ָּם;
חָמ;ֵשׁ
יָדוֹתׁ;
וַיִּשְׁתׁ;ּוּ
וַיִּשְׁכְּר;וּ
ע;ִמ;ּוֹ: |
1Then
he commanded the overseer of his house, saying, "Fill the men's sacks
with food, as much as they can carry, and put each man's money into the mouth
of his sack. |
|
א;וַיְצ;ַו
א;ֶתׁ; א;ֲשֶׁר;
ע;ַל; בֵּיתׁ;וֹ
ל;ֵא;מ;ֹר; מ;ַל;ֵּא;
א;ֶתׁ;
א;ַמ;ְתׁ;ְּחֹתׁ;
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
א;ֹכֶל; כַּא;ֲשֶׁר;
יוּכְל;וּן;
שְׂא;ֵתׁ;
וְשִׂים;
כֶּס;ֶף; א;ִישׁ
בְּפ;ִי
א;ַמ;ְתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ: |
2And
my goblet, the silver goblet, put into the mouth of the sack of the youngest,
and his purchase money." And he did according to Joseph's word, which he
had spoken. |
|
בוְא;ֶתׁ;
גְּבִיע;ִי
גְּבִיע;ַ
הַכֶּס;ֶף;
תׁ;ָּשִׂים;
בְּפ;ִי
א;ַמ;ְתׁ;ַּחַתׁ;
הַק;ָּטֹן;
וְא;ֵתׁ; כֶּס;ֶף;
שִׁבְר;וֹ
וַיַּע;ַשׂ
כִּדְבַר;
יוֹס;ֵף; א;ֲשֶׁר;
דִּבֵּר;: |
3The
morning became light, and the men were sent [on their way] they and their
donkeys. |
|
גהַבֹּק;ֶר;
א;וֹר;
וְהָא;ֲנ;ָשִׁים;
שֻׁל;ְּחוּ
הֵמ;ָּה וַחֲמ;ֹר;ֵיהֶם;: |
4They
had exited the city, but had not gone far when Joseph said to the overseer of
his house, "Get up, pursue the men, and when you overtake them, say to
them, 'Why have you repaid good with evil? |
|
דהֵם;
יָצ;ְא;וּ א;ֶתׁ;
הָע;ִיר; ל;ֹא;
הִר;ְחִיק;וּ
וְיוֹס;ֵף; א;ָ;מ;ַר;
ל;ַא;ֲשֶׁר;
ע;ַל; בֵּיתׁ;וֹ
ק;וּם; ר;ְדֹף;
א;ַחֲר;ֵי
הָא;ֲנ;ָשִׁים;
וְהִשַּׂגְתׁ;ָּם;
וְא;ָ;מ;ַר;ְתׁ;ָּ
א;ֲל;ֵהֶם;
ל;ָמ;ָּה
שִׁל;ַּמ;ְתׁ;ֶּם;
ר;ָע;ָה
תׁ;ַּחַתׁ;
טוֹבָה: |
5Is
not this the one my master drinks from? Why, he even divines with it! You
have done evil by the way you have acted.' " |
|
ההֲל;וֹא;
זֶה א;ֲשֶׁר;
יִשְׁתׁ;ֶּה
א;ֲדֹנ;ִי בּוֹ
וְהוּא;
נ;ַחֵשׁ
יְנ;ַחֵשׁ
בּוֹ
הֲר;ֵע;ֹתׁ;ֶם; א;ֲשֶׁר;
ע;ֲשִׂיתׁ;ֶם;: |
6He
overtook them, and he said these words to them. |
|
ווַיַּשִּׂגֵם;
וַיְדַבֵּר;
א;ֲל;ֵהֶם; א;ֶתׁ;
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה: |
7And
they said to him, "Why should my master say such words as these? Far be
it from your servants to do a thing like this! |
|
זוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵל;ָיו
ל;ָמ;ָּה
יְדַבֵּר;
א;ֲדֹנ;ִי
כַּדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה
חָל;ִיל;ָה
ל;ַע;ֲבָדֶיךָ
מ;ֵע;ֲשׂוֹתׁ;
כַּדָּבָר;
הַזֶּה: |
8Behold,
the money we found in the mouth of our sacks we returned to you from the land
of Canaan; so how could we steal from your master's house silver or gold? |
|
חהֵן;
כֶּס;ֶף;
א;ֲשֶׁר;
מ;ָצ;ָא;נ;וּ
בְּפ;ִי
א;ַמ;ְתׁ;ְּחֹתׁ;ֵינ;וּ
הֱשִׁיבֹנ;וּ
א;ֵל;ֶיךָ
מ;ֵא;ֶר;ֶץ; כְּנ;ָע;ַן;
וְא;ֵיךְ
נ;ִגְנ;ֹב
מ;ִבֵּיתׁ;
א;ֲדֹנ;ֶיךָ
כֶּס;ֶף; א;וֹ
זָהָב: |
9Whichever
one of your servants with whom it is found shall die, and also we will be
slaves to my master." |
|
טא;ֲשֶׁר;
יִמ;ָּצ;ֵא;
א;ִתׁ;ּוֹ
מ;ֵע;ֲבָדֶיךָ
וָמ;ֵתׁ; וְגַם;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
נ;ִהְיֶה
ל;ַא;דֹנ;ִי
ל;ַע;ֲבָדִים;: |
10And
he said, "Now indeed, so it is as you have spoken. [But] the one with
whom it is found shall be my slave, and you shall be cleared." |
|
יוַיֹּא;מ;ֶר;
גַּם; ע;ַתׁ;ָּה
כְדִבְר;ֵיכֶם;
כֶּן; הוּא;
א;ֲשֶׁר; יִמ;ָּצ;ֵא;
א;ִתׁ;ּוֹ
יִהְיֶה
ל;ִּי ע;ָבֶד
וְא;ַתׁ;ֶּם; תׁ;ִּהְיוּ
נ;ְק;ִיִּם;: |
11So
they hastened, and each one lowered his sack to the ground, and each one
opened his sack. |
|
יא;וַיְמ;ַהֲר;וּ
וַיּוֹר;ִדוּ
א;ִישׁ א;ֶתׁ;
א;ַמ;ְתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ
א;ָ;ר;ְצ;ָה
וַיִּפ;ְתׁ;ְּחוּ
א;ִישׁ
א;ַמ;ְתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ: |
12He
searched; he started with the eldest and finished with the youngest, and the
goblet was found in Benjamin's sack. |
|
יבוַיְחַפ;ֵּשׂ
בַּגָּדוֹל;
הֵחֵל; וּבַק;ָּטֹן;
כִּל;ָּה
וַיִּמ;ָּצ;ֵא;
הַגָּבִיע;ַ
בְּא;ַמ;ְתׁ;ַּחַתׁ;
בִּנ;ְיָמ;ִן;: |
13So
they rent their garments, and each one loaded his donkey, and they returned
to the city. |
|
יגוַיִּק;ְר;ְע;וּ
שִׂמ;ְל;ֹתׁ;ָם;
וַיַּע;ֲמ;ֹס;
א;ִישׁ ע;ַל;
חֲמ;ֹר;וֹ
וַיָּשֻׁבוּ
הָע;ִיר;ָה: |
14And
Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there, and
they fell before him upon the ground. |
|
ידוַיָּבֹא;
יְהוּדָה
וְא;ֶחָיו
בֵּיתׁ;ָה יוֹס;ֵף;
וְהוּא;
ע;וֹדֶנ;ּוּ
שָׁם;
וַיִּפ;ְּל;וּ
ל;ְפ;ָנ;ָיו א;ָ;ר;ְצ;ָה: |
15And
Joseph said to them, "What is this deed that you have committed? Don't
you know that a person like me practices divination?" |
|
טווַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ָהֶם;
יוֹס;ֵף; מ;ָה
הַמ;ַּע;ֲשֶׂה
הַזֶּה
א;ֲשֶׁר;
ע;ֲשִׂיתׁ;ֶם; הֲל;וֹא;
יְדַע;ְתׁ;ֶּם;
כִּי נ;ַחֵשׁ
יְנ;ַחֵשׁ א;ִישׁ
א;ֲשֶׁר;
כָּמ;ֹנ;ִי: |
16And
Judah said, "What shall we say to my master? What shall we speak, and
how shall we exonerate ourselves? God has found your servants' iniquity both
we and the one in whose possession the goblet has been found." |
|
טזוַיֹּא;מ;ֶר;
יְהוּדָה
מ;ַה נ;ֹּא;מ;ַר;
ל;ַא;דֹנ;ִי
מ;ַה
נ;ְּדַבֵּר;
וּמ;ַה
נ;ִּצ;ְטַדָּק;
הָא;ֱל;ֹהִים;
מ;ָצ;ָא; א;ֶתׁ;
ע;ֲוֹן;
ע;ֲבָדֶיךָ
הִנ;ֶּנ;ּוּ
ע;ֲבָדִים;
ל;ַא;דֹנ;ִי
גַּם;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
גַּם; א;ֲשֶׁר;
נ;ִמ;ְצ;ָא;
הַגָּבִיע;ַ
בְּיָדוֹ: |
17But
he said, "Far be it from me to do this! The man in whose possession the
goblet was found he shall be my slave, but as for you go up in peace to your
father." |
|
יזוַיֹּא;מ;ֶר;
חָל;ִיל;ָה
ל;ִּי
מ;ֵע;ֲשׂוֹתׁ;
זֹא;תׁ;
הָא;ִישׁ
א;ֲשֶׁר;
נ;ִמ;ְצ;ָא;
הַגָּבִיע;ַ
בְּיָדוֹ
הוּא;
יִהְיֶה
ל;ִּי ע;ָבֶד
וְא;ַתׁ;ֶּם;
ע;ֲל;וּ
ל;ְשָׁל;וֹם; א;ֶל;
א;ֲבִיכֶם;: |
18Then
Judah approached him and said, "Please, my lord, let now your servant speak
something into my lord's ears, and let not your wrath be kindled against your
servant, for you are like Pharaoh. |
|
יחוַיִּגַּשׁ
א;ֵל;ָיו
יְהוּדָה
וַיֹּא;מ;ֶר; בִּי
א;ֲדֹנ;ִי
יְדַבֶּר;
נ;ָא;
ע;ַבְדְּךָ
דָבָר; בְּא;ָ;זְנ;ֵי
א;ֲדֹנ;ִי
וְא;ַל; יִחַר;
א;ַפ;ְּךָ
בְּע;ַבְדֶּךָ
כִּי
כָמ;וֹךָ כְּפ;ַר;ְע;ֹה: |
19My
lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?' |
|
יטא;ֲדֹנ;ִי
שָׁא;ַל; א;ֶתׁ;
ע;ֲבָדָיו
ל;ֵא;מ;ֹר;
הֲיֵשׁ
ל;ָכֶם; א;ָ;ב
א;וֹ א;ָ;ח: |
20And
we said to my lord, 'We have an old father and a young child of his old age,
and his brother is dead, and he is left alone of his mother, and his father
loves him.' |
|
כוַנ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; א;ֲדֹנ;ִי
יֶשׁ ל;ָנ;וּ א;ָ;ב
זָק;ֵן;
וְיֶל;ֶד
זְק;ֻנ;ִים; ק;ָטָן;
וְא;ָ;חִיו
מ;ֵתׁ;
וַיִּוָּתׁ;ֵר;
הוּא;
ל;ְבַדּוֹ
ל;ְא;ִמ;ּוֹ וְא;ָ;בִיו
א;ֲהֵבוֹ: |
21And
you said to your servants, 'Bring him down to me, and I will set my eye[s]
upon him.' |
|
כא;וַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל;
ע;ֲבָדֶיךָ
הוֹר;ִדֻהוּ
א;ֵל;ָי וְא;ָ;שִׂימ;ָה
ע;ֵינ;ִי
ע;ָל;ָיו: |
22And
we said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he leaves his
father, he will die.' |
|
כבוַנ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל; א;ֲדֹנ;ִי
ל;ֹא; יוּכַל;
הַנ;ַּע;ַר;
ל;ַע;ֲזֹב א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו
וְע;ָזַב א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו
וָמ;ֵתׁ;: |
23And
you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with
you, you will not see my face again.' |
|
כגוַתׁ;ֹּא;מ;ֶר;
א;ֶל;
ע;ֲבָדֶיךָ
א;ִם; ל;ֹא;
יֵר;ֵד א;ֲחִיכֶם;
הַק;ָּטֹן;
א;ִתׁ;ְּכֶם;
ל;ֹא;
תׁ;ֹס;ִפ;וּן; ל;ִר;ְא;וֹתׁ;
פ;ָּנ;ָי: |
24And
it came to pass when we went up to your servant, my father, and we told him
the words of my lord, |
|
כדוַיְהִי
כִּי
ע;ָל;ִינ;וּ
א;ֶל;
ע;ַבְדְּךָ א;ָ;בִי
וַנ;ַּגֶּד
ל;וֹ א;ֵתׁ;
דִּבְר;ֵי
א;ֲדֹנ;ִי: |
25that
our father said, 'Go back, buy us a little food.' |
|
כהוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ָ;בִינ;וּ
שֻׁבוּ
שִׁבְר;וּ
ל;ָנ;וּ מ;ְע;ַט
א;ֹכֶל;: |
26But
we said, 'We cannot go down; [only] if our youngest brother is with us will
we go down, for we cannot see the man's face if our youngest brother is not
with us.' |
|
כווַנ;ֹּא;מ;ֶר;
ל;ֹא; נ;וּכַל;
ל;ָר;ֶדֶתׁ; א;ִם;
יֵשׁ א;ָ;חִינ;וּ
הַק;ָּטֹן;
א;ִתׁ;ָּנ;וּ
וְיָר;ַדְנ;וּ
כִּי ל;ֹא;
נ;וּכַל;
ל;ִר;ְא;וֹתׁ;
פ;ְּנ;ֵי
הָא;ִישׁ וְא;ָ;חִינ;וּ
הַק;ָּטֹן;
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
א;ִתׁ;ָּנ;וּ: |
27And
your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two
[children]. |
|
כזוַיֹּא;מ;ֶר;
ע;ַבְדְּךָ א;ָ;בִי
א;ֵל;ֵינ;וּ א;ַתׁ;ֶּם;
יְדַע;ְתׁ;ֶּם;
כִּי
שְׁנ;ַיִם;
יָל;ְדָה ל;ִּי
א;ִשְׁתׁ;ִּי: |
28The
one went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces,
and I have not seen him since." |
|
כחוַיֵּצ;ֵא;
הָא;ֶחָד
מ;ֵא;ִתׁ;ִּי
וָא;ֹמ;ַר; א;ַךְ
טָר;ֹף; טֹר;ָף;
וְל;ֹא;
ר;ְא;ִיתׁ;ִיו
ע;ַד הֵנ;ָּה: |
29Now
if you take this one too away from me, and misfortune befalls him, you will
bring down my hoary head in misery to the grave.' |
|
כטוּל;ְק;ַחְתׁ;ֶּם;
גַּם; א;ֶתׁ; זֶה
מ;ֵע;ִם;
פ;ָּנ;ַי וְק;ָר;ָהוּ
א;ָ;ס;וֹן;
וְהוֹר;ַדְתׁ;ֶּם;
א;ֶתׁ;
שֵׂיבָתׁ;ִי
בְּר;ָע;ָה
שְׁא;ֹל;ָה: |
30And
now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us
[since] his soul is attached to his (the boy's) soul, |
|
ל;וְע;ַתׁ;ָּה
כְּבֹא;ִי
א;ֶל;
ע;ַבְדְּךָ א;ָ;בִי
וְהַנ;ַּע;ַר;
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
א;ִתׁ;ָּנ;וּ
וְנ;ַפ;ְשׁוֹ
ק;ְשׁוּר;ָה
בְנ;ַפ;ְשׁוֹ: |
31it
will come to pass, when he sees that the boy is gone, he will die, and your
servants will have brought down the hoary head of your servant, our father,
in grief to the grave. |
|
ל;א;וְהָיָה
כִּר;ְא;וֹתׁ;וֹ
כִּי א;ֵין;
הַנ;ַּע;ַר;
וָמ;ֵתׁ;
וְהוֹר;ִידוּ
ע;ֲבָדֶיךָ
א;ֶתׁ; שֵׂיבַתׁ;
ע;ַבְדְּךָ א;ָ;בִינ;וּ
בְּיָגוֹן;
שְׁא;ֹל;ָה: |
32For
your servant assumed responsibility for the boy from my father, saying, 'If I
do not bring him to you, I will have sinned against my father forever.' |
|
ל;בכִּי
ע;ַבְדְּךָ
ע;ָר;ַב א;ֶתׁ;
הַנ;ַּע;ַר;
מ;ֵע;ִם; א;ָ;בִי
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ִם;
ל;ֹא;
א;ֲבִיא;ֶנ;ּוּ
א;ֵל;ֶיךָ וְחָטָא;תׁ;ִי
ל;ְא;ָ;בִי
כָּל;
הַיָּמ;ִים;: |
33So
now, please let your servant stay instead of the boy as a slave to my lord,
and may the boy go up with his brothers. |
|
ל;גוְע;ַתׁ;ָּה
יֵשֶׁב נ;ָא;
ע;ַבְדְּךָ
תׁ;ַּחַתׁ;
הַנ;ַּע;ַר;
ע;ֶבֶד
ל;ַא;דֹנ;ִי
וְהַנ;ַּע;ַר;
יַע;ַל; ע;ִם;
א;ֶחָיו: |
34For
how will I go up to my father if the boy is not with me? Let me not see the misery
that will befall my father!" |
|
ל;דכִּי
א;ֵיךְ
א;ֶע;ֱל;ֶה א;ֶל; א;ָ;בִי
וְהַנ;ַּע;ַר;
א;ֵינ;ֶנ;ּוּ
א;ִתׁ;ִּי פ;ֶּן;
א;ֶר;ְא;ֶה
בָר;ָע;
א;ֲשֶׁר;
יִמ;ְצ;ָא; א;ֶתׁ; א;ָ;בִי: |
1Now
Joseph could not bear all those standing beside him, and he called out,
"Take everyone away from me!" So no one stood with him when Joseph
made himself known to his brothers. |
|
א;וְל;ֹא;
יָכֹל;
יוֹס;ֵף;
ל;ְהִתׁ;ְא;ַפ;ֵּק;
ל;ְכֹל;
הַנ;ִּצ;ָּבִים;
ע;ָל;ָיו
וַיִּק;ְר;ָא;
הוֹצ;ִיא;וּ
כָל; א;ִישׁ
מ;ֵע;ָל;ָי
וְל;ֹא; ע;ָמ;ַד
א;ִישׁ
א;ִתׁ;ּוֹ
בְּהִתׁ;ְוַדַּע;
יוֹס;ֵף; א;ֶל;
א;ֶחָיו: |
2And
he wept out loud, so the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. |
|
בוַיִּתׁ;ֵּן;
א;ֶתׁ; ק;ֹל;וֹ
בִּבְכִי
וַיִּשְׁמ;ְע;וּ
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וַיִּשְׁמ;ַע;
בֵּיתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
3And
Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still
alive?" but his brothers could not answer him because they were startled
by his presence. |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל;
א;ֶחָיו
א;ֲנ;ִי יוֹס;ֵף;
הַע;וֹד א;ָ;בִי
חָי וְל;ֹא;
יָכְל;וּ
א;ֶחָיו
ל;ַע;ֲנ;וֹתׁ;
א;ֹתׁ;וֹ כִּי
נ;ִבְהֲל;וּ
מ;ִפ;ָּנ;ָיו: |
4Then
Joseph said to his brothers, "Please come closer to me," and they
drew closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into
Egypt. |
|
דוַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל;
א;ֶחָיו
גְּשׁוּ נ;ָא; א;ֵל;ַי
וַיִּגָּשׁוּ
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲנ;ִי יוֹס;ֵף;
א;ֲחִיכֶם;
א;ֲשֶׁר;
מ;ְכַר;ְתׁ;ֶּם;
א;ֹתׁ;ִי מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה: |
5But
now do not be sad, and let it not trouble you that you sold me here, for it
was to preserve life that God sent me before you. |
|
הוְע;ַתׁ;ָּה |
א;ַל;
תׁ;ֵּע;ָצ;ְבוּ
וְא;ַל; יִחַר;
בְּע;ֵינ;ֵיכֶם;
כִּי
מ;ְכַר;ְתׁ;ֶּם;
א;ֹתׁ;ִי
הֵנ;ָּה כִּי
ל;ְמ;ִחְיָה
שְׁל;ָחַנ;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ִפ;ְנ;ֵיכֶם;: |
6For
already two years of famine [have passed] in the midst of the land, and [for]
another five years, there will be neither plowing nor harvest. |
|
וכִּי
זֶה
שְׁנ;ָתׁ;ַיִם;
הָר;ָע;ָב
בְּק;ֶר;ֶב הָא;ָ;ר;ֶץ;
וְע;וֹד
חָמ;ֵשׁ
שָׁנ;ִים;
א;ֲשֶׁר; א;ֵין;
חָר;ִישׁ
וְק;ָצ;ִיר;: |
7And
God sent me before you to make for you a remnant in the land, and to preserve
[it] for you for a great deliverance. |
|
זוַיִּשְׁל;ָחֵנ;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
ל;ִפ;ְנ;ֵיכֶם;
ל;ָשׂוּם;
ל;ָכֶם; שְׁא;ֵר;ִיתׁ;
בָּא;ָ;ר;ֶץ;
וּל;ְהַחֲיוֹתׁ;
ל;ָכֶם;
ל;ִפ;ְל;ֵיטָה
גְּדֹל;ָה: |
8And
now, you did not send me here, but God, and He made me a father to Pharaoh, a
lord over all his household, and a ruler over the entire land of Egypt. |
|
חוְע;ַתׁ;ָּה
ל;ֹא; א;ַתׁ;ֶּם;
שְׁל;ַחְתׁ;ֶּם;
א;ֹתׁ;ִי הֵנ;ָּה
כִּי
הָא;ֱל;ֹהִים;
וַיְשִׂימ;ֵנ;ִי
ל;ְא;ָ;ב
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה
וּל;ְא;ָ;דוֹן;
ל;ְכָל;
בֵּיתׁ;וֹ
וּמ;שֵׁל;
בְּכָל;
א;ֶר;ֶץ; מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
9Hasten
and go up to my father, and say to him, 'So said your son, Joseph: "God
has made me a lord over all the Egyptians. Come down to me, do not tarry. |
|
טמ;ַהֲר;וּ
וַע;ֲל;וּ א;ֶל; א;ָ;בִי
וַא;ֲמ;ַר;ְתׁ;ֶּם;
א;ֵל;ָיו כֹּה א;ָ;מ;ַר;
בִּנ;ְךָ
יוֹס;ֵף;
שָׂמ;ַנ;ִי
א;ֱל;ֹהִים; ל;ְא;ָ;דוֹן;
ל;ְכָל;
מ;ִצ;ְר;ָיִם;
ר;ְדָה א;ֵל;ַי
א;ַל; תׁ;ַּע;ֲמ;ֹד: |
10And
you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your
children and your grandchildren, and your flocks and your cattle and all that
is yours. |
|
יוְיָשַׁבְתׁ;ָּ
בְא;ֶר;ֶץ;
גּשֶׁן;
וְהָיִיתׁ;ָ ק;ָר;וֹב
א;ֵל;ַי
א;ַתׁ;ָּה
וּבָנ;ֶיךָ
וּבְנ;ֵי בָנ;ֶיךָ
וְצ;ֹא;נ;ְךָ
וּבְק;ָר;ְךָ
וְכָל;
א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ: |
11And
I will sustain you there for there are still five years of famine lest you
become impoverished, you and your household and all that is yours." ' |
|
יא;וְכִל;ְכַּל;ְתׁ;ִּי
א;ֹתׁ;ְךָ שָׁם;
כִּי ע;וֹד
חָמ;ֵשׁ
שָׁנ;ִים;
ר;ָע;ָב פ;ֶּן;
תׁ;ִּוָּר;ֵשׁ
א;ַתׁ;ָּה וּבֵיתׁ;ְךָ
וְכָל;
א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ: |
12And
behold, your eyes see, as well as the eyes of my brother Benjamin, that it is
my mouth speaking to you. |
|
יבוְהִנ;ֵּה
ע;ֵינ;ֵיכֶם;
ר;ֹא;וֹתׁ;
וְע;ֵינ;ֵי א;ָ;חִי
בִנ;ְיָמ;ִין;
כִּי פ;ִי
הַמ;ְדַבֵּר;
א;ֲל;ֵיכֶם;: |
13And
you shall tell my father [of] all my honor in Egypt and all that you have
seen, and you shall hasten and bring my father down here." |
|
יגוְהִגַּדְתׁ;ֶּם;
ל;ְא;ָ;בִי
א;ֶתׁ; כָּל;
כְּבוֹדִי
בְּמ;ִצ;ְר;ַיִם;
וְא;ֵתׁ; כָּל;
א;ֲשֶׁר;
ר;ְא;ִיתׁ;ֶם;
וּמ;ִהַר;ְתׁ;ֶּם;
וְהוֹר;ַדְתׁ;ֶּם;
א;ֶתׁ; א;ָ;בִי
הֵנ;ָּה: |
14And
he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his
neck. |
|
ידוַיִּפ;ֹּל;
ע;ַל;
צ;ַוְּא;ר;ֵי
בִנ;ְיָמ;ִן; א;ָ;חִיו
וַיֵּבְךְּ
וּבִנ;ְיָמ;ִן;
בָּכָה ע;ַל; צ;ַוָּא;ר;ָיו: |
15And
he kissed all his brothers and wept over them, and afterwards his brothers
spoke with him. |
|
טווַיְנ;ַשֵּׁק;
ל;ְכָל;
א;ֶחָיו
וַיֵּבְךְּ
ע;ֲל;ֵהֶם;
וְא;ַחֲר;ֵי
כֵן;
דִּבְּר;וּ
א;ֶחָיו א;ִתׁ;ּוֹ: |
16And
the voice was heard [in] Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers
have come!" And it pleased Pharaoh and his servants. |
|
טזוְהַק;ֹּל;
נ;ִשְׁמ;ַע;
בֵּיתׁ; פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ֵא;מ;ֹר;
בָּא;וּ
א;ֲחֵי
יוֹס;ֵף;
וַיִּיטַב
בְּע;ֵינ;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה
וּבְע;ֵינ;ֵי
ע;ֲבָדָיו: |
17And
Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this load up your
beasts and go, enter the land of Canaan. |
|
יזוַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
א;ֱמ;ֹר; א;ֶל;
א;ַחֶיךָ
זֹא;תׁ; ע;ֲשׂוּ
טַע;ֲנ;וּ א;ֶתׁ;
בְּע;ִיר;ְכֶם;
וּל;ְכוּ
בֹא;וּ
א;ַר;ְצ;ָה
כְּנ;ָע;ַן;: |
18And
take your father and your households and come to me, and I will give you the
best of the land of Egypt, and [you will] eat the fat of the land.' |
|
יחוּק;ְחוּ
א;ֶתׁ;
א;ֲבִיכֶם;
וְא;ֶתׁ;
בָּתׁ;ֵּיכֶם;
וּבֹא;וּ
א;ֵל;ָי
וְא;ֶתׁ;ְּנ;ָה
ל;ָכֶם; א;ֶתׁ;
טוּב א;ֶר;ֶץ; מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וְא;ִכְל;וּ
א;ֶתׁ; חֵל;ֶב הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
19And
you [Joseph] have been commanded [to tell them], 'Do this: take yourselves
wagons from the land of Egypt for your young children and for your wives, and
you shall carry your father and come. |
|
יטוְא;ַתׁ;ָּה
צ;ֻוֵּיתׁ;ָה
זֹא;תׁ; ע;ֲשׂוּ
ק;ְחוּ ל;ָכֶם;
מ;ֵא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ע;ֲגָל;וֹתׁ;
ל;ְטַפ;ְּכֶם;
וְל;ִנ;ְשֵׁיכֶם;
וּנ;ְשָׂא;תׁ;ֶם;
א;ֶתׁ;
א;ֲבִיכֶם;
וּבָא;תׁ;ֶם;: |
20And
let your eye not be concerned about your utensils, for the best of all the land
of Egypt is yours.' " |
|
כוְע;ֵינ;ְכֶם;
א;ַל; תׁ;ָּחֹס;
ע;ַל;
כְּל;ֵיכֶם;
כִּי טוּב
כָּל; א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ל;ָכֶם; הוּא;: |
21And
the sons of Israel did so, and Joseph gave them wagons by Pharaoh's orders,
and he gave them provisions for the way. |
|
כא;וַיַּע;ֲשׂוּ
כֵן; בְּנ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;
וַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ָהֶם;
יוֹס;ֵף;
ע;ֲגָל;וֹתׁ;
ע;ַל; פ;ִּי פ;ַר;ְע;ֹה
וַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ָהֶם; צ;ֵדָה
ל;ַדָּר;ֶךְ: |
22He
gave them all, to each one [several] changes of clothes, and to Benjamin he
gave three hundred [pieces of] silver and five changes of clothes. |
|
כבל;ְכֻל;ָּם;
נ;ָתׁ;ַן;
ל;ָא;ִישׁ
חֲל;ִפ;וֹתׁ;
שְׂמ;ָל;ֹתׁ;
וּל;ְבִנ;ְיָמ;ִן;
נ;ָתׁ;ַן;
שְׁל;שׁ
מ;ֵא;וֹתׁ;
כֶּס;ֶף; וְחָמ;ֵשׁ
חֲל;ִפ;ֹתׁ;
שְׂמ;ָל;ֹתׁ;: |
23And
to his father he sent the following: ten he donkeys carrying of the best of
Egypt, and ten she donkeys carrying grain, bread, and [other] food, for his
father for the way. |
|
כגוּל;ְא;ָ;בִיו
שָׁל;ַח
כְּזֹא;תׁ;
ע;ֲשָׂר;ָה
חֲמ;ֹר;ִים; נ;ֹשְׂא;ִים;
מ;ִטּוּב
מ;ִצ;ְר;ָיִם;
וְע;ֶשֶׂר;
א;ֲתׁ;ֹנ;ֹתׁ; נ;ֹשְׂא;ֹתׁ;
בָּר;
וָל;ֶחֶם;
וּמ;ָזוֹן; ל;ְא;ָ;בִיו
ל;ַדָּר;ֶךְ: |
24And
he sent off his brothers, and they went, and he said to them, "Do not
quarrel on the way." |
|
כדוַיְשַׁל;ַּח
א;ֶתׁ; א;ֶחָיו
וַיֵּל;ֵכוּ
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם; א;ַל;
תׁ;ִּר;ְגְּזוּ
בַּדָּר;ֶךְ: |
25So
they went up from Egypt, and they came to the land of Canaan, to their
father, Jacob. |
|
כהוַיַּע;ֲל;וּ
מ;ִמ;ִּצ;ְר;ָיִם;
וַיָּבֹא;וּ
א;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
א;ֲבִיהֶם;: |
26And
they told him, saying, "Joseph is still alive," and [they told him]
that he ruled over the entire land of Egypt, and his heart changed, for he
did not believe them. |
|
כווַיַּגִּדוּ
ל;וֹ ל;ֵא;מ;ֹר;
ע;וֹד יוֹס;ֵף;
חַי וְכִי
הוּא; מ;שֵׁל;
בְּכָל;
א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ָיִם; וַיָּפ;ָג
ל;ִבּוֹ כִּי
ל;ֹא;
הֶא;ֱמ;ִין;
ל;ָהֶם;: |
27And
they told him all of Joseph's words that he had said to them, and he saw the
wagons that Joseph had sent to carry him, and the spirit of their father
Jacob was revived. |
|
כזוַיְדַבְּר;וּ
א;ֵל;ָיו א;ֵתׁ;
כָּל;
דִּבְר;ֵי יוֹס;ֵף;
א;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר;
א;ֲל;ֵהֶם;
וַיַּר;ְא; א;ֶתׁ;
הָע;ֲגָל;וֹתׁ;
א;ֲשֶׁר;
שָׁל;ַח
יוֹס;ֵף;
ל;ָשֵׂא;תׁ; א;ֹתׁ;וֹ
וַתׁ;ְּחִי
ר;וּחַ
יַע;ֲק;ֹב
א;ֲבִיהֶם;: |
28And
Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive. I will go and see
him before I die." |
|
כחוַיֹּא;מ;ֶר;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
ר;ַב ע;וֹד
יוֹס;ֵף; בְּנ;ִי
חָי א;ֵל;ְכָה
וְא;ֶר;ְא;ֶנ;ּוּ
בְּטֶר;ֶם; א;ָ;מ;וּתׁ;: |
1And
Israel and all that was his set out and came to Beer sheba, and he
slaughtered sacrifices to the God of his father Isaac. |
|
א;וַיִּס;ַּע;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
וְכָל;
א;ֲשֶׁר; ל;וֹ וַיָּבֹא;
בְּא;ֵר;ָה
שָּׁבַע;
וַיִּזְבַּח
זְבָחִים;
ל;ֵא;ל;ֹהֵי א;ָ;בִיו
יִצ;ְחָק;: |
2And
God said to Israel in visions of the night, and He said, "Jacob,
Jacob!" And he said, "Here I am." |
|
בוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֱל;ֹהִים; |
ל;ְיִשְׂר;ָא;ֵל;
בְּמ;ַר;ְא;ֹתׁ;
הַל;ַּיְל;ָה
וַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב |
יַע;ֲק;ֹב
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּנ;ִי: |
3And
He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid of going down
to Egypt, for there I will make you into a great nation. |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ָ;נ;ֹכִי
הָא;ֵל;
א;ֱל;ֹהֵי א;ָ;בִיךָ
א;ַל; תׁ;ִּיר;ָא;
מ;ֵר;ְדָה
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
כִּי ל;ְגוֹי
גָּדוֹל;
א;ֲשִׂימ;ְךָ
שָׁם;: |
4I
will go down with you to Egypt, and I will also bring you up, and Joseph will
place his hand on your eyes. |
|
דא;ָ;נ;ֹכִי
א;ֵר;ֵד ע;ִמ;ְּךָ
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
וְא;ָ;נ;ֹכִי
א;ַע;ַל;ְךָ
גַם; ע;ָל;ֹה
וְיוֹס;ֵף;
יָשִׁיתׁ;
יָדוֹ ע;ַל;
ע;ֵינ;ֶיךָ: |
5And
Jacob arose from Beer sheba, and the sons of Israel carried their father
Jacob and their young children and their wives, in the wagons Pharaoh had
sent to carry him. |
|
הוַיָּק;ָם;
יַע;ֲק;ֹב
מ;ִבְּא;ֵר;
שָׁבַע;
וַיִּשְׂא;וּ
בְנ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֶתׁ; יַע;ֲק;ֹב
א;ֲבִיהֶם; וְא;ֶתׁ;
טַפ;ָּם;
וְא;ֶתׁ;
נ;ְשֵׁיהֶם;
בָּע;ֲגָל;וֹתׁ;
א;ֲשֶׁר;
שָׁל;ַח
פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ָשֵׂא;תׁ;
א;ֹתׁ;וֹ: |
6And
they took their livestock and their possessions that they had acquired in the
land of Canaan, and they came to Egypt, Jacob and all his descendants with
him. |
|
ווַיִּק;ְחוּ
א;ֶתׁ;
מ;ִק;ְנ;ֵיהֶם;
וְא;ֶתׁ;
ר;ְכוּשָׁם;
א;ֲשֶׁר;
ר;ָכְשׁוּ
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן; וַיָּבֹא;וּ
מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה
יַע;ֲק;ֹב
וְכָל; זַר;ְע;וֹ
א;ִתׁ;ּוֹ: |
7His
sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and
all his descendants he brought with him to Egypt. |
|
זבָּנ;ָיו
וּבְנ;ֵי
בָנ;ָיו א;ִתׁ;ּוֹ
בְּנ;ֹתׁ;ָיו
וּבְנ;וֹתׁ;
בָּנ;ָיו
וְכָל; זַר;ְע;וֹ
הֵבִיא;
א;ִתׁ;ּוֹ
מ;ִצ;ְר;ָיְמ;ָה: |
8And
these are the names of the children of Israel who were coming to Egypt: Jacob
and his sons Jacob's firstborn was Reuben. |
|
חוְא;ֵל;ֶּה
שְׁמ;וֹתׁ;
בְּנ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;
הַבָּא;ִים;
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
יַע;ֲק;ֹב
וּבָנ;ָיו
בְּכֹר;
יַע;ֲק;ֹב
ר;ְא;וּבֵן;: |
9And
the sons of Reuben were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. |
|
טוּבְנ;ֵי
ר;ְא;וּבֵן;
חֲנ;וֹךְ
וּפ;ַל;ּוּא;
וְחֶצ;ְר;ֹן;
וְכַר;ְמ;ִי: |
10And
the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, and Zohar, and Saul the
son of the Canaanitess. |
|
יוּבְנ;ֵי
שִׁמ;ְע;וֹן;
יְמ;וּא;ֵל;
וְיָמ;ִין; וְא;ֹהַד
וְיָכִין;
וְצ;ֹחַר;
וְשָׁא;וּל;
בֶּן; הַכְּנ;ַע;ֲנ;ִיתׁ;: |
11And
the sons of Levi were Gershon, Kehath, and Merari. |
|
|
12And
the sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah. Now Er and Onan
had died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul. |
|
יבוּבְנ;ֵי
יְהוּדָה
ע;ֵר;
וְא;וֹנ;ָן;
וְשֵׁל;ָה
וָפ;ֶר;ֶץ;
וָזָר;ַח
וַיָּמ;ָתׁ;
ע;ֵר;
וְא;וֹנ;ָן; בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
וַיִּהְיוּ
בְנ;ֵי פ;ֶר;ֶץ;
חֶצ;ְר;ֹן;
וְחָמ;וּל;: |
13And
the sons of Issachar were Tola, Puvvah, Iob, and Shimron. |
|
יגוּבְנ;ֵי
יִשָּׂשכָר;
תׁ;ּוֹל;ָע;
וּפ;ֻוָּה וְיוֹב
וְשִׁמ;ְר;ֹן;: |
14And
the sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. |
|
|
15These
are the sons of Leah, that she bore to Jacob in Padan Aram, and Dinah his
daughter. All the souls of his sons and daughters were thirty three. |
|
טוא;ֵל;ֶּה |
בְּנ;ֵי ל;ֵא;ָ;ה
א;ֲשֶׁר;
יָל;ְדָה
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
בְּפ;ַדַּן;
א;ֲר;ָם; וְא;ֵתׁ;
דִּינ;ָה
בִתׁ;ּוֹ כָּל;
נ;ֶפ;ֶשׁ
בָּנ;ָיו
וּבְנ;וֹתׁ;ָיו
שְׁל;שִׁים;
וְשָׁל;שׁ: |
16And
the sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. |
|
טזוּבְנ;ֵי
גָד
צ;ִפ;ְיוֹן;
וְחַגִּי
שׁוּנ;ִי וְא;ֶצ;ְבֹּן;
ע;ֵר;ִי
וַא;ֲר;וֹדִי
וְא;ַר;ְא;ֵל;ִי: |
17And
the sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, and Briah, and Serah, their
sister; and the sons of Briah were Heber and Malkiel. |
|
יזוּבְנ;ֵי
א;ָ;שֵׁר;
יִמ;ְנ;ָה
וְיִשְׁוָה
וְיִשְׁוִי
וּבְר;ִיע;ָה
וְשֶׂר;ַח
א;ֲחֹתׁ;ָם;
וּבְנ;ֵי
בְר;ִיע;ָה
חֶבֶר;
וּמ;ַל;ְכִּיא;ֵל;: |
18These
are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and she bore
these to Jacob, sixteen souls. |
|
יחא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
זִל;ְפ;ָּה
א;ֲשֶׁר;
נ;ָתׁ;ַן; ל;ָבָן;
ל;ְל;ֵא;ָ;ה
בִתׁ;ּוֹ
וַתׁ;ֵּל;ֶד
א;ֶתׁ; א;ֵל;ֶּה
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
שֵׁשׁ
ע;ֶשְׂר;ֵה
נ;ָפ;ֶשׁ: |
19The
sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin. |
|
יטבְּנ;ֵי
ר;ָחֵל;
א;ֵשֶׁתׁ;
יַע;ֲק;ֹב
יוֹס;ֵף; וּבִנ;ְיָמ;ִן;: |
20And
to Joseph were born in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of
Potiphera, the governor of On, bore to him: Manasseh and Ephraim. |
|
כוַיִּוָּל;ֵד
ל;ְיוֹס;ֵף;
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה
ל;ּוֹ א;ָ;ס;ְנ;ַתׁ;
בַּתׁ;
פ;ּוֹטִי
פ;ֶר;ַע;
כֹּהֵן; א;ֹן;
א;ֶתׁ; מ;ְנ;ַשֶּׁה
וְא;ֶתׁ;
א;ֶפ;ְר;ָיִם;: |
21And
the sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, and Rosh,
Muppim, Huppim, and Ard. |
|
כא;וּבְנ;ֵי
בִנ;ְיָמ;ִן;
בֶּל;ַע;
וָבֶכֶר;
וְא;ַשְׁבֵּל;
גֵּר;ָא;
וְנ;ַע;ֲמ;ָן;
א;ֵחִי
וָר;ֹא;שׁ מ;ֻפ;ִּים;
וְחֻפ;ִּים;
וָא;ָ;ר;ְדְּ: |
22These
the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
|
כבא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
ר;ָחֵל;
א;ֲשֶׁר;
יֻל;ַּד ל;ְיַע;ֲק;ֹב
כָּל; נ;ֶפ;ֶשׁ
א;ַר;ְבָּע;ָה
ע;ָשָׂר;: |
23And
the sons of Dan: Hushim. |
|
|
24And
the sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. |
|
כדוּבְנ;ֵי
נ;ַפ;ְתׁ;ָּל;ִי
יַחְצ;ְא;ֵל;
וְגוּנ;ִי
וְיֵצ;ֶר;
וְשִׁל;ֵּם;: |
25These
are the sons of Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel, and she
bore these to Jacob, all the souls were seven. |
|
כהא;ֵל;ֶּה
בְּנ;ֵי
בִל;ְהָה
א;ֲשֶׁר;
נ;ָתׁ;ַן; ל;ָבָן;
ל;ְר;ָחֵל;
בִּתׁ;ּוֹ
וַתׁ;ֵּל;ֶד
א;ֶתׁ; א;ֵל;ֶּה
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
כָּל; נ;ֶפ;ֶשׁ
שִׁבְע;ָה: |
26All
the souls coming to Egypt with Jacob, those descended from him, excluding the
wives of Jacob's sons, all the souls were sixty six. |
|
כוכָּל;
הַנ;ֶּפ;ֶשׁ
הַבָּא;ָ;ה
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
יֹצ;ְא;ֵי
יְר;ֵכוֹ מ;ִל;ְּבַד
נ;ְשֵׁי
בְנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב
כָּל; נ;ֶפ;ֶשׁ
שִׁשִּׁים;
וָשֵׁשׁ: |
27And
Joseph's sons, who were born to him in Egypt, two souls; all the souls of the
house of Jacob who came to Egypt were seventy. |
|
כזוּבְנ;ֵי
יוֹס;ֵף;
א;ֲשֶׁר;
יֻל;ַּד ל;וֹ
בְמ;ִצ;ְר;ַיִם;
נ;ֶפ;ֶשׁ
שְׁנ;ָיִם;
כָּל;
הַנ;ֶּפ;ֶשׁ
ל;ְבֵיתׁ;
יַע;ֲק;ֹב
הַבָּא;ָ;ה
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
שִׁבְע;ִים;: |
28He
sent Judah ahead of him to Joseph, to direct him to Goshen, and they came to
the land of Goshen. |
|
כחוְא;ֶתׁ;
יְהוּדָה
שָׁל;ַח ל;ְפ;ָנ;ָיו
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
ל;ְהוֹר;ֹתׁ;
ל;ְפ;ָנ;ָיו גּשְׁנ;ָה
וַיָּבֹא;וּ
א;ַר;ְצ;ָה
גּשֶׁן;: |
29And
Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet Israel his father, to
Goshen, and he appeared to him, and he fell on his neck, and he wept on his
neck for a long time. |
|
כטוַיֶּא;ְס;ֹר;
יוֹס;ֵף;
מ;ֶר;ְכַּבְתׁ;ּוֹ
וַיַּע;ַל;
ל;ִק;ְר;ַא;תׁ;
יִשְׂר;ָא;ֵל; א;ָ;בִיו
גּשְׁנ;ָה
וַיֵּר;ָא;
א;ֵל;ָיו
וַיִּפ;ֹּל; ע;ַל;
צ;ַוָּא;ר;ָיו
וַיֵּבְךְּ
ע;ַל;
צ;ַוָּא;ר;ָיו
ע;וֹד: |
30And
Israel said to Joseph, "I will die this time, since I have seen your
face, that you are still alive." |
|
ל;וַיֹּא;מ;ֶר;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֶל; יוֹס;ֵף; א;ָ;מ;וּתׁ;ָה
הַפ;ָּע;ַם;
א;ַחֲר;ֵי
ר;ְא;וֹתׁ;ִי
א;ֶתׁ; פ;ָּנ;ֶיךָ
כִּי
ע;וֹדְךָ חָי: |
31Joseph
said to his brothers and to his father's household, "I will go up and
tell Pharaoh, and I will say to him, 'My brothers and my father's household
who were in the land of Canaan have come to me. |
|
ל;א;וַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל;
א;ֶחָיו
וְא;ֶל; בֵּיתׁ; א;ָ;בִיו
א;ֶע;ֱל;ֶה
וְא;ַגִּידָה
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה
וְא;ֹמ;ְר;ָה
א;ֵל;ָיו
א;ַחַי
וּבֵיתׁ; א;ָ;בִי
א;ֲשֶׁר;
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
בָּא;וּ א;ֵל;ָי: |
32The
men are shepherds, for they were [always] owners of livestock, and their
flocks and their cattle and all they have they have brought.' |
|
ל;בוְהָא;ֲנ;ָשִׁים;
ר;ֹע;ֵי צ;ֹא;ן;
כִּי
א;ַנ;ְשֵׁי
מ;ִק;ְנ;ֶה
הָיוּ
וְצ;ֹא;נ;ָם;
וּבְק;ָר;ָם;
וְכָל; א;ֲשֶׁר;
ל;ָהֶם;
הֵבִיא;וּ: |
33And
if it comes to pass that Pharaoh calls you and asks, 'What is your
occupation?' |
|
ל;גוְהָיָה
כִּי
יִק;ְר;ָא;
ל;ָכֶם;
פ;ַּר;ְע;ֹה וְא;ָ;מ;ַר;
מ;ַה מ;ַּע;ֲשֵׂיכֶם;: |
34You
shall say, 'Your servants have been owners of livestock from our youth until
now, both we and our ancestors,' so that you may dwell in the land of Goshen,
because all shepherds are abhorrent to the Egyptians." |
|
ל;דוַא;ֲמ;ַר;ְתׁ;ֶּם;
א;ַנ;ְשֵׁי
מ;ִק;ְנ;ֶה
הָיוּ ע;ֲבָדֶיךָ
מ;ִנ;ְּע;וּר;ֵינ;וּ
וְע;ַד
ע;ַתׁ;ָּה גַּם;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
גַּם;
א;ֲבֹתׁ;ֵינ;וּ
בַּע;ֲבוּר; תׁ;ֵּשְׁבוּ
בְּא;ֶר;ֶץ;
גּשֶׁן; כִּי
תׁ;וֹע;ֲבַתׁ; מ;ִצ;ְר;ַיִם;
כָּל; ר;ֹע;ֵה צ;ֹא;ן;: |
1Joseph
came and told Pharaoh, and he said, "My father and my brothers and their
flocks and their cattle and all that is theirs, have come from the land of
Canaan, and behold, they are in the land of Goshen." |
|
א;וַיָּבֹא;
יוֹס;ֵף;
וַיַּגֵּד
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה
וַיֹּא;מ;ֶר; א;ָ;בִי
וְא;ַחַי
וְצ;ֹא;נ;ָם;
וּבְק;ָר;ָם;
וְכָל; א;ֲשֶׁר;
ל;ָהֶם;
בָּא;וּ
מ;ֵא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;
וְהִנ;ָּם;
בְּא;ֶר;ֶץ;
גּשֶׁן;: |
2And
from among his brothers he took five men, and he presented them before
Pharaoh. |
|
בוּמ;ִק;ְצ;ֵה
א;ֶחָיו
ל;ָק;ַח
חֲמ;ִשָּׁה
א;ֲנ;ָשִׁים;
וַיַּצ;ִּגֵם;
ל;ִפ;ְנ;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה: |
3And
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they
said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and our
forefathers." |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; א;ֶחָיו
מ;ַה מ;ַּע;ֲשֵׂיכֶם;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ר;ֹע;ֵה צ;ֹא;ן;
ע;ֲבָדֶיךָ
גַּם;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
גַּם;
א;ֲבוֹתׁ;ֵינ;וּ: |
4And
they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for your
servants' flocks have no pasture, for the famine is severe in the land of
Canaan. Now, please let your servants dwell in the land of Goshen." |
|
דוַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ָגוּר; בָּא;ָ;ר;ֶץ;
בָּא;נ;וּ
כִּי א;ֵין;
מ;ִר;ְע;ֶה
ל;ַצ;ֹּא;ן; א;ֲשֶׁר;
ל;ַע;ֲבָדֶיךָ
כִּי כָבֵד
הָר;ָע;ָב
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;
וְע;ַתׁ;ָּה
יֵשְׁבוּ
נ;ָא; ע;ֲבָדֶיךָ
בְּא;ֶר;ֶץ;
גּשֶׁן;: |
5And
Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have
come to you. |
|
הוַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ָ;בִיךָ
וְא;ַחֶיךָ
בָּא;וּ
א;ֵל;ֶיךָ: |
6The
land of Egypt is [open] before you; in the best of the land settle your
father and your brothers. Let them dwell in the land of Goshen, and if you
know that there are capable men among them, make them livestock officers over
what is mine." |
|
וא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ל;ְפ;ָנ;ֶיךָ
הִוא;
בְּמ;ֵיטַב
הָא;ָ;ר;ֶץ;
הוֹשֵׁב א;ֶתׁ; א;ָ;בִיךָ
וְא;ֶתׁ;
א;ַחֶיךָ
יֵשְׁבוּ
בְּא;ֶר;ֶץ; גּשֶׁן;
וְא;ִם;
יָדַע;ְתׁ;ָּ
וְיֶשׁ בָּם;
א;ַנ;ְשֵׁי
חַיִל; וְשַׂמ;ְתׁ;ָּם;
שָׂר;ֵי
מ;ִק;ְנ;ֶה ע;ַל;
א;ֲשֶׁר; ל;ִי: |
7So
Joseph brought his father Jacob and stood him before Pharaoh, and Jacob
greeted Pharaoh. |
|
זוַיָּבֵא;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
יַע;ֲק;ֹב א;ָ;בִיו
וַיַּע;ֲמ;ִדֵהוּ
ל;ִפ;ְנ;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה וַיְבָר;ֶךְ
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה: |
8And
Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your
life?" |
|
חוַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
א;ֶל; יַע;ֲק;ֹב
כַּמ;ָּה יְמ;ֵי
שְׁנ;ֵי
חַיֶּיךָ: |
9And
Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojournings are one
hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and
miserable, and they have not reached the days of the years of the lives of my
forefathers in the days of their sojournings." |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
פ;ַּר;ְע;ֹה
יְמ;ֵי שְׁנ;ֵי
מ;ְגוּר;ַי
שְׁל;שִׁים;
וּמ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה מ;ְע;ַט
וְר;ָע;ִים;
הָיוּ יְמ;ֵי
שְׁנ;ֵי
חַיַּי וְל;ֹא;
הִשִּׂיגוּ
א;ֶתׁ; יְמ;ֵי
שְׁנ;ֵי
חַיֵּי א;ֲבֹתׁ;ַי
בִּימ;ֵי
מ;ְגוּר;ֵיהֶם;: |
10So
Jacob blessed Pharaoh and left Pharaoh's presence. |
|
יוַיְבָר;ֶךְ
יַע;ֲק;ֹב א;ֶתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה
וַיֵּצ;ֵא;
מ;ִל;ִּפ;ְנ;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה: |
11Joseph
settled his father and his brothers, and he gave them property in the land of
Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had mandated. |
|
יא;וַיּוֹשֵׁב
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו
וְא;ֶתׁ;
א;ֶחָיו
וַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ָהֶם;
א;ֲחֻזָּה
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
בְּמ;ֵיטַב
הָא;ָ;ר;ֶץ;
בְּא;ֶר;ֶץ;
ר;ַע;ְמ;ְס;ֵס;
כַּא;ֲשֶׁר;
צ;ִוָּה פ;ַר;ְע;ֹה: |
12And
Joseph sustained his father and his brothers and his father's entire
household [with] bread according to the young children. |
|
יבוַיְכַל;ְכֵּל;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו
וְא;ֶתׁ;
א;ֶחָיו
וְא;ֵתׁ; כָּל;
בֵּיתׁ; א;ָ;בִיו
ל;ֶחֶם; ל;ְפ;ִי
הַטָּף;: |
13Now
there was no food in the entire land, for the famine had grown exceedingly
severe, and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted because
of the famine. |
|
יגוְל;ֶחֶם;
א;ֵין; בְּכָל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
כִּי כָבֵד
הָר;ָע;ָב
מ;ְא;ֹד וַתׁ;ֵּל;ַהּ
א;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וְא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן; מ;ִפ;ְּנ;ֵי
הָר;ָע;ָב: |
14And
Joseph collected all the money that was found in the land of Egypt and in the
land of Canaan with the grain that they were buying, and Joseph brought the
money into Pharaoh's house. |
|
ידוַיְל;ַק;ֵּט
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
כָּל;
הַכֶּס;ֶף; הַנ;ִּמ;ְצ;ָא;
בְא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וּבְא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
בַּשֶּׁבֶר;
א;ֲשֶׁר; הֵם;
שֹׁבְר;ִים; וַיָּבֵא;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
הַכֶּס;ֶף;
בֵּיתׁ;ָה
פ;ַר;ְע;ֹה: |
15Now
the money was depleted from the land of Egypt and from the land of Canaan,
and all the Egyptians came to Joseph, saying, "Give us food; why should
we die in your presence, since the money has been used up?" |
|
טווַיִּתׁ;ֹּם;
הַכֶּס;ֶף;
מ;ֵא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם; וּמ;ֵא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
וַיָּבֹא;וּ
כָל; מ;ִצ;ְר;ַיִם;
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
ל;ֵא;מ;ֹר;
הָבָה
ל;ָּנ;וּ
ל;ֶחֶם; וְל;ָמ;ָּה
נ;ָמ;וּתׁ;
נ;ֶגְדֶּךָ
כִּי א;ָ;פ;ֵס;
כָּס;ֶף;: |
16And
Joseph said, "Give [me] your livestock, and I will give you [food in
return] for your livestock, if the money has been used up." |
|
טזוַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף;
הָבוּ
מ;ִק;ְנ;ֵיכֶם;
וְא;ֶתׁ;ְּנ;ָה
ל;ָכֶם; בְּמ;ִק;ְנ;ֵיכֶם;
א;ִם; א;ָ;פ;ֵס;
כָּס;ֶף;: |
17So
they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food [in return]
for the horses and for the livestock in flocks and in cattle and in donkeys,
and he provided them with food [in return] for all their livestock in that
year. |
|
יזוַיָּבִיא;וּ
א;ֶתׁ;
מ;ִק;ְנ;ֵיהֶם;
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
וַיִּתׁ;ֵּן;
ל;ָהֶם; יוֹס;ֵף;
ל;ֶחֶם;
בַּס;ּוּס;ִים;
וּבְמ;ִק;ְנ;ֵה
הַצ;ֹּא;ן;
וּבְמ;ִק;ְנ;ֵה
הַבָּק;ָר;
וּבַחֲמ;ֹר;ִים;
וַיְנ;ַהֲל;ֵם;
בַּל;ֶּחֶם;
בְּכָל;
מ;ִק;ְנ;ֵהֶם; בַּשָּׁנ;ָה
הַהִוא;: |
18That
year ended, and they came to him in the second year, and they said to him,
"We will not hide from my lord, for insofar as the money and the
property in animals have been forfeited to my lord, nothing remains before my
lord, except our bodies and our farmland. |
|
יחוַתׁ;ִּתׁ;ֹּם;
הַשָּׁנ;ָה
הַהִוא;
וַיָּבֹא;וּ
א;ֵל;ָיו
בַּשָּׁנ;ָה
הַשֵּׁנ;ִיתׁ;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;וֹ ל;ֹא;
נ;ְכַחֵד
מ;ֵא;ֲדֹנ;ִי
כִּי א;ִם; תׁ;ַּם;
הַכֶּס;ֶף;
וּמ;ִק;ְנ;ֵה
הַבְּהֵמ;ָה
א;ֶל; א;ֲדֹנ;ִי
ל;ֹא;
נ;ִשְׁא;ַר;
ל;ִפ;ְנ;ֵי
א;ֲדֹנ;ִי
בִּל;ְתׁ;ִּי
א;ִם;
גְּוִיָּתׁ;ֵנ;וּ
וְא;ַדְמ;ָתׁ;ֵנ;וּ: |
19Why
should we die before your eyes, both we and our farmland? Buy us and our
farmland for food, so that we and our farmland will be slaves to Pharaoh, and
give [us] seed, so that we live and not die, and the soil will not lie
fallow." |
|
יטל;ָמ;ָּה
נ;ָמ;וּתׁ;
ל;ְע;ֵינ;ֶיךָ
גַּם;
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
גַּם;
א;ַדְמ;ָתׁ;ֵנ;וּ
ק;ְנ;ֵה
א;ֹתׁ;ָנ;וּ
וְא;ֶתׁ; א;ַדְמ;ָתׁ;ֵנ;וּ
בַּל;ָּחֶם;
וְנ;ִהְיֶה
א;ֲנ;ַחְנ;וּ
וְא;ַדְמ;ָתׁ;ֵנ;וּ
ע;ֲבָדִים;
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה
וְתׁ;ֶן; זֶר;ַע;
וְנ;ִחְיֶה
וְל;ֹא;
נ;ָמ;וּתׁ; וְהָא;ֲדָמ;ָה
ל;ֹא; תׁ;ֵשָׁם;: |
20So
Joseph bought all the farmland of the Egyptians for Pharaoh, for the
Egyptians sold, each one his field, for the famine had become too strong for
them, and the land became Pharaoh's. |
|
כוַיִּק;ֶן;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
כָּל;
א;ַדְמ;ַתׁ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה
כִּי
מ;ָכְר;וּ
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
א;ִישׁ
שָׂדֵהוּ
כִּי חָזַק;
ע;ֲל;ֵהֶם;
הָר;ָע;ָב וַתׁ;ְּהִי
הָא;ָ;ר;ֶץ;
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה: |
21And
he transferred the populace to the cities, from [one] end of the boundary of
Egypt to its [other] end. |
|
כא;וְא;ֶתׁ;
הָע;ָם;
הֶע;ֱבִיר; א;ֹתׁ;וֹ
ל;ֶע;ָר;ִים;
מ;ִק;ְצ;ֵה
גְבוּל;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
וְע;ַד
ק;ָצ;ֵהוּ: |
22Only
the farmland of the priests he did not buy, for the priests had an allotment
from Pharaoh, and they ate their allotment that Pharaoh had given them;
therefore, they did not sell their farmland. |
|
כבר;ַק;
א;ַדְמ;ַתׁ;
הַכֹּהֲנ;ִים;
ל;ֹא; ק;ָנ;ָה
כִּי חֹק;
ל;ַכֹּהֲנ;ִים;
מ;ֵא;ֵתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה וְא;ָ;כְל;וּ
א;ֶתׁ; חֻק;ָּם;
א;ֲשֶׁר;
נ;ָתׁ;ַן; ל;ָהֶם;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ע;ַל; כֵּן; ל;ֹא;
מ;ָכְר;וּ א;ֶתׁ;
א;ַדְמ;ָתׁ;ָם;: |
23Joseph
said to the people, "Behold, I have bought you and your farmland today
for Pharaoh. Behold, you have seed, so sow the soil. |
|
כגוַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל;
הָע;ָם; הֵן;
ק;ָנ;ִיתׁ;ִי
א;ֶתׁ;ְכֶם;
הַיּוֹם;
וְא;ֶתׁ;
א;ַדְמ;ַתׁ;ְכֶם;
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה
הֵא; ל;ָכֶם;
זֶר;ַע;
וּזְר;ַע;ְתׁ;ֶּם;
א;ֶתׁ; הָא;ֲדָמ;ָה: |
24And
it shall be concerning the crops, that you shall give a fifth to Pharaoh, and
the [remaining] four parts shall be yours: for seed for [your] field[s], for
your food, for those in your houses, and for your young children to
eat." |
|
כדוְהָיָה
בַּתׁ;ְּבוּא;ֹתׁ;
וּנ;ְתׁ;ַתׁ;ֶּם;
חֲמ;ִישִׁיתׁ;
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה
וְא;ַר;ְבַּע;
הַיָּדֹתׁ;
יִהְיֶה
ל;ָכֶם;
ל;ְזֶר;ַע;
הַשָּׂדֶה
וּל;ְא;ָ;כְל;ְכֶם;
וְל;ַא;ֲשֶׁר;
בְּבָתׁ;ֵּיכֶם;
וְל;ֶא;ֱכֹל;
ל;ְטַפ;ְּכֶם;: |
25They
replied, "You have saved our lives! Let us find favor in my lord's eyes,
and we will be slaves to Pharaoh." |
|
כהוַיֹּא;מ;ְר;וּ
הֶחֱיִתׁ;ָנ;וּ
נ;ִמ;ְצ;ָא; חֵן;
בְּע;ֵינ;ֵי
א;ֲדֹנ;ִי
וְהָיִינ;וּ
ע;ֲבָדִים; ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה: |
26So
Joseph made it a statute to this day concerning the farmland of Egypt for the
one fifth. Only the farmland of the priests alone did not become Pharaoh's. |
|
כווַיָּשֶׂם;
א;ֹתׁ;ָהּ
יוֹס;ֵף;
ל;ְחֹק; ע;ַד
הַיּוֹם;
הַזֶּה ע;ַל;
א;ַדְמ;ַתׁ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה
ל;ַחֹמ;ֶשׁ
ר;ַק; א;ַדְמ;ַתׁ;
הַכֹּהֲנ;ִים;
ל;ְבַדָּם;
ל;ֹא; הָיְתׁ;ָה
ל;ְפ;ַר;ְע;ֹה: |
27And
Israel dwelt in the land of Egypt in the land of Goshen, and they acquired
property in it, and they were prolific and multiplied greatly. |
|
כזוַיֵּשֶׁב
יִשְׂר;ָא;ֵל;
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
בְּא;ֶר;ֶץ;
גּשֶׁן;
וַיֵּא;ָ;חֲזוּ
בָהּ
וַיִּפ;ְר;וּ
וַיִּר;ְבּוּ
מ;ְא;ֹד: |
28And
Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years, and Jacob's days, the years
of his life, were a hundred and forty seven years. |
|
כחוַיְחִי
יַע;ֲק;ֹב
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
שְׁבַע;
ע;ֶשְׂר;ֵה
שָׁנ;ָה
וַיְהִי
יְמ;ֵי יַע;ֲק;ֹב
שְׁנ;ֵי
חַיָּיו
שֶׁבַע;
שָׁנ;ִים;
וְא;ַר;ְבָּע;ִים;
וּמ;ְא;ַתׁ;
שָׁנ;ָה: |
29When
the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to
him, "If I have now found favor in your eyes, now place your hand
beneath my thigh, and you shall deal with me with lovingkindness and truth;
do not bury me now in Egypt. |
|
כטוַיִּק;ְר;ְבוּ
יְמ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;
ל;ָמ;וּתׁ; וַיִּק;ְר;ָא; |
ל;ִבְנ;וֹ
ל;ְיוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ֶר; ל;וֹ
א;ִם; נ;ָא;
מ;ָצ;ָא;תׁ;ִי
חֵן;
בְּע;ֵינ;ֶיךָ
שִׂים; נ;ָא;
יָדְךָ
תׁ;ַּחַתׁ;
יְר;ֵכִי
וְע;ָשִׂיתׁ;ָ
ע;ִמ;ָּדִי
חֶס;ֶד
וֶא;ֱמ;ֶתׁ; א;ַל;
נ;ָא;
תׁ;ִק;ְבְּר;ֵנ;ִי
בְּמ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
30I
will lie with my forefathers, and you shall carry me out of Egypt, and you
shall bury me in their grave." And he said, "I will do as you say." |
|
ל;וְשָׁכַבְתׁ;ִּי
ע;ִם; א;ֲבֹתׁ;ַי
וּנ;ְשָׂא;תׁ;ַנ;ִי
מ;ִמ;ִּצ;ְר;ַיִם;
וּק;ְבַר;ְתׁ;ַּנ;ִי
בִּק;ְבֻר;ָתׁ;ָם;
וַיֹּא;מ;ַר; א;ָ;נ;ֹכִי
א;ֶע;ְשֶׂה
כִדְבָר;ֶךָ: |
31And
he said, "Swear to me. " So he swore to him, and Israel prostrated
himself on the head of the bed. |
|
ל;א;וַיֹּא;מ;ֶר;
הִשָּׁבְע;ָה
ל;ִי
וַיִּשָּׁבַע;
ל;וֹ
וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ
יִשְׂר;ָא;ֵל;
ע;ַל; ר;ֹא;שׁ
הַמ;ִּטָּה: |
1Now
it came to pass after these incidents that [someone] said to Joseph,
"Behold, your father is ill." So he took his two sons with him,
Manasseh and Ephraim. |
|
א;וַיְהִי
א;ַחֲר;ֵי
הַדְּבָר;ִים;
הָא;ֵל;ֶּה וַיֹּא;מ;ֶר;
ל;ְיוֹס;ֵף;
הִנ;ֵּה א;ָ;בִיךָ
חֹל;ֶה
וַיִּק;ַּח
א;ֶתׁ; שְׁנ;ֵי
בָנ;ָיו ע;ִמ;ּוֹ
א;ֶתׁ;
מ;ְנ;ַשֶּׁה
וְא;ֶתׁ;
א;ֶפ;ְר;ָיִם;: |
2And
[someone] told Jacob and said, "Behold, your son Joseph is coming to
you." And Israel summoned his strength and sat up on the bed. |
|
בוַיַּגֵּד
ל;ְיַע;ֲק;ֹב
וַיֹּא;מ;ֶר;
הִנ;ֵּה בִּנ;ְךָ
יוֹס;ֵף; בָּא;
א;ֵל;ֶיךָ
וַיִּתׁ;ְחַזֵּק;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
וַיֵּשֶׁב
ע;ַל;
הַמ;ִּטָּה: |
3And
Jacob said to Joseph, "Almighty God appeared to me in Luz, in the land
of Canaan, and He blessed me. |
|
גוַיֹּא;מ;ֶר;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
יוֹס;ֵף; א;ֵל;
שַׁדַּי
נ;ִר;ְא;ָ;ה
א;ֵל;ַי
בְּל;וּז
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ָע;ַן;
וַיְבָר;ֶךְ
א;ֹתׁ;ִי: |
4And
He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and cause you to multiply, and
I will make you into a congregation of peoples, and I will give this land to
your seed after you for an everlasting inheritance.' |
|
דוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֵל;ַי
הִנ;ְנ;ִי
מ;ַפ;ְר;ְךָ
וְהִר;ְבִּיתׁ;ִךָ
וּנ;ְתׁ;ַתׁ;ִּיךָ
ל;ִק;ְהַל;
ע;ַמ;ִּים; וְנ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
א;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ;
ל;ְזַר;ְע;ֲךָ
א;ַחֲר;ֶיךָ
א;ֲחֻזַּתׁ;
ע;וֹל;ָם;: |
5And
now, [as for] your two sons, who were born to you in the land of Egypt, until
I came to you, to the land of Egypt they are mine. Ephraim and Manasseh shall
be mine like Reuben and Simeon. |
|
הוְע;ַתׁ;ָּה
שְׁנ;ֵי
בָנ;ֶיךָ
הַנ;ּוֹל;ָדִים;
ל;ְךָ
בְּא;ֶר;ֶץ;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
ע;ַד בֹּא;ִי
א;ֵל;ֶיךָ
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
ל;ִי הֵם;
א;ֶפ;ְר;ַיִם;
וּמ;ְנ;ַשֶּׁה
כִּר;ְא;וּבֵן;
וְשִׁמ;ְע;וֹן;
יִהְיוּ ל;ִי: |
6But
your children, if you beget [any] after them, shall be yours; by their
brothers' names they shall be called in their inheritance. |
|
ווּמ;וֹל;ַדְתׁ;ְּךָ
א;ֲשֶׁר;
הוֹל;ַדְתׁ;ָּ
א;ַחֲר;ֵיהֶם;
ל;ְךָ יִהְיוּ
ע;ַל; שֵׁם;
א;ֲחֵיהֶם;
יִק;ָּר;ְא;וּ
בְּנ;ַחֲל;ָתׁ;ָם;: |
7As
for me, when I came from Padan, Rachel died to me in the land of Canaan on
the way, when there was still a stretch of land to come to Ephrath, and I
buried her there on the way to Ephrath, which is Bethlehem." |
|
זוַא;ֲנ;ִי |
בְּבֹא;ִי
מ;ִפ;ַּדָּן;
מ;ֵתׁ;ָה ע;ָל;ַי
ר;ָחֵל;
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
בַּדֶּר;ֶךְ
בְּע;וֹד
כִּבְר;ַתׁ;
א;ֶר;ֶץ; ל;ָבֹא;
א;ֶפ;ְר;ָתׁ;ָה
וָא;ֶק;ְבְּר;ֶהָ
שָּׁם;
בְּדֶר;ֶךְ א;ֶפ;ְר;ָתׁ;
הִוא; בֵּיתׁ;
ל;ָחֶם;: |
8Then
Israel saw Joseph's sons, and he said, "Who are these?" |
|
חוַיַּר;ְא;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֶתׁ; בְּנ;ֵי
יוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ֶר;
מ;ִי א;ֵל;ֶּה: |
9Joseph
said to his father, "They are my sons, whom God gave me here." So
he said, "Now bring them near to me, so that I may bless them." |
|
טוַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל; א;ָ;בִיו
בָּנ;ַי הֵם;
א;ֲשֶׁר;
נ;ָתׁ;ַן; ל;ִי
א;ֱל;ֹהִים; בָּזֶה
וַיֹּא;מ;ַר;
ק;ָחֶם; נ;ָא;
א;ֵל;ַי
וַא;ֲבָר;ֲכֵם;: |
10Now
Israel's eyes had become heavy with age, [to the extent that] he could not
see. So he drew them near to him, and he kissed them and embraced them. |
|
יוְע;ֵינ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;
כָּבְדוּ
מ;ִזֹּק;ֶן; ל;ֹא;
יוּכַל;
ל;ִר;ְא;וֹתׁ;
וַיַּגֵּשׁ
א;ֹתׁ;ָם; א;ֵל;ָיו
וַיִּשַּׁק;
ל;ָהֶם;
וַיְחַבֵּק;
ל;ָהֶם;: |
11And
Israel said to Joseph, "I had not expected to see [even] your face, and
behold, God has shown me your children too." |
|
יא;וַיֹּא;מ;ֶר;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
ר;ְא;ֹה פ;ָנ;ֶיךָ
ל;ֹא;
פ;ִל;ָּל;ְתׁ;ִּי
וְהִנ;ֵּה
הֶר;ְא;ָ;ה
א;ֹתׁ;ִי
א;ֱל;ֹהִים;
גַּם; א;ֶתׁ;
זַר;ְע;ֶךָ: |
12And
Joseph took them out from upon his [Jacob's] knees, and he prostrated himself
to the ground. |
|
יבוַיּוֹצ;ֵא;
יוֹס;ֵף;
א;ֹתׁ;ָם; מ;ֵע;ִם;
בִּר;ְכָּיו
וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ
ל;ְא;ַפ;ָּיו א;ָ;ר;ְצ;ָה: |
13And
Joseph took them both, Ephraim at his right, from Israel's left, and Manasseh
at his left, from Israel's right, and he brought [them] near to him. |
|
יגוַיִּק;ַּח
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
שְׁנ;ֵיהֶם;
א;ֶתׁ; א;ֶפ;ְר;ַיִם;
בִּימ;ִינ;וֹ
מ;ִשְּׂמ;ֹא;ל;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
וְא;ֶתׁ;
מ;ְנ;ַשֶּׁה
בִשְׂמ;ֹא;ל;וֹ
מ;ִימ;ִין; יִשְׂר;ָא;ֵל;
וַיַּגֵּשׁ
א;ֵל;ָיו: |
14But
Israel stretched out his right hand and placed [it] on Ephraim's head,
although he was the younger, and his left hand [he placed] on Manasseh's
head. He guided his hands deliberately, for Manasseh was the firstborn. |
|
ידוַיִּשְׁל;ַח
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֶתׁ;
יְמ;ִינ;וֹ וַיָּשֶׁתׁ;
ע;ַל; ר;ֹא;שׁ
א;ֶפ;ְר;ַיִם;
וְהוּא; הַצ;ָּע;ִיר;
וְא;ֶתׁ;
שְׂמ;ֹא;ל;וֹ
ע;ַל; ר;ֹא;שׁ
מ;ְנ;ַשֶּׁה
שִׂכֵּל; א;ֶתׁ;
יָדָיו כִּי
מ;ְנ;ַשֶּׁה
הַבְּכוֹר;: |
15And
he blessed Joseph and said, "God, before Whom my fathers, Abraham and
Isaac, walked, God Who sustained me as long as I am alive, until this day, |
|
טווַיְבָר;ֶךְ
א;ֶתׁ; יוֹס;ֵף;
וַיֹּא;מ;ַר;
הָא;ֱל;ֹהִים;
א;ֲשֶׁר;
הִתׁ;ְהַל;ְּכוּ
א;ֲבֹתׁ;ַי
ל;ְפ;ָנ;ָיו א;ַבְר;ָהָם;
וְיִצ;ְחָק;
הָא;ֱל;ֹהִים;
הָר;ֹע;ֶה א;ֹתׁ;ִי
מ;ֵע;וֹדִי
ע;ַד הַיּוֹם;
הַזֶּה: |
16may
the angel who redeemed me from all harm bless the youths, and may they be
called by my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, and may they
multiply abundantly like fish, in the midst of the land." |
|
טזהַמ;ַּל;ְא;ָ;ךְ
הַגֹּא;ֵל;
א;ֹתׁ;ִי
מ;ִכָּל; ר;ָע;
יְבָר;ֵךְ
א;ֶתׁ; הַנ;ְּע;ָר;ִים;
וְיִק;ָּר;ֵא;
בָהֶם;
שְׁמ;ִי וְשֵׁם;
א;ֲבֹתׁ;ַי
א;ַבְר;ָהָם;
וְיִצ;ְחָק;
וְיִדְגּוּ
ל;ָר;ֹב
בְּק;ֶר;ֶב הָא;ָ;ר;ֶץ;: |
17And
Joseph saw that his father was placing his right hand on Ephraim's head, and
it displeased him. So he held up his father's hand to remove it from upon Ephraim's
head [to place it] on Manasseh's head. |
|
יזוַיַּר;ְא;
יוֹס;ֵף; כִּי
יָשִׁיתׁ; א;ָ;בִיו
יַד
יְמ;ִינ;וֹ
ע;ַל; ר;ֹא;שׁ
א;ֶפ;ְר;ַיִם;
וַיֵּר;ַע;
בְּע;ֵינ;ָיו
וַיִּתׁ;ְמ;ֹךְ
יַד א;ָ;בִיו
ל;ְהָס;ִיר;
א;ֹתׁ;ָהּ
מ;ֵע;ַל; ר;ֹא;שׁ
א;ֶפ;ְר;ַיִם; ע;ַל;
ר;ֹא;שׁ
מ;ְנ;ַשֶּׁה: |
18And
Joseph said to his father, "Not so, Father, for this one is the
firstborn; put your right hand on his head." |
|
יחוַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל; א;ָ;בִיו
ל;ֹא; כֵן; א;ָ;בִי
כִּי זֶה
הַבְּכֹר;
שִׂים;
יְמ;ִינ;ְךָ
ע;ַל; ר;ֹא;שׁוֹ: |
19But
his father refused, and he said, "I know, my son, I know; he too will
become a people, and he too will be great. But his younger brother will be
greater than he, and his children['s fame] will fill the nations." |
|
יטוַיְמ;ָא;ֵן;
א;ָ;בִיו
וַיֹּא;מ;ֶר;
יָדַע;ְתׁ;ִּי
בְנ;ִי
יָדַע;ְתׁ;ִּי
גַּם; הוּא;
יִהְיֶה
ל;ְע;ָם; וְגַם;
הוּא; יִגְדָּל;
וְא;וּל;ָם; א;ָ;חִיו
הַק;ָּטֹן;
יִגְדַּל;
מ;ִמ;ֶּנ;ּוּ
וְזַר;ְע;וֹ
יִהְיֶה
מ;ְל;ֹא;
הַגּוֹיִם;: |
20So
he blessed them on that day, saying, "With you, Israel will bless,
saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh,' " and he
placed Ephraim before Manasseh. |
|
כוַיְבָר;ֲכֵם;
בַּיּוֹם;
הַהוּא;
ל;ֵא;מ;וֹר; בְּךָ
יְבָר;ֵךְ
יִשְׂר;ָא;ֵל;
ל;ֵא;מ;ֹר;
יְשִׂמ;ְךָ
א;ֱל;ֹהִים;
כְּא;ֶפ;ְר;ַיִם;
וְכִמ;ְנ;ַשֶּׁה
וַיָּשֶׂם;
א;ֶתׁ;
א;ֶפ;ְר;ַיִם;
ל;ִפ;ְנ;ֵי
מ;ְנ;ַשֶּׁה: |
21And
Israel said to Joseph, "Behold, I am going to die, and God will be with
you, and He will return you to the land of your forefathers. |
|
כא;וַיֹּא;מ;ֶר;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
הִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי
מ;ֵתׁ; וְהָיָה
א;ֱל;ֹהִים;
ע;ִמ;ָּכֶם;
וְהֵשִׁיב
א;ֶתׁ;ְכֶם; א;ֶל;
א;ֶר;ֶץ;
א;ֲבֹתׁ;ֵיכֶם;: |
22And
I have given you one portion over your brothers, which I took from the hand
of the Amorite with my sword and with my bow." |
|
כבוַא;ֲנ;ִי
נ;ָתׁ;ַתׁ;ִּי
ל;ְךָ שְׁכֶם;
א;ַחַד ע;ַל;
א;ַחֶיךָ
א;ֲשֶׁר;
ל;ָק;ַחְתׁ;ִּי מ;ִיַּד
הָא;ֱמ;ֹר;ִי
בְּחַר;ְבִּי
וּבְק;ַשְׁתׁ;ִּי: |
1Jacob
called for his sons and said, "Gather and I will tell you what will
happen to you at the end of days. |
|
א;וַיִּק;ְר;ָא;
יַע;ֲק;ֹב א;ֶל;
בָּנ;ָיו
וַיֹּא;מ;ֶר;
הֵא;ָ;ס;ְפ;וּ
וְא;ַגִּידָה
ל;ָכֶם; א;ֵתׁ;
א;ֲשֶׁר;
יִק;ְר;ָא;
א;ֶתׁ;ְכֶם;
בְּא;ַחֲר;ִיתׁ;
הַיָּמ;ִים;: |
2Gather
and listen, sons of Jacob, and listen to Israel, your father. |
|
בהִק;ָּבְצ;וּ
וְשִׁמ;ְע;וּ
בְּנ;ֵי
יַע;ֲק;ֹב וְשִׁמ;ְע;וּ
א;ֶל;
יִשְׂר;ָא;ֵל;
א;ֲבִיכֶם;: |
3Reuben,
you are my firstborn, my strength and the first of my might. [You should have
been] superior in rank and superior in power. |
|
גר;ְא;וּבֵן;
בְּכֹר;ִי
א;ַתׁ;ָּה כֹּחִי
וְר;ֵא;שִׁיתׁ;
א;וֹנ;ִי
יֶתׁ;ֶר;
שְׂא;ֵתׁ;
וְיֶתׁ;ֶר; ע;ָז: |
4[You
have] the restlessness of water; [therefore,] you shall not have superiority,
for you ascended upon your father's couch; then you profaned [Him Who]
ascended upon my bed. |
|
דפ;ַּחַז
כַּמ;ַּיִם;
א;ַל; תׁ;ּוֹתׁ;ַר;
כִּי ע;ָל;ִיתׁ;ָ
מ;ִשְׁכְּבֵי
א;ָ;בִיךָ א;ָ;ז
חִל;ַּל;ְתׁ;ָּ
יְצ;וּע;ִי
ע;ָל;ָה: |
5Simeon
and Levi are brothers; stolen instruments are their weapons. |
|
השִׁמ;ְע;וֹן;
וְל;ֵוִי
א;ַחִים;
כְּל;ֵי
חָמ;ָס; מ;ְכֵר;ֹתׁ;ֵיהֶם;: |
6Let
my soul not enter their counsel; my honor, you shall not join their assembly,
for in their wrath they killed a man, and with their will they hamstrung a bull. |
|
ובְּס;ֹדָם;
א;ַל; תׁ;ָּבֹא;
נ;ַפ;ְשִׁי
בִּק;ְהָל;ָם;
א;ַל; תׁ;ֵּחַד
כְּבֹדִי
כִּי
בְא;ַפ;ָּם;
הָר;ְגוּ
א;ִישׁ
וּבִר;ְצ;ֹנ;ָם;
ע;ִק;ְּר;וּ
שׁוֹר;: |
7Cursed
be their wrath for it is mighty, and their anger because it is harsh. I will
separate them throughout Jacob, and I will scatter them throughout Israel. |
|
זא;ָ;ר;וּר;
א;ַפ;ָּם; כִּי
ע;ָז
וְע;ֶבְר;ָתׁ;ָם;
כִּי ק;ָשָׁתׁ;ָה
א;ֲחַל;ְּק;ֵם;
בְּיַע;ֲק;ֹב
וַא;ֲפ;ִיצ;ֵם; בְּיִשְׂר;ָא;ֵל;: |
8Judah,
[as for] you, your brothers will acknowledge you. Your hand will be at the nape
of your enemies, [and] your father's sons will prostrate themselves to you. |
|
חיְהוּדָה
א;ַתׁ;ָּה
יוֹדוּךָ
א;ַחֶיךָ
יָדְךָ
בְּע;ֹר;ֶף;
א;ֹיְבֶיךָ
יִשְׁתׁ;ַּחֲווּ
ל;ְךָ בְּנ;ֵי א;ָ;בִיךָ: |
9A
cub [and] a grown lion is Judah. From the prey, my son, you withdrew. He
crouched, rested like a lion, and like a lion, who will rouse him? |
|
טגּוּר;
א;ַר;ְיֵה
יְהוּדָה
מ;ִטֶּר;ֶף;
בְּנ;ִי
ע;ָל;ִיתׁ;ָ
כָּר;ַע;
ר;ָבַץ;
כְּא;ַר;ְיֵה
וּכְל;ָבִיא;
מ;ִי יְק;ִימ;ֶנ;ּוּ: |
10The
scepter shall not depart from Judah, nor the student of the law from between
his feet, until Shiloh comes, and to him will be a gathering of peoples. |
|
יל;ֹא;
יָס;וּר;
שֵׁבֶט
מ;ִיהוּדָה
וּמ;ְחֹק;ֵק; מ;ִבֵּין;
ר;ַגְל;ָיו
ע;ַד כִּי
יָבֹא;
שִׁיל;ֹה וְל;וֹ
יִק;ְּהַתׁ;
ע;ַמ;ִּים;: |
11He
binds his foal to a vine, and to a tendril [he binds] his young donkey. [He
launders] his garment with wine, and with the blood of grapes binds his
raiment. |
|
יא;א;ֹס;ְר;ִי
ל;ַגֶּפ;ֶן;
ע;ִיר;וֹ (כתׁ;יב
ע;יר;ה) וְל;ַשּׂר;ֵק;ָה
בְּנ;ִי
א;ֲתׁ;ֹנ;וֹ
כִּבֵּס;
בַּיַּיִן;
ל;ְבֻשׁוֹ
וּבְדַם;
ע;ֲנ;ָבִים;
ס;וּתׁ;וֹ (כתׁ;יב
ס;ותׁ;ה) : |
12[He
is] red eyed from wine and white toothed from milk. |
|
יבחַכְל;ִיל;ִי
ע;ֵינ;ַיִם;
מ;ִיָּיִן;
וּל;ְבֶן; שִׁנ;ַּיִם;
מ;ֵחָל;ָב: |
13Zebulun
will dwell on the coast of the seas; he [will be] at the harbor of the ships,
and his boundary will be at Zidon. |
|
יגזְבוּל;ֻן;
ל;ְחוֹף;
יַמ;ִּים;
יִשְׁכֹּן;
וְהוּא;
ל;ְחוֹף;
א;ֳנ;ִיֹּתׁ;
וְיַר;ְכָתׁ;וֹ
ע;ַל; צ;ִידֹן;: |
14Issachar
is a bony donkey, lying between the boundaries. |
|
ידיִשָּׂשכָר;
חֲמ;ֹר;
גָּר;ֶם;
ר;ֹבֵץ; בֵּין;
הַמ;ִּשְׁפ;ְּתׁ;ָיִם;: |
15He
saw a resting place, that it was good, and the land, that it was pleasant,
and he bent his shoulder to bear [burdens], and he became an indentured
laborer. |
|
טווַיַּר;ְא;
מ;ְנ;ֻחָה
כִּי טוֹב
וְא;ֶתׁ; הָא;ָ;ר;ֶץ;
כִּי
נ;ָע;ֵמ;ָה
וַיֵּט
שִׁכְמ;וֹ
ל;ִס;ְבֹּל;
וַיְהִי
ל;ְמ;ַס; ע;ֹבֵד: |
16Dan
will avenge his people, like one, the tribes of Israel. |
|
|
17Dan
will be a serpent on the road, a viper on the path, which bites the horse's
heels, so its rider falls backwards. |
|
יזיְהִי
דָן; נ;ָחָשׁ
ע;ֲל;ֵי
דֶר;ֶךְ
שְׁפ;ִיפ;ֹן;
ע;ֲל;ֵי א;ֹר;ַח
הַנ;ּשֵׁךְ
ע;ִק;ְּבֵי
ס;וּס; וַיִּפ;ֹּל;
ר;ֹכְבוֹ א;ָ;חוֹר;: |
18For
Your salvation, I hope, O Lord! |
|
|
19[As
for] Gad, a troop will troop forth from him, and it will troop back in its
tracks. |
|
|
20From
Asher will come rich food, and he will yield regal delicacies. |
|
כמ;ֵא;ָ;שֵׁר;
שְׁמ;ֵנ;ָה
ל;ַחְמ;וֹ
וְהוּא;
יִתׁ;ֵּן; מ;ַע;ֲדַנ;ֵּי
מ;ֶל;ֶךְ: |
21Naphtali
is a swift gazelle; [he is one] who utters beautiful words. |
|
כא;נ;ַפ;ְתׁ;ָּל;ִי
א;ַיָּל;ָה
שְׁל;ֻחָה
הַנ;ֹּתׁ;ֵן;
א;ִמ;ְר;ֵי
שָׁפ;ֶר;: |
22A
charming son is Joseph, a son charming to the eye; [of the] women, [each one]
strode along to see him. |
|
כבבֵּן;
פ;ֹּר;ָתׁ;
יוֹס;ֵף; בֵּן;
פ;ֹּר;ָתׁ;
ע;ֲל;ֵי ע;ָיִן;
בָּנ;וֹתׁ;
צ;ָע;ֲדָה
ע;ֲל;ֵי שׁוּר;: |
23They
heaped bitterness upon him and became quarrelsome; yea, archers despised him. |
|
כגוַיְמ;ָר;ֲר;ֻהוּ
וָר;ֹבּוּ
וַיִּשְׂטְמ;ֻהוּ
בַּע;ֲל;ֵי
חִצ;ִּים;: |
24But
his bow was strongly established, and his arms were gilded from the hands of
the Mighty One of Jacob; from there he sustained the rock of Israel, |
|
כדוַתׁ;ֵּשֶׁב
בְּא;ֵיתׁ;ָן;
ק;ַשְׁתׁ;ּוֹ
וַיָּפ;ֹזּוּ
זְר;ֹע;ֵי
יָדָיו
מ;ִידֵי
א;ֲבִיר;
יַע;ֲק;ֹב
מ;ִשָּׁם;
ר;ֹע;ֶה א;ֶבֶן;
יִשְׂר;ָא;ֵל;: |
25from
the God of your father, and He will help you, and with the Almighty, and He
will bless you [with] the blessings of the heavens above, the blessings of
the deep, lying below, the blessings of father and mother. |
|
כהמ;ֵא;ֵל;
א;ָ;בִיךָ
וְיַע;ְזְר;ֶךָּ
וְא;ֵתׁ;
שַׁדַּי
וִיבָר;ֲכֶךָּ
בִּר;ְכֹתׁ; שָׁמ;ַיִם;
מ;ֵע;ָל;
בִּר;ְכֹתׁ;
תׁ;ְּהוֹם;
ר;ֹבֶצ;ֶתׁ; תׁ;ָּחַתׁ;
בִּר;ְכֹתׁ;
שָׁדַיִם;
וָר;ָחַם;: |
26The
blessings of your father surpassed the blessings of my parents, the ends of
the everlasting hills. May they come to Joseph's head and to the crown (of
the head) of the one who was separated from his brothers. |
|
כובִּר;ְכֹתׁ;
א;ָ;בִיךָ
גָּבְר;וּ
ע;ַל;
בִּר;ְכֹתׁ;
הוֹר;ַי ע;ַד
תׁ;ַּא;ֲוַתׁ;
גִּבְע;ֹתׁ;
ע;וֹל;ָם;
תׁ;ִּהְיֶין;ָ
ל;ְר;ֹא;שׁ יוֹס;ֵף;
וּל;ְק;ָדְק;ֹד
נ;ְזִיר;
א;ֶחָיו: |
27Benjamin
is a wolf, he will prey; in the morning he will devour plunder, and in the
evening he will divide the spoil." |
|
כזבִּנ;ְיָמ;ִין;
זְא;ֵב
יִטְר;ָף;
בַּבֹּק;ֶר; יֹא;כַל;
ע;ַד
וְל;ָע;ֶר;ֶב
יְחַל;ֵּק;
שָׁל;ָל;: |
28All
these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to
them and blessed them; each man, according to his blessing, he blessed them. |
|
כחכָּל;
א;ֵל;ֶּה
שִׁבְטֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;
שְׁנ;ֵים;
ע;ָשָׂר;
וְזֹא;תׁ;
א;ֲשֶׁר;
דִּבֶּר;
ל;ָהֶם; א;ֲבִיהֶם;
וַיְבָר;ֶךְ
א;וֹתׁ;ָם;
א;ִישׁ
א;ֲשֶׁר; כְּבִר;ְכָתׁ;וֹ
בֵּר;ַךְ
א;ֹתׁ;ָם;: |
29And
he commanded them and said to them, "I will be brought in to my people;
bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the
Hittite, |
|
כטוַיְצ;ַו
א;וֹתׁ;ָם;
וַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
א;ֲנ;ִי
נ;ֶא;ֱס;ָף; א;ֶל;
ע;ַמ;ִּי
ק;ִבְר;וּ
א;ֹתׁ;ִי א;ֶל;
א;ֲבֹתׁ;ָי א;ֶל;
הַמ;ְּע;ָר;ָה
א;ֲשֶׁר;
בִּשְׂדֵה
ע;ֶפ;ְר;וֹן;
הַחִתׁ;ִּי: |
30in
the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land
of Canaan, which field Abraham bought from Ephron the Hittite for burial
property. |
|
ל;בַּמ;ְּע;ָר;ָה
א;ֲשֶׁר;
בִּשְׂדֵה
הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה
א;ֲשֶׁר; ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי
מ;ַמ;ְר;ֵא;
בְּא;ֶר;ֶץ; כְּנ;ָע;ַן;
א;ֲשֶׁר;
ק;ָנ;ָה
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ; הַשָּׂדֶה
מ;ֵא;ֵתׁ;
ע;ֶפ;ְר;ֹן;
הַחִתׁ;ִּי
ל;ַא;ֲחֻזַּתׁ; ק;ָבֶר;: |
31There
they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife
Rebecca, and there I buried Leah. |
|
ל;א;שָׁמ;ָּה
ק;ָבְר;וּ א;ֶתׁ;
א;ַבְר;ָהָם;
וְא;ֵתׁ;
שָׂר;ָה
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
שָׁמ;ָּה
ק;ָבְר;וּ א;ֶתׁ; יִצ;ְחָק;
וְא;ֵתׁ;
ר;ִבְק;ָה
א;ִשְׁתׁ;ּוֹ
וְשָׁמ;ָּה
ק;ָבַר;ְתׁ;ִּי
א;ֶתׁ; ל;ֵא;ָ;ה: |
32The
purchase of the field and the cave therein was from the sons of Heth." |
|
ל;במ;ִק;ְנ;ֵה
הַשָּׂדֶה
וְהַמ;ְּע;ָר;ָה
א;ֲשֶׁר; בּוֹ
מ;ֵא;ֵתׁ;
בְּנ;ֵי חֵתׁ;: |
33And
Jacob concluded commanding his sons, and he drew his legs [up] into the bed,
and expired and was brought in to his people. |
|
ל;גוַיְכַל;
יַע;ֲק;ֹב
ל;ְצ;ַוֹּתׁ;
א;ֶתׁ; בָּנ;ָיו
וַיֶּא;ֱס;ֹף;
ר;ַגְל;ָיו
א;ֶל;
הַמ;ִּטָּה
וַיִּגְוַע;
וַיֵּא;ָ;ס;ֶף;
א;ֶל; ע;ַמ;ָּיו: |
1Joseph
fell on his father's face, and he wept over him and kissed him. |
|
א;וַיִּפ;ֹּל;
יוֹס;ֵף; ע;ַל;
פ;ְּנ;ֵי א;ָ;בִיו
וַיֵּבְךְּ
ע;ָל;ָיו
וַיִּשַּׁק;
ל;וֹ: |
2And
Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father, and the
physicians embalmed Israel. |
|
בוַיְצ;ַו
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
ע;ֲבָדָיו
א;ֶתׁ;
הָר;ֹפ;ְא;ִים;
ל;ַחֲנ;ֹט א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו
וַיַּחַנ;ְטוּ
הָר;ֹפ;ְא;ִים;
א;ֶתׁ; יִשְׂר;ָא;ֵל;: |
3And
forty days were completed for him for so are the days of embalming completed
and the Egyptians wept over him for seventy days. |
|
גוַיִּמ;ְל;ְא;וּ
ל;וֹ
א;ַר;ְבָּע;ִים;
יוֹם; כִּי כֵּן;
יִמ;ְל;ְא;וּ
יְמ;ֵי
הַחֲנ;ֻטִים;
וַיִּבְכּוּ
א;ֹתׁ;וֹ
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
שִׁבְע;ִים;
יוֹם;: |
4When
the days of his weeping had passed, Joseph spoke to Pharaoh's household,
saying, "If now I have found favor in your eyes, speak now in Pharaoh's ears,
saying, |
|
דוַיַּע;ַבְר;וּ
יְמ;ֵי
בְכִיתׁ;וֹ
וַיְדַבֵּר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל;
בֵּיתׁ;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ִם;
נ;ָא; מ;ָצ;ָא;תׁ;ִי
חֵן;
בְּע;ֵינ;ֵיכֶם;
דַּבְּר;וּ
נ;ָא; בְּא;ָ;זְנ;ֵי
פ;ַר;ְע;ֹה
ל;ֵא;מ;ֹר;: |
5'My
father adjured me, saying, "Behold, I am going to die. In my grave,
which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me."
So now, please let me go up and bury my father and return.' " |
|
הא;ָ;בִי
הִשְׁבִּיע;ַנ;ִי
ל;ֵא;מ;ֹר;
הִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי
מ;ֵתׁ;
בְּק;ִבְר;ִי
א;ֲשֶׁר;
כָּר;ִיתׁ;ִי
ל;ִי
בְּא;ֶר;ֶץ;
כְּנ;ַע;ַן;
שָׁמ;ָּה
תׁ;ִּק;ְבְּר;ֵנ;ִי
וְע;ַתׁ;ָּה
א;ֶע;ֱל;ֶה
נ;ָּא;
וְא;ֶק;ְבְּר;ָה
א;ֶתׁ; א;ָ;בִי
וְא;ָ;שׁוּבָה: |
6And
Pharaoh said, "Go up and bury your father as he adjured you." |
|
ווַיֹּא;מ;ֶר;
פ;ַּר;ְע;ֹה
ע;ֲל;ֵה
וּק;ְבֹר; א;ֶתׁ; א;ָ;בִיךָ
כַּא;ֲשֶׁר;
הִשְׁבִּיע;ֶךָ: |
7So
Joseph went up to bury his father, and all Pharaoh's servants, the elders of
his house, and all the elders of the land of Egypt went up with him, |
|
זוַיַּע;ַל;
יוֹס;ֵף;
ל;ִק;ְבֹּר;
א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו
וַיַּע;ֲל;וּ
א;ִתׁ;ּוֹ כָּל;
ע;ַבְדֵי
פ;ַר;ְע;ֹה
זִק;ְנ;ֵי
בֵיתׁ;וֹ
וְכֹל;
זִק;ְנ;ֵי
א;ֶר;ֶץ; מ;ִצ;ְר;ָיִם;: |
8and
Joseph's entire household and his brothers and his father's household; only
their young children and their flocks and cattle did they leave in the land
of Goshen. |
|
חוְכֹל;
בֵּיתׁ;
יוֹס;ֵף;
וְא;ֶחָיו
וּבֵיתׁ; א;ָ;בִיו
ר;ַק; טַפ;ָּם;
וְצ;ֹא;נ;ָם;
וּבְק;ָר;ָם;
ע;ָזְבוּ
בְּא;ֶר;ֶץ;
גּשֶׁן;: |
9And
chariots and horsemen also went up with him, and the camp was very numerous. |
|
טוַיַּע;ַל;
ע;ִמ;ּוֹ גַּם;
ר;ֶכֶב גַּם;
פ;ָּר;ָשִׁים;
וַיְהִי
הַמ;ַּחֲנ;ֶה
כָּבֵד
מ;ְא;ֹד: |
10And
they came to the threshing floor of the thornbushes, which is on the other
side of the Jordan, and there they conducted a very great and impressive
eulogy, and he made for his father a mourning of seven days. |
|
יוַיָּבֹא;וּ
ע;ַד גֹּר;ֶן;
הָא;ָ;טָד
א;ֲשֶׁר;
בְּע;ֵבֶר;
הַיַּר;ְדֵּן;
וַיִּס;ְפ;ְּדוּ
שָׁם;
מ;ִס;ְפ;ֵּד
גָּדוֹל;
וְכָבֵד מ;ְא;ֹד
וַיַּע;ַשׂ
ל;ְא;ָ;בִיו
א;ֵבֶל;
שִׁבְע;ַתׁ;
יָמ;ִים;: |
11The
Canaanite[s], the inhabitant[s] of the land, saw the mourning at the
threshing floor of the thornbushes, and they said, "This is an intense
mourning for the Egyptians." Therefore, they named it Abel Mizraim
(Egypt mourns), which is on the other side of the Jordan. |
|
יא;וַיַּר;ְא;
יוֹשֵׁב הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַכְּנ;ַע;ֲנ;ִי
א;ֶתׁ; הָא;ֵבֶל;
בְּגֹר;ֶן; הָא;ָ;טָד
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
א;ֵבֶל;
כָּבֵד זֶה
ל;ְמ;ִצ;ְר;ָיִם;
ע;ַל; כֵּן;
ק;ָר;ָא;
שְׁמ;ָהּ א;ָ;בֵל;
מ;ִצ;ְר;ַיִם;
א;ֲשֶׁר; בְּע;ֵבֶר;
הַיַּר;ְדֵּן;: |
12And
his sons did to him just as he had commanded them. |
|
|
13And
his sons carried him to the land of Canaan, and they buried him in the cave
of the field of Machpelah, which field Abraham had bought for burial property
from Ephron the Hittite before Mamre. |
|
יגוַיִּשְׂא;וּ
א;ֹתׁ;וֹ
בָנ;ָיו
א;ַר;ְצ;ָה
כְּנ;ַע;ַן;
וַיִּק;ְבְּר;וּ
א;ֹתׁ;וֹ
בִּמ;ְע;ָר;ַתׁ;
שְׂדֵה
הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה
א;ֲשֶׁר;
ק;ָנ;ָה
א;ַבְר;ָהָם;
א;ֶתׁ;
הַשָּׂדֶה
ל;ַא;ֲחֻזַּתׁ;
ק;ֶבֶר; מ;ֵא;ֵתׁ;
ע;ֶפ;ְר;ֹן;
הַחִתׁ;ִּי
ע;ַל; פ;ְּנ;ֵי
מ;ַמ;ְר;ֵא;: |
14And
Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with
him to bury his father, after he had buried his father. |
|
ידוַיָּשָׁב
יוֹס;ֵף;
מ;ִצ;ְר;ַיְמ;ָה
הוּא;
וְא;ֶחָיו
וְכָל;
הָע;ֹל;ִים;
א;ִתׁ;ּוֹ
ל;ִק;ְבֹּר;
א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו
א;ַחֲר;ֵי
ק;ָבְר;וֹ א;ֶתׁ; א;ָ;בִיו: |
15Now
Joseph's brothers saw that their father had died, and they said,
"Perhaps Joseph will hate us and return to us all the evil that we did
to him." |
|
טווַיִּר;ְא;וּ
א;ֲחֵי
יוֹס;ֵף; כִּי
מ;ֵתׁ; א;ֲבִיהֶם;
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
ל;וּ
יִשְׂטְמ;ֵנ;וּ
יוֹס;ֵף; וְהָשֵׁב
יָשִׁיב
ל;ָנ;וּ א;ֵתׁ; כָּל;
הָר;ָע;ָה
א;ֲשֶׁר;
גָּמ;ַל;ְנ;וּ
א;ֹתׁ;וֹ: |
16So
they commanded [messengers to go] to Joseph, to say, "Your father
commanded [us] before his death, saying, |
|
טזוַיְצ;ַוּוּ
א;ֶל; יוֹס;ֵף;
ל;ֵא;מ;ֹר; א;ָ;בִיךָ
צ;ִוָּה
ל;ִפ;ְנ;ֵי
מ;וֹתׁ;וֹ
ל;ֵא;מ;ֹר;: |
17'So
shall you say to Joseph, "Please, forgive now your brothers'
transgression and their sin, for they did evil to you. Now please forgive the
transgression of the servants of the God of your father." ' "
Joseph wept when they spoke to him. |
|
יזכֹּה
תׁ;ֹא;מ;ְר;וּ
ל;ְיוֹס;ֵף; א;ָ;נ;ָּא;
שָׂא; נ;ָא;
פ;ֶּשַׁע;
א;ַחֶיךָ
וְחַטָּא;תׁ;ָם;
כִּי ר;ָע;ָה
גְמ;ָל;וּךָ
וְע;ַתׁ;ָּה
שָׂא; נ;ָא; ל;ְפ;ֶשַׁע;
ע;ַבְדֵי
א;ֱל;ֹהֵי א;ָ;בִיךָ
וַיֵּבְךְּ
יוֹס;ֵף;
בְּדַבְּר;ָם;
א;ֵל;ָיו: |
18His
brothers also went and fell before him, and they said, "Behold, we are
your slaves." |
|
יחוַיֵּל;ְכוּ
גַּם; א;ֶחָיו
וַיִּפ;ְּל;וּ
ל;ְפ;ָנ;ָיו
וַיֹּא;מ;ְר;וּ
הִנ;ֶּנ;ּוּ
ל;ְךָ
ל;ַע;ֲבָדִים;: |
19But
Joseph said to them, "Don't be afraid, for am I instead of God? |
|
יטוַיֹּא;מ;ֶר;
א;ֲל;ֵהֶם;
יוֹס;ֵף; א;ַל;
תׁ;ִּיר;ָא;וּ
כִּי
הֲתׁ;ַחַתׁ;
א;ֱל;ֹהִים; א;ָ;נ;ִי: |
20Indeed,
you intended evil against me, [but] God designed it for good, in order to
bring about what is at present to keep a great populace alive. |
|
כוְא;ַתׁ;ֶּם;
חֲשַׁבְתׁ;ֶּם;
ע;ָל;ַי ר;ָע;ָה
א;ֱל;ֹהִים;
חֲשָׁבָהּ
ל;ְטֹבָה
ל;ְמ;ַע;ַן;
ע;ֲשׂה כַּיּוֹם;
הַזֶּה
ל;ְהַחֲיֹתׁ;
ע;ַם; ר;ָב: |
21So
now do not fear. I will sustain you and your small children." And he
comforted them and spoke to their hearts. |
|
כא;וְע;ַתׁ;ָּה
א;ַל;
תׁ;ִּיר;ָא;וּ א;ָ;נ;ֹכִי
א;ֲכַל;ְכֵּל;
א;ֶתׁ;ְכֶם;
וְא;ֶתׁ;
טַפ;ְּכֶם; וַיְנ;ַחֵם;
א;וֹתׁ;ָם;
וַיְדַבֵּר;
ע;ַל; ל;ִבָּם;: |
22So
Joseph dwelt in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived a
hundred and ten years. |
|
כבוַיֵּשֶׁב
יוֹס;ֵף;
בְּמ;ִצ;ְר;ַיִם;
הוּא; וּבֵיתׁ; א;ָ;בִיו
וַיְחִי
יוֹס;ֵף; מ;ֵא;ָ;ה
וָע;ֶשֶׂר;
שָׁנ;ִים;: |
23Joseph
saw children of a third generation [born] to Ephraim; also the sons of Machir
the son of Manasseh were born on Joseph's knees. |
|
כגוַיַּר;ְא;
יוֹס;ֵף;
ל;ְא;ֶפ;ְר;ַיִם;
בְּנ;ֵי שִׁל;ֵּשִׁים;
גַּם; בְּנ;ֵי
מ;ָכִיר; בֶּן;
מ;ְנ;ַשֶּׁה
יֻל;ְּדוּ
ע;ַל;
בִּר;ְכֵּי
יוֹס;ֵף;: |
24Joseph
said to his brothers, "I am going to die; God will surely remember you
and take you up out of this land to the land that He swore to Abraham, to
Isaac, and to Jacob." |
|
כדוַיֹּא;מ;ֶר;
יוֹס;ֵף; א;ֶל;
א;ֶחָיו א;ָ;נ;ֹכִי
מ;ֵתׁ;
וֵא;ל;ֹהִים;
פ;ָּק;ֹד
יִפ;ְק;ֹד
א;ֶתׁ;ְכֶם;
וְהֶע;ֱל;ָה
א;ֶתׁ;ְכֶם; מ;ִן;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
הַזֹּא;תׁ; א;ֶל;
הָא;ָ;ר;ֶץ;
א;ֲשֶׁר;
נ;ִשְׁבַּע;
ל;ְא;ַבְר;ָהָם;
ל;ְיִצ;ְחָק;
וּל;ְיַע;ֲק;ֹב: |
25And
Joseph adjured the children of Israel, saying, "God will surely remember
you, and you shall take up my bones out of here." |
|
כהוַיַּשְׁבַּע;
יוֹס;ֵף; א;ֶתׁ;
בְּנ;ֵי
יִשְׂר;ָא;ֵל;
ל;ֵא;מ;ֹר;
פ;ָּק;ֹד
יִפ;ְק;ֹד
א;ֱל;ֹהִים;
א;ֶתׁ;ְכֶם;
וְהַע;ֲל;ִתׁ;ֶם;
א;ֶתׁ;
ע;ַצ;ְמ;ֹתׁ;ַי
מ;ִזֶּה: |
26And
Joseph died at the age of one hundred ten years, and they embalmed him and he
was placed into the coffin in Egypt. |
|
כווַיָּמ;ָתׁ;
יוֹס;ֵף; בֶּן;
מ;ֵא;ָ;ה
וָע;ֶשֶׂר;
שָׁנ;ִים;
וַיַּחַנ;ְטוּ
א;ֹתׁ;וֹ וַיִּישֶׂם;
בָּא;ָ;ר;וֹן;
בְּמ;ִצ;ְר;ָיִם;: |