ׁ> א ב> ג> ד> ה> ו> ז> ח> ט> י> ך> כ> ל> ץ> ם> מ> ן> נ> ס> ע> ף> פ> ץ> צ> ק> ר> ש> ת>

1In the beginning of God's creation of the heavens and the earth.

 

א;ָ;בְּראשִׁיתׁ; בָּרא;ָ; אל;ֹהִיםא;ָ;תׁ; הַשָּׁמ;ַיִם; וְא;ָ;תׁ; הָא;ָ;רץ;:

2Now the earth was astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the water.

 

בוְהָא;ָ;רץ; הָיְתׁ;ָה תׁ;ֹהוּ וָבֹהוּ וְחשׁךְ על; פ;ְּנ;ֵי תׁ;ְהוֹם; וְר;וּחַ א;ָ;ל;ֹהִים; מר;ַחֶפתׁ; על; פ;ְּנ;ֵי הַמ;ָּיִם;:

3And God said, "Let there be light," and there was light.

 

גוַיֹּא;ָ;מר; א;ָ;ל;ֹהִים; יְהִי א;ָ;וֹר; וַיְהִי א;ָ;וֹר;:

4And God saw the light that it was good, and God separated between the light and between the darkness.

 

דוַיַּרא; א;ָ;ל;ֹהִים; א;ָ;תׁ; הָא;ָ;וֹר; כִּי טוֹב וַיַּבְדֵּל; א;ָ;ל;ֹהִים; בֵּין; הָא;ָ;וֹר; וּבֵין; הַחשׁךְ:

5And God called the light day, and the darkness He called night, and it was evening and it was morning, one day.

 

הוַיִּקרא;ָ; אל;ֹהִים; | לא;ָ;וֹר; יוֹם; וְל;ַחשֶׁךְ קרא; ל;ָיְל;ָה וַיְהִי ער;ֶב וַיְהִי בֹקר; יוֹם; א;ֶחָד:

6And God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, and let it be a separation between water and water."

 

ווַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; יְהִי רק;ִיע;ַ בְּתׁ;וֹךְ הַמ;ָּיִם; וִיהִי מ;ַבְדִּיל; בֵּין; מ;ַיִם; למ;ָיִם;:

7And God made the expanse and it separated between the water that was below the expanse and the water that was above the expanse, and it was so.

 

זוַיַּעשׁ אל;ֹהִים; אתׁ; הָרק;ִיע;ַ וַיַּבְדֵּל; בֵּין; הַמ;ַּיִם; אשׁר; מתׁ;ַּחַתׁ; לרק;ִיע;ַ וּבֵין; הַמ;ַּיִם; אשׁר; מעל; לרק;ִיע;ַ וַיְהִי כֵן;:

8And God called the expanse Heaven, and it was evening, and it was morning, a second day.

 

חוַיִּקרא; אל;ֹהִים; לרק;ִיע;ַ שָׁמ;ָיִם; וַיְהִי ער;ֶב וַיְהִי בֹקר; יוֹם; שׁנ;ִי:

9And God said, "Let the water that is beneath the heavens gather into one place, and let the dry land appear," and it was so.

 

טוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; יִק;ָּווּ הַמ;ַּיִם; מתׁ;ַּחַתׁ; הַשָּׁמ;ַיִם; אל; מק;וֹם; א;ֶחָד וְתׁרא;ֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי כֵן;:

10And God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas, and God saw that it was good.

 

יוַיִּקרא; אל;ֹהִים; | ל;ַיַּבָּשָׁה ארץ; וּלמק;ְוֵה הַמ;ַּיִם; קרא; יַמ;ִּים; וַיַּרא; אל;ֹהִים; כִּי טוֹב:

11And God said, "Let the earth sprout vegetation, seed yielding herbs and fruit trees producing fruit according to its kind in which its seed is found, on the earth," and it was so.

 

יא;וַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; תׁ;ַּדְשֵׁא; הָא;ָ;רץ; דֶּשֶׁא; ע;ֵשֶׂב מ;ַזְר;ִיע;ַ זֶרע; עץ; פ;ְּר;ִי ע;ֹשֶׂה פ;ְּר;ִי למ;ִינ;וֹ א;ֲשֶׁר; זַרע;וֹ בוֹ על; הָא;ָ;רץ; וַיְהִי כֵן;:

12And the earth gave forth vegetation, seed yielding herbs according to its kind, and trees producing fruit, in which its seed is found, according to its kind, and God saw that it was good.

 

יבוַתׁ;ּוֹצא; הָא;ָ;רץ; דֶּשֶׁא; ע;ֵשֶׂב מ;ַזְר;ִיע;ַ זֶרע; למ;ִינ;ֵהוּ וְעץ; ע;ֹשֶׂה פ;ְּר;ִי א;ֲשֶׁר; זַרע;וֹ בוֹ למ;ִינ;ֵהוּ וַיַּרא; אל;ֹהִים; כִּי טוֹב:

13And it was evening, and it was morning, a third day.

 

יגוַיְהִי ער;ֶב וַיְהִי בֹקר; יוֹם; שְׁל;ִישִׁי:

14And God said, "Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to separate between the day and between the night, and they shall be for signs and for appointed seasons and for days and years.

 

ידוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; יְהִי מארתׁ; בִּרק;ִיע;ַ הַשָּׁמ;ַיִם; ל;ְהַבְדִּיל; בֵּין; הַיּוֹם; וּבֵין; הַל;ָּיְל;ָה וְהָיוּ לאתׁתׁ; וּלמ;וֹע;ֲדִים; וּל;ְיָמ;ִים; וְשָׁנ;ִים;:

15And they shall be for luminaries in the expanse of the heavens to shed light upon the earth." And it was so.

 

טווְהָיוּ למא;וֹרתׁ; בִּרק;ִיע;ַ הַשָּׁמ;ַיִם; ל;ְהָא;ִיר; על; הָא;ָ;רץ; וַיְהִי כֵן;:

16And God made the two great luminaries: the great luminary to rule the day and the lesser luminary to rule the night, and the stars.

 

טזוַיַּע;ַשׂ אל;ֹהִים; אתׁ; שְׁנ;ֵי הַמ;ְּארתׁ; הַגְּדֹל;ִים; אתׁ; הַמ;ָּא;וֹר; הַגָּדֹל; לממ;ְשֶׁלתׁ; הַיּוֹם; וְאתׁ; הַמ;ָּא;וֹר; הַק;ָּטֹן; לממ;ְשֶׁלתׁ; הַל;ַּיְל;ָה וְאתׁ; הַכּוֹכָבִים;:

17And God placed them in the expanse of the heavens to shed light upon the earth.

 

יזוַיִּתׁ;ֵּן; אתׁם; אל;ֹהִים; בִּרק;ִיע;ַ הַשָּׁמ;ָיִם; ל;ְהָא;ִיר; על; הָא;ָ;רץ;:

18And to rule over the day and over the night, and to separate between the light and between the darkness, and God saw that it was good.

 

יחוְלמ;ְשֹׁל; בַּיּוֹם; וּבַל;ַּיְל;ָה וּל;ֲהַבְדִּיל; בֵּין; הָא;וֹר; וּבֵין; הַחשֶׁךְ וַיַּרא; אל;ֹהִים; כִּי טוֹב:

19And it was evening, and it was morning, a fourth day.

 

יטוַיְהִי ער;ֶב וַיְהִי בֹקר; יוֹם; ר;ְבִיע;ִי:

20And God said, "Let the waters swarm a swarming of living creatures, and let fowl fly over the earth, across the expanse of the heavens."

 

כוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; יִשְׁרצ;וּ הַמ;ַּיִם; שֶׁרץ; נפ;ֶשׁ חַיָּה וְע;וֹף; יְע;וֹפף; על; הָא;ָ;רץ; על; פ;ְּנ;ֵי רק;ִיע;ַ הַשָּׁמ;ָיִם;:

21And God created the great sea monsters, and every living creature that crawls, with which the waters swarmed, according to their kind, and every winged fowl, according to its kind, and God saw that it was good.

 

כא;וַיִּבְרא; אל;ֹהִים; אתׁ; הַתׁ;ַּנ;ִּינם; הַגְּדֹל;ִים; וְאתׁ; כָּל; נפ;ֶשׁ הַחַיָּה | הָרמ;ֶשֶׂתׁ; א;ֲשֶׁר; שָׁרצ;וּ הַמ;ַּיִם; למ;ִינ;ֵהֶם; וְאתׁ; כָּל; ע;וֹף; כָּנף; למ;ִינ;ֵהוּ וַיַּרא; אל;ֹהִים; כִּי טוֹב:

22And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas, and let the fowl multiply upon the earth."

 

כבוַיְבָר;ֶךְ אתׁם; אל;ֹהִים; לא;מר; פ;ְּר;וּ וּר;ְבוּ וּמלא;וּ אתׁ; הַמ;ַּיִם; בַּיַּמ;ִּים; וְהָע;וֹף; יִר;ֶב בָּא;ָ;רץ;:

23And it was evening, and it was morning, a fifth day.

 

כגוַיְהִי ער;ֶב וַיְהִי בֹקר; יוֹם; חֲמ;ִישִׁי:

24And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kind, cattle and creeping things and the beasts of the earth according to their kind," and it was so.

 

כדוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; תׁ;ּוֹצא; הָא;ָ;רץ; נפ;ֶשׁ חַיָּה למ;ִינ;ָהּ בְּהֵמ;ָה וָרמ;ֶשׂ וְחַיְתׁ;וֹ ארץ; למ;ִינ;ָהּ וַיְהִי כֵן;:

25And God made the beasts of the earth according to their kind and the cattle according to their kind, and all the creeping things of the ground according to their kind, and God saw that it was good.

 

כהוַיַּע;ַשׂ אל;ֹהִים; אתׁ; חַיַּתׁ; הָא;ָ;רץ; למ;ִינ;ָהּ וְאתׁ; הַבְּהֵמ;ָה למ;ִינ;ָהּ וְאתׁ; כָּל; רמ;ֶשׂ הָא;ֲדָמ;ָה למ;ִינ;ֵהוּ וַיַּרא; אל;ֹהִים; כִּי טוֹב:

26And God said, "Let us make man in our image, after our likeness, and they shall rule over the fish of the sea and over the fowl of the heaven and over the animals and over all the earth and over all the creeping things that creep upon the earth."

 

כווַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; נע;ֲשֶׂה א;ָ;דָם; בְּצלמנ;וּ כִּדְמ;וּתׁנ;וּ וְיִר;ְדּוּ בִדְגַתׁ; הַיָּם; וּבְע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם; וּבַבְּהֵמ;ָה וּבְכָל; הָא;ָ;רץ; וּבְכָל; הָרמ;ֶשׂ הָרמ;ֵשׂ על; הָא;ָ;רץ;:

27And God created man in His image; in the image of God He created him; male and female He created them.

 

כזוַיִּבְרא; אל;ֹהִים; | אתׁ; הָא;ָ;דָם; בְּצלמ;וֹ בְּצלם; אל;ֹהִים; בָּרא; אתׁ;וֹ זָכָר; וּנק;ֵבָה בָּרא; אתׁם;:

28And God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and rule over the fish of the sea and over the fowl of the sky and over all the beasts that tread upon the earth. "

 

כחוַיְבָר;ֶךְ אתׁם; אל;ֹהִים; וַיֹּא;מר; ל;ָהֶם; אל;ֹהִים; פ;ְּר;וּ וּר;ְבוּ וּמלא;וּ אתׁ; הָא;ָ;רץ; וְכִבְשֻׁהָ וּר;ְדוּ בִּדְגַתׁ; הַיָּם; וּבְע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם; וּבְכָל; חַיָּה הָרמ;ֶשֶׂתׁ; על; הָא;ָ;רץ;:

29And God said, "Behold, I have given you every seed bearing herb, which is upon the surface of the entire earth, and every tree that has seed bearing fruit; it will be yours for food.

 

כטוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; הִנ;ֵּה נתׁתׁ;ִּי ל;ָכֶם; אתׁ; כָּל; ע;ֵשֶׂב | זֹרע;ַ זֶרע; א;ֲשֶׁר; על; פ;ְּנ;ֵי כָל; הָא;ָ;רץ; וְאתׁ; כָּל; הָעץ; א;ֲשֶׁר; בּוֹ פר;ִי עץ; זֹרע;ַ זָרע; ל;ָכֶם; יִהְיֶה לא;ָ;כְל;ָה:

30And to all the beasts of the earth and to all the fowl of the heavens, and to everything that moves upon the earth, in which there is a living spirit, every green herb to eat," and it was so.

 

ל;וּל;ְכָל; חַיַּתׁ; הָא;ָ;רץ; וּל;ְכָל; ע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם; וּל;ְכֹל; | ר;וֹמ;ֵשׂ על; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; בּוֹ נפ;ֶשׁ חַיָּה אתׁ; כָּל; יֶרק; ע;ֵשֶׂב לא;ָ;כְל;ָה וַיְהִי כֵן;:

31And God saw all that He had made, and behold it was very good, and it was evening and it was morning, the sixth day.

 

ל;א;וַיַּרא; אל;ֹהִים; אתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה וְהִנ;ֵּה טוֹב מא;ֹד וַיְהִי ער;ֶב וַיְהִי בֹקר; יוֹם; הַשִּׁשִּׁי:

1Now the heavens and the earth were completed and all their host.

 

א;וַיְכֻל;ּוּ הַשָּׁמ;ַיִם; וְהָא;ָ;רץ; וְכָל; צ;ְבָא;ָ;ם;:

2And God completed on the seventh day His work that He did, and He abstained on the seventh day from all His work that He did.

 

בוַיְכַל; אל;ֹהִים; בַּיּוֹם; הַשְּׁבִיע;ִי מלא;כְתׁ;ּוֹ א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה וַיִּשְׁבֹּתׁ; בַּיּוֹם; הַשְּׁבִיע;ִי מ;ִכָּל; מלא;כְתׁ;ּוֹ א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה:

3And God blessed the seventh day and He hallowed it, for thereon He abstained from all His work that God created to do.

 

גוַיְבָר;ֶךְ אל;ֹהִים; אתׁ; יוֹם; הַשְּׁבִיע;ִי וַיְק;ַדֵּשׁ אתׁ;וֹ כִּי בוֹ שָׁבַתׁ; מ;ִכָּל; מלא;כְתׁ;ּוֹ א;ֲשֶׁר; בָּרא; אל;ֹהִים; לע;ֲשׂוֹתׁ;:

4These are the generations of the heavens and the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven.

 

דאל;ֶּה תׁ;וֹל;ְדוֹתׁ; הַשָּׁמ;ַיִם; וְהָא;ָ;רץ; בְּהִבָּרא;ָ;ם; בְּיוֹם; ע;ֲשׂוֹתׁ; יְהֹוָה אל;ֹהִים; ארץ; וְשָׁמ;ָיִם;:

5Now no tree of the field was yet on the earth, neither did any herb of the field yet grow, because the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the soil.

 

הוְכֹל; | שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרם; יִהְיֶה בָא;ָ;רץ; וְכָל; ע;ֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרם; יִצמ;ָח כִּי לא; הִמ;ְטִיר; יְהֹוָה אל;ֹהִים; על; הָא;ָ;רץ; וְא;ָ;דָם; א;ַיִן; לע;ֲבֹד אתׁ; הָא;ֲדָמ;ָה:

6And a mist ascended from the earth and watered the entire surface of the ground.

 

ווְא;ֵד יַעל;ֶה מן; הָא;ָ;רץ; וְהִשְׁק;ָה אתׁ; כָּל; פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה:

7And the Lord God formed man of dust from the ground, and He breathed into his nostrils the soul of life, and man became a living soul.

 

זוַיִּיצר; יְהֹוָה אל;ֹהִים; אתׁ; הָא;ָ;דָם; עפר; מן; הָא;ֲדָמ;ָה וַיִּפ;ַּח בְּאפ;ָּיו נ;ִשְׁמתׁ; חַיִּים; וַיְהִי הָא;ָ;דָם; לנפ;ֶשׁ חַיָּה:

8And the Lord God planted a garden in Eden from the east, and He placed there the man whom He had formed.

 

חוַיִּטַּע; יְהֹוָה אל;ֹהִים; גַּן; בְּע;ֵדֶן; מק;ֶּדֶם; וַיָּשֶׂם; שָׁם; אתׁ; הָא;ָ;דָם; א;ֲשֶׁר; יָצר;:

9And the Lord God caused to sprout from the ground every tree pleasant to see and good to eat, and the Tree of Life in the midst of the garden, and the Tree of Knowledge of good and evil.

 

טוַיַּצמ;ַח יְהֹוָה אל;ֹהִים; מן; הָא;ֲדָמ;ָה כָּל; עץ; נ;ֶחְמ;ָד למרא;ֶה וְטוֹב למא;ֲכָל; וְעץ; הַחַיִּים; בְּתׁ;וֹךְ הַגָּן; וְעץ; הַדַּעתׁ; טוֹב וָרע;:

10And a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it separated and became four heads.

 

יוְנ;ָהָר; יֹצא; מע;ֵדֶן; ל;ְהַשְׁק;וֹתׁ; אתׁ; הַגָּן; וּמ;ִשָּׁם; יִפ;ָּר;ֵד וְהָיָה לאר;ְבָּע;ָה רא;שִׁים;:

11The name of one is Pishon; that is the one that encompasses all the land of Havilah, where there is gold.

 

יא;שֵׁם; הָא;ֶחָד פ;ִּישׁוֹן; הוּא; הַס;ֹּבֵב אתׁ; כָּל; ארץ; הַחֲוִיל;ָה א;ֲשֶׁר; שָׁם; הַזָּהָב:

12And the gold of that land is good; there is the crystal and the onyx stone.

 

יבוּזֲהַב הָא;ָ;רץ; הַהִוא; טוֹב שָׁם; הַבְּדֹל;ַח וְא;ֶבֶן; הַשֹּׁהַם;:

13And the name of the second river is Gihon; that is the one that encompasses all the land of Cush.

 

יגוְשֵׁם; הַנ;ָּהָר; הַשֵּׁנ;ִי גִּיחוֹן; הוּא; הַס;ּוֹבֵב אתׁ; כָּל; ארץ; כּוּשׁ:

14And the name of the third river is Tigris; that is the one that flows to the east of Assyria, and the fourth river that is the Euphrates.

 

ידוְשֵׁם; הַנ;ָּהָר; הַשְּׁל;ִישִׁי חִדֶּקל; הוּא; הַהֹל;ֵךְ ק;ִדְמתׁ; א;ַשּׁוּר; וְהַנ;ָּהָר; הָר;ְבִיע;ִי הוּא; פרתׁ;:

15Now the Lord God took the man, and He placed him in the Garden of Eden to work it and to guard it.

 

טווַיִּק;ַּח יְהֹוָה אל;ֹהִים; אתׁ; הָא;ָ;דָם; וַיַּנ;ִּחֵהוּ בְגַן; ע;ֵדֶן; לע;ָבְדָהּ וּל;ְשָׁמר;ָהּ:

16And the Lord God commanded man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat.

 

טזוַיְצ;ַו יְהֹוָה אל;ֹהִים; על; הָא;ָ;דָם; לא;מר; מ;ִכֹּל; עץ; הַגָּן; א;ָ;כֹל; תׁ;ֹּא;כֵל;:

17But of the Tree of Knowledge of good and evil you shall not eat of it, for on the day that you eat thereof, you shall surely die."

 

יזוּמעץ; הַדַּעתׁ; טוֹב וָרע; לא; תׁא;כַל; ממ;ֶּנ;ּוּ כִּי בְּיוֹם; א;ֲכָל;ְךָ ממ;ֶּנ;ּוּ מ;וֹתׁ; תׁ;ָּמ;וּתׁ;:

18And the Lord God said, "It is not good that man is alone; I shall make him a helpmate opposite him."

 

יחוַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל;ֹהִים; לא; טוֹב הֱיוֹתׁ; הָא;ָ;דָם; ל;ְבַדּוֹ אע;ֱשֶׂה ל;ּוֹ ע;ֵזֶר; כְּנ;ֶגְדּוֹ:

19And the Lord God formed from the earth every beast of the field and every fowl of the heavens, and He brought [it] to man to see what he would call it, and whatever the man called each living thing, that was its name.

 

יטוַיִּצר; יְהֹוָה אל;ֹהִים; מן; הָא;ֲדָמ;ָה כָּל; חַיַּתׁ; הַשָּׂדֶה וְאתׁ; כָּל; ע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם; וַיָּבֵא; אל; הָא;ָ;דָם; לרא;וֹתׁ; מ;ַה יִּקרא; ל;וֹ וְכֹל; א;ֲשֶׁר; יִקרא; ל;וֹ הָא;ָ;דָם; נפ;ֶשׁ חַיָּה הוּא; שְׁמ;וֹ:

20And man named all the cattle and the fowl of the heavens and all the beasts of the field, but for man, he did not find a helpmate opposite him.

 

כוַיִּקרא; הָא;ָ;דָם; שֵׁמ;וֹתׁ; ל;ְכָל; הַבְּהֵמ;ָה וּלע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם; וּל;ְכֹל; חַיַּתׁ; הַשָּׂדֶה וּלא;ָ;דָם; לא; מצא; ע;ֵזֶר; כְּנ;ֶגְדּוֹ:

21And the Lord God caused a deep sleep to fall upon man, and he slept, and He took one of his sides, and He closed the flesh in its place.

 

כא;וַיַּפ;ֵּל; יְהֹוָה אל;ֹהִים; | תׁ;ַּר;ְדֵּמ;ָה על; הָא;ָ;דָם; וַיִּישָׁן; וַיִּק;ַּח א;ַחַתׁ; מצ;ַּלעתׁ;ָיו וַיִּס;ְגֹּר; בָּשָׂר; תׁ;ַּחְתׁ;ֶּנ;ָּה:

22And the Lord God built the side that He had taken from man into a woman, and He brought her to man.

 

כבוַיִּבֶן; יְהֹוָה אל;ֹהִים; | אתׁ; הַצ;ֵּלע; א;ֲשֶׁר; לק;ַח מן; הָא;ָ;דָם; לא;ִשָּׁה וַיְבִא;ֶהָ אל; הָא;ָ;דָם;:

23And man said, "This time, it is bone of my bones and flesh of my flesh. This one shall be called ishah (woman) because this one was taken from ish (man)."

 

כגוַיֹּא;מר; הָא;ָ;דָם; זֹא;תׁ; הַפ;ַּעם; עצם; מעצמ;ַי וּבָשָׂר; מ;ִבְּשָׂר;ִי ל;ְזֹא;תׁ; יִק;ָּרא; א;ִשָּׁה כִּי מא;ִישׁ לק;ֳחָה זֹּא;תׁ;:

24Therefore, a man shall leave his father and his mother, and cleave to his wife, and they shall become one flesh.

 

כדעל; כֵּן; יַע;ֲזָב א;ִישׁ אתׁ; א;ָ;בִיו וְאתׁ; אמ;ּוֹ וְדָבַק; בְּא;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְהָיוּ ל;ְבָשָׂר; א;ֶחָד:

25Now they were both naked, the man and his wife, but they were not ashamed.

 

כהוַיִּהְיוּ שְׁנ;ֵיהֶם; ער;וּמ;ִּים; הָא;ָ;דָם; וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְלא; יִתׁ;ְבּשָׁשׁוּ:

1Now the serpent was cunning, more than all the beasts of the field that the Lord God had made, and it said to the woman, "Did God indeed say, 'You shall not eat of any of the trees of the garden?'"

 

א;וְהַנ;ָּחָשׁ הָיָה ער;וּם; מ;ִכֹּל; חַיַּתׁ; הַשָּׂדֶה א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה יְהֹוָה אל;ֹהִים; וַיֹּא;מר; אל; הָא;ִשָּׁה אף; כִּי א;ָ;מר; אל;ֹהִים; לא; תׁא;כְל;וּ מ;ִכֹּל; עץ; הַגָּן;:

2And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat.

 

בוַתׁ;ֹּא;מר; הָא;ִשָּׁה אל; הַנ;ָּחָשׁ מפ;ְּר;ִי עץ; הַגָּן; נא;כֵל;:

3But of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God said, "You shall not eat of it, and you shall not touch it, lest you die.'"

 

גוּמפ;ְּר;ִי הָעץ; א;ֲשֶׁר; בְּתׁ;וֹךְ הַגָּן; א;ָ;מר; אל;ֹהִים; לא; תׁא;כְל;וּ ממ;ֶּנ;ּוּ וְלא; תׁ;ִגְּע;וּ בּוֹ פ;ֶּן; תׁ;ְּמתׁ;וּן;:

4And the serpent said to the woman, "You will surely not die.

 

דוַיֹּא;מר; הַנ;ָּחָשׁ אל; הָא;ִשָּׁה לא; מ;וֹתׁ; תׁ;ְּמתׁ;וּן;:

5For God knows that on the day that you eat thereof, your eyes will be opened, and you will be like angels, knowing good and evil."

 

הכִּי יֹדֵעאל;ֹהִים; כִּי בְּיוֹם; א;ֲכָל;ְכֶם; ממ;ֶּנ;ּוּ וְנפק;ְחוּ ע;ֵינ;ֵיכֶם; וִהְיִיתׁם; כֵּא;ל;ֹהִים; יֹדְע;ֵי טוֹב וָרע;:

6And the woman saw that the tree was good for food and that it was a delight to the eyes, and the tree was desirable to make one wise; so she took of its fruit, and she ate, and she gave also to her husband with her, and he ate.

 

ווַתׁ;ֵּרא; הָא;ִשָּׁה כִּי טוֹב הָעץ; למא;ֲכָל; וְכִי תׁא;ֲוָה הוּא; לע;ֵינ;ַיִם; וְנ;ֶחְמ;ָד הָעץ; ל;ְהַשְׂכִּיל; וַתׁ;ִּק;ַּח מפ;ִּר;ְיוֹ וַתׁ;ֹּא;כַל; וַתׁ;ִּתׁ;ֵּן; גַּם; לא;ִישָׁהּ עמ;ָּהּ וַיֹּא;כַל;:

7And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked, and they sewed fig leaves and made themselves girdles.

 

זוַתׁ;ִּפ;ָּק;ַחְנ;ָה ע;ֵינ;ֵי שְׁנ;ֵיהֶם; וַיֵּדְע;וּ כִּי ע;ֵירמ;ִּם; הֵם; וַיִּתׁפ;ְּר;וּ על;ֵה תׁאנ;ָה וַיַּע;ֲשׂוּ ל;ָהֶם; חֲגֹרתׁ;:

8And they heard the voice of the Lord God going in the garden to the direction of the sun, and the man and his wife hid from before the Lord God in the midst of the trees of the garden.

 

חוַיִּשְׁמע;וּ אתׁ; ק;וֹל; יְהֹוָה אל;ֹהִים; מתׁ;ְהַל;ֵּךְ בַּגָּן; לר;וּחַ הַיּוֹם; וַיִּתׁ;ְחַבֵּא; הָא;ָ;דָם; וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ מפ;ְּנ;ֵי יְהֹוָה אל;ֹהִים; בְּתׁ;וֹךְ עץ; הַגָּן;:

9And the Lord God called to man, and He said to him, "Where are you?"

 

טוַיִּקרא; יְהֹוָה אל;ֹהִים; אל; הָא;ָ;דָם; וַיֹּא;מר; ל;וֹ א;ַיֶּכָּה:

10And he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I am naked; so I hid."

 

יוַיֹּא;מר; אתׁ; קל;ְךָ שָׁמעתׁ;ִּי בַּגָּן; וָא;ִירא; כִּי ע;ֵירם; א;ָ;נ;ֹכִי וָא;ֵחָבֵא;:

11And He said, "Who told you that you are naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"

 

יא;וַיֹּא;מר; מ;ִי הִגִּיד ל;ְךָ כִּי ע;ֵירם; א;ָ;תׁ;ָּה הֲמן; הָעץ; א;ֲשֶׁר; צ;ִוִּיתׁ;ִיךָ ל;ְבִלתׁ;ִּי א;ֲכָל; ממ;ֶּנ;ּוּ א;ָ;כָלתׁ;ָּ:

12And the man said, "The woman whom You gave [to be] with me she gave me of the tree; so I ate."

 

יבוַיֹּא;מר; הָא;ָ;דָם; הָא;ִשָּׁה א;ֲשֶׁר; נתׁתׁ;ָּה עמ;ָּדִי הִוא; נתׁנ;ָה ל;ִּי מן; הָעץ; וָא;ֹכֵל;:

13And the Lord God said to the woman, "What is this that you have done?" And the woman said, "The serpent enticed me, and I ate."

 

יגוַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל;ֹהִים; לא;ִשָּׁה מ;ַה זֹּא;תׁ; ע;ָשִׂיתׁ; וַתׁ;ֹּא;מר; הָא;ִשָּׁה הַנ;ָּחָשׁ הִשִּׁיאנ;ִי וָא;ֹכֵל;:

14And the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, cursed be you more than all the cattle and more than all the beasts of the field; you shall walk on your belly, and you shall eat dust all the days of your life.

 

ידוַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל;ֹהִים; | אל; הַנ;ָּחָשׁ כִּי ע;ָשִׂיתׁ;ָ זֹּא;תׁ; א;ָ;ר;וּר; אתׁ;ָּה מ;ִכָּל; הַבְּהֵמ;ָה וּמ;ִכֹּל; חַיַּתׁ; הַשָּׂדֶה על; גְּחֹנ;ְךָ תׁל;ֵךְ וְעפר; תׁ;ֹּא;כַל; כָּל; יְמ;ֵי חַיֶּיךָ:

15And I shall place hatred between you and between the woman, and between your seed and between her seed. He will crush your head, and you will bite his heel."

 

טווְא;ֵיבָה | א;ָ;שִׁיתׁ; בֵּינ;ְךָ וּבֵין; הָא;ִשָּׁה וּבֵין; זַרע;ֲךָ וּבֵין; זַרע;ָהּ הוּא; יְשׁוּפ;ְךָ רא;שׁ וְאתׁ;ָּה תׁ;ְּשׁוּפנ;ּוּ עק;ֵב:

16To the woman He said, "I shall surely increase your sorrow and your pregnancy; in pain you shall bear children. And to your husband will be your desire, and he will rule over you."

 

טזאל; הָא;ִשָּׁה א;ָ;מר; הַר;ְבָּה אר;ְבֶּה עצ;ְּבוֹנ;ֵךְ וְהֵרנ;ֵךְ בְּעצ;ֶב תׁ;ֵּל;ְדִי בָנ;ִים; וְאל; א;ִישֵׁךְ תׁ;ְּשׁוּקתׁ;ֵךְ וְהוּא; יִמ;ְשָׁל; בָּךְ:

17And to man He said, "Because you listened to your wife, and you ate from the tree from which I commanded you saying, 'You shall not eat of it,' cursed be the ground for your sake; with toil shall you eat of it all the days of your life.

 

יזוּלא;ָ;דָם; א;ָ;מר; כִּי שָׁמעתׁ;ָּ לק;וֹל; א;ִשְׁתׁ;ֶּךָ וַתׁ;ֹּא;כַל; מן; הָעץ; א;ֲשֶׁר; צ;ִוִּיתׁ;ִיךָ לא;מר; לא; תׁא;כַל; ממ;ֶּנ;ּוּ אר;וּר;ָה הָא;ֲדָמ;ָה בַּע;ֲבוּר;ֶךָ בְּעצ;ָּבוֹן; תׁ;ֹּא;כֲלנ;ָּה כֹּל; יְמ;ֵי חַיֶּיךָ:

18And it will cause thorns and thistles to grow for you, and you shall eat the herbs of the field.

 

יחוְק;וֹץ; וְדַר;ְדַּר; תׁ;ַּצמ;ִיחַ ל;ָךְ וְא;ָ;כַלתׁ;ָּ אתׁ; ע;ֵשֶׂב הַשָּׂדֶה:

19With the sweat of your face you shall eat bread, until you return to the ground, for you were taken therefrom, for dust you are, and to dust you will return."

 

יטבְּזֵעתׁ; אפ;ֶּיךָ תׁ;ֹּא;כַל; ל;ֶחֶם; ע;ַד שׁוּבְךָ אל; הָא;ֲדָמ;ָה כִּי ממ;ֶּנ;ָּה לק;ָּחְתׁ;ָּ כִּי עפר; אתׁ;ָּה וְאל; עפר; תׁ;ָּשׁוּב:

20And the man named his wife Eve, because she was the mother of all life.

 

כוַיִּקרא; הָא;ָ;דָם; שֵׁם; א;ִשְׁתׁ;ּוֹ חַוָּה כִּי הִוא; הָיְתׁ;ָה אם; כָּל; חָי:

21And the Lord God made for Adam and for his wife shirts of skin, and He dressed them.

 

כא;וַיַּע;ַשׂ יְהֹוָה אל;ֹהִים; לא;ָ;דָם; וּלא;ִשְׁתׁ;ּוֹ כָּתׁנ;וֹתׁ; ע;וֹר; וַיַּל;ְבִּשֵׁם;:

22Now the Lord God said, "Behold man has become like one of us, having the ability of knowing good and evil, and now, lest he stretch forth his hand and take also from the Tree of Life and eat and live forever."

 

כבוַיֹּא;מר; | יְהֹוָה אל;ֹהִים; הֵן; הָא;ָ;דָם; הָיָה כְּא;ַחַד ממ;ֶּנ;ּוּ ל;ָדַעתׁ; טוֹב וָרע; וְעתׁ;ָּה | פ;ֶּן; יִשְׁל;ַח יָדוֹ וְלק;ַח גַּם; מעץ; הַחַיִּים; וְא;ָ;כַל; וָחַי לעלם;:

23And the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to till the soil, whence he had been taken.

 

כגוַיְשַׁל;ְּחֵהוּ יְהֹוָה אל;ֹהִים; מ;ִגַּן; ע;ֵדֶן; לע;ֲבֹד אתׁ; הָא;ֲדָמ;ָה א;ֲשֶׁר; לק;ַּח מ;ִשָּׁם;:

24And He drove the man out, and He stationed from the east of the Garden of Eden the cherubim and the blade of the revolving sword, to guard the way to the Tree of Life.

 

כדוַיְגָר;ֶשׁ אתׁ; הָא;ָ;דָם; וַיַּשְׁכֵּן; מק;ֶּדֶם; ל;ְגַן; ע;ֵדֶן; אתׁ; הַכְּר;ֻבִים; וְאתׁ; ל;ַהַט הַחֶר;ֶב הַמ;ִּתׁ;ְהַפ;ֶּכֶתׁ; ל;ִשְׁמר; אתׁ; דֶּר;ֶךְ עץ; הַחַיִּים;:

1Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, and she said, "I have acquired a man with the Lord."

 

א;וְהָא;ָ;דָם; יָדַע; אתׁ; חַוָּה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּל;ֶד אתׁ; ק;ַיִן; וַתׁ;ֹּא;מר; קנ;ִיתׁ;ִי א;ִישׁ אתׁ; יְהֹוָה:

2And she continued to bear his brother Abel, and Abel was a shepherd of flocks, and Cain was a tiller of the soil.

 

בוַתׁ;ֹּסף; לל;ֶדֶתׁ; אתׁ; א;ָ;חִיו אתׁ; הָבֶל; וַיְהִי הֶבֶל; רע;ֵה צא;ן; וְק;ַיִן; הָיָה ע;ֹבֵד א;ֲדָמ;ָה:

3Now it came to pass at the end of days, that Cain brought of the fruit of the soil an offering to the Lord.

 

גוַיְהִי מק;ֵּץ; יָמ;ִים; וַיָּבֵא; ק;ַיִן; מפ;ְּר;ִי הָא;ֲדָמ;ָה מנ;ְחָה ל;ַיהֹוָה:

4And Abel he too brought of the firstborn of his flocks and of their fattest, and the Lord turned to Abel and to his offering.

 

דוְהֶבֶל; הֵבִיא; גַם; הוּא; מ;ִבְּכֹר;וֹתׁ; צא;נ;וֹ וּמ;ֵחֶל;ְבֵהֶן; וַיִּשַׁע; יְהֹוָה אל; הֶבֶל; וְאל; מנ;ְחָתׁ;וֹ:

5But to Cain and to his offering He did not turn, and it annoyed Cain exceedingly, and his countenance fell.

 

הוְאל; ק;ַיִן; וְאל; מנ;ְחָתׁ;וֹ לא; שָׁע;ָה וַיִּחַר; לק;ַיִן; מא;ֹד וַיִּפ;ְּל;וּ פ;ָּנ;ָיו:

6And the Lord said to Cain, "Why are you annoyed, and why has your countenance fallen?

 

ווַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל; ק;ָיִן; למ;ָּה חָר;ָה ל;ָךְ וְלמ;ָּה נפל;וּ פנ;ֶיךָ:

7Is it not so that if you improve, it will be forgiven you? If you do not improve, however, at the entrance, sin is lying, and to you is its longing, but you can rule over it."

 

זהֲל;וֹא; אם; תׁ;ֵּיטִיב שְׂאתׁ; וְאם; לא; תׁ;ֵיטִיב לפ;ֶּתׁ;ַח חַטָּא;תׁ; ר;ֹבֵץ; וְאל;ֶיךָ תׁ;ְּשׁוּקתׁ;וֹ וְאתׁ;ָּה תׁ;ִּמ;ְשָׁל; בּוֹ:

8And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.

 

חוַיֹּא;מר; ק;ַיִן; אל; הֶבֶל; א;ָ;חִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתׁם; בַּשָּׂדֶה וַיָּקם; ק;ַיִן; אל; הֶבֶל; א;ָ;חִיו וַיַּהַר;ְגֵהוּ:

9And the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"

 

טוַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל; ק;ַיִן; א;ֵי הֶבֶל; א;ָ;חִיךָ וַיֹּא;מר; לא; יָדַעתׁ;ִּי הֲשֹׁמר; א;ָ;חִי א;ָ;נ;ֹכִי:

10And He said, "What have you done? Hark! Your brother's blood cries out to Me from the earth.

 

יוַיֹּא;מר; מ;ֶה ע;ָשִׂיתׁק;וֹל; דְּמ;ֵי א;ָ;חִיךָ צעק;ִים; אל;ַי מן; הָא;ֲדָמ;ָה:

11And now, you are cursed even more than the ground, which opened its mouth to take your brother's blood from your hand.

 

יא;וְעתׁ;ָּה א;ָ;ר;וּר; א;ָ;תׁ;ָּה מן; הָא;ֲדָמ;ָה א;ֲשֶׁר; פ;ָּצתׁ;ָה אתׁ; פ;ִּיהָ לק;ַחַתׁ; אתׁ; דְּמ;ֵי א;ָ;חִיךָ מ;ִיָּדֶךָ:

12When you till the soil, it will not continue to give its strength to you; you shall be a wanderer and an exile in the land."

 

יבכִּי תׁע;ֲבֹד אתׁ; הָא;ֲדָמ;ָה לא; תׁסף; תׁ;ֵּתׁ; כֹּחָהּ ל;ָךְ נע; וָנ;ָד תׁ;ִּהְיֶה בָא;ָ;רץ;:

13And Cain said to the Lord, "Is my iniquity too great to bear?

 

יגוַיֹּא;מר; ק;ַיִן; אל; יְהֹוָה גָּדוֹל; ע;ֲוֹנ;ִי מנ;ְּשׂוֹא;:

14Behold You have driven me today off the face of the earth, and I shall be hidden from before You, and I will be a wanderer and an exile in the land, and it will be that whoever finds me will kill me."

 

ידהֵן; גֵּר;ַשְׁתׁ;ָּ אתׁ;ִי הַיּוֹם; מעל; פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה וּמפ;ָּנ;ֶיךָ אס;ָּתׁר; וְהָיִיתׁ;ִי נע; וָנ;ָד בָּא;ָ;רץ; וְהָיָה כָל; מצא;ִי יַהַר;ְגֵנ;ִי:

15And the Lord said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance will be wrought upon him sevenfold," and the Lord placed a mark on Cain that no one who find him slay him.

 

טווַיֹּא;מר; ל;וֹ יְהֹוָה ל;ָכֵן; כָּל; הֹר;ֵג ק;ַיִן; שִׁבְעתׁ;ַיִם; יֻק;ָּם; וַיָּשֶׂם; יְהֹוָה לק;ַיִן; א;וֹתׁ; ל;ְבִלתׁ;ִּי הַכּוֹתׁ; אתׁ;וֹ כָּל; מצא;וֹ:

16And Cain went forth from before the Lord, and he dwelt in the land of the wanderers, to the east of Eden.

 

טזוַיֵּצא; ק;ַיִן; מל;ִּפנ;ֵי יְהֹוָה וַיֵּשֶׁב בְּארץ; נ;וֹד ק;ִדְמתׁ; ע;ֵדֶן;:

17And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch, and he was building a city, and he called the city after the name of his son, Enoch.

 

יזוַיֵּדַע; ק;ַיִן; אתׁ; א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּל;ֶד אתׁ; חֲנ;וֹךְ וַיְהִי בֹּנ;ֶה ע;ִיר; וַיִּקרא; שֵׁם; הָע;ִיר; כְּשֵׁם; בְּנ;וֹ חֲנ;וֹךְ:

18And Irad was born to Enoch, and Irad begot Mehujael, and Mehijael begot Methushael, and Methushael begot Lemech.

 

יחוַיִּוָּל;ֵד ל;ַחֲנ;וֹךְ אתׁ; ע;ִיר;ָד וְע;ִיר;ָד יָל;ַד אתׁ; מ;ְחוּיָאל; וּמ;ְחִיָּיאל; יָל;ַד אתׁ; מתׁ;וּשָׁאל; וּמתׁ;וּשָׁאל; יָל;ַד אתׁ; למ;ֶךְ:

19And Lemech took himself two wives; one was named Adah, and the other was named Zillah.

 

יטוַיִּק;ַּח ל;וֹ למ;ֶךְ שְׁתׁ;ֵּי נ;ָשִׁים; שֵׁם; הָא;ַחַתׁ; ע;ָדָה וְשֵׁם; הַשֵּׁנ;ִיתׁ; צל;ָּה:

20Now Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle.

 

כוַתׁ;ֵּל;ֶד ע;ָדָה אתׁ; יָבָל; הוּא; הָיָה א;ֲבִי ישֵׁב א;ֹהֶל; וּמקנ;ֶה:

21And his brother's name was Jubal; he was the father of all who grasp a lyre and a flute.

 

כא;וְשֵׁם; א;ָ;חִיו יוּבָל; הוּא; הָיָה א;ֲבִי כָּל; תׁ;ֹּפ;ֵשׂ כִּנ;ּוֹר; וְע;וּגָב:

22And Zillah she too bore Tubal-cain, who sharpened all tools that cut copper and iron, and Tubal-cain's sister was Na'amah.

 

כבוְצל;ָּה גַם; הִוא; יָל;ְדָה אתׁ; תׁ;ּוּבַל; ק;ַיִן; ל;ֹטֵשׁ כָּל; חֹר;ֵשׁ נ;ְחשֶׁתׁ; וּבַר;ְזֶל; וַא;ֲחוֹתׁ; תׁ;ּוּבַל; ק;ַיִן; נעמ;ָה:

23Now Lemech said to his wives, "Adah and Zillah, hearken to my voice; wives of Lemech, incline your ears to my words, for I have slain a man by wounding (him) and a child by bruising (him).

 

כגוַיֹּא;מר; למ;ֶךְ לנ;ָשָׁיו ע;ָדָה וְצל;ָּה שְׁמען; ק;וֹל;ִי נ;ְשֵׁי למ;ֶךְ הַא;ֲזֵנ;ָּה אמרתׁ;ִי כִּי א;ִישׁ הָר;ַגְתׁ;ִּי לפצע;ִי וְיֶל;ֶד ל;ְחַבֻּרתׁ;ִי:

24If Cain shall be avenged sevenfold, then for Lemech it shall be seventy seven fold."

 

כדכִּי שִׁבְעתׁ;ַיִם; יֻק;ַּם; ק;ָיִן; וְלמ;ֶךְ שִׁבְע;ִים; וְשִׁבְע;ָה:

25And Adam knew his wife again, and she bore a son, and she named him Seth, for God has given me other seed, instead of Abel, for Cain slew him.

 

כהוַיֵּדַע; א;ָ;דָם; ע;וֹד אתׁ; א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַתׁ;ִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ שֵׁתׁ; כִּי שָׁתׁ; ל;ִי אל;ֹהִים; זֶרע; א;ַחֵר; תׁ;ַּחַתׁ; הֶבֶל; כִּי הֲר;ָגוֹ ק;ָיִן;:

26And to Seth also to him a son was born, and he named him Enosh; then it became common to call by the name of the Lord.

 

כווּל;ְשֵׁתׁ; גַּם; הוּא; יֻל;ַּד בֵּן; וַיִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ אנ;וֹשׁ א;ָ;ז הוּחַל; לקרא; בְּשֵׁם; יְהֹוָה:

1This is the narrative of the generations of man; on the day that God created man, in the likeness of God He created him.

 

א;זֶה ספר; תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ; א;ָ;דָם; בְּיוֹם; בְּרא; אל;ֹהִים; א;ָ;דָם; בִּדְמ;וּתׁ; אל;ֹהִים; ע;ָשָׂה אתׁ;וֹ:

2Male and female He created them, and He blessed them, and He named them man (Adam) on the day they were created.

 

בזָכָר; וּנק;ֵבָה בְּרא;ָ;ם; וַיְבָר;ֶךְ אתׁם; וַיִּקרא; אתׁ; שְׁמם; א;ָ;דָם; בְּיוֹם; הִבָּרא;ָ;ם;:

3And Adam lived one hundred and thirty years, and he begot in his likeness after his image, and he named him Seth.

 

גוַיְחִי א;ָ;דָם; שְׁל;שִׁים; וּמאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בִּדְמ;וּתׁ;וֹ כְּצלמ;וֹ וַיִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ שֵׁתׁ;:

4And the days of Adam after he begot Seth were eight hundred years, and he begot sons and daughters.

 

דוַיִּהְיוּ יְמ;ֵי א;ָ;דָם; א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; שֵׁתׁ; שְׁמנ;ֶה מאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

5And all the days of Adam that he lived were nine hundred and thirty years, and he died.

 

הוַיִּהְיוּ כָּל; יְמ;ֵי א;ָ;דָם; א;ֲשֶׁר; חַי תׁ;ְּשַׁע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וּשְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

6And Seth lived one hundred and five years, and he begot Enosh.

 

ווַיְחִי שֵׁתׁ; חָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים; וּמאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; אנ;וֹשׁ:

7And Seth lived after he had begotten Enosh eight hundred and seven years, and he begot sons and daughters.

 

זוַיְחִי שֵׁתׁ; א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; אנ;וֹשׁ שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; וּשְׁמנ;ֶה מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

8And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.

 

חוַיִּהְיוּ כָּל; יְמ;ֵי שֵׁתׁ; שְׁתׁ;ֵּים; ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה וּתׁ;ְשַׁע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

9And Enosh lived ninety years, and he begot Kenan.

 

טוַיְחִי אנ;וֹשׁ תׁ;ִּשְׁע;ִים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; ק;ֵינן;:

10And Enosh lived after he had begotten Kenan eight hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.

 

יוַיְחִי אנ;וֹשׁ א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; ק;ֵינן; חֲמ;ֵשׁ ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה וּשְׁמנ;ֶה מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

11And all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died.

 

יא;וַיִּהְיוּ כָּל; יְמ;ֵי אנ;וֹשׁ חָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים; וּתׁ;ְשַׁע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

12And Kenan lived seventy years, and he begot Mahalalel.

 

יבוַיְחִי ק;ֵינן; שִׁבְע;ִים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; מ;ַהֲללאל;:

13And Kenan lived after he had begotten Mahalalel eight hundred and forty years, and he begot sons and daughters.

 

יגוַיְחִי ק;ֵינן; א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; מ;ַהֲללאל; אר;ְבָּע;ִים; שָׁנ;ָה וּשְׁמנ;ֶה מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

14And all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died.

 

ידוַיִּהְיוּ כָּל; יְמ;ֵי ק;ֵינן; ע;ֶשֶׂר; שָׁנ;ִים; וּתׁ;ְשַׁע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

15And Mahalalel lived sixty five years, and he begot Jared.

 

טווַיְחִי מ;ַהֲללאל; חָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים; וְשִׁשִּׁים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; יָר;ֶד:

16And Mahalalel lived after he had begotten Jared eight hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.

 

טזוַיְחִי מ;ַהֲללאל; א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; יֶר;ֶד שְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וּשְׁמנ;ֶה מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

17And all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety five years, and he died.

 

יזוַיִּהְיוּ כָּל; יְמ;ֵי מ;ַהֲללאל; חָמ;ֵשׁ וְתׁ;ִשְׁע;ִים; שָׁנ;ָה וּשְׁמנ;ֶה מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

18And Jared lived a hundred and sixty two years, and he begot Enoch.

 

יחוַיְחִי יֶר;ֶד שְׁתׁ;ַּיִם; וְשִׁשִּׁים; שָׁנ;ָה וּמאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; חֲנ;וֹךְ:

19And Jared lived after he had begotten Enoch eight hundred years, and he begot sons and daughters.

 

יטוַיְחִי יֶר;ֶד א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; חֲנ;וֹךְ שְׁמנ;ֶה מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

20And all the days of Jared were nine hundred and sixty two years, and he died.

 

כוַיִּהְיוּ כָּל; יְמ;ֵי יֶר;ֶד שְׁתׁ;ַּיִם; וְשִׁשִּׁים; שָׁנ;ָה וּתׁ;ְשַׁע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

21And Enoch lived sixty five years, and he begot Methuselah.

 

כא;וַיְחִי חֲנ;וֹךְ חָמ;ֵשׁ וְשִׁשִּׁים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; מתׁ;וּשָׁל;ַח:

22And Enoch walked with God after he had begotten Methuselah, three hundred years, and he begot sons and daughters.

 

כבוַיִּתׁ;ְהַל;ֵּךְ חֲנ;וֹךְ אתׁ; הָאל;ֹהִים; א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; מתׁ;וּשֶׁל;ַח שְׁל;שׁ מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

23And all the days of Enoch were three hundred and sixty five years.

 

כגוַיְהִי כָּל; יְמ;ֵי חֲנ;וֹךְ חָמ;ֵשׁ וְשִׁשִּׁים; שָׁנ;ָה וּשְׁל;שׁ מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה:

24And Enoch walked with God, and he was no longer, for God had taken him.

 

כדוַיִּתׁ;ְהַל;ֵּךְ חֲנ;וֹךְ אתׁ; הָאל;ֹהִים; וְא;ֵיננ;ּוּ כִּי לק;ַח אתׁ;וֹ אל;ֹהִים;:

25And Methuselah lived a hundred and eighty seven years, and he begot Lamech.

 

כהוַיְחִי מתׁ;וּשֶׁל;ַח שֶׁבַע; וּשְׁמנ;ִים; שָׁנ;ָה וּמאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; למ;ֶךְ:

26And Methuselah lived after he had begotten Lamech, seven hundred and eighty two years, and he begot sons and daughters.

 

כווַיְחִי מתׁ;וּשֶׁל;ַח א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; למ;ֶךְ שְׁתׁ;ַּיִם; וּשְׁמ;וֹנ;ִים; שָׁנ;ָה וּשְׁבַע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

27And all the days of Methuselah were nine hundred and sixty nine years, and he died.

 

כזוַיִּהְיוּ כָּל; יְמ;ֵי מתׁ;וּשֶׁל;ַח תׁ;ֵּשַׁע; וְשִׁשִּׁים; שָׁנ;ָה וּתׁ;ְשַׁע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

28And Lamech lived a hundred and eighty two years, and he begot a son.

 

כחוַיְחִי למ;ֶךְ שְׁתׁ;ַּיִם; וּשְׁמנ;ִים; שָׁנ;ָה וּמאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בֵּן;:

29And he named him Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands from the ground, which the Lord has cursed."

 

כטוַיִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ נ;ֹחַ לא;מר; זֶה יְנ;ַחֲמנ;וּ ממ;ַּע;ֲשֵׂנ;וּ וּמעצ;ְּבוֹן; יָדֵינ;וּ מן; הָא;ֲדָמ;ָה א;ֲשֶׁר; ארר;ָהּ יְהֹוָה:

30And Lamech lived after he had begotten Noah, five hundred and ninety five years, and he begot sons and daughters.

 

ל;וַיְחִי למ;ֶךְ א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; נ;ֹחַ חָמ;ֵשׁ וְתׁ;ִשְׁע;ִים; שָׁנ;ָה וַחֲמ;ֵשׁ מאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

31And all the days of Lamech were seven hundred and seventy seven years, and he died.

 

ל;א;וַיְהִי כָּל; יְמ;ֵי למ;ֶךְ שֶׁבַע; וְשִׁבְע;ִים; שָׁנ;ָה וּשְׁבַע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

32And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.

 

ל;בוַיְהִי נ;ֹחַ בֶּן; חֲמ;ֵשׁ מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד נ;ֹחַ אתׁ; שֵׁם; אתׁ; חָם; וְאתׁ; יָפתׁ;:

1And it came to pass when man commenced to multiply upon the face of the earth, and daughters were born to them.

 

א;וַיְהִי כִּי הֵחֵל; הָא;ָ;דָם; לר;ֹב על; פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה וּבָנ;וֹתׁ; יֻל;ְּדוּ ל;ָהֶם;:

2That the sons of the nobles saw the daughters of man when they were beautifying themselves, and they took for themselves wives from whomever they chose.

 

בוַיִּרא;וּ בְנ;ֵי הָאל;ֹהִים; אתׁ; בְּנ;וֹתׁ; הָא;ָ;דָם; כִּי טֹבֹתׁ; הֵנ;ָּה וַיִּק;ְחוּ ל;ָהֶם; נ;ָשִׁים; מ;ִכֹּל; א;ֲשֶׁר; בָּחָר;וּ:

3And the Lord said, "Let My spirit not quarrel forever concerning man, because he is also flesh, and his days shall be a hundred and twenty years."

 

גוַיֹּא;מר; יְהֹוָה לא; יָדוֹן; ר;וּחִי בָא;ָ;דָם; לעלם; בְּשַׁגָּם; הוּא; בָשָׂר; וְהָיוּ יָמ;ָיו מא;ָ;ה וְע;ֶשְׂר;ִים; שָׁנ;ָה:

4The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of the nobles would come to the daughters of man, and they would bear for them; they are the mighty men, who were of old, the men of renown.

 

דהַנ;ְּפל;ִים; הָיוּ בָא;ָ;רץ; בַּיָּמ;ִים; הָהֵם; וְגַם; א;ַחֲר;ֵי כֵן; א;ֲשֶׁר; יָבֹא;וּ בְּנ;ֵי הָאל;ֹהִים; אל; בְּנ;וֹתׁ; הָא;ָ;דָם; וְיָל;ְדוּ ל;ָהֶם; הֵמ;ָּה הַגִּבֹּר;ִים; א;ֲשֶׁר; מע;וֹלם; אנ;ְשֵׁי הַשֵּׁם;:

5And the Lord saw that the evil of man was great in the earth, and every imagination of his heart was only evil all the time.

 

הוַיַּרא; יְהֹוָה כִּי ר;ַבָּה רעתׁ; הָא;ָ;דָם; בָּא;ָ;רץ; וְכָל; יֵצר; מ;ַחְשְׁבֹתׁ; ל;ִבּוֹ רק; רע; כָּל; הַיּוֹם;:

6And the Lord regretted that He had made man upon the earth, and He became grieved in His heart.

 

ווַיִּנ;ָּחֶם; יְהֹוָה כִּי ע;ָשָׂה אתׁ; הָא;ָ;דָם; בָּא;ָ;רץ; וַיִּתׁעצ;ֵּב אל; ל;ִבּוֹ:

7And the Lord said, "I will blot out man, whom I created, from upon the face of the earth, from man to cattle to creeping thing, to the fowl of the heavens, for I regret that I made them."

 

זוַיֹּא;מר; יְהֹוָה אמ;ְחֶה אתׁ; הָא;ָ;דָם; א;ֲשֶׁר; בָּרא;תׁ;ִי מעל; פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה מא;ָ;דָם; ע;ַד בְּהֵמ;ָה ע;ַד רמ;ֶשׂ וְע;ַד ע;וֹף; הַשָּׁמ;ָיִם; כִּי נ;ִחַמתׁ;ִּי כִּי ע;ֲשִׂיתׁם;:

8But Noah found favor in the eyes of the Lord.

 

חוְנ;ֹחַ מצא; חֵן; בְּע;ֵינ;ֵי יְהֹוָה:

9These are the generations of Noah, Noah was a righteous man he was perfect in his generations; Noah walked with God.

 

טאל;ֶּה תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ; נ;ֹחַ נ;ֹחַ א;ִישׁ צ;ַדִּיק; תׁ;ָּמ;ִים; הָיָה בְּדֹרתׁ;ָיו אתׁ; הָאל;ֹהִים; הִתׁ;ְהַל;ֶּךְ נ;ֹחַ:

10And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth.

 

יוַיּוֹל;ֶד נ;ֹחַ שְׁל;שָׁה בָנ;ִים; אתׁ; שֵׁם; אתׁ; חָם; וְאתׁ; יָפתׁ;:

11Now the earth was corrupt before God, and the earth became full of robbery.

 

יא;וַתׁ;ִּשָּׁחֵתׁ; הָא;ָ;רץ; לפנ;ֵי הָאל;ֹהִים; וַתׁ;ִּמ;ָּלא; הָא;ָ;רץ; חָמס;:

12And God saw the earth, and behold it had become corrupted, for all flesh had corrupted its way on the earth.

 

יבוַיַּרא; אל;ֹהִים; אתׁ; הָא;ָ;רץ; וְהִנ;ֵּה נ;ִשְׁחָתׁ;ָה כִּי הִשְׁחִיתׁ; כָּל; בָּשָׂר; אתׁ; דַּר;ְכּוֹ על; הָא;ָ;רץ;:

13And God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me, for the earth has become full of robbery because of them, and behold I am destroying them from the earth.

 

יגוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; לנ;ֹחַ קץ; כָּל; בָּשָׂר; בָּא; לפנ;ַי כִּי מלא;ָ;ה הָא;ָ;רץ; חָמס; מפ;ְּנ;ֵיהֶם; וְהִננ;ִי מ;ַשְׁחִיתׁם; אתׁ; הָא;ָ;רץ;:

14Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with compartments, and you shall caulk it both inside and outside with pitch.

 

ידע;ֲשֵׂה ל;ְךָ תׁ;ֵּבַתׁ; עצ;ֵי גֹפר; קנ;ִּים; תׁ;ַּע;ֲשֶׂה אתׁ; הַתׁ;ֵּבָה וְכָפרתׁ;ָּ אתׁ;ָהּ מ;ִבַּיִתׁ; וּמ;ִחוּץ; בַּכֹּפר;:

15And this [is the size] you shall make it: three hundred cubits the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height.

 

טווְזֶה א;ֲשֶׁר; תׁ;ַּע;ֲשֶׂה אתׁ;ָהּ שְׁל;שׁ מא;וֹתׁ; אמ;ָּה אר;ֶךְ הַתׁ;ֵּבָה חֲמ;ִשִּׁים; אמ;ָּה ר;ָחְבָּהּ וּשְׁל;שִׁים; אמ;ָּה ק;וֹמתׁ;ָהּ:

16You shall make a skylight for the ark, and to a cubit you shall finish it to the top, and the entrance of the ark you shall place in its side; you shall make it with bottom [compartments], second story [compartments], and third story [compartments].

 

טזצ;ֹהַר; | תׁ;ַּע;ֲשֶׂה לתׁ;ֵּבָה וְאל; אמ;ָּה תׁ;ְּכַל;ֶּנ;ָּה מלמעל;ָה וּפתׁ;ַח הַתׁ;ֵּבָה בְּצ;ִדָּהּ תׁ;ָּשִׂים; תׁ;ַּחְתׁ;ִּיִּם; שְׁנ;ִיִּם; וּשְׁל;ִשִׁים; תׁ;ַּע;ֲשֶׂהָ:

17And I, behold I am bringing the flood, water upon the earth, to destroy all flesh in which there is the spirit of life, from beneath the heavens; all that is upon the earth will perish.

 

יזוַאנ;ִי הִננ;ִי מ;ֵבִיא; אתׁ; הַמ;ַּבּוּל; מ;ַיִם; על; הָא;ָ;רץ; ל;ְשַׁחֵתׁ; כָּל; בָּשָׂר; א;ֲשֶׁר; בּוֹ ר;וּחַ חַיִּים; מתׁ;ַּחַתׁ; הַשָּׁמ;ָיִם; כֹּל; א;ֲשֶׁר; בָּא;ָ;רץ; יִגְוָע;:

18And I will set up My covenant with you, and you shall come into the ark, you and your sons, and your wife and your sons' wives with you.

 

יחוַהֲקמתׁ;ִי אתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי אתׁ;ָּךְ וּבָא;תׁאל; הַתׁ;ֵּבָה אתׁ;ָּה וּבָנ;ֶיךָ וְא;ִשְׁתׁ;ְּךָ וּנ;ְשֵׁי בָנ;ֶיךָ אתׁ;ָּךְ:

19And of all living things of all flesh, two of each you shall bring into the ark to preserve alive with you; they shall be male and female.

 

יטוּמ;ִכָּל; הָחַי מ;ִכָּל; בָּשָׂר; שְׁנ;ַיִם; מ;ִכֹּל; תׁ;ָּבִיא; אל; הַתׁ;ֵּבָה ל;ְהַחֲיֹתׁ; אתׁ;ָּךְ זָכָר; וּנק;ֵבָה יִהְיוּ:

20Of the fowl after its kind and of the animals after their kind, of every creeping thing upon the ground after its kind; two of each shall come to you to preserve alive.

 

כמ;ֵהָע;וֹף; למ;ִינ;ֵהוּ וּמן; הַבְּהֵמ;ָה למ;ִינ;ָהּ מ;ִכֹּל; רמ;ֶשׂ הָא;ֲדָמ;ָה למ;ִינ;ֵהוּ שְׁנ;ַיִם; מ;ִכֹּל; יָבֹא;וּ אל;ֶיךָ ל;ְהַחֲיוֹתׁ;:

21And you, take for yourself of every food that is eaten and gather it in to you, and it shall be for you and for them to eat."

 

כא;וְאתׁ;ָּה ק;ַח ל;ְךָ מ;ִכָּל; מא;ֲכָל; א;ֲשֶׁר; יֵא;ָ;כֵל; וְא;ָ;ספתׁ;ָּ אל;ֶיךָ וְהָיָה ל;ְךָ וְל;ָהֶם; לא;ָ;כְל;ָה:

22And Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.

 

כבוַיַּע;ַשׂ נ;ֹחַ כְּכֹל; א;ֲשֶׁר; צ;ִוָּה אתׁ;וֹ אל;ֹהִים; כֵּן; ע;ָשָׂה:

1And the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, for it is you that I have seen as a righteous man before Me in this generation.

 

א;וַיֹּא;מר; יְהֹוָה לנ;ֹחַ בֹּא; אתׁ;ָּה וְכָל; בֵּיתׁ;ְךָ אל; הַתׁ;ֵּבָה כִּי אתׁ;ְךָ רא;ִיתׁ;ִי צ;ַדִּיק; לפנ;ַי בַּדּוֹר; הַזֶּה:

2Of all the clean animals you shall take for yourself seven pairs, a male and its mate, and of the animals that are not clean, two, a male and its mate.

 

במ;ִכֹּל; | הַבְּהֵמ;ָה הַטְּהוֹר;ָה תׁ;ִּק;ַּח ל;ְךָ שִׁבְע;ָה שִׁבְע;ָה א;ִישׁ וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ וּמן; הַבְּהֵמ;ָה א;ֲשֶׁר; לא; טְהֹר;ָה הִוא; שְׁנ;ַיִם; א;ִישׁ וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ:

3Also, of the fowl of the heavens, seven pairs, male and female, to keep seed alive on the face of the earth.

 

גגַּם; מע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם; שִׁבְע;ָה שִׁבְע;ָה זָכָר; וּנק;ֵבָה ל;ְחַיּוֹתׁ; זֶרע; על; פ;ְּנ;ֵי כָל; הָא;ָ;רץ;:

4For in another seven days, I will make it rain upon the earth for forty days and forty nights, and I will blot out all beings that I have made, off the face of the earth."

 

דכִּי ל;ְיָמ;ִים; ע;וֹד שִׁבְע;ָה א;ָ;נ;ֹכִי ממ;ְטִיר; על; הָא;ָ;רץ; אר;ְבָּע;ִים; יוֹם; וְאר;ְבָּע;ִים; ל;ָיְל;ָה וּמ;ָחִיתׁ;ִי אתׁ; כָּל; הַיְק;וּם; א;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂיתׁ;ִי מעל; פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה:

5And Noah did, according to all that the Lord had commanded him.

 

הוַיַּע;ַשׂ נ;ֹחַ כְּכֹל; א;ֲשֶׁר; צ;ִוָּהוּ יְהֹוָה:

6And Noah was six hundred years old, and the flood came about, water upon the earth.

 

ווְנ;ֹחַ בֶּן; שֵׁשׁ מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וְהַמ;ַּבּוּל; הָיָה מ;ַיִם; על; הָא;ָ;רץ;:

7And Noah went in and his sons and his wife and his sons' wives with him into the ark because of the flood waters.

 

זוַיָּבֹא; נ;ֹחַ וּבָנ;ָיו וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ וּנ;ְשֵׁי בָנ;ָיו אתׁ;ּוֹ אל; הַתׁ;ֵּבָה מפ;ְּנ;ֵי מ;ֵי הַמ;ַּבּוּל;:

8Of the clean beasts and of the beasts that are not clean, and of the fowl, and all that creeps upon the earth.

 

חמן; הַבְּהֵמ;ָה הַטְּהוֹר;ָה וּמן; הַבְּהֵמ;ָה א;ֲשֶׁר; א;ֵיננ;ָּה טְהֹר;ָה וּמן; הָע;וֹף; וְכֹל; א;ֲשֶׁר; רמ;ֵשׂ על; הָא;ֲדָמ;ָה:

9Two by two they came to Noah to the ark, male and female, as God had commanded Noah.

 

טשְׁנ;ַיִם; שְׁנ;ַיִם; בָּא;וּ אל; נ;ֹחַ אל; הַתׁ;ֵּבָה זָכָר; וּנק;ֵבָה כַּא;ֲשֶׁר; צ;ִוָּה אל;ֹהִים; אתׁ; נ;ֹחַ:

10And it came to pass after the seven days, that the flood waters were upon the earth.

 

יוַיְהִי ל;ְשִׁבְעתׁ; הַיָּמ;ִים; וּמ;ֵי הַמ;ַּבּוּל; הָיוּ על; הָא;ָ;רץ;:

11In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on this day, all the springs of the great deep were split, and the windows of the heavens opened up.

 

יא;בִּשְׁנתׁ; שֵׁשׁ מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה ל;ְחַיֵּי נ;ֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנ;ִי בְּשִׁבְע;ָה ע;ָשָׂר; יוֹם; ל;ַחֹדֶשׁ בַּיּוֹם; הַזֶּה נ;ִבְקע;וּ כָּל; מע;ְיְנ;וֹתׁ; תׁ;ְּהוֹם; ר;ַבָּה וַאר;ֻבֹּתׁ; הַשָּׁמ;ַיִם; נפתׁ;ָּחוּ:

12And the rain was upon the earth for forty days and forty nights.

 

יבוַיְהִי הַגֶּשֶׁם; על; הָא;ָ;רץ; אר;ְבָּע;ִים; יוֹם; וְאר;ְבָּע;ִים; ל;ָיְל;ָה:

13On this very day, Noah came, and Shem and Ham and Japheth, Noah's sons, and Noah's wife and his sons' three wives with them, into the ark.

 

יגבְּעצם; הַיּוֹם; הַזֶּה בָּא; נ;ֹחַ וְשֵׁם; וְחָם; וָיֶפתׁ; בְּנ;ֵי נ;ֹחַ וְא;ֵשֶׁתׁ; נ;ֹחַ וּשְׁל;שֶׁתׁ; נ;ְשֵׁי בָנ;ָיו אתׁ;ָּם; אל; הַתׁ;ֵּבָה:

14They, and every beast after its kind, and every domestic animal after its kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird of every wing.

 

ידהֵמ;ָּה וְכָל; הַחַיָּה למ;ִינ;ָהּ וְכָל; הַבְּהֵמ;ָה למ;ִינ;ָהּ וְכָל; הָרמ;ֶשׂ הָרמ;ֵשׂ על; הָא;ָ;רץ; למ;ִינ;ֵהוּ וְכָל; הָע;וֹף; למ;ִינ;ֵהוּ כֹּל; צפ;ּוֹר; כָּל; כָּנף;:

15And they came to Noah to the ark, two by two of all flesh in which there is the spirit of life.

 

טווַיָּבֹא;וּ אל; נ;ֹחַ אל; הַתׁ;ֵּבָה שְׁנ;ַיִם; שְׁנ;ַיִם; מ;ִכָּל; הַבָּשָׂר; א;ֲשֶׁר; בּוֹ ר;וּחַ חַיִּים;:

16And those who came male and female of all flesh came, as God had commanded him, and the Lord shut him in.

 

טזוְהַבָּא;ִים; זָכָר; וּנק;ֵבָה מ;ִכָּל; בָּשָׂר; בָּא;וּ כַּא;ֲשֶׁר; צ;ִוָּה אתׁ;וֹ אל;ֹהִים; וַיִּס;ְגֹּר; יְהֹוָה בַּע;ֲדוֹ:

17Now the Flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and they lifted the ark, and it rose off the earth.

 

יזוַיְהִי הַמ;ַּבּוּל; אר;ְבָּע;ִים; יוֹם; על; הָא;ָ;רץ; וַיִּר;ְבּוּ הַמ;ַּיִם; וַיִּשְׂא;וּ אתׁ; הַתׁ;ֵּבָה וַתׁ;ָּרם; מעל; הָא;ָ;רץ;:

18And the waters became powerful, and they increased very much upon the earth, and the ark moved upon the waters.

 

יחוַיִּגְבְּר;וּ הַמ;ַּיִם; וַיִּר;ְבּוּ מא;ֹד על; הָא;ָ;רץ; וַתׁ;ֵּל;ֶךְ הַתׁ;ֵּבָה על; פ;ְּנ;ֵי הַמ;ָּיִם;:

19And the waters became exceedingly powerful upon the earth, and all the lofty mountains that were under the heavens were covered up.

 

יטוְהַמ;ַּיִם; גָּבְר;וּ מא;ֹד מא;ֹד על; הָא;ָ;רץ; וַיְכֻס;ּוּ כָּל; הֶהָר;ִים; הַגְּבֹהִים; א;ֲשֶׁר; תׁ;ַּחַתׁ; כָּל; הַשָּׁמ;ָיִם;:

20Fifteen cubits above did the waters prevail, and the mountains were covered up.

 

כחֲמ;ֵשׁ ע;ֶשְׂר;ֵה אמ;ָּה מלמעל;ָה גָּבְר;וּ הַמ;ָּיִם; וַיְכֻס;ּוּ הֶהָר;ִים;:

21And all flesh perished that moved upon the earth, among the fowl, and among the cattle, and among the beasts, and among all creeping creatures that creep upon the earth and all mankind.

 

כא;וַיִּגְוַע; כָּל; בָּשָׂר; | הָרמ;ֵשׂ על; הָא;ָ;רץ; בָּע;וֹף; וּבַבְּהֵמ;ָה וּבַחַיָּה וּבְכָל; הַשֶּׁרץ; הַשֹּׁרץ; על; הָא;ָ;רץ; וְכֹל; הָא;ָ;דָם;:

22Everything that had the breath of the spirit of life in its nostrils, of all that were on the dry land, died.

 

כבכֹּל; א;ֲשֶׁר; נ;ִשְׁמתׁ; ר;וּחַ חַיִּים; בְּאפ;ָּיו מ;ִכֹּל; א;ֲשֶׁר; בֶּחָר;ָבָה מתׁ;וּ:

23And it [the Flood] blotted out all beings that were upon the face of the earth, from man to animal to creeping thing and to the fowl of the heavens, and they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark survived.

 

כגוַיִּמ;ַח אתׁ; כָּל; הַיְק;וּם; | א;ֲשֶׁר; | על; פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה מא;ָ;דָם; ע;ַד בְּהֵמ;ָה ע;ַד רמ;ֶשׂ וְע;ַד ע;וֹף; הַשָּׁמ;ַיִם; וַיִּמ;ָּחוּ מן; הָא;ָ;רץ; וַיִּשָּׁאר; א;ַךְ נ;ֹחַ וַא;ֲשֶׁר; אתׁ;ּוֹ בַּתׁ;ֵּבָה:

24And the water prevailed upon the earth a hundred and fifty days.

 

כדוַיִּגְבְּר;וּ הַמ;ַּיִם; על; הָא;ָ;רץ; חֲמ;ִשִּׁים; וּמאתׁ; יוֹם;:

1And God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark, and God caused a spirit to pass over the earth, and the waters subsided.

 

א;וַיִּזְכֹּר; אל;ֹהִים; אתׁ; נ;ֹחַ וְאתׁ; כָּל; הַחַיָּה וְאתׁ; כָּל; הַבְּהֵמ;ָה א;ֲשֶׁר; אתׁ;ּוֹ בַּתׁ;ֵּבָה וַיַּע;ֲבֵר; אל;ֹהִים; ר;וּחַ על; הָא;ָ;רץ; וַיָּשֹׁכּוּ הַמ;ָּיִם;:

2And the springs of the deep were closed, and the windows of the heavens, and the rain from the heavens was withheld.

 

בוַיִּס;ָּכְר;וּ מע;ְיְנתׁ; תׁ;ְּהוֹם; וַאר;ֻבֹּתׁ; הַשָּׁמ;ָיִם; וַיִּכָּלא; הַגֶּשֶׁם; מן; הַשָּׁמ;ָיִם;:

3And the waters receded off the earth more and more, and the water diminished at the end of a hundred and fifty days.

 

גוַיָּשֻׁבוּ הַמ;ַּיִם; מעל; הָא;ָ;רץ; הָל;וֹךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסר;וּ הַמ;ַּיִם; מקצ;ֵה חֲמ;ִשִּׁים; וּמאתׁ; יוֹם;:

4And the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.

 

דוַתׁ;ָּנ;ַח הַתׁ;ֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיע;ִי בְּשִׁבְע;ָה ע;ָשָׂר; יוֹם; ל;ַחֹדֶשׁ על; הָר;ֵי ארר;ָט:

5And the waters constantly diminished until the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, the mountain peaks appeared.

 

הוְהַמ;ַּיִם; הָיוּ הָל;וֹךְ וְחָס;וֹר; ע;ַד הַחֹדֶשׁ הָע;ֲשִׂיר;ִי בָּע;ֲשִׂיר;ִי בְּא;ֶחָד ל;ַחֹדֶשׁ נרא;וּ רא;שֵׁי הֶהָר;ִים;:

6And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark that he had made.

 

ווַיְהִי מק;ֵּץ; אר;ְבָּע;ִים; יוֹם; וַיִּפתׁ;ַּח נ;ֹחַ אתׁ; חַל;ּוֹן; הַתׁ;ֵּבָה א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה:

7And he sent forth the raven, and it went out, back and forth until the waters dried up off the earth.

 

זוַיְשַׁל;ַּח אתׁ; הָער;ֵב וַיֵּצא; יָצ;וֹא; וָשׁוֹב ע;ַד יְבשֶׁתׁ; הַמ;ַּיִם; מעל; הָא;ָ;רץ;:

8And he sent forth the dove from with him, to see whether the waters had abated from upon the surface of the earth.

 

חוַיְשַׁל;ַּח אתׁ; הַיּוֹנ;ָה מאתׁ;ּוֹ לרא;וֹתׁ; הֲקל;ּוּ הַמ;ַּיִם; מעל; פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה:

9But the dove found no resting place for the sole of its foot; so it returned to him to the ark because there was water upon the entire surface of the earth; so he stretched forth his hand and took it, and he brought it to him to the ark.

 

טוְלא; מצא;ָ;ה הַיּוֹנ;ָה מנ;וֹחַ ל;ְכַף; ר;ַגְל;ָהּ וַתׁ;ָּשָׁב אל;ָיו אל; הַתׁ;ֵּבָה כִּי מ;ַיִם; על; פ;ְּנ;ֵי כָל; הָא;ָ;רץ; וַיִּשְׁל;ַח יָדוֹ וַיִּק;ָּחֶהָ וַיָּבֵא; אתׁ;ָהּ אל;ָיו אל; הַתׁ;ֵּבָה:

10And he waited again another seven days, and he again sent forth the dove from the ark.

 

יוַיָּחֶל; ע;וֹד שִׁבְעתׁ; יָמ;ִים; א;ֲחֵר;ִים; וַיֹּסף; שַׁל;ַּח אתׁ; הַיּוֹנ;ָה מן; הַתׁ;ֵּבָה:

11And the dove returned to him at eventide, and behold it had plucked an olive leaf in its mouth; so Noah knew that the water had abated from upon the earth.

 

יא;וַתׁ;ָּבֹא; אל;ָיו הַיּוֹנ;ָה לעתׁ; ער;ֶב וְהִנ;ֵּה על;ֵה זַיִתׁ; טָרף; בְּפ;ִיהָ וַיֵּדַע; נ;ֹחַ כִּי קל;ּוּ הַמ;ַּיִם; מעל; הָא;ָ;רץ;:

12And he again waited another seven days, and he sent forth the dove, and it no longer continued to return to him.

 

יבוַיִּיָּחֶל; ע;וֹד שִׁבְעתׁ; יָמ;ִים; א;ֲחֵר;ִים; וַיְשַׁל;ַּח אתׁ; הַיּוֹנ;ָה וְלא; יָספ;ָה שׁוּב אל;ָיו ע;וֹד:

13And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters dried up from upon the earth, and Noah removed the covering of the ark, and he saw, and behold, the surface of the ground had dried up.

 

יגוַיְהִי בְּא;ַחַתׁ; וְשֵׁשׁ מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה בָּרא;שׁוֹן; בְּא;ֶחָד ל;ַחֹדֶשׁ חָר;ְבוּ הַמ;ַּיִם; מעל; הָא;ָ;רץ; וַיָּסר; נ;ֹחַ אתׁ; מ;ִכְס;ֵה הַתׁ;ֵּבָה וַיַּרא; וְהִנ;ֵּה חָר;ְבוּ פ;ְּנ;ֵי הָא;ֲדָמ;ָה:

14And in the second month, on the twenty seventh day of the month, the earth was dry.

 

ידוּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנ;ִי בְּשִׁבְע;ָה וְע;ֶשְׂר;ִים; יוֹם; ל;ַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָא;ָ;רץ;:

15And God spoke to Noah saying:

 

טווַיְדַבֵּר; אל;ֹהִים; אל; נ;ֹחַ לא;מר;:

16"Go out of the ark, you and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.

 

טזצא; מן; הַתׁ;ֵּבָה אתׁ;ָּה וְא;ִשְׁתׁ;ְּךָ וּבָנ;ֶיךָ וּנ;ְשֵׁי בָנ;ֶיךָ אתׁ;ָּךְ:

17Every living thing that is with you of all flesh, of fowl, and of animals and of all the creeping things that creep on the earth, bring out with you, and they shall swarm upon the earth, and they shall be fruitful and multiply upon the earth."

 

יזכָּל; הַחַיָּה א;ֲשֶׁר; אתׁ;ְּךָ מ;ִכָּל; בָּשָׂר; בָּע;וֹף; וּבַבְּהֵמ;ָה וּבְכָל; הָרמ;ֶשׂ הָרמ;ֵשׂ על; הָא;ָ;רץ; הַיְצא;(כתׁ;יב הוצ;א;) אתׁ;ָּךְ וְשָׁרצ;וּ בָא;ָ;רץ; וּפר;וּ וְר;ָבוּ על; הָא;ָ;רץ;:

18So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.

 

יחוַיֵּצא; נ;ֹחַ וּבָנ;ָיו וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ וּנ;ְשֵׁי בָנ;ָיו אתׁ;ּוֹ:

19Every beast, every creeping thing, and all fowl, everything that moves upon the earth, according to their families they went forth from the ark.

 

יטכָּל; הַחַיָּה כָּל; הָרמ;ֶשׂ וְכָל; הָע;וֹף; כֹּל; ר;וֹמ;ֵשׂ על; הָא;ָ;רץ; למ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ;ֵיהֶם; יָצא;וּ מן; הַתׁ;ֵּבָה:

20And Noah built an altar to the Lord, and he took of all the clean animals and of all the clean fowl and brought up burnt offerings on the altar.

 

כוַיִּבֶן; נ;ֹחַ מ;ִזְבֵּחַ ל;ַיהֹוָה וַיִּק;ַּח מ;ִכֹּל; | הַבְּהֵמ;ָה הַטְּהֹר;ָה וּמ;ִכֹּל; הָע;וֹף; הַטָּהוֹר; וַיַּעל; עלתׁ; בַּמ;ִּזְבֵּחַ:

21And the Lord smelled the pleasant aroma, and the Lord said to Himself, "I will no longer curse the earth because of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth, and I will no longer smite all living things as I have done.

 

כא;וַיָּר;ַח יְהֹוָה אתׁ; ר;ֵיחַ הַנ;ִּיחֹחַ וַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל; ל;ִבּוֹ לא; אסף; לקל;ֵּל; ע;וֹד אתׁ; הָא;ֲדָמ;ָה בַּע;ֲבוּר; הָא;ָ;דָם; כִּי יֵצר; ל;ֵב הָא;ָ;דָם; רע; מנ;ְּער;ָיו וְלא; אסף; ע;וֹד ל;ְהַכּוֹתׁ; אתׁ; כָּל; חַי כַּא;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂיתׁ;ִי:

22So long as the earth exists, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease."

 

כבע;ֹד כָּל; יְמ;ֵי הָא;ָ;רץ; זֶרע; וְקצ;ִיר; וְקר; וָחֹם; וְק;ַיִץ; וָחֹרף; וְיוֹם; וָל;ַיְל;ָה לא; יִשְׁבֹּתׁ;וּ:

1And God blessed Noah and his sons, and He said to them: "Be fruitful and multiply and fill the earth.

 

א;וַיְבָר;ֶךְ אל;ֹהִים; אתׁ; נ;ֹחַ וְאתׁ; בָּנ;ָיו וַיֹּא;מר; ל;ָהֶם; פ;ְּר;וּ וּר;ְבוּ וּמלא;וּ אתׁ; הָא;ָ;רץ;:

2And your fear and your dread shall be upon all the beasts of the earth and upon all the fowl of the heaven; upon everything that creeps upon the ground and upon all the fish of the sea, [for] they have been given into your hand[s].

 

בוּמ;וֹרא;ֲכֶם; וְחִתׁ;ְּכֶם; יִהְיֶה על; כָּל; חַיַּתׁ; הָא;ָ;רץ; וְעל; כָּל; ע;וֹף; הַשָּׁמ;ָיִם; בְּכֹל; א;ֲשֶׁר; תׁ;ִּרמ;ֹשׂ הָא;ֲדָמ;ָה וּבְכָל; דְּגֵי הַיָּם; בְּיֶדְכֶם; נתׁ;ָּנ;וּ:

3Every moving thing that lives shall be yours to eat; like the green vegetation, I have given you everything.

 

גכָּל; רמ;ֶשׂ א;ֲשֶׁר; הוּא; חַי ל;ָכֶם; יִהְיֶה לא;ָ;כְל;ָה כְּיֶרק; ע;ֵשֶׂב נתׁתׁ;ִּי ל;ָכֶם; אתׁ; כֹּל;:

4But, flesh with its soul, its blood, you shall not eat.

 

דא;ַךְ בָּשָׂר; בְּנפ;ְשׁוֹ דָמ;וֹ לא; תׁא;כֵל;וּ:

5But your blood, of your souls, I will demand [an account]; from the hand of every beast I will demand it, and from the hand of man, from the hand of each man, his brother, I will demand the soul of man.

 

הוְא;ַךְ אתׁ; דִּמ;ְכֶם; לנפ;ְשֹׁתׁ;ֵיכֶם; א;ֶדְר;שׁ מ;ִיַּד כָּל; חַיָּה א;ֶדְר;ְשֶׁנ;ּוּ וּמ;ִיַּד הָא;ָ;דָם; מ;ִיַּד א;ִישׁ א;ָ;חִיו א;ֶדְר;שׁ אתׁ; נפ;ֶשׁ הָא;ָ;דָם;:

6Whoever sheds the blood of man through man shall his blood be shed, for in the image of God He made man.

 

ושֹׁפ;ֵךְ דַּם; הָא;ָ;דָם; בָּא;ָ;דָם; דָּמ;וֹ יִשָּׁפ;ֵךְ כִּי בְּצלם; אל;ֹהִים; ע;ָשָׂה אתׁ; הָא;ָ;דָם;:

7And you, be fruitful and multiply; swarm upon the earth and multiply thereon."

 

זוְאתׁ;ֶּם; פ;ְּר;וּ וּר;ְבוּ שִׁרצ;וּ בָא;ָ;רץ; וּר;ְבוּ בָהּ:

8And God said to Noah and to his sons with him, saying:

 

חוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; אל; נ;ֹחַ וְאל; בָּנ;ָיו אתׁ;ּוֹ לא;מר;:

9"And I, behold I am setting up My covenant with you and with your seed after you.

 

טוַאנ;ִי הִננ;ִי מק;ִים; אתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי אתׁ;ְּכֶם; וְאתׁ; זַרע;ֲכֶם; א;ַחֲר;ֵיכֶם;:

10And with every living creature that is with you, among the fowl, among the cattle, and among all the beasts of the earth with you, of all those who came out of the ark, of all the living creatures of the earth.

 

יוְאתׁ; כָּל; נפ;ֶשׁ הַחַיָּה א;ֲשֶׁר; אתׁ;ְּכֶם; בָּע;וֹף; בַּבְּהֵמ;ָה וּבְכָל; חַיַּתׁ; הָא;ָ;רץ; אתׁ;ְּכֶם; מ;ִכֹּל; יֹצא;ֵי הַתׁ;ֵּבָה ל;ְכֹל; חַיַּתׁ; הָא;ָ;רץ;:

11And I will establish My covenant with you, and never again will all flesh be cut off by the flood waters, and there will never again be a flood to destroy the earth."

 

יא;וַהֲקמתׁ;ִי אתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי אתׁ;ְּכֶם; וְלא; יִכָּרתׁ; כָּל; בָּשָׂר; ע;וֹד ממ;ֵּי הַמ;ַּבּוּל; וְלא; יִהְיֶה ע;וֹד מ;ַבּוּל; ל;ְשַׁחֵתׁ; הָא;ָ;רץ;:

12And God said: "This is the sign of the covenant, which I am placing between Me and between you, and between every living soul that is with you, for everlasting generations.

 

יבוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; זֹא;תׁ; א;וֹתׁ; הַבְּר;ִיתׁ; א;ֲשֶׁר; אנ;ִי נתׁן; בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֵיכֶם; וּבֵין; כָּל; נפ;ֶשׁ חַיָּה א;ֲשֶׁר; אתׁ;ְּכֶם; ל;ְדֹרתׁ; ע;וֹלם;:

13My rainbow I have placed in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Myself and the earth.

 

יגאתׁ; ק;ַשְׁתׁ;ִּי נתׁתׁ;ִּי בֶּענן; וְהָיְתׁ;ָה לא;וֹתׁ; בְּר;ִיתׁ; בֵּינ;ִי וּבֵין; הָא;ָ;רץ;:

14And it shall come to pass, when I cause clouds to come upon the earth, that the rainbow will appear in the cloud.

 

ידוְהָיָה בְּעננ;ִי ענן; על; הָא;ָ;רץ; וְנראתׁ;ָה הַק;ֶּשֶׁתׁ; בֶּענן;:

15And I will remember My covenant, which is between Me and between you and between every living creature among all flesh, and the water will no longer become a flood to destroy all flesh.

 

טווְזָכַרתׁ;ִּי אתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי א;ֲשֶׁר; בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֵיכֶם; וּבֵין; כָּל; נפ;ֶשׁ חַיָּה בְּכָל; בָּשָׂר; וְלא; יִהְיֶה ע;וֹד הַמ;ַּיִם; למ;ַבּוּל; ל;ְשַׁחֵתׁ; כָּל; בָּשָׂר;:

16And the rainbow shall be in the cloud, and I will see it, to remember the everlasting covenant between God and between every living creature among all flesh, which is on the earth."

 

טזוְהָיְתׁ;ָה הַק;ֶּשֶׁתׁ; בֶּענן; וּרא;ִיתׁ;ִיהָ ל;ִזְכֹּר; בְּר;ִיתׁ; ע;וֹלם; בֵּין; אל;ֹהִים; וּבֵין; כָּל; נפ;ֶשׁ חַיָּה בְּכָל; בָּשָׂר; א;ֲשֶׁר; על; הָא;ָ;רץ;:

17And God said to Noah: "This is the sign of the covenant that I have set up, between Myself and between all flesh that is on the earth."

 

יזוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; אל; נ;ֹחַ זֹא;תׁ; א;וֹתׁ; הַבְּר;ִיתׁ; א;ֲשֶׁר; הֲקמתׁ;ִי בֵּינ;ִי וּבֵין; כָּל; בָּשָׂר; א;ֲשֶׁר; על; הָא;ָ;רץ;:

18And the sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham he was the father of Canaan.

 

יחוַיִּהְיוּ בְנ;ֵי נ;ֹחַ הַיֹּצא;ִים; מן; הַתׁ;ֵּבָה שֵׁם; וְחָם; וָיָפתׁ; וְחָם; הוּא; א;ֲבִי כְנען;:

19These three were the sons of Noah, and from these, the entire earth spread out.

 

יטשְׁל;שָׁה אל;ֶּה בְּנ;ֵי נ;ֹחַ וּמאל;ֶּה נפצ;ָה כָל; הָא;ָ;רץ;:

20And Noah began to be a master of the soil, and he planted a vineyard.

 

כוַיָּחֶל; נ;ֹחַ א;ִישׁ הָא;ֲדָמ;ָה וַיִּטַּע; כָּרם;:

21And he drank of the wine and became drunk, and he uncovered himself within his tent.

 

כא;וַיֵּשְׁתׁ;ְּ מן; הַיַּיִן; וַיִּשְׁכָּר; וַיִּתׁ;ְגַּל; בְּתׁ;וֹךְ א;ָ;הֳל;ֹה:

22And Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness, and he told his two brothers outside.

 

כבוַיַּרא; חָם; א;ֲבִי כְנען; אתׁ; ער;ְוַתׁ; א;ָ;בִיו וַיַּגֵּד ל;ִשְׁנ;ֵי א;ֶחָיו בַּחוּץ;:

23And Shem and Japheth took the garment, and they placed [it] on both of their shoulders, and they walked backwards, and they covered their father's nakedness, and their faces were turned backwards, so that they did not see their father's nakedness.

 

כגוַיִּק;ַּח שֵׁם; וָיֶפתׁ; אתׁ; הַשִּׂמל;ָה וַיָּשִׂימ;וּ על; שְׁכֶם; שְׁנ;ֵיהֶם; וַיֵּל;ְכוּ א;ֲחֹרנ;ִּיתׁ; וַיְכַס;ּוּ אתׁ; ער;ְוַתׁ; א;ֲבִיהֶם; וּפנ;ֵיהֶם; א;ֲחֹרנ;ִּיתׁ; וְער;ְוַתׁ; א;ֲבִיהֶם; לא; רא;וּ:

24And Noah awoke from his wine, and he knew what his small son had done to him.

 

כדוַיִּיקץ; נ;ֹחַ מ;ִיֵּינ;וֹ וַיֵּדַע; אתׁ; א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה ל;וֹ בְּנ;וֹ הַק;ָּטָן;:

25And he said, "Cursed be Canaan; he shall be a slave among slaves to his brethren."

 

כהוַיֹּא;מר; א;ָ;ר;וּר; כְּנען; ע;ֶבֶד ע;ֲבָדִים; יִהְיֶה לא;ֶחָיו:

26And he said, "Blessed be the Lord, the God of Shem, and may Canaan be a slave to them.

 

כווַיֹּא;מר; בָּר;וּךְ יְהֹוָה אל;ֹהֵי שֵׁם; וִיהִי כְנען; ע;ֶבֶד למ;וֹ:

27May God expand Japheth, and may He dwell in the tents of Shem, and may Canaan be a slave to them."

 

כזיַפתׁ;ְּ אל;ֹהִים; ל;ְיֶפתׁ; וְיִשְׁכֹּן; בְּא;ָ;הֳל;ֵי שֵׁם; וִיהִי כְנען; ע;ֶבֶד למ;וֹ:

28And Noah lived after the Flood, three hundred and fifty years.

 

כחוַיְחִי נ;ֹחַ א;ַחַר; הַמ;ַּבּוּל; שְׁל;שׁ מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַחֲמ;ִשִּׁים; שָׁנ;ָה:

29And all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.

 

כטוַיְהִי כָּל; יְמ;ֵי נ;ֹחַ תׁ;ְּשַׁע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַחֲמ;ִשִּׁים; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ;:

1And these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and sons were born to them after the Flood.

 

א;וְאל;ֶּה תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ; בְּנ;ֵי נ;ֹחַ שֵׁם; חָם; וָיָפתׁ; וַיִּוָּל;ְדוּ ל;ָהֶם; בָּנ;ִים; א;ַחַר; הַמ;ַּבּוּל;:

2The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal, and Meshech and Tiras.

 

בבְּנ;ֵי יֶפתׁ; גֹּמר; וּמ;ָגוֹג וּמ;ָדַי וְיָוָן; וְתׁ;ֻבָל; וּמ;ֶשֶׁךְ וְתׁ;ִירס;:

3And the sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

 

גוּבְנ;ֵי גֹּמר; א;ַשְׁכְּנ;ַז וְר;ִיפתׁ; וְתׁ;ֹגַרמ;ָה:

4And the sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

 

דוּבְנ;ֵי יָוָן; אל;ִישָׁה וְתׁר;ְשִׁישׁ כִּתׁ;ִּים; וְדֹדָנ;ִים;:

5From these, the islands of the nations separated in their lands, each one to his language, according to their families, in their nations.

 

המאל;ֶּה נפר;ְדוּ א;ִיֵּי הַגּוֹיִם; בְּארצתׁם; א;ִישׁ לל;ְשֹׁנ;וֹ למ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁם; בְּגוֹיֵהֶם;:

6And the sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.

 

ווּבְנ;ֵי חָם; כּוּשׁ וּמצר;ַיִם; וּפ;וּט וּכְנען;:

7And the sons of Cush were Seba and Havilah and Sabta and Raamah and Sabtecha, and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.

 

זוּבְנ;ֵי כוּשׁ ס;ְבָא; וַחֲוִיל;ָה וְס;ַבְתׁ;ָּה וְרעמ;ָה וְס;ַבְתׁ;ְּכָא; וּבְנ;ֵי רעמ;ָה שְׁבָא; וּדְדָן;:

8And Cush begot Nimrod; he began to be a mighty man in the land.

 

חוְכוּשׁ יָל;ַד אתׁ; נמר;ֹד הוּא; הֵחֵל; ל;ִהְיוֹתׁ; גִּבֹּר; בָּא;ָ;רץ;:

9He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord."

 

טהוּא; הָיָה גִּבֹּר; צ;ַיִד לפנ;ֵי יְהֹוָה על; כֵּן; יֵא;ָ;מר; כְּנמר;ֹד גִּבּוֹר; צ;ַיִד לפנ;ֵי יְהֹוָה:

10And the beginning of his kingdom was Babylon and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.

 

יוַתׁ;ְּהִי רא;שִׁיתׁ; ממל;ַכְתׁ;ּוֹ בָּבֶל; וְאר;ֶךְ וְא;ַכַּד וְכַלנ;ֵה בְּארץ; שִׁנער;:

11From that land emerged Asshur, and he built Nineveh and Rehoboth ir and Calah.

 

יא;מן; הָא;ָ;רץ; הַהִוא; יָצא; א;ַשּׁוּר; וַיִּבֶן; אתׁ; נ;ִינ;ְוֵה וְאתׁ; ר;ְחֹבֹתׁ; ע;ִיר; וְאתׁ; כָּל;ַח:

12And Resen, between Nineveh and between Calah; that is the great city.

 

יבוְאתׁ; רסן; בֵּין; נ;ִינ;ְוֵה וּבֵין; כָּל;ַח הִוא; הָע;ִיר; הַגְּדֹל;ָה:

13And Mizraim begot the Ludim and the Anamim and the Lehabim and the Naphtuhim,

 

יגוּמצר;ַיִם; יָל;ַד אתׁ; ל;וּדִים; וְאתׁ; ענמ;ִים; וְאתׁ; ל;ְהָבִים; וְאתׁ; נפתׁ;ֻּחִים;:

14And the Pathrusim and the Casluhim, from whom the Philistines emerged, and the Caphtorim.

 

ידוְאתׁ; פ;ַּתׁרס;ִים; וְאתׁ; כַּסל;ֻחִים; א;ֲשֶׁר; יָצא;וּ מ;ִשָּׁם; פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים; וְאתׁ; כַּפתׁ;ֹּר;ִים;:

15And Canaan begot Zidon his firstborn and Heth.

 

טווּכְנען; יָל;ַד אתׁ; צ;ִידֹן; בְּכֹר;וֹ וְאתׁ; חֵתׁ;:

16And the Jebusites and the Amorites and the Girgashites.

 

טזוְאתׁ; הַיְבוּס;ִי וְאתׁ; הָאמר;ִי וְאתׁ; הַגִּר;ְגָּשִׁי:

17And the Hivvites and the Arkites and the Sinites.

 

יזוְאתׁ; הַחִוִּי וְאתׁ; הָערק;ִי וְאתׁ; הַס;ִּינ;ִי:

18and the Arvadites and the Zemarites and the Hamathites, and afterwards the families of the Canaanites were scattered.

 

יחוְאתׁ; הָאר;ְוָדִי וְאתׁ; הַצ;ְּמר;ִי וְאתׁ; הַחֲמתׁ;ִי וְא;ַחַר; נפצ;וּ מ;ִשְׁפ;ְּחוֹתׁ; הַכְּנענ;ִי:

19And the border of the Canaanites was from Sidon as you come to Gerar, until Gaza, as you come to Sodom and Gomorrah, and Admah and Zeboiim, until Lesha.

 

יטוַיְהִי גְּבוּל; הַכְּנענ;ִי מצ;ִּידֹן; בֹּא;ֲכָה גְרר;ָה ע;ַד ע;ַזָּה בֹּא;ֲכָה ס;ְדֹמ;ָה וַעמר;ָה וְא;ַדְמ;ָה וּצ;ְבוֹיִם;(כתׁ;יב וּצ;ְבֹיִם;) ע;ַד ל;ָשַׁע;:

20These are the sons of Ham according to their families, and their tongues, in their lands, in their nations.

 

כאל;ֶּה בְנ;ֵי חָם; למ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁם; לל;ְשֹׁנתׁם; בְּארצתׁם; בְּגוֹיֵהֶם;:

21And to Shem were also born [children; he was] the father of all the people of the other side [of the river], the brother of Japheth the elder.

 

כא;וּל;ְשֵׁם; יֻל;ַּד גַּם; הוּא; א;ֲבִי כָּל; בְּנ;ֵי ע;ֵבֶר; א;ֲחִי יֶפתׁ; הַגָּדוֹל;:

22The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.

 

כבבְּנ;ֵי שֵׁם; ע;ֵילם; וְא;ַשּׁוּר; וְארפ;ַּכְשַׁד וְל;וּד וַארם;:

23And the sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.

 

כגוּבְנ;ֵי ארם; ע;וּץ; וְחוּל; וְגֶתׁר; וָמ;ַשׁ:

24And Arpachshad begot Shelah, and Shelah begot Eber.

 

כדוְארפ;ַּכְשַׁד יָל;ַד אתׁ; שָׁל;ַח וְשֶׁל;ַח יָל;ַד אתׁ; ע;ֵבֶר;:

25And to Eber were born two sons: one was named Peleg, because in his days the earth was divided, and the name of his brother was Joktan.

 

כהוּלע;ֵבֶר; יֻל;ַּד שְׁנ;ֵי בָנ;ִים; שֵׁם; הָא;ֶחָד פ;ֶּל;ֶג כִּי בְיָמ;ָיו נפל;ְגָה הָא;ָ;רץ; וְשֵׁם; א;ָ;חִיו יָק;ְטָן;:

26And Joktan begot Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah.

 

כווְיָק;ְטָן; יָל;ַד אתׁ; אלמ;וֹדָד וְאתׁ; שָׁלף; וְאתׁ; חֲצרמ;ָוֶתׁ; וְאתׁ; יָר;ַח:

27And Hadoram and Uzal and Diklah.

 

כזוְאתׁ; הֲדוֹרם; וְאתׁ; א;וּזָל; וְאתׁ; דִּקל;ָה:

28And Obal and Abimael and Sheba.

 

כחוְאתׁ; ע;וֹבָל; וְאתׁ; א;ֲבִימאל; וְאתׁ; שְׁבָא;:

29And Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.

 

כטוְאתׁ; א;וֹפר; וְאתׁ; חֲוִיל;ָה וְאתׁ; יוֹבָב כָּל; אל;ֶּה בְּנ;ֵי יָק;ְטָן;:

30And their settlement was from Mesha, as you come to Sephar, the mountain of the east.

 

ל;וַיְהִי מ;וֹשָׁבָם; ממ;ֵּשָׁא; בֹּא;ֲכָה ספר;ָה הַר; הַק;ֶּדֶם;:

31These are the sons of Shem according to their families, according to their tongues, in their lands, according to their nations.

 

ל;א;אל;ֶּה בְנ;ֵי שֵׁם; למ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁם; לל;ְשֹׁנתׁם; בְּארצתׁם; ל;ְגוֹיֵהֶם;:

32These are the families of the sons of Noah according to their generations, in their nations, and from these, the nations were separated on the earth after the Flood.

 

לאל;ֶּה מ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ; בְּנ;ֵי נ;ֹחַ לתׁ;וֹל;ְדֹתׁם; בְּגוֹיֵהֶם; וּמאל;ֶּה נפר;ְדוּ הַגּוֹיִם; בָּא;ָ;רץ; א;ַחַר; הַמ;ַּבּוּל;:

1Now the entire earth was of one language and uniform words.

 

א;וַיְהִי כָל; הָא;ָ;רץ; שָׂפ;ָה א;ֶחָתׁ; וּדְבָר;ִים; א;ֲחָדִים;:

2And it came to pass when they traveled from the east, that they found a valley in the land of Shinar and settled there.

 

בוַיְהִי בְּנסעם; מק;ֶּדֶם; וַיִּמצא;וּ בִקע;ָה בְּארץ; שִׁנער; וַיֵּשְׁבוּ שָׁם;:

3And they said to one another, "Come, let us make bricks and fire them thoroughly"; so the bricks were to them for stones, and the clay was to them for mortar.

 

גוַיֹּא;מר;וּ א;ִישׁ אל; רע;ֵהוּ הָבָה נל;ְבְּנ;ָה ל;ְבֵנ;ִים; וְנ;ִשְׂרפ;ָה ל;ִשְׂרפ;ָה וַתׁ;ְּהִי ל;ָהֶם; הַל;ְּבֵנ;ָה לא;ָ;בֶן; וְהַחֵמר; הָיָה ל;ָהֶם; ל;ַחֹמר;:

4And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make ourselves a name, lest we be scattered upon the face of the entire earth."

 

דוַיֹּא;מר;וּ הָבָה | נ;ִבְנ;ֶה ל;ָּנ;וּ ע;ִיר; וּמ;ִגְדָּל; וְרא;שׁוֹ בַשָּׁמ;ַיִם; וְנע;ֲשֶׂה ל;ָּנ;וּ שֵׁם; פ;ֶּן; נפ;וּץ; על; פ;ְּנ;ֵי כָל; הָא;ָ;רץ;:

5And the Lord descended to see the city and the tower that the sons of man had built.

 

הוַיֵּר;ֶד יְהֹוָה לראתׁ; אתׁ; הָע;ִיר; וְאתׁ; הַמ;ִּגְדָּל; א;ֲשֶׁר; בָּנ;וּ בְּנ;ֵי הָא;ָ;דָם;:

6And the Lord said, "Lo! [they are] one people, and they all have one language, and this is what they have commenced to do. Now, will it not be withheld from them, all that they have planned to do?

 

ווַיֹּא;מר; יְהֹוָה הֵן; עם; א;ֶחָד וְשָׂפ;ָה א;ַחַתׁ; ל;ְכֻל;ָּם; וְזֶה הַחִל;ָּם; לע;ֲשׂוֹתׁ; וְעתׁ;ָּה לא; יִבָּצר; מ;ֵהֶם; כֹּל; א;ֲשֶׁר; יָזְמ;וּ לע;ֲשׂוֹתׁ;:

7Come, let us descend and confuse their language, so that one will not understand the language of his companion."

 

זהָבָה נר;ְדָה וְנ;ָבְל;ָה שָׁם; שְׂפתׁם; א;ֲשֶׁר; לא; יִשְׁמע;וּ א;ִישׁ שְׂפתׁ; רע;ֵהוּ:

8And the Lord scattered them from there upon the face of the entire earth, and they ceased building the city.

 

חוַיָּפץ; יְהֹוָה אתׁם; מ;ִשָּׁם; על; פ;ְּנ;ֵי כָל; הָא;ָ;רץ; וַיַּחְדְּל;וּ ל;ִבְנתׁ; הָע;ִיר;:

9Therefore, He named it Babel, for there the Lord confused the language of the entire earth, and from there the Lord scattered them upon the face of the entire earth.

 

טעל; כֵּן; קרא; שְׁמ;ָהּ בָּבֶל; כִּי שָׁם; בָּלל; יְהֹוָה שְׂפתׁ; כָּל; הָא;ָ;רץ; וּמ;ִשָּׁם; הֱפ;ִיצם; יְהֹוָה על; פ;ְּנ;ֵי כָּל; הָא;ָ;רץ;:

10These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old, and he begot Arpachshad, two years after the Flood.

 

יאל;ֶּה תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ; שֵׁם; שֵׁם; בֶּן; מאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; ארפ;ַּכְשָׁד שְׁנתׁ;ַיִם; א;ַחַר; הַמ;ַּבּוּל;:

11And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years, and he begot sons and daughters.

 

יא;וַיְחִי שֵׁם; א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; ארפ;ַּכְשָׁד חֲמ;ֵשׁ מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

12And Arpachshad lived thirty five years, and he begot Shelah.

 

יבוְארפ;ַּכְשַׁד חַי חָמ;ֵשׁ וּשְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; שָׁל;ַח:

13And Arpachshad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and he begot sons and daughters.

 

יגוַיְחִי ארפ;ַּכְשַׁד א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; שֶׁל;ַח שָׁל;שׁ שָׁנ;ִים; וְאר;ְבַּע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

14And Shelah lived thirty years, and he begot Eber.

 

ידוְשֶׁל;ַח חַי שְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; ע;ֵבֶר;:

15And Shelah lived after he had begotten Eber, four hundred and three years, and he begot sons and daughters.

 

טווַיְחִי שֶׁל;ַח א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; ע;ֵבֶר; שָׁל;שׁ שָׁנ;ִים; וְאר;ְבַּע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

16And Eber lived thirty four years, and he begot Peleg.

 

טזוַיְחִי ע;ֵבֶר; אר;ְבַּע; וּשְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; פ;ָּל;ֶג:

17And Eber lived after he had begotten Peleg, four hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.

 

יזוַיְחִי ע;ֵבֶר; א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; פ;ֶּל;ֶג שְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וְאר;ְבַּע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

18And Peleg lived thirty years, and he begot Reu.

 

יחוַיְחִי פל;ֶג שְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; רע;וּ:

19And Peleg lived after he had begotten Reu, two hundred and nine years, and he begot sons and daughters.

 

יטוַיְחִי פל;ֶג א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; רע;וּ תׁ;ֵּשַׁע; שָׁנ;ִים; וּמא;תׁ;ַיִם; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

20And Reu lived thirty two years, and he begot Serug.

 

כוַיְחִי רע;וּ שְׁתׁ;ַּיִם; וּשְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; שְׂר;וּג:

21And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and he begot sons and daughters.

 

כא;וַיְחִי רע;וּ א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; שְׂר;וּג שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; וּמא;תׁ;ַיִם; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

22And Serug lived thirty years, and he begot Nahor.

 

כבוַיְחִי שְׂר;וּג שְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; נ;ָחוֹר;:

23And Serug lived after he had begotten Nahor, two hundred years, and he begot sons and daughters.

 

כגוַיְחִי שְׂר;וּג א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; נ;ָחוֹר; מא;תׁ;ַיִם; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

24And Nahor lived twenty nine years, and he begot Terah.

 

כדוַיְחִי נ;ָחוֹר; תׁ;ֵּשַׁע; וְע;ֶשְׂר;ִים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; תׁ;ָּר;ַח:

25And Nahor lived after he had begotten Terah one hundred and nineteen years, and he begot sons and daughters.

 

כהוַיְחִי נ;ָחוֹר; א;ַחֲר;ֵי הוֹל;ִידוֹ אתׁ; תׁ;ֶּר;ַח תׁ;ְּשַׁע; ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה וּמאתׁ; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד בָּנ;ִים; וּבָנ;וֹתׁ;:

26And Terah lived seventy years, and he begot Abram, Nahor, and Haran.

 

כווַיְחִי תׁר;ַח שִׁבְע;ִים; שָׁנ;ָה וַיּוֹל;ֶד אתׁ; א;ַבְרם; אתׁ; נ;ָחוֹר; וְאתׁ; הָרן;:

27And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran, and Haran begot Lot.

 

כזוְאל;ֶּה תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ; תׁ;ֶּר;ַח תׁ;ֶּר;ַח הוֹל;ִיד אתׁ; א;ַבְרם; אתׁ; נ;ָחוֹר; וְאתׁ; הָרן; וְהָרן; הוֹל;ִיד אתׁ; ל;וֹט:

28And Haran died during the lifetime of Terah his father in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

 

כחוַיָּמתׁ; הָרן; על; פ;ְּנ;ֵי תׁ;ֶּר;ַח א;ָ;בִיו בְּארץ; מ;וֹל;ַדְתׁ;ּוֹ בְּא;וּר; כַּשְׂדִּים;:

29And Abram and Nahor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

 

כטוַיִּק;ַּח א;ַבְרם; וְנ;ָחוֹר; ל;ָהֶם; נ;ָשִׁים; שֵׁם; א;ֵשֶׁתׁ; א;ַבְרם; שָׂר;ָי וְשֵׁם; א;ֵשֶׁתׁ; נ;ָחוֹר; מל;ְכָּה בַּתׁ; הָרן; א;ֲבִי מל;ְכָּה וַא;ֲבִי יִס;ְכָּה:

30And Sarai was barren; she had no child.

 

ל;וַתׁ;ְּהִי שָׂר;ַי עקר;ָה א;ֵין; ל;ָהּ וָל;ָד:

31And Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go to the land of Canaan, and they came as far as Haran and settled there.

 

ל;א;וַיִּק;ַּח תׁ;ֶּר;ַח אתׁ; א;ַבְרם; בְּנ;וֹ וְאתׁ; ל;וֹט בֶּן; הָרן; בֶּן; בְּנ;וֹ וְאתׁ; שָׂר;ַי כַּל;ָּתׁ;וֹ א;ֵשֶׁתׁ; א;ַבְרם; בְּנ;וֹ וַיֵּצא;וּ אתׁ;ָּם; מא;וּר; כַּשְׂדִּים; לל;ֶכֶתׁ; ארצ;ָה כְּנען; וַיָּבֹא;וּ ע;ַד חָרן; וַיֵּשְׁבוּ שָׁם;:

32And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

 

ל;בוַיִּהְיוּ יְמ;ֵי תׁר;ַח חָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים; וּמא;תׁ;ַיִם; שָׁנ;ָה וַיָּמתׁ; תׁ;ֶּר;ַח בְּחָרן;:

1And the Lord said to Abram, "Go forth from your land and from your birthplace and from your father's house, to the land that I will show you.

 

א;וַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל; א;ַבְרם; ל;ֶךְ ל;ְךָ מארצ;ְךָ וּממ;ּוֹל;ַדְתׁ;ְּךָ וּמ;ִבֵּיתׁ; א;ָ;בִיךָ אל; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; ארא;ֶךָּ:

2And I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will aggrandize your name, and [you shall] be a blessing.

 

בוְאע;ֶשְׂךָ ל;ְגוֹי גָּדוֹל; וַא;ֲבָר;ֶכְךָ וַא;ֲגַדְּל;ָה שְׁמ;ֶךָ וֶהְיֵה בְּר;ָכָה:

3And I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse, and all the families of the earth shall be blessed in you."

 

גוַא;ֲבָר;ְכָה מ;ְבָר;ֲכֶיךָ וּמקל;ֶּל;ְךָ א;ָ;אר; וְנ;ִבְר;ְכוּ בְךָ כֹּל; מ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ; הָא;ֲדָמ;ָה:

4And Abram went, as the Lord had spoken to him, and Lot went with him, and Abram was seventy five years old when he left Haran.

 

דוַיֵּל;ֶךְ א;ַבְרם; כַּא;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; אל;ָיו יְהֹוָה וַיֵּל;ֶךְ אתׁ;ּוֹ ל;וֹט וְא;ַבְרם; בֶּן; חָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים; וְשִׁבְע;ִים; שָׁנ;ָה בְּצא;תׁ;וֹ מ;ֵחָרן;:

5And Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son, and all their possessions that they had acquired, and the souls they had acquired in Haran, and they went to go to the land of Canaan, and they came to the land of Canaan.

 

הוַיִּק;ַּח א;ַבְרם; אתׁ; שָׂר;ַי א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְאתׁ; ל;וֹט בֶּן; א;ָ;חִיו וְאתׁ; כָּל; ר;ְכוּשָׁם; א;ֲשֶׁר; ר;ָכָשׁוּ וְאתׁ; הַנ;ֶּפ;ֶשׁ א;ֲשֶׁר; ע;ָשׂוּ בְחָרן; וַיֵּצא;וּ לל;ֶכֶתׁ; ארצ;ָה כְּנען; וַיָּבֹא;וּ ארצ;ָה כְּנען;:

6And Abram passed through the land, until the place of Shechem, until the plain of Moreh, and the Canaanites were then in the land.

 

ווַיַּע;ֲבֹר; א;ַבְרם; בָּא;ָ;רץ; ע;ַד מק;וֹם; שְׁכֶם; ע;ַד אל;וֹן; מ;וֹר;ֶה וְהַכְּנענ;ִי א;ָ;ז בָּא;ָ;רץ;:

7And the Lord appeared to Abram, and He said, "To your seed I will give this land," and there he built an altar to the Lord, Who had appeared to him.

 

זוַיֵּרא; יְהֹוָה אל; א;ַבְרם; וַיֹּא;מר; ל;ְזַרע;ֲךָ אתׁ;ֵּן; אתׁ; הָא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; וַיִּבֶן; שָׁם; מ;ִזְבֵּחַ ל;ַיהֹוָה הַנ;ִּרא;ֶה אל;ָיו:

8And he moved from there to the mountain, east of Beth el, and he pitched his tent; Beth el was to the west and Ai was to the east, and there he built an altar to the Lord, and he called in the name of the Lord.

 

חוַיַּעתׁ;ֵּק; מ;ִשָּׁם; הָהָר;ָה מק;ֶּדֶם; ל;ְבֵיתׁ; אל; וַיֵּט א;ָ;הֳל;ֹה בֵּיתׁ; אל; מ;ִיָּם; וְהָע;ַי מק;ֶּדֶם; וַיִּבֶן; שָׁם; מ;ִזְבֵּחַ ל;ַיהֹוָה וַיִּקרא; בְּשֵׁם; יְהֹוָה:

9And Abram traveled, continually traveling southward.

 

טוַיִּס;ַּע; א;ַבְרם; הָל;וֹךְ וְנס;וֹע;ַ הַנ;ֶּגְבָּה:

10And there was a famine in the land, and Abram descended to Egypt to sojourn there because the famine was severe in the land.

 

יוַיְהִי רע;ָב בָּא;ָ;רץ; וַיֵּר;ֶד א;ַבְרם; מצר;ַיְמ;ָה ל;ָגוּר; שָׁם; כִּי כָבֵד הָרע;ָב בָּא;ָ;רץ;:

11Now it came to pass when he drew near to come to Egypt, that he said to Sarai his wife, "Behold now I know that you are a woman of fair appearance.

 

יא;וַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; הִקר;ִיב ל;ָבוֹא; מצר;ָיְמ;ָה וַיֹּא;מר; אל; שָׂר;ַי א;ִשְׁתׁ;ּוֹ הִנ;ֵּה נא; יָדַעתׁ;ִּי כִּי א;ִשָּׁה יְפתׁ; מרא;ֶה א;ָ;תׁ;ְּ:

12And it will come to pass when the Egyptians see you, that they will say, 'This is his wife,' and they will slay me and let you live.

 

יבוְהָיָה כִּי יִרא;וּ אתׁ;ָךְ הַמ;ִּצר;ִים; וְא;ָ;מר;וּ א;ִשְׁתׁ;ּוֹ זֹא;תׁ; וְהָר;ְגוּ אתׁ;ִי וְאתׁ;ָךְ יְחַיּוּ:

13Please say [that] you are my sister, in order that it go well with me because of you, and that my soul may live because of you."

 

יגאמר;ִי נא; א;ֲחֹתׁ;ִי א;ָ;תׁ;ְּ למען; יִיטַב ל;ִי בַע;ֲבוּר;ֵךְ וְחָיְתׁ;ָה נפ;ְשִׁי בִּגְלל;ֵךְ:

14And it came to pass when Abram came to Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very pretty.

 

ידוַיְהִי כְּבוֹא; א;ַבְרם; מצר;ָיְמ;ָה וַיִּרא;וּ הַמ;ִּצר;ִים; אתׁ; הָא;ִשָּׁה כִּי יָפ;ָה הִוא; מא;ֹד:

15And Pharaoh's princes saw her, and they praised her to Pharaoh, and the woman was taken to the house of Pharaoh.

 

טווַיִּרא;וּ אתׁ;ָהּ שָׂר;ֵי פרע;ֹה וַיְהַלל;וּ אתׁ;ָהּ אל; פ;ַּרע;ֹה וַתׁ;ֻּק;ַּח הָא;ִשָּׁה בֵּיתׁ; פ;ַּרע;ֹה:

16And he benefited Abram for her sake, and he had flocks and cattle and he donkeys and men servants and maid servants, and she donkeys and camels.

 

טזוּלא;ַבְרם; הֵיטִיב בַּע;ֲבוּר;ָהּ וַיְהִי ל;וֹ צא;ן; וּבָקר; וַחֲמר;ִים; וַע;ֲבָדִים; וּשְׁפ;ָחֹתׁ; וַאתׁנתׁ; וּגְמל;ִּים;:

17And the Lord plagued Pharaoh [with] great plagues as well as his household, on account of Sarai, Abram's wife.

 

יזוַיְנ;ַגַּע; יְהֹוָה | אתׁ; פ;ַּרע;ֹה נ;ְגָע;ִים; גְּדֹל;ִים; וְאתׁ; בֵּיתׁ;וֹ על; דְּבַר; שָׂר;ַי א;ֵשֶׁתׁ; א;ַבְרם;:

18And Pharaoh summoned Abram, and he said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

 

יחוַיִּקרא; פרע;ֹה לא;ַבְרם; וַיֹּא;מר; מ;ַה זֹּא;תׁ; ע;ָשִׂיתׁל;ִּי למ;ָּה לא; הִגַּדְתׁ;ָּ ל;ִּי כִּי א;ִשְׁתׁ;ְּךָ הִוא;:

19Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to myself for a wife? And now, here is your wife; take [her] and go."

 

יטלמ;ָה א;ָ;מרתׁ;ָּ א;ֲחֹתׁ;ִי הִוא; וָאק;ַּח אתׁ;ָהּ ל;ִי לא;ִשָּׁה וְעתׁ;ָּה הִנ;ֵּה א;ִשְׁתׁ;ְּךָ ק;ַח וָל;ֵךְ:

20And Pharaoh commanded men on his behalf, and they escorted him and his wife and all that was his.

 

כוַיְצ;ַו על;ָיו פ;ַּרע;ֹה אנ;ָשִׁים; וַיְשַׁל;ְּחוּ אתׁ;וֹ וְאתׁ; א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְאתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ:

1And Abram came up from Egypt, he and his wife and all that was his, and Lot with him, to the south.

 

א;וַיַּעל; א;ַבְרם; ממ;ִּצר;ַיִם; הוּא; וְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְכָל; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ וְל;וֹט עמ;ּוֹ הַנ;ֶּגְבָּה:

2And Abram was very heavy with cattle, with silver, and with gold.

 

בוְא;ַבְרם; כָּבֵד מא;ֹד בַּמ;ִּקנ;ֶה בַּכֶּסף; וּבַזָּהָב:

3And he went on his journeys, from the south and until Beth el, until the place where his tent had been previously, between Beth el and between Ai.

 

גוַיֵּל;ֶךְ למס;ָּע;ָיו מנ;ֶּגֶב וְע;ַד בֵּיתׁ; אל; ע;ַד הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; הָיָה שָׁם; א;ָ;הֳל;ֹה בַּתׁ;ְּחִל;ָּה בֵּין; בֵּיתׁ; אל; וּבֵין; הָע;ָי:

4To the place of the altar that he had made at first, and Abram called there in the name of the Lord.

 

דאל; מק;וֹם; הַמ;ִּזְבֵּחַ א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה שָׁם; בָּרא;שֹׁנ;ָה וַיִּקרא; שָׁם; א;ַבְרם; בְּשֵׁם; יְהֹוָה:

5And also Lot, who went with Abram, had flocks and cattle and tents.

 

הוְגַם; לל;וֹט הַהֹל;ֵךְ אתׁ; א;ַבְרם; הָיָה צא;ן; וּבָקר; וְא;ֹהָל;ִים;:

6And the land did not bear them to dwell together, for their possessions were many, and they could not dwell together.

 

ווְלא; נ;ָשָׂא; אתׁם; הָא;ָ;רץ; ל;ָשֶׁבֶתׁ; יַחְדָּו כִּי הָיָה ר;ְכוּשָׁם; ר;ָב וְלא; יָכְל;וּ ל;ָשֶׁבֶתׁ; יַחְדָּו:

7And there was a quarrel between the herdsmen of Abram's cattle and between the herdsmen of Lot's cattle, and the Canaanites and the Perizzites were then dwelling in the land.

 

זוַיְהִי ר;ִיב בֵּין; רע;ֵי מקנ;ֵה א;ַבְרם; וּבֵין; רע;ֵי מקנ;ֵה ל;וֹט וְהַכְּנענ;ִי וְהַפ;ְּר;ִזִּי א;ָ;ז ישֵׁב בָּא;ָ;רץ;:

8And Abram said to Lot, "Please let there be no quarrel between me and between you and between my herdsmen and between your herdsmen, for we are kinsmen.

 

חוַיֹּא;מר; א;ַבְרם; אל; ל;וֹט אל; נא; תׁ;ְהִי מר;ִיבָה בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֶךָ וּבֵין; רע;ַי וּבֵין; רע;ֶיךָ כִּי אנ;ָשִׁים; א;ַחִים; אנ;ָחְנ;וּ:

9Is not all the land before you? Please part from me; if [you go] left, I will go right, and if [you go] right, I will go left."

 

טהֲלא; כָל; הָא;ָ;רץ; לפנ;ֶיךָ הִפ;ָּר;ֶד נא; מעל;ָי אם; הַשְּׂמא;ל; וְא;ֵימנ;ָה וְאם; הַיָּמ;ִין; וְא;ַשְׂמא;ִיל;ָה:

10And Lot raised his eyes, and he saw the entire plain of the Jordan, that it was entirely watered; before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the Lord, like the land of Egypt, as you come to Zoar.

 

יוַיִּשָּׂא; ל;וֹט אתׁ; ע;ֵינ;ָיו וַיַּרא; אתׁ; כָּל; כִּכַּר; הַיַּר;ְדֵּן; כִּי כֻל;ָּהּ מ;ַשְׁק;ֶה לפנ;ֵי | שַׁחֵתׁ; יְהֹוָה אתׁ; ס;ְדֹם; וְאתׁ; עמר;ָה כְּגַן; יְהֹוָה כְּארץ; מצר;ַיִם; בֹּא;ֲכָה צער;:

11And Lot chose for himself the entire plain of the Jordan, and Lot traveled from the east, and they parted from one another.

 

יא;וַיִּבְחַר; ל;וֹ ל;וֹט אתׁ; כָּל; כִּכַּר; הַיַּר;ְדֵּן; וַיִּס;ַּע; ל;וֹט מק;ֶּדֶם; וַיִּפ;ָּר;ְדוּ א;ִישׁ מעל; א;ָ;חִיו:

12Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain, and he pitched his tents until Sodom.

 

יבא;ַבְרם; יָשַׁב בְּארץ; כְּנען; וְל;וֹט יָשַׁב בְּער;ֵי הַכִּכָּר; וַיֶּא;ֱהַל; ע;ַד ס;ְדֹם;:

13And the people of Sodom were very evil and sinful against the Lord.

 

יגוְאנ;ְשֵׁי ס;ְדֹם; רע;ִים; וְחַטָּא;ִים; ל;ַיהֹוָה מא;ֹד:

14And the Lord said to Abram after Lot had parted from him, "Please raise your eyes and see, from the place where you are, northward and southward and eastward and westward.

 

ידוַיהֹוָה א;ָ;מר; אל; א;ַבְרם; א;ַחֲר;ֵי הִפ;ָּר;ֶד ל;וֹט מעמ;ּוֹ שָׂא; נא; ע;ֵינ;ֶיךָ וּרא;ֵה מן; הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ָּה שָׁם; צפנ;ָה וָנ;ֶגְבָּה וָק;ֵדְמ;ָה וָיָמ;ָּה:

15For all the land that you see I will give to you and to your seed to eternity.

 

טוכִּי אתׁ; כָּל; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ָּה רא;ֶה ל;ְךָ אתׁ;ְּננ;ָּה וּל;ְזַרע;ֲךָ ע;ַד ע;וֹלם;:

16And I will make your seed like the dust of the earth, so that if a man will be able to count the dust of the earth, so will your seed be counted.

 

טזוְשַׂמתׁ;ִּי אתׁ; זַרע;ֲךָ כַּעפר; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; | אם; יוּכַל; א;ִישׁ למנ;וֹתׁ; אתׁ; עפר; הָא;ָ;רץ; גַּם; זַרע;ֲךָ יִמ;ָּנ;ֶה:

17Rise, walk in the land, to its length and to its breadth, for I will give it to you."

 

יזק;וּם; הִתׁ;ְהַל;ֵּךְ בָּא;ָ;רץ; לא;ָ;ר;ְכָּהּ וּלר;ָחְבָּהּ כִּי ל;ְךָ אתׁ;ְּננ;ָּה:

18And Abram pitched his tents, and he came, and he dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and there he built an altar to the Lord.

 

יחוַיֶּא;ֱהַל; א;ַבְרם; וַיָּבֹא; וַיֵּשֶׁב בְּאלנ;ֵי ממרא; א;ֲשֶׁר; בְּחֶבְר;וֹן; וַיִּבֶן; שָׁם; מ;ִזְבֵּחַ ל;ַיהֹוָה:

1Now it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of Ellasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of Goyim.

 

א;וַיְהִי בִּימ;ֵי אמרפל; מל;ֶךְ שִׁנער; אר;ְיוֹךְ מל;ֶךְ אל;ָּסר; כְּדָרלעמר; מל;ֶךְ ע;ֵילם; וְתׁ;ִדְעל; מל;ֶךְ גּוֹיִם;:

2That they waged war with Bera the king of Sodom and with Birsha the king of Gomorrah, Shineab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

 

בע;ָשׂוּ מל;ְחָמ;ָה אתׁ; בֶּרע; מל;ֶךְ ס;ְדֹם; וְאתׁ; בִּר;ְשַׁע; מל;ֶךְ עמר;ָה שִׁנא;ָ;ב | מל;ֶךְ א;ַדְמ;ָה וְשֶׁמא;ֵבֶר; מל;ֶךְ צ;ְבוֹיִם; (כתׁ;יב צ;ביים;) וּמל;ֶךְ בֶּלע; הִיא; צער;:

3All these joined in the valley of Siddim, which is the Dead Sea.

 

גכָּל; אל;ֶּה חָבְר;וּ אל; עמק; הַשִּׂדִּים; הוּא; יָם; הַמ;ֶּל;ַח:

4For twelve years they served Chedorlaomer, and for thirteen years they rebelled.

 

דשְׁתׁ;ֵּים; ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה ע;ָבְדוּ אתׁ; כְּדָרלעמר; וּשְׁל;ֹשׁ ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה מר;ָדוּ:

5And in the fourteenth year, Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and they smote the Rephaim in Ashteroth Karnaim and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim.

 

הוּבְאר;ְבַּע; ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה בָּא; כְדָרלעמר; וְהַמ;ְּל;ָכִים; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ּוֹ וַיַּכּוּ אתׁ; רפא;ִים; בְּע;ַשְׁתׁ;ְּרתׁ; קרנ;ַיִם; וְאתׁ; הַזּוּזִים; בְּהָם; וְאתׁ; הָא;ֵימ;ִים; בְּשָׁוֵה קר;ְיָתׁ;ָיִם;:

6And the Horites in their mountain Seir, until the plain of Paran, which is alongside the desert.

 

ווְאתׁ; הַחֹר;ִי בְּהַררם; שֵׂע;ִיר; ע;ַד א;ֵיל; פ;ָּא;רן; א;ֲשֶׁר; על; הַמ;ִּדְבָּר;:

7And they returned and came to Ein Mishpat, which is Kadesh, and they smote the entire field of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.

 

זוַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹא;וּ אל; ע;ֵין; מ;ִשְׁפ;ָּט הִוא; ק;ָדֵשׁ וַיַּכּוּ אתׁ; כָּל; שְׂדֵה הָעמלק;ִי וְגַם; אתׁ; הָאמר;ִי הַיּשֵׁב בְּחַצצן; תׁ;ָּמר;:

8And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar, came forth, and they engaged them in battle in the valley of Siddim.

 

חוַיֵּצא; מל;ֶךְ ס;ְדֹם; וּמל;ֶךְ עמר;ָה וּמל;ֶךְ א;ַדְמ;ָה וּמל;ֶךְ צ;ְבוֹיִם; (כתׁ;יב צ;ביים;) וּמל;ֶךְ בֶּלע; הִוא; צער; וַיַּער;ְכוּ אתׁ;ָּם; מל;ְחָמ;ָה בְּעמק; הַשִּׂדִּים;:

9With Chedorlaomer the king of Elam and Tidal the king of Goyim and Amraphel the king of Shinar and Arioch the king of Ellasar, four kings against the five.

 

טאתׁ; כְּדָרלעמר; מל;ֶךְ ע;ֵילם; וְתׁ;ִדְעל; מל;ֶךְ גּוֹיִם; וְאמרפל; מל;ֶךְ שִׁנער; וְאר;ְיוֹךְ מל;ֶךְ אל;ָּסר; אר;ְבָּע;ָה מל;ָכִים; אתׁ; הַחֲמ;ִשָּׁה:

10Now the valley of Siddim was [composed of] many clay pits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled and they fell there, and the survivors fled to a mountain.

 

יוְעמק; הַשִּׂדִּים; בֶּארתׁ; בֶּארתׁ; חֵמר; וַיָּנס;וּ מל;ֶךְ ס;ְדֹם; וַעמר;ָה וַיִּפ;ְּל;וּ שָׁמ;ָּה וְהַנ;ִּשְׁא;ָ;ר;ִים; הֶר;ָה נ;ָּס;וּ:

11And they took all the possessions of Sodom and Gomorrah and all their food, and they departed.

 

יא;וַיִּק;ְחוּ אתׁ; כָּל; ר;ְכֻשׁ ס;ְדֹם; וַעמר;ָה וְאתׁ; כָּל; א;ָ;כְלם; וַיֵּל;ֵכוּ:

12And they took Lot and his possessions, the son of Abram's brother, and they departed, and he was living in Sodom.

 

יבוַיִּק;ְחוּ אתׁ; ל;וֹט וְאתׁ; ר;ְכֻשׁוֹ בֶּן; א;ֲחִי א;ַבְרם; וַיֵּל;ֵכוּ וְהוּא; ישֵׁב בִּס;ְדֹם;:

13And the fugitive came and he told Abram the Hebrew, and he was living in the plain of Mamre the Amorite, the brother of Eshkol and the brother of Aner, who were Abram's confederates.

 

יגוַיָּבֹא; הַפ;ָּל;ִיט וַיַּגֵּד לא;ַבְרם; הָע;ִבְר;ִי וְהוּא; שֹׁכֵן; בְּאלנ;ֵי ממרא; הָאמר;ִי א;ֲחִי א;ֶשְׁכֹּל; וַא;ֲחִי ענר; וְהֵם; בַּעל;ֵי בְר;ִיתׁ; א;ַבְרם;:

14And Abram heard that his kinsman had been taken captive, and he armed his trained men, those born in his house, three hundred and eighteen, and he pursued [them] until Dan.

 

ידוַיִּשְׁמע; א;ַבְרם; כִּי נ;ִשְׁבָּה א;ָ;חִיו וַיָּרק; אתׁ; חֲנ;ִיכָיו יְל;ִידֵי בֵיתׁ;וֹ שְׁמנ;ָה ע;ָשָׂר; וּשְׁל;שׁ מא;וֹתׁ; וַיִּר;ְדֹּף; ע;ַד דָּן;:

15And he divided himself against them at night, he and his servants, and smote them, and pursued them until Hobah, which is to the left of Damascus.

 

טווַיֵּחָלק; על;ֵיהֶם; | ל;ַיְל;ָה הוּא; וַע;ֲבָדָיו וַיַּכֵּם; וַיִּר;ְדְּפם; ע;ַד חוֹבָה א;ֲשֶׁר; מ;ִשְּׂמא;ל; ל;ְדַמ;ָּשֶׂק;:

16And he restored all the possessions, and also Lot his brother and his possessions he restored, and also the women and the people.

 

טזוַיָּשֶׁב אתׁ; כָּל; הָר;ְכֻשׁ וְגַם; אתׁ; ל;וֹט א;ָ;חִיו וּר;ְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם; אתׁ; הַנ;ָּשִׁים; וְאתׁ; הָעם;:

17And the king of Sodom came out toward him, after his return from smiting Chedorlaomer and the kings who were with him, to the valley of Shaveh, which is the valley of the king.

 

יזוַיֵּצא; מל;ֶךְ ס;ְדֹם; לקרא;תׁ;וֹ א;ַחֲר;ֵי שׁוּבוֹ מ;ֵהַכּוֹתׁ; אתׁ; כְּדָרלעמר; וְאתׁ; הַמ;ְּל;ָכִים; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ּוֹ אל; עמק; שָׁוֵה הוּא; עמק; הַמ;ֶּל;ֶךְ:

18And Malchizedek the king of Salem brought out bread and wine, and he was a priest to the Most High God.

 

יחוּמל;ְכִּי צ;ֶדֶק; מל;ֶךְ שָׁלם; הוֹצ;ִיא; ל;ֶחֶם; וָיָיִן; וְהוּא; כֹהֵן; לאל; על;ְיוֹן;:

19And he blessed him, and he said, "Blessed be Abram to the Most High God, Who possesses heaven and earth.

 

יטוַיְבָר;ֲכֵהוּ וַיֹּא;מר; בָּר;וּךְ א;ַבְרם; לאל; על;ְיוֹן; קנ;ֵה שָׁמ;ַיִם; וָא;ָ;רץ;:

20And blessed be the Most High God, Who has delivered your adversaries into your hand," and he gave him a tithe from all.

 

כוּבָר;וּךְ אל; על;ְיוֹן; א;ֲשֶׁר; מ;ִגֵּן; צר;ֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתׁ;ֶּן; ל;וֹ מע;ֲשֵׂר; מ;ִכֹּל;:

21And the king of Sodom said to Abram, "Give me the souls, and the possessions take for yourself."

 

כא;וַיֹּא;מר; מל;ֶךְ ס;ְדֹם; אל; א;ַבְרם; תׁ;ֶּן; ל;ִי הַנ;ֶּפ;ֶשׁ וְהָר;ְכֻשׁ ק;ַח ל;ָךְ:

22And Abram said to the king of Sodom, "I raise my hand to the Lord, the Most High God, Who possesses heaven and earth.

 

כבוַיֹּא;מר; א;ַבְרם; אל; מל;ֶךְ ס;ְדֹם; הֲרמתׁ;ִי יָדִי אל; יְהֹוָה אל; על;ְיוֹן; קנ;ֵה שָׁמ;ַיִם; וָא;ָ;רץ;:

23Neither from a thread to a shoe strap, nor will I take from whatever is yours, that you should not say, 'I have made Abram wealthy.'

 

כגאם; מ;ִחוּט וְע;ַד שְׂר;וֹךְ נעל; וְאם; אק;ַּח מ;ִכָּל; א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ וְלא; תׁא;מר; אנ;ִי הֶע;ֱשַׁרתׁ;ִּי אתׁ; א;ַבְרם;:

24Exclusive of what the lads ate, and the share of the men who went with me; Aner, Eshkol, and Mamre they shall take their share."

 

כדבִּלע;ָדַי רק; א;ֲשֶׁר; א;ָ;כְל;וּ הַנ;ְּער;ִים; וְחֵלק; הָאנ;ָשִׁים; א;ֲשֶׁר; הָל;ְכוּ אתׁ;ִּי ענר; א;ֶשְׁכֹּל; וּממרא; הֵם; יִק;ְחוּ חֶלקם;:

1After these incidents, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Fear not, Abram; I am your Shield; your reward is exceedingly great."

 

א;א;ַחַר; | הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה הָיָה דְבַר; יְהֹוָה אל; א;ַבְרם; בַּמ;ַּחֲזֶה לא;מר; אל; תׁ;ִּירא; א;ַבְרם; א;ָ;נ;ֹכִי מ;ָגֵן; ל;ָךְ שְׂכָר;ְךָ הַר;ְבֵּה מא;ֹד:

2And Abram said, "O Lord God, what will You give me, since I am going childless, and the steward of my household is Eliezer of Damascus?"

 

בוַיֹּא;מר; א;ַבְרם; א;ֲדֹנ;ָי יֱהֹוִה מ;ַה תׁ;ִּתׁ;ֶּן; ל;ִי וְא;ָ;נ;ֹכִי הוֹל;ֵךְ ער;ִיר;ִי וּבֶן; מ;ֶשֶׁק; בֵּיתׁ;ִי הוּא; דַּמ;ֶּשֶׂק; אל;ִיע;ֶזֶר;:

3And Abram said, "Behold, You have given me no seed, and behold, one of my household will inherit me."

 

גוַיֹּא;מר; א;ַבְרם; הֵן; ל;ִי לא; נתׁתׁ;ָּה זָרע; וְהִנ;ֵּה בֶן; בֵּיתׁ;ִי יוֹר;ֵשׁ אתׁ;ִי:

4And behold, the word of the Lord came to him, saying, "This one will not inherit you, but the one who will spring from your innards-he will inherit you."

 

דוְהִנ;ֵּה דְבַר; יְהֹוָה אל;ָיו לא;מר; לא; יִיר;ָשְׁךָ זֶה כִּי אם; א;ֲשֶׁר; יֵצא; ממ;ֵּע;ֶיךָ הוּא; יִיר;ָשֶׁךָ:

5And He took him outside, and He said, "Please look heavenward and count the stars, if you are able to count them." And He said to him, "So will be your seed."

 

הוַיּוֹצא; אתׁ;וֹ הַחוּצ;ָה וַיֹּא;מר; הַבֶּט נא; הַשָּׁמ;ַיְמ;ָה וּספר; הַכּוֹכָבִים; אם; תׁ;ּוּכַל; לספ;ֹּר; אתׁם; וַיֹּא;מר; ל;וֹ כֹּה יִהְיֶה זַרע;ֶךָ:

6And he believed in the Lord, and He accounted it to him as righteousness.

 

ווְהֶאמן; בַּיהֹוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ ל;ּוֹ צ;ְדָק;ָה:

7And He said to him, "I am the Lord, Who brought you forth from Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it."

 

זוַיֹּא;מר; אל;ָיו אנ;ִי יְהֹוָה א;ֲשֶׁר; הוֹצא;תׁ;ִיךָ מא;וּר; כַּשְׂדִּים; לתׁתׁ; ל;ְךָ אתׁ; הָא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; לר;ִשְׁתׁ;ָּהּ:

8And he said, "O Lord God, how will I know that I will inherit it?"

 

חוַיֹּא;מר; א;ֲדֹנ;ָי יֱהֹוִה בַּמ;ָּה א;ֵדַע; כִּי א;ִיר;ָשֶׁנ;ָּה:

9And He said to him, "Take for Me three heifers and three goats and three rams, and a turtle dove and a young bird."

 

טוַיֹּא;מר; אל;ָיו ק;ְחָה ל;ִי ע;ֶגְל;ָה מ;ְשֻׁל;ֶּשֶׁתׁ; וְע;ֵז מ;ְשֻׁל;ֶּשֶׁתׁ; וְא;ַיִל; מ;ְשֻׁל;ָּשׁ וְתׁר; וְגוֹזָל;:

10And he took for Him all these, and he divided them in the middle, and he placed each part opposite its mate, but he did not divide the birds.

 

יוַיִּק;ַּח ל;וֹ אתׁ; כָּל; אל;ֶּה וַיְבַתׁ;ֵּר; אתׁם; בַּתׁ;ָּוֶךְ וַיִּתׁ;ֵּן; א;ִישׁ בִּתׁר;וֹ לקרא;תׁ; רע;ֵהוּ וְאתׁ; הַצ;ִּפ;ֹּר; לא; בָתׁר;:

11And the birds of prey descended upon the carcasses, and Abram drove them away.

 

יא;וַיֵּר;ֶד הָע;ַיִט על; הַפ;ְּגָר;ִים; וַיַּשֵּׁב אתׁם; א;ַבְרם;:

12Now the sun was ready to set, and a deep sleep fell upon Abram, and behold, a fright, a great darkness was falling upon him.

 

יבוַיְהִי הַשֶּׁמ;ֶשׁ ל;ָבוֹא; וְתׁר;ְדֵּמ;ָה נפל;ָה על; א;ַבְרם; וְהִנ;ֵּה א;ֵימ;ָה חֲשֵׁכָה גְדֹל;ָה נפלתׁ; על;ָיו:

13And He said to Abram, "You shall surely know that your seed will be strangers in a land that is not theirs, and they will enslave them and oppress them, for four hundred years.

 

יגוַיֹּא;מר; לא;ַבְרם; יָדֹעתׁ;ֵּדַע; כִּי גֵר; | יִהְיֶה זַרע;ֲךָ בְּארץ; לא; ל;ָהֶם; וַע;ֲבָדוּם; וְענ;ּוּ אתׁם; אר;ְבַּע; מא;וֹתׁ; שָׁנ;ָה:

14And also the nation that they will serve will I judge, and afterwards they will go forth with great possessions.

 

ידוְגַם; אתׁ; הַגּוֹי א;ֲשֶׁר; יַע;ֲבֹדוּ דָּן; א;ָ;נ;ֹכִי וְא;ַחֲר;ֵי כֵן; יֵצא;וּ בִּר;ְכֻשׁ גָּדוֹל;:

15But you will come to your forefathers in peace; you will be buried in a good old age.

 

טווְאתׁ;ָּה תׁ;ָּבוֹא; אל; א;ֲבֹתׁ;ֶיךָ בְּשָׁל;וֹם; תׁ;ִּק;ָּבֵר; בְּשֵׂיבָה טוֹבָה:

16And the fourth generation will return here, for the iniquity of the Amorites will not be complete until then."

 

טזוְדוֹר; ר;ְבִיע;ִי יָשׁוּבוּ הֵנ;ָּה כִּי לא; שָׁלם; ע;ֲוֹן; הָאמר;ִי ע;ַד הֵנ;ָּה:

17Now it came to pass that the sun had set, and it was dark, and behold, a smoking furnace and a fire brand, which passed between these parts.

 

יזוַיְהִי הַשֶּׁמ;ֶשׁ בָּא;ָ;ה וַעל;ָטָה הָיָה וְהִנ;ֵּה תׁנ;ּוּר; ע;ָשָׁן; וְלפ;ִּיד א;ֵשׁ א;ֲשֶׁר; ע;ָבַר; בֵּין; הַגְּזָר;ִים; הָאל;ֶּה:

18On that day, the Lord formed a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt until the great river, the Euphrates river.

 

יחבַּיּוֹם; הַהוּא; כָּרתׁ; יְהֹוָה אתׁ; א;ַבְרם; בְּר;ִיתׁ; לא;מר; ל;ְזַרע;ֲךָ נתׁתׁ;ִּי אתׁ; הָא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; מנ;ְּהַר; מצר;ַיִם; ע;ַד הַנ;ָּהָר; הַגָּדֹל; נ;ְהַר; פ;ְּרתׁ;:

19The Kenites, the Kenizzites, and the Kadmonites,

 

יטאתׁ; הַק;ֵּינ;ִי וְאתׁ; הַק;ְּנ;ִזִּי וְאתׁ; הַק;ַּדְמנ;ִי:

20And the Hittites and the Perizzites and the Rephaim,

 

כוְאתׁ; הַחִתׁ;ִּי וְאתׁ; הַפ;ְּר;ִזִּי וְאתׁ; הָרפא;ִים;:

21And the Amorites and the Canaanites and the Girgashites and the Jebusites."

 

כא;וְאתׁ; הָאמר;ִי וְאתׁ; הַכְּנענ;ִי וְאתׁ; הַגִּר;ְגָּשִׁי וְאתׁ; הַיְבוּס;ִי:

1Now Sarai, Abram's wife, had not borne to him, and she had an Egyptian handmaid named Hagar.

 

א;וְשָׂר;ַי א;ֵשֶׁתׁ; א;ַבְרם; לא; יָל;ְדָה ל;וֹ וְל;ָהּ שִׁפ;ְחָה מצר;ִיתׁ; וּשְׁמ;ָהּ הָגָר;:

2And Sarai said to Abram, "Behold now, the Lord has restrained me from bearing; please come to my handmaid; perhaps I will be built up from her." And Abram hearkened to Sarai's voice.

 

בוַתׁ;ֹּא;מר; שָׂר;ַי אל; א;ַבְרם; הִנ;ֵּה נא; עצרנ;ִי יְהֹוָה מל;ֶּדֶתׁ; בֹּא; נא; אל; שִׁפ;ְחָתׁ;ִי א;וּל;ַי א;ִבָּנ;ֶה ממ;ֶּנ;ָּה וַיִּשְׁמע; א;ַבְרם; לק;וֹל; שָׂר;ָי:

3So Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, at the end of ten years of Abram's dwelling in the land of Canaan, and she gave her to Abram her husband for a wife.

 

גוַתׁ;ִּק;ַּח שָׂר;ַי א;ֵשֶׁתׁ; א;ַבְרם; אתׁ; הָגָר; הַמ;ִּצר;ִיתׁ; שִׁפ;ְחָתׁ;ָהּ מק;ֵּץ; ע;ֶשֶׂר; שָׁנ;ִים; ל;ְשֶׁבֶתׁ; א;ַבְרם; בְּארץ; כְּנען; וַתׁ;ִּתׁ;ֵּן; אתׁ;ָהּ לא;ַבְרם; א;ִישָׁהּ ל;וֹ לא;ִשָּׁה:

4And he came to Hagar, and she conceived, and she saw that she was pregnant, and her mistress became unimportant in her eyes.

 

דוַיָּבֹא; אל; הָגָר; וַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּרא; כִּי הָרתׁ;ָה וַתׁ;ֵּקל; גְּבִרתׁ;ָּהּ בְּע;ֵינ;ֶיהָ:

5And Sarai said to Abram, "May my injustice be upon you! I gave my handmaid into your bosom, and she saw that she had become pregnant, and I became unimportant in her eyes. May the Lord judge between me and you!"

 

הוַתׁ;ֹּא;מר; שָׂר;ַי אל; א;ַבְרם; חֲמס;ִי על;ֶיךָ א;ָ;נ;ֹכִי נתׁתׁ;ִּי שִׁפ;ְחָתׁ;ִי בְּחֵיק;ֶךָ וַתׁ;ֵּרא; כִּי הָרתׁ;ָה וָאקל; בְּע;ֵינ;ֶיהָ יִשְׁפ;ֹּט יְהֹוָה בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֶיֹךָ:

6And Abram said to Sarai, "Here is your handmaid in your hand; do to her that which is proper in your eyes." And Sarai afflicted her, and she fled from before her.

 

ווַיֹּא;מר; א;ַבְרם; אל; שָׂר;ַי הִנ;ֵּה שִׁפ;ְחָתׁ;ֵךְ בְּיָדֵךְ ע;ֲשִׂי ל;ָהּ הַטּוֹב בְּע;ֵינ;ָיִךְ וַתׁ;ְּענ;ֶּהָ שָׂר;ַי וַתׁ;ִּבְר;ַח מפ;ָּנ;ֶיהָ:

7And an angel of the Lord found her by a water fountain in the desert, by the fountain on the road to Shur.

 

זוַיִּמצא;ָ;הּ מלא;ַךְ יְהֹוָה על; ע;ֵין; הַמ;ַּיִם; בַּמ;ִּדְבָּר; על; הָע;ַיִן; בְּדֶר;ֶךְ שׁוּר;:

8And he said, "Hagar, Sarai's servant, where are you coming from, and where are you going to?" And she said, "From before Sarai my mistress, I am fleeing."

 

חוַיֹּא;מר; הָגָר; שִׁפ;ְחַתׁ; שָׂר;ַי א;ֵי מ;ִזֶּה בָא;תׁ; וְא;ָ;נ;ָה תׁל;ֵכִי וַתׁ;ֹּא;מר; מפ;ְּנ;ֵי שָׂר;ַי גְּבִרתׁ;ִּי א;ָ;נ;ֹכִי בֹּר;ַחַתׁ;:

9And the angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and allow yourself to be afflicted under her hands."

 

טוַיֹּא;מר; ל;ָהּ מלא;ַךְ יְהֹוָה שׁוּבִי אל; גְּבִרתׁ;ֵּךְ וְהִתׁענ;ִּי תׁ;ַּחַתׁ; יָדֶיהָ:

10And the angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your seed, and it will not be counted for abundance."

 

יוַיֹּא;מר; ל;ָהּ מלא;ַךְ יְהֹוָה הַר;ְבָּה אר;ְבֶּה אתׁ; זַרע;ֵךְ וְלא; יִס;ָּפר; מר;ֹב:

11And the angel of the Lord said to her, "Behold, you will conceive and bear a son, and you shall name him Ishmael, for the Lord has heard your affliction.

 

יא;וַיֹּא;מר; ל;ָהּ מלא;ַךְ יְהֹוָה הִנ;ָּךְ הָר;ָה וְיֹל;ַדְתׁ;ְּ בֵּן; וְקרא;תׁ; שְׁמ;וֹ יִשְׁמעא;ל; כִּי שָׁמע; יְהֹוָה אל; ענ;ְיֵךְ:

12And he will be a wild donkey of a man; his hand will be upon all, and everyone's hand upon him, and before all his brothers he will dwell."

 

יבוְהוּא; יִהְיֶה פ;ֶּרא; א;ָ;דָם; יָדוֹ בַכֹּל; וְיַד כֹּל; בּוֹ וְעל; פ;ְּנ;ֵי כָל; א;ֶחָיו יִשְׁכֹּן;:

13And she called the name of the Lord, Who had spoken to her, "You are the God of seeing," because she said, "Have I seen[him]here also after I have seen?"

 

יגוַתׁ;ִּקרא; שֵׁם; יְהֹוָה הַדֹּבֵר; אל;ֶיהָ אתׁ;ָּה אל; רא;ִי כִּי א;ָ;מר;ָה הֲגַם; הֲלם; רא;ִיתׁ;ִי א;ַחֲר;ֵי רא;ִי:

14Therefore the well was called Be'er Lachai Ro'i; behold it is between Kadesh and between Bered.

 

ידעל; כֵּן; קרא; ל;ַבְּאר; בְּאר; ל;ַחַי רא;ִי הִנ;ֵּה בֵין; ק;ָדֵשׁ וּבֵין; בָּר;ֶד:

15And Hagar bore a son to Abram, and Abram named his son, whom Hagar had borne, Ishmael.

 

טווַתׁ;ֵּל;ֶד הָגָר; לא;ַבְרם; בֵּן; וַיִּקרא; א;ַבְרם; שֶׁם; בְּנ;וֹ א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה הָגָר; יִשְׁמעא;ל;:

16And Abram was eighty-six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram.

 

טזוְא;ַבְרם; בֶּן; שְׁמנ;ִים; שָׁנ;ָה וְשֵׁשׁ שָׁנ;ִים; בְּל;ֶדֶתׁ; הָגָר; אתׁ; יִשְׁמעא;ל; לא;ַבְרם;:

1And Abram was ninety-nine years old, and God appeared to Abram, and He said to him, "I am the Almighty God; walk before Me and be perfect.

 

א;וַיְהִי א;ַבְרם; בֶּן; תׁ;ִּשְׁע;ִים; שָׁנ;ָה וְתׁ;ֵשַׁע; שָׁנ;ִים; וַיֵּרא; יְהֹוָה אל; א;ַבְרם; וַיֹּא;מר; אל;ָיו אנ;ִי אל; שַׁדַּי הִתׁ;ְהַל;ֵּךְ לפנ;ַי וֶהְיֵה תׁמ;ִים;:

2And I will place My covenant between Me and between you, and I will multiply you very greatly."

 

בוְאתׁ;ְּנ;ָה בְר;ִיתׁ;ִי בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֶךָ וְאר;ְבֶּה א;וֹתׁ;ְךָ בִּמא;ֹד מא;ֹד:

3And Abram fell upon his face, and God spoke with him, saying,

 

גוַיִּפ;ֹּל; א;ַבְרם; על; פ;ָּנ;ָיו וַיְדַבֵּר; אתׁ;ּוֹ אל;ֹהִים; לא;מר;:

4"As for Me, behold My covenant is with you, and you shall become the father of a multitude of nations.

 

דאנ;ִי הִנ;ֵּה בְר;ִיתׁ;ִי אתׁ;ָּךְ וְהָיִיתׁלא;ַב הֲמ;וֹן; גּוֹיִם;:

5And your name shall no longer be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you the father of a multitude of nations.

 

הוְלא; יִק;ָּרא; ע;וֹד אתׁ; שִׁמ;ְךָ א;ַבְרם; וְהָיָה שִׁמ;ְךָ א;ַבְר;ָהָם; כִּי א;ַב הֲמ;וֹן; גּוֹיִם; נתׁתׁ;ִּיךָ:

6And I will make you exceedingly fruitful, and I will make you into nations, and kings will emerge from you.

 

ווְהִפרתׁ;ִי אתׁ;ְךָ בִּמא;ֹד מא;ֹד וּנתׁתׁ;ִּיךָ ל;ְגוֹיִם; וּמל;ָכִים; ממ;ְּךָ יֵצא;וּ:

7And I will establish My covenant between Me and between you and between your seed after you throughout their generations as an everlasting covenant, to be to you for a God and to your seed after you.

 

זוַהֲקמתׁ;ִי אתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֶךָ וּבֵין; זַרע;ֲךָ א;ַחֲר;ֶיךָ ל;ְדֹרתׁם; ל;ִבְר;ִיתׁ; ע;וֹלם; ל;ִהְיוֹתׁ; ל;ְךָ לא;ל;ֹהִים; וּל;ְזַרע;ֲךָ א;ַחֲר;ֶיךָ:

8And I will give you and your seed after you the land of your sojournings, the entire land of Canaan for an everlasting possession, and I will be to them for a God."

 

חוְנתׁתׁ;ִּי ל;ְךָ וּל;ְזַרע;ֲךָ א;ַחֲר;ֶיךָ אתׁ; | ארץ; מ;ְגֻר;ֶיךָ אתׁ; כָּל; ארץ; כְּנען; לא;ֲחֻזַּתׁ; ע;וֹלם; וְהָיִיתׁ;ִי ל;ָהֶם; לא;ל;ֹהִים;:

9And God said to Abraham, "And you shall keep My covenant, you and your seed after you throughout their generations.

 

טוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; אל; א;ַבְר;ָהָם; וְאתׁ;ָּה אתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי תׁ;ִשְׁמר; אתׁ;ָּה וְזַרע;ֲךָ א;ַחֲר;ֶיךָ ל;ְדֹרתׁם;:

10This is My covenant, which you shall observe between Me and between you and between your seed after you, that every male among you be circumcised.

 

יזֹא;תׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי א;ֲשֶׁר; תׁ;ִּשְׁמר;וּ בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֵיכֶם; וּבֵין; זַרע;ֲךָ א;ַחֲר;ֶיךָ הִמ;ּוֹל; ל;ָכֶם; כָּל; זָכָר;:

11And you shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be as the sign of a covenant between Me and between you.

 

יא;וּנמלתׁ;ֶּם; אתׁ; בְּשַׂר; ערלתׁ;ְכֶם; וְהָיָה לא;וֹתׁ; בְּר;ִיתׁ; בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֵיכֶם;:

12And at the age of eight days, every male shall be circumcised to you throughout your generations, one that is born in the house, or one that is purchased with money, from any foreigner, who is not of your seed.

 

יבוּבֶן; שְׁמנתׁ; יָמ;ִים; יִמ;ּוֹל; ל;ָכֶם; כָּל; זָכָר; ל;ְדֹרתׁ;ֵיכֶם; יְל;ִיד בָּיִתׁ; וּמקנתׁ; כֶּסף; מ;ִכֹּל; בֶּן; נ;ֵכָר; א;ֲשֶׁר; לא; מ;ִזַּרע;ֲךָ הוּא;:

13Those born in the house and those purchased for money shall be circumcised, and My covenant shall be in your flesh as an everlasting covenant.

 

יגהִמ;ּוֹל; | יִמ;ּוֹל; יְל;ִיד בֵּיתׁ;ְךָ וּמקנתׁ; כַּספ;ֶּךָ וְהָיְתׁ;ָה בְר;ִיתׁ;ִי בִּבְשַׂר;ְכֶם; ל;ִבְר;ִיתׁ; ע;וֹלם;:

14And an uncircumcised male, who will not circumcise the flesh of his foreskin-that soul will be cut off from its people; he has broken My covenant."

 

ידוְערל; | זָכָר; א;ֲשֶׁר; לא; יִמ;ּוֹל; אתׁ; בְּשַׂר; ערלתׁ;וֹ וְנ;ִכְרתׁ;ָה הַנ;ֶּפ;ֶשׁ הַהִוא; מעמ;ֶּיהָ אתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי הֵפר;:

15And God said to Abraham, "Your wife Sarai-you shall not call her name Sarai, for Sarah is her name.

 

טווַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; אל; א;ַבְר;ָהָם; שָׂר;ַי א;ִשְׁתׁ;ְּךָ לא; תׁקרא; אתׁ; שְׁמ;ָהּ שָׂר;ָי כִּי שָׂר;ָה שְׁמ;ָהּ:

16And I will bless her, and I will give you a son from her, and I will bless her, and she will become [a mother of] nations; kings of nations will be from her. "

 

טזוּבֵר;ַכְתׁ;ִּי אתׁ;ָהּ וְגַם; נתׁתׁ;ִּי ממ;ֶּנ;ָּה ל;ְךָ בֵּן; וּבֵר;ַכְתׁ;ִּיהָ וְהָיְתׁ;ָה ל;ְגוֹיִם; מל;ְכֵי עמ;ִּים; ממ;ֶּנ;ָּה יִהְיוּ:

17And Abraham fell on his face and rejoiced, and he said to himself, "Will [a child] be born to one who is a hundred years old, and will Sarah, who is ninety years old, give birth?"

 

יזוַיִּפ;ֹּל; א;ַבְר;ָהָם; על; פ;ָּנ;ָיו וַיִּצ;ְחָק; וַיֹּא;מר; בְּל;ִבּוֹ הַל;ְּבֶן; מא;ָ;ה שָׁנ;ָה יִוָּל;ֵד וְאם; שָׂר;ָה הֲבַתׁ; תׁ;ִּשְׁע;ִים; שָׁנ;ָה תׁ;ֵּל;ֵד:

18And Abraham said to God, "If only Ishmael will live before You!"

 

יחוַיֹּא;מר; א;ַבְר;ָהָם; אל; הָאל;ֹהִים; ל;וּ יִשְׁמעא;ל; יִחְיֶה לפנ;ֶיךָ:

19And God said, "Indeed, your wife Sarah will bear you a son, and you shall name him Isaac, and I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his seed after him.

 

יטוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; א;ֲבָל; שָׂר;ָה א;ִשְׁתׁ;ְּךָ יֹל;ֶדֶתׁ; ל;ְךָ בֵּן; וְקרא;תׁאתׁ; שְׁמ;וֹ יִצ;ְחָק; וַהֲקמתׁ;ִי אתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי אתׁ;ּוֹ ל;ִבְר;ִיתׁ; ע;וֹלם; ל;ְזַרע;וֹ א;ַחֲר;ָיו:

20And regarding Ishmael, I have heard you; behold I have blessed him, and I will make him fruitful, and I will multiply him exceedingly; he will beget twelve princes, and I will make him into a great nation.

 

כוּל;ְיִשְׁמעא;ל; שְׁמעתׁ;ִּיךָ הִנ;ֵּה | בֵּר;ַכְתׁ;ִּי אתׁ;וֹ וְהִפר;ֵיתׁ;ִי אתׁ;וֹ וְהִר;ְבֵּיתׁ;ִי אתׁ;וֹ בִּמא;ֹד מא;ֹד שְׁנ;ֵים; ע;ָשָׂר; נ;ְשִׂיאם; יוֹל;ִיד וּנתׁתׁ;ִּיו ל;ְגוֹי גָּדוֹל;:

21But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year."

 

כא;וְאתׁ; בְּר;ִיתׁ;ִי א;ָ;ק;ִים; אתׁ; יִצ;ְחָק; א;ֲשֶׁר; תׁ;ֵּל;ֵד ל;ְךָ שָׂר;ָה למ;ּוֹע;ֵד הַזֶּה בַּשָּׁנ;ָה הָא;ַחֶרתׁ;:

22And He finished speaking with him, and God went up from above Abraham.

 

כבוַיְכַל; ל;ְדַבֵּר; אתׁ;ּוֹ וַיַּעל; אל;ֹהִים; מעל; א;ַבְר;ָהָם;:

23And Abraham took Ishmael his son and all those born in his house and all those purchased with his money, every male of the people of Abraham's household, and he circumcised the flesh of their foreskin on that very day, as God had spoken with him.

 

כגוַיִּק;ַּח א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; יִשְׁמעא;ל; בְּנ;וֹ וְאתׁ; כָּל; יְל;ִידֵי בֵיתׁ;וֹ וְאתׁ; כָּל; מקנתׁ; כַּספ;ּוֹ כָּל; זָכָר; בְּאנ;ְשֵׁי בֵּיתׁ; א;ַבְר;ָהָם; וַיָּמל; אתׁ; בְּשַׂר; ערלתׁם; בְּעצם; הַיּוֹם; הַזֶּה כַּא;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; אתׁ;ּוֹ אל;ֹהִים;:

24And Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised of the flesh of his foreskin.

 

כדוְא;ַבְר;ָהָם; בֶּן; תׁ;ִּשְׁע;ִים; וָתׁ;ֵשַׁע; שָׁנ;ָה בְּהִמ;ֹּל;וֹ בְּשַׂר; ערלתׁ;וֹ:

25And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised of the flesh of his foreskin.

 

כהוְיִשְׁמעא;ל; בְּנ;וֹ בֶּן; שְׁל;שׁ ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה בְּהִמ;ֹּל;וֹ אתׁ; בְּשַׂר; ערלתׁ;וֹ:

26On that very day, Abraham was circumcised, and [so was] Ishmael his son.

 

כובְּעצם; הַיּוֹם; הַזֶּה נמ;ּוֹל; א;ַבְר;ָהָם; וְיִשְׁמעא;ל; בְּנ;וֹ:

27And all the people of his household, those born in his house and those bought with money from foreigners, were circumcised with him.

 

כזוְכָל; אנ;ְשֵׁי בֵיתׁ;וֹ יְל;ִיד בָּיִתׁ; וּמקנתׁ; כֶּסף; מאתׁ; בֶּן; נ;ֵכָר; נמ;ֹּל;וּ אתׁ;ּוֹ:

1Now the Lord appeared to him in the plains of Mamre, and he was sitting at the entrance of the tent when the day was hot.

 

א;וַיֵּרא; אל;ָיו יְהֹוָה בְּאלנ;ֵי ממרא; וְהוּא; ישֵׁב פ;ֶּתׁ;ַח הָא;ֹהֶל; כְּחֹם; הַיּוֹם;:

2And he lifted his eyes and saw, and behold, three men were standing beside him, and he saw and he ran toward them from the entrance of the tent, and he prostrated himself to the ground.

 

בוַיִּשָּׂא; ע;ֵינ;ָיו וַיַּרא; וְהִנ;ֵּה שְׁל;שָׁה אנ;ָשִׁים; נצ;ָּבִים; על;ָיו וַיַּרא; וַיָּרץ; לקרא;תׁם; מפ;ֶּתׁ;ַח הָא;ֹהֶל; וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ א;ָ;רצ;ָה:

3And he said, "My lords, if only I have found favor in your eyes, please do not pass on from beside your servant.

 

גוַיֹּא;מר; א;ֲדֹנ;ָי אם; נא; מצא;תׁ;ִי חֵן; בְּע;ֵינ;ֶיךָ אל; נא; תׁע;ֲבֹר; מעל; ע;ַבְדֶּךָ:

4Please let a little water be taken, and bathe your feet, and recline under the tree.

 

דיֻק;ַּח נא; מע;ַט מ;ַיִם; וְר;ַחֲצ;וּ ר;ַגְל;ֵיכֶם; וְהִשָּׁענ;וּ תׁ;ַּחַתׁ; הָעץ;:

5And I will take a morsel of bread, and sustain your hearts; after[wards] you shall pass on, because you have passed by your servant." And they said, "So shall you do, as you have spoken."

 

הוְאק;ְחָה פתׁ; ל;ֶחֶם; וְסע;ֲדוּ ל;ִבְּכֶם; א;ַחַר; תׁ;ַּע;ֲבֹר;וּ כִּי על; כֵּן; ע;ֲבַרתׁ;ֶּם; על; ע;ַבְדְּכֶם; וַיֹּא;מר;וּ כֵּן; תׁ;ַּע;ֲשֶׂה כַּא;ֲשֶׁר; דִּבַּרתׁ;ָּ:

6And Abraham hastened to the tent to Sarah, and he said, "Hasten three seah of meal [and] fine flour; knead and make cakes."

 

ווַיְמ;ַהֵר; א;ַבְר;ָהָם; הָא;ֹהֱל;ָה אל; שָׂר;ָה וַיֹּא;מר; מ;ַהֲר;ִי שְׁל;שׁ סא;ִים; קמ;ַח סלתׁ; ל;וּשִׁי וַע;ֲשִׂי ע;ֻגוֹתׁ;:

7And to the cattle did Abraham run, and he took a calf, tender and good, and he gave it to the youth, and he hastened to prepare it.

 

זוְאל; הַבָּקר; רץ; א;ַבְר;ָהָם; וַיִּק;ַּח בֶּן; בָּקר; ר;ַךְ וָטוֹב וַיִּתׁ;ֵּן; אל; הַנ;ַּער; וַיְמ;ַהֵר; לע;ֲשׂוֹתׁ; אתׁ;וֹ:

8And he took cream and milk and the calf that he had prepared, and he placed [them] before them, and he was standing over them under the tree, and they ate.

 

חוַיִּק;ַּח חֶמא;ָ;ה וְחָל;ָב וּבֶן; הַבָּקר; א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה וַיִּתׁ;ֵּן; לפנ;ֵיהֶם; וְהוּא; עמ;ֵד על;ֵיהֶם; תׁ;ַּחַתׁ; הָעץ; וַיֹּא;כֵל;וּ:

9And they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "Behold in the tent."

 

טוַיֹּא;מר;וּ אל;ָיו א;ַיֵּה שָׂר;ָה א;ִשְׁתׁ;ֶּךָ וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּה בָא;ֹהֶל;:

10And he said, "I will surely return to you at this time next year, and behold, your wife Sarah will have a son." And Sarah heard from the entrance of the tent, and it was behind him.

 

יוַיֹּא;מר; שׁוֹב א;ָ;שׁוּב אל;ֶיךָ כָּעתׁ; חַיָּה וְהִנ;ֵּה בֵן; ל;ְשָׂר;ָה א;ִשְׁתׁ;ֶּךָ וְשָׂר;ָה שֹׁמעתׁ; פ;ֶּתׁ;ַח הָא;ֹהֶל; וְהוּא; א;ַחֲר;ָיו:

11Now Abraham and Sarah were old, coming on in years; Sarah had ceased to have the way of the women.

 

יא;וְא;ַבְר;ָהָם; וְשָׂר;ָה זְקנ;ִים; בָּא;ִים; בַּיָּמ;ִים; חָדַל; ל;ִהְיוֹתׁ; ל;ְשָׂר;ָה אר;ַח כַּנ;ָּשִׁים;:

12And Sarah laughed within herself, saying, "After I have become worn out, will I have smooth flesh? And also, my master is old."

 

יבוַתׁ;ִּצ;ְחַק; שָׂר;ָה בְּקר;ְבָּהּ לא;מר; א;ַחֲר;ֵי בְלתׁ;ִי הָיְתׁ;ָה ל;ִּי ע;ֶדְנ;ָה וַא;דֹנ;ִי זָקן;:

13And the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Is it really true that I will give birth, although I am old?'

 

יגוַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל; א;ַבְר;ָהָם; למ;ָּה זֶּה צ;ָחֲק;ָה שָׂר;ָה לא;מר; הַאף; אמנם; אל;ֵד וַאנ;ִי זָקנתׁ;ִּי:

14Is anything hidden from the Lord? At the appointed time, I will return to you, at this time next year and Sarah will have a son."

 

ידהֲיִפ;ָּלא; מ;ֵיהֹוָה דָּבָר; למ;ּוֹע;ֵד א;ָ;שׁוּב אל;ֶיךָ כָּעתׁ; חַיָּה וּל;ְשָׂר;ָה בֵן;:

15And Sarah denied, saying, "I did not laugh," because she was afraid. And He said, "No, but you laughed."

 

טווַתׁ;ְּכַחֵשׁ שָׂר;ָה | לא;מר; לא; צ;ָחַקתׁ;ִּי כִּי | יָרא;ָ;ה וַיֹּא;מר; | לא; כִּי צ;ָחָקתׁ;ְּ:

16And the men arose from there, and they looked upon Sodom, and Abraham went with them to escort them,

 

טזוַיָּקמ;וּ מ;ִשָּׁם; הָאנ;ָשִׁים; וַיַּשְׁקפ;וּ על; פ;ְּנ;ֵי ס;ְדֹם; וְא;ַבְר;ָהָם; הֹל;ֵךְ עמ;ָּם; ל;ְשַׁל;ְּחָם;:

17And the Lord said, "Shall I conceal from Abraham what I am doing?

 

יזוַיהֹוָה א;ָ;מר; הַמ;ֲכַס;ֶּה אנ;ִי מא;ַבְר;ָהָם; א;ֲשֶׁר; אנ;ִי ע;ֹשֶׂה:

18And Abraham will become a great and powerful nation, and all the nations of the world will be blessed in him.

 

יחוְא;ַבְר;ָהָם; הָיוֹ יִהְיֶה ל;ְגוֹי גָּדוֹל; וְעצ;וּם; וְנ;ִבְר;ְכוּ בוֹ כֹּל; גּוֹיֵי הָא;ָ;רץ;:

19For I have known him because he commands his sons and his household after him, that they should keep the way of the Lord to perform righteousness and justice, in order that the Lord bring upon Abraham that which He spoke concerning him."

 

יטכִּי יְדַעתׁ;ִּיו למען; א;ֲשֶׁר; יְצ;ַוֶּה אתׁ; בָּנ;ָיו וְאתׁ; בֵּיתׁ;וֹ א;ַחֲר;ָיו וְשָׁמר;וּ דֶּר;ֶךְ יְהֹוָה לע;ֲשׂוֹתׁ; צ;ְדָק;ָה וּמ;ִשְׁפ;ָּט למען; הָבִיא; יְהֹוָה על; א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; א;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; על;ָיו:

20And the Lord said, "Since the cry of Sodom and Gomorrah has become great, and since their sin has become very grave,

 

כוַיֹּא;מר; יְהֹוָה זַעקתׁ; ס;ְדֹם; וַעמר;ָה כִּי ר;ָבָּה וְחַטָּא;תׁם; כִּי כָבְדָה מא;ֹד:

21I will descend now and see, whether according to her cry, which has come to Me, they have done; [I will wreak] destruction [upon them]; and if not, I will know."

 

כא;אר;ֲדָה נ;ָּא; וְארא;ֶה הַכְּצעקתׁ;ָהּ הַבָּא;ָ;ה אל;ַי ע;ָשׂוּ | כָּל;ָה וְאם; לא; א;ֵדָע;ָה:

22And the men turned from there and went to Sodom, and Abraham was still standing before the Lord.

 

כבוַיִּפנ;וּ מ;ִשָּׁם; הָאנ;ָשִׁים; וַיֵּל;ְכוּ ס;ְדֹמ;ָה וְא;ַבְר;ָהָם; ע;וֹדֶנ;ּוּ עמ;ֵד לפנ;ֵי יְהֹוָה:

23And Abraham approached and said, "Will You even destroy the righteous with the wicked?

 

כגוַיִּגַּשׁ א;ַבְר;ָהָם; וַיֹּא;מר; הַאף; תׁ;ִּספ;ֶּה צ;ַדִּיק; עם; ר;ָשָׁע;:

24Perhaps there are fifty righteous men in the midst of the city; will You even destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous men who are in its midst?

 

כדא;וּל;ַי יֵשׁ חֲמ;ִשִּׁים; צ;ַדִּיקם; בְּתׁ;וֹךְ הָע;ִיר; הַאף; תׁ;ִּספ;ֶּה וְלא; תׁ;ִשָּׂא; למ;ָּק;וֹם; למען; חֲמ;ִשִּׁים; הַצ;ַּדִּיקם; א;ֲשֶׁר; בְּקר;ְבָּהּ:

25Far be it from You to do a thing such as this, to put to death the righteous with the wicked so that the righteous should be like the wicked. Far be it from You! Will the Judge of the entire earth not perform justice?"

 

כהחָלל;ָה ל;ְּךָ מע;ֲשׂתׁ; | כַּדָּבָר; הַזֶּה ל;ְהָמ;ִיתׁ; צ;ַדִּיק; עם; ר;ָשָׁע; וְהָיָה כַצ;ַּדִּיק; כָּר;ָשָׁע; חָלל;ָה ל;ָּךְ הֲשֹׁפ;ֵט כָּל; הָא;ָ;רץ; לא; יַע;ֲשֶׂה מ;ִשְׁפ;ָּט:

26And the Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous men within the city, I will forgive the entire place for their sake."

 

כווַיֹּא;מר; יְהֹוָה אם; אמצא; בִס;ְדֹם; חֲמ;ִשִּׁים; צ;ַדִּיקם; בְּתׁ;וֹךְ הָע;ִיר; וְנ;ָשָׂא;תׁ;ִי ל;ְכָל; הַמ;ָּק;וֹם; בַּע;ֲבוּרם;:

27And Abraham answered and said, "Behold now I have commenced to speak to the Lord, although I am dust and ashes.

 

כזוַיַּען; א;ַבְר;ָהָם; וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּה נא; הוֹאלתׁ;ִּי ל;ְדַבֵּר; אל; א;ֲדֹנ;ָי וְא;ָ;נ;ֹכִי עפר; וָאפר;:

28Perhaps the fifty righteous men will be missing five. Will You destroy the entire city because of five?" And He said, "I will not destroy if I find there forty-five."

 

כחא;וּל;ַי יַחְסר;וּן; חֲמ;ִשִּׁים; הַצ;ַּדִּיקם; חֲמ;ִשָּׁה הֲתׁ;ַשְׁחִיתׁ; בַּחֲמ;ִשָּׁה אתׁ; כָּל; הָע;ִיר; וַיֹּא;מר; לא; א;ַשְׁחִיתׁ; אם; אמצא; שָׁם; אר;ְבָּע;ִים; וַחֲמ;ִשָּׁה:

29And he continued further to speak to Him, and he said, "Perhaps forty will be found there." And He said, "I will not do it for the sake of the forty."

 

כטוַיֹּסף; ע;וֹד ל;ְדַבֵּר; אל;ָיו וַיֹּא;מר; א;וּל;ַי יִמ;ָּצא;וּן; שָׁם; אר;ְבָּע;ִים; וַיֹּא;מר; לא; אע;ֱשֶׂה בַּע;ֲבוּר; הָאר;ְבָּע;ִים;:

30And he said, "Please, let the Lord's wrath not be kindled, and I will speak. Perhaps thirty will be found there." And He said, "I will not do it if I find thirty there."

 

ל;וַיֹּא;מר; אל; נא; יִחַר; לא;דֹנ;ָי וַא;ֲדַבֵּר;ָה א;וּל;ַי יִמ;ָּצא;וּן; שָׁם; שְׁל;שִׁים; וַיֹּא;מר; לא; אע;ֱשֶׂה אם; אמצא; שָׁם; שְׁל;שִׁים;:

31And he said, "Behold now I have desired to speak to the Lord, perhaps twenty will be found there." And He said, "I will not destroy for the sake of the twenty."

 

ל;א;וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּה נא; הוֹאלתׁ;ִּי ל;ְדַבֵּר; אל; א;ֲדֹנ;ָי א;וּל;ַי יִמ;ָּצא;וּן; שָׁם; ע;ֶשְׂר;ִים; וַיֹּא;מר; לא; א;ַשְׁחִיתׁ; בַּע;ֲבוּר; הָע;ֶשְׂר;ִים;:

32And he said, "Please, let the Lord's wrath not be kindled, and I will speak yet this time, perhaps ten will be found there." And He said, "I will not destroy for the sake of the ten."

 

ל;בוַיֹּא;מר; אל; נא; יִחַר; לא;דֹנ;ָי וַא;ֲדַבְּר;ָה א;ַךְ הַפ;ַּעם; א;וּל;ַי יִמ;ָּצא;וּן; שָׁם; ע;ֲשָׂר;ָה וַיֹּא;מר; לא; א;ַשְׁחִיתׁ; בַּע;ֲבוּר; הָע;ֲשָׂר;ָה:

33And the Lord departed when He finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.

 

ל;גוַיֵּל;ֶךְ יְהֹוָה כַּא;ֲשֶׁר; כִּל;ָּה ל;ְדַבֵּר; אל; א;ַבְר;ָהָם; וְא;ַבְר;ָהָם; שָׁב למקמ;וֹ:

1And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom, and Lot saw and arose toward them, and he prostrated himself on his face to the ground.

 

א;וַיָּבֹא;וּ שְׁנ;ֵי הַמ;ַּלא;ָ;כִים; ס;ְדֹמ;ָה בָּער;ֶב וְל;וֹט ישֵׁב בְּשַׁער; ס;ְדֹם; וַיַּרא; ל;וֹט וַיָּקם; לקרא;תׁם; וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ אפ;ַּיִם; א;ָ;רצ;ָה:

2And he said, "Behold now my lords, please turn to your servant's house and stay overnight and wash your feet, and you shall arise early and go on your way." And they said, "No, but we will stay overnight in the street."

 

בוַיֹּא;מר; הִנ;ֶּה נ;ָּא; א;ֲדֹנ;ַי ס;וּר;וּ נא; אל; בֵּיתׁ; ע;ַבְדְּכֶם; וְל;ִינ;וּ וְר;ַחֲצ;וּ ר;ַגְל;ֵיכֶם; וְהִשְׁכַּמתׁ;ֶּם; וַהֲל;ַכְתׁ;ֶּם; ל;ְדַר;ְכְּכֶם; וַיֹּא;מר;וּ ל;ֹּא; כִּי בָר;ְחוֹב נל;ִין;:

3And he urged them strongly, and they turned in to him, and came into his house, and he made them a feast, and he baked unleavened cakes, and they ate.

 

גוַיִּפצר; בָּם; מא;ֹד וַיָּסר;וּ אל;ָיו וַיָּבֹא;וּ אל; בֵּיתׁ;וֹ וַיַּע;ַשׂ ל;ָהֶם; מ;ִשְׁתׁ;ֶּה וּמצ;ּוֹתׁ; א;ָ;פ;ָה וַיֹּא;כֵל;וּ:

4When they had not yet retired, and the people of the city, the people of Sodom, surrounded the house, both young and old, the entire populace from every end[of the city].

 

דטֶרם; יִשְׁכָּבוּ וְאנ;ְשֵׁי הָע;ִיר; אנ;ְשֵׁי ס;ְדֹם; נס;ַבּוּ על; הַבַּיִתׁ; מנ;ַּער; וְע;ַד זָקן; כָּל; הָעם; מק;ָּצ;ֶה:

5And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, and let us be intimate with them."

 

הוַיִּקרא;וּ אל; ל;וֹט וַיֹּא;מר;וּ ל;וֹ א;ַיֵּה הָאנ;ָשִׁים; א;ֲשֶׁר; בָּא;וּ אל;ֶיךָ הַל;ָּיְל;ָה הוֹצ;ִיאם; אל;ֵינ;וּ וְנ;ֵדְע;ָה אתׁם;:

6And Lot came out to them to the entrance, and he shut the door behind him.

 

ווַיֵּצא; אל;ֵהֶם; ל;וֹט הַפ;ֶּתׁ;ְחָה וְהַדֶּלתׁ; ס;ָגַר; א;ַחֲר;ָיו:

7And he said, "My brethren, please do not do evil.

 

זוַיֹּא;מר; אל; נא; א;ַחַי תׁ;ָּרע;וּ:

8Behold now I have two daughters who were not intimate with a man. I will bring them out to you, and do to them as you see fit; only to these men do nothing, because they have come under the shadow of my roof."

 

חהִנ;ֵּה נא; ל;ִי שְׁתׁ;ֵּי בָנ;וֹתׁ; א;ֲשֶׁר; לא; יָדְע;וּ א;ִישׁ א;וֹצ;ִיא;ָ;ה נ;ָּא; אתׁ;ְהֶן; אל;ֵיכֶם; וַע;ֲשׂוּ ל;ָהֶן; כַּטּוֹב בְּע;ֵינ;ֵיכֶם; רק; לאנ;ָשִׁים; הָאל; אל; תׁ;ַּע;ֲשׂוּ דָבָר; כִּי על; כֵּן; בָּא;וּ בְּצל; קרתׁ;ִי:

9But they said, "Back away." And they said, "This one came to sojourn, and he is judging! Now, we will deal even worse with you than with them." And they pressed hard upon the man Lot, and they drew near to break the door.

 

טוַיֹּא;מר;וּ | גֶּשׁ הָלא;ָ;ה וַיֹּא;מר;וּ הָא;ֶחָד בָּא; ל;ָגוּר; וַיִּשְׁפ;ֹּט שָׁפ;וֹט עתׁ;ָּה נרע; ל;ְךָ מ;ֵהֶם; וַיִּפצר;וּ בָא;ִישׁ בְּל;וֹט מא;ֹד וַיִּגְּשׁוּ ל;ִשְׁבֹּר; הַדָּלתׁ;:

10And the men stretched forth their hands, and they brought Lot to them to the house, and they shut the door.

 

יוַיִּשְׁל;ְחוּ הָאנ;ָשִׁים; אתׁ; יָדָם; וַיָּבִיא;וּ אתׁ; ל;וֹט אל;ֵיהֶם; הַבָּיְתׁ;ָה וְאתׁ; הַדֶּלתׁ; ס;ָגָר;וּ:

11And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they toiled in vain to find the entrance.

 

יא;וְאתׁ; הָאנ;ָשִׁים; א;ֲשֶׁר; פ;ֶּתׁ;ַח הַבַּיִתׁ; הִכּוּ בַּס;ַּנ;ְוֵר;ִים; מק;ָּטֹן; וְע;ַד גָּדוֹל; וַיִּלא;וּ למצא; הַפ;ָּתׁ;ַח:

12And the men said to Lot, "Whom else do you have here? A son-in-law, your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, take out of the place.

 

יבוַיֹּא;מר;וּ הָאנ;ָשִׁים; אל; ל;וֹט ע;ֹד מ;ִי ל;ְךָ פ;ֹה חָתׁן; וּבָנ;ֶיךָ וּבְנתׁ;ֶיךָ וְכֹל; א;ֲשֶׁר; ל;ְךָ בָּע;ִיר; הוֹצא; מן; הַמ;ָּק;וֹם;:

13For we are destroying this place, because their cry has become great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it."

 

יגכִּי מ;ַשְׁחִתׁ;ִים; אנ;ַחְנ;וּ אתׁ; הַמ;ָּק;וֹם; הַזֶּה כִּי גָדְל;ָה צעקתׁם; אתׁ; פ;ְּנ;ֵי יְהֹוָה וַיְשַׁל;ְּחֵנ;וּ יְהֹוָה ל;ְשַׁחֲתׁ;ָהּ:

14So Lot went forth and spoke to his sons-in-law, the suitors of his daughters, and he said, "Arise, go forth from this place, for the Lord is destroying the city," but he seemed like a comedian in the eyes of his sons-in-law.

 

ידוַיֵּצא; ל;וֹט וַיְדַבֵּר; | אל; חֲתׁנ;ָיו | לק;ְחֵי בְנתׁ;ָיו וַיֹּא;מר; ק;וּמ;וּ צ;ְּא;וּ מן; הַמ;ָּק;וֹם; הַזֶּה כִּי מ;ַשְׁחִיתׁ; יְהֹוָה אתׁ; הָע;ִיר; וַיְהִי כִמצ;ַחֵק; בְּע;ֵינ;ֵי חֲתׁנ;ָיו:

15And as the dawn rose, the angels pressed Lot, saying, "Get up, take your wife and your two daughters who are here, lest you perish because of the iniquity of the city."

 

טווּכְמ;וֹ הַשַּׁחַר; על;ָה וַיָּא;ִיצ;וּ הַמ;ַּלא;ָ;כִים; בְּל;וֹט לא;מר; ק;וּם; ק;ַח אתׁ; א;ִשְׁתׁ;ְּךָ וְאתׁ; שְׁתׁ;ֵּי בְנתׁ;ֶיךָ הַנ;ִּמצאתׁ; פ;ֶּן; תׁ;ִּס;ָּפ;ֶה בַּע;ֲוֹן; הָע;ִיר;:

16But he tarried, and the men took hold of his hand and his wife's hand, and the hand of his two daughters, out of the Lord's pity for him, and they took him out and placed him outside the city.

 

טזוַיִּתׁמ;ַהְמ;ָהּ | וַיַּחֲזִיק;וּ הָאנ;ָשִׁים; בְּיָדוֹ וּבְיַד א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וּבְיַד שְׁתׁ;ֵּי בְנתׁ;ָיו בְּחֶמלתׁ; יְהֹוָה על;ָיו וַיֹּצא;ֻהוּ וַיַּנ;ִּחֻהוּ מ;ִחוּץ; לע;ִיר;:

17And it came to pass, when they took them outside, that he said, "Flee for your life, do not look behind you, and do not stand in the entire plain. Flee to the mountain, lest you perish."

 

יזוַיְהִי כְהוֹצ;ִיא;ָ;ם; אתׁם; הַחוּצ;ָה וַיֹּא;מר; הִמ;ָּל;ֵט על; נפ;ְשֶׁךָ אל; תׁ;ַּבִּיט א;ַחֲר;ֶיךָ וְאל; תׁ;ַּעמ;ֹד בְּכָל; הַכִּכָּר; הָהָר;ָה הִמ;ָּל;ֵט פ;ֶּן; תׁ;ִּס;ָּפ;ֶה:

18And Lot said to them, "Please, do not, O Lord.

 

יחוַיֹּא;מר; ל;וֹט אל;ֵהֶם; אל; נא; א;ֲדֹנ;ָי:

19Behold now, Your servant has found favor in Your eyes, and You have increased Your kindness, which You have done with me, to sustain my soul. But I cannot flee to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.

 

יטהִנ;ֵּה נא; מצא; ע;ַבְדְּךָ חֵן; בְּע;ֵינ;ֶיךָ וַתׁ;ַּגְדֵּל; חַס;ְדְּךָ א;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂיתׁעמ;ָּדִי ל;ְהַחֲיוֹתׁ; אתׁ; נפ;ְשִׁי וְא;ָ;נ;ֹכִי לא; א;וּכַל; ל;ְהִמ;ָּל;ֵט הָהָר;ָה פ;ֶּן; תׁ;ִּדְבָּקנ;ִי הָרע;ָה וָמתׁ;ִּי:

20Behold now, this city is near to flee there, and it is small. Let me please flee there. Is it not small? And my soul will survive."

 

כהִנ;ֵּה נא; הָע;ִיר; הַזֹּא;תׁ; קר;ֹבָה לנ;וּס; שָׁמ;ָּה וְהִוא; מצער; אמ;ָּל;ְטָה נא; שָׁמ;ָּה הֲלא; מצער; הִוא; וּתׁ;ְחִי נפ;ְשִׁי:

21And he said to him, "Behold I have favored you also as regards this matter, that I will not overturn the city that you have mentioned.

 

כא;וַיֹּא;מר; אל;ָיו הִנ;ֵּה נ;ָשָׂא;תׁ;ִי פנ;ֶיךָ גַּם; ל;ַדָּבָר; הַזֶּה ל;ְבִלתׁ;ִּי הָפ;ְכִּי אתׁ; הָע;ִיר; א;ֲשֶׁר; דִּבַּרתׁ;ָּ:

22Hasten, flee there, for I will not be able to do anything until you arrive there." Therefore, he named the city Zoar.

 

כבמ;ַהֵר; הִמ;ָּל;ֵט שָׁמ;ָּה כִּי לא; א;וּכַל; לע;ֲשׂוֹתׁ; דָּבָר; ע;ַד בֹּא;ֲךָ שָׁמ;ָּה על; כֵּן; קרא; שֵׁם; הָע;ִיר; צ;וֹער;:

23The sun came out upon the earth, and Lot came to Zoar.

 

כגהַשֶּׁמ;ֶשׁ יָצא; על; הָא;ָ;רץ; וְל;וֹט בָּא; צער;ָה:

24And the Lord caused to rain down upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire, from the Lord, from heaven.

 

כדוַיהֹוָה הִמ;ְטִיר; על; ס;ְדֹם; וְעל; עמר;ָה גָּפר;ִיתׁ; וָא;ֵשׁ מאתׁ; יְהֹוָה מן; הַשָּׁמ;ָיִם;:

25And He turned over these cities and the entire plain, and all the inhabitants of the cities, and the vegetation of the ground.

 

כהוַיַּהֲפ;ֹךְ אתׁ; הֶער;ִים; הָאל; וְאתׁ; כָּל; הַכִּכָּר; וְאתׁ; כָּל; ישְׁבֵי הֶער;ִים; וְצמ;ַח הָא;ֲדָמ;ָה:

26And his wife looked from behind him, and she became a pillar of salt.

 

כווַתׁ;ַּבֵּט א;ִשְׁתׁ;ּוֹ מא;ַחֲר;ָיו וַתׁ;ְּהִי נצ;ִיב מל;ַח:

27And Abraham arose early in the morning to the place where he had stood before the Lord.

 

כזוַיַּשְׁכֵּם; א;ַבְר;ָהָם; בַּבֹּקר; אל; הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; עמ;ַד שָׁם; אתׁ; פ;ְּנ;ֵי יְהֹוָה:

28And he looked over the face of Sodom and Gomorrah and over the entire face of the land of the plain, and he saw, and behold, the smoke of the earth had risen like the smoke of a furnace.

 

כחוַיַּשְׁקף; על; פ;ְּנ;ֵי ס;ְדֹם; וַעמר;ָה וְעל; כָּל; פ;ְּנ;ֵי ארץ; הַכִּכָּר; וַיַּרא; וְהִנ;ֵּה על;ָה ק;ִיטֹר; הָא;ָ;רץ; כְּק;ִיטֹר; הַכִּבְשָׁן;:

29And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and He sent Lot out of the midst of the destruction when He overturned the cities in which Lot had dwelt.

 

כטוַיְהִי בְּשַׁחֵתׁ; אל;ֹהִים; אתׁ; ער;ֵי הַכִּכָּר; וַיִּזְכֹּר; אל;ֹהִים; אתׁ; א;ַבְר;ָהָם; וַיְשַׁל;ַּח אתׁ; ל;וֹט מתׁ;ּוֹךְ הַהֲפ;ֵכָה בַּהֲפ;ֹךְ אתׁ; הֶער;ִים; א;ֲשֶׁר; יָשַׁב בָּהֵן; ל;וֹט:

30And Lot went up from Zoar, and he dwelt in the mountain, and his two daughters were with him, for he was afraid to dwell in Zoar; so he dwelt in a cave, he and his two daughters.

 

ל;וַיַּעל; ל;וֹט מצ;ּוֹער; וַיֵּשֶׁב בָּהָר; וּשְׁתׁ;ֵּי בְנתׁ;ָיו עמ;ּוֹ כִּי יָרא; ל;ָשֶׁבֶתׁ; בְּצ;וֹער; וַיֵּשֶׁב בַּמ;ְּער;ָה הוּא; וּשְׁתׁ;ֵּי בְנתׁ;ָיו:

31And the elder said to the younger, "Our father is old, and there is no man on earth to come upon us, as is the custom of all the earth.

 

ל;א;וַתׁ;ֹּא;מר; הַבְּכִיר;ָה אל; הַצ;ְּע;ִיר;ָה א;ָ;בִינ;וּ זָקן; וְא;ִישׁ א;ֵין; בָּא;ָ;רץ; ל;ָבוֹא; על;ֵינ;וּ כְּדֶר;ֶךְ כָּל; הָא;ָ;רץ;:

32Come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, and let us bring to life seed from our father."

 

לל;ְכָה נ;ַשְׁק;ֶה אתׁ; א;ָ;בִינ;וּ יַיִן; וְנ;ִשְׁכְּבָה עמ;ּוֹ וּנ;ְחַיֶּה מא;ָ;בִינ;וּ זָרע;:

33And they gave their father wine to drink on that night, and the elder came and lay with her father, and he did not know of her lying down or of her rising up.

 

ל;גוַתׁ;ַּשְׁק;ֶיןאתׁ; א;ֲבִיהֶן; יַיִן; בַּל;ַּיְל;ָה הוּא; וַתׁ;ָּבֹא; הַבְּכִיר;ָה וַתׁ;ִּשְׁכַּב אתׁ; א;ָ;בִיהָ וְלא; יָדַע; בְּשִׁכְבָהּ וּבְק;וּמ;ָהּ:

34And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, "Behold, last night I lay with my father. Let us give him wine to drink tonight too, and come, lie with him, and let us bring to life seed from our father."

 

ל;דוַיְהִי ממ;ָּחֳרתׁ; וַתׁ;ֹּא;מר; הַבְּכִיר;ָה אל; הַצ;ְּע;ִיר;ָה הֵן; שָׁכַבְתׁ;ִּי אמ;ֶשׁ אתׁ; א;ָ;בִי נ;ַשְׁקנ;ּוּ יַיִן; גַּם; הַל;ַּיְל;ָה וּבֹא;ִי שִׁכְבִי עמ;ּוֹ וּנ;ְחַיֶּה מא;ָ;בִינ;וּ זָרע;:

35So they gave their father to drink on that night also, and the younger arose and lay with him, and he did not know of her lying down or of her rising up.

 

ל;הוַתׁ;ַּשְׁק;ֶין;ָ גַּם; בַּל;ַּיְל;ָה הַהוּא; אתׁ; א;ֲבִיהֶן; יָיִן; וַתׁ;ָּקם; הַצ;ְּע;ִיר;ָה וַתׁ;ִּשְׁכַּב עמ;ּוֹ וְלא; יָדַע; בְּשִׁכְבָהּ וּבְקמ;ָהּ:

36And Lot's two daughters conceived from their father.

 

ל;ווַתׁ;ַּהֲר;ֶין;ָ שְׁתׁ;ֵּי בְנ;וֹתׁ; ל;וֹט מא;ֲבִיהֶן;:

37And the elder bore a son, and she named him Moab; he is the father of Moab until this day.

 

ל;זוַתׁ;ֵּל;ֶד הַבְּכִיר;ָה בֵּן; וַתׁ;ִּקרא; שְׁמ;וֹ מ;וֹא;ָ;ב הוּא; א;ֲבִי מ;וֹא;ָ;ב ע;ַד הַיּוֹם;:

38And the younger, she too bore a son, and she named him Ben-ami; he is the father of the children of Ammon until this day.

 

ל;חוְהַצ;ְּע;ִיר;ָה גַם; הִוא; יָל;ְדָה בֵּן; וַתׁ;ִּקרא; שְׁמ;וֹ בֶּן; עמ;ִּי הוּא; א;ֲבִי בְנ;ֵי עמ;ּוֹן; ע;ַד הַיּוֹם;:

1And Abraham traveled from there to the land of the south, and he dwelt between Kadesh and between Shur, and he sojourned in Gerar.

 

א;וַיִּס;ַּע; מ;ִשָּׁם; א;ַבְר;ָהָם; ארצ;ָה הַנ;ֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין; ק;ָדֵשׁ וּבֵין; שׁוּר; וַיָּגָר; בִּגְרר;:

2And Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister," and Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.

 

בוַיֹּא;מר; א;ַבְר;ָהָם; אל; שָׂר;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ א;ֲחֹתׁ;ִי הִוא; וַיִּשְׁל;ַח א;ֲבִימל;ֶךְ מל;ֶךְ גְּרר; וַיִּק;ַּח אתׁ; שָׂר;ָה:

3And God came to Abimelech in a dream of the night, and He said to him, "Behold you are going to die because of the woman whom you have taken, for she is a married woman."

 

גוַיָּבֹא; אל;ֹהִים; אל; א;ֲבִימל;ֶךְ בַּחֲל;וֹם; הַל;ָּיְל;ָה וַיֹּא;מר; ל;וֹ הִנ;ְּךָ מתׁ; על; הָא;ִשָּׁה א;ֲשֶׁר; לק;ַחְתׁ;ָּ וְהִוא; בְּעלתׁ; בָּעל;:

4And Abimelech had not come near to her, and he said, "O Lord, will You kill even a righteous nation?

 

דוַא;ֲבִימל;ֶךְ לא; קר;ַב אל;ֶיהָ וַיֹּא;מר; א;ֲדֹנ;ָי הֲגוֹי גַּם; צ;ַדִּיק; תׁ;ַּהֲר;ֹג:

5Did he not say to me, 'She is my sister'? And she, even she said, 'He is my brother.' With the innocence of my heart and with the purity of my hands have I done this."

 

ההֲלא; הוּא; א;ָ;מר; ל;ִי א;ֲחֹתׁ;ִי הִוא; וְהִיא; גַם; הִוא; א;ָ;מר;ָה א;ָ;חִי הוּא; בְּתׁם; ל;ְבָבִי וּבְנק;ְיֹן; כַּפ;ַּי ע;ָשִׂיתׁ;ִי זֹא;תׁ;:

6And God said to him in a dream, "I too know that you did this with the innocence of your heart, and I too have withheld you from sinning to Me; therefore, I did not let you touch her.

 

ווַיֹּא;מר; אל;ָיו הָאל;ֹהִים; בַּחֲלם; גַּם; א;ָ;נ;ֹכִי יָדַעתׁ;ִּי כִּי בְתׁם; ל;ְבָבְךָ ע;ָשִׂיתׁ;ָ זֹּא;תׁ; וָא;ֶחְשׂךְ גַּם; א;ָ;נ;ֹכִי א;וֹתׁ;ְךָ מ;ֵחֲטוֹ ל;ִי על; כֵּן; לא; נתׁתׁ;ִּיךָ לנ;ְגֹּעאל;ֶיהָ:

7And now, return the man's wife, because he is a prophet, and he will pray for you and [you will] live; but if you do not return [her], know that you will surely die, you and all that is yours."

 

זוְעתׁ;ָּה הָשֵׁב א;ֵשֶׁתׁ; הָא;ִישׁ כִּי נ;ָבִיא; הוּא; וְיִתׁפ;ַּל;ֵּל; בַּע;ַדְךָ וֶחְיֵה וְאם; א;ֵינ;ְךָ מ;ֵשִׁיב דַּע; כִּי מ;וֹתׁ; תׁ;ָּמ;וּתׁ; אתׁ;ָּה וְכָל; א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ:

8And Abimelech arose early in the morning, and he summoned all his servants, and he spoke all these words in their ears; and the men were very frightened.

 

חוַיַּשְׁכֵּם; א;ֲבִימל;ֶךְ בַּבֹּקר; וַיִּקרא; ל;ְכָל; ע;ֲבָדָיו וַיְדַבֵּר; אתׁ; כָּל; הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה בְּא;ָ;זְנ;ֵיהֶם; וַיִּירא;וּ הָאנ;ָשִׁים; מא;ֹד:

9And Abimelech summoned Abraham and said to him, "What have you done to us, and what have I sinned against you, that you have brought upon me and upon my kingdom a great sin? Deeds that are not done, you have done to me."

 

טוַיִּקרא; א;ֲבִימל;ֶךְ לא;ַבְר;ָהָם; וַיֹּא;מר; ל;וֹ מ;ֶה ע;ָשִׂיתׁל;ָּנ;וּ וּמ;ֶה חָטָא;תׁ;ִי ל;ָךְ כִּי הֵבֵא;תׁעל;ַי וְעל; ממל;ַכְתׁ;ִּי חֲטָא;ָ;ה גְדֹל;ָה מע;ֲשִׂים; א;ֲשֶׁר; לא; יֵע;ָשׂוּ ע;ָשִׂיתׁעמ;ָּדִי:

10And Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you did this thing?"

 

יוַיֹּא;מר; א;ֲבִימל;ֶךְ אל; א;ַבְר;ָהָם; מ;ָה רא;ִיתׁ;ָ כִּי ע;ָשִׂיתׁאתׁ; הַדָּבָר; הַזֶּה:

11And Abraham said, "For I said, 'Surely, there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.

 

יא;וַיֹּא;מר; א;ַבְר;ָהָם; כִּי א;ָ;מרתׁ;ִּי רק; א;ֵין; יִראתׁ; אל;ֹהִים; בַּמ;ָּק;וֹם; הַזֶּה וַהֲר;ָגוּנ;ִי על; דְּבַר; א;ִשְׁתׁ;ִּי:

12And also, indeed, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife.

 

יבוְגַם; א;ָ;מנ;ָה א;ֲחֹתׁ;ִי בַתׁ; א;ָ;בִי הִוא; א;ַךְ לא; בַתׁ; אמ;ִּי וַתׁ;ְּהִי ל;ִי לא;ִשָּׁה:

13And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her: This is your kindness, which you shall do with me: whither we come, say about me, 'He is my brother.'"

 

יגוַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; הִתׁע;וּ אתׁ;ִי אל;ֹהִים; מ;ִבֵּיתׁ; א;ָ;בִי וָאמר; ל;ָהּ זֶה חַס;ְדֵּךְ א;ֲשֶׁר; תׁ;ַּע;ֲשִׂי עמ;ָּדִי אל; כָּל; הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; נ;ָבוֹא; שָׁמ;ָּה אמר;ִי ל;ִי א;ָ;חִי הוּא;:

14And Abimelech took flocks and cattle and menservants and maidservants, and he gave [them] to Abraham, and he restored to him his wife Sarah.

 

ידוַיִּק;ַּח א;ֲבִימל;ֶךְ צא;ן; וּבָקר; וַע;ֲבָדִים; וּשְׁפ;ָחֹתׁ; וַיִּתׁ;ֵּן; לא;ַבְר;ָהָם; וַיָּשֶׁב ל;וֹ אתׁ; שָׂר;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ:

15And Abimelech said, "Here is my land before you; wherever it pleases you, you may dwell."

 

טווַיֹּא;מר; א;ֲבִימל;ֶךְ הִנ;ֵּה ארצ;ִי לפנ;ֶיךָ בַּטּוֹב בְּע;ֵינ;ֶיךָ שֵׁב:

16And to Sarah he said, "Behold I have given a thousand pieces of silver to your brother; behold it is to you a covering of the eyes for all who are with you, and with all you shall contend."

 

טזוּל;ְשָׂר;ָה א;ָ;מר; הִנ;ֵּה נתׁתׁ;ִּי אלף; כֶּסף; לא;ָ;חִיךְ הִנ;ֵּה הוּא; ל;ָךְ כְּס;וּתׁ; ע;ֵינ;ַיִם; ל;ְכֹל; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ָּךְ וְאתׁ; כֹּל; וְנ;ֹכָחַתׁ;:

17And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his handmaids, and they gave birth.

 

יזוַיִּתׁפ;ַּל;ֵּל; א;ַבְר;ָהָם; אל; הָאל;ֹהִים; וַיִּרפ;ָּא; אל;ֹהִים; אתׁ; א;ֲבִימל;ֶךְ וְאתׁ; א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְאמ;ְהֹתׁ;ָיו וַיֵּל;ֵדוּ:

18For the Lord had shut every womb of Abimelech's household, because of Sarah, Abraham's wife.

 

יחכִּי עצר; עצר; יְהֹוָה בְּע;ַד כָּל; ר;ֶחֶם; ל;ְבֵיתׁ; א;ֲבִימל;ֶךְ על; דְּבַר; שָׂר;ָה א;ֵשֶׁתׁ; א;ַבְר;ָהָם;:

1And the Lord remembered Sarah as He had said, and the Lord did to Sarah as He had spoken.

 

א;וַיהֹוָה פ;ָּק;ַד אתׁ; שָׂר;ָה כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;מר; וַיַּע;ַשׂ יְהֹוָה ל;ְשָׂר;ָה כַּא;ֲשֶׁר; דִּבֵּר;:

2And Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the time of which God had spoken to him.

 

בוַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּל;ֶד שָׂר;ָה לא;ַבְר;ָהָם; בֵּן; ל;ִזְקנ;ָיו למ;ּוֹע;ֵד א;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; אתׁ;וֹ אל;ֹהִים;:

3And Abraham named his son who had been born to him, whom Sarah had borne to him, Isaac.

 

גוַיִּקרא; א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; שֶׁם; בְּנ;וֹ הַנ;ּוֹל;ַד ל;וֹ א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה ל;ּוֹ שָׂר;ָה יִצ;ְחָק;:

4And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

 

דוַיָּמל; א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; יִצ;ְחָק; בְּנ;וֹ בֶּן; שְׁמנתׁ; יָמ;ִים; כַּא;ֲשֶׁר; צ;ִוָּה אתׁ;וֹ אל;ֹהִים;:

5And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.

 

הוְא;ַבְר;ָהָם; בֶּן; מאתׁ; שָׁנ;ָה בְּהִוָּל;ֶד ל;וֹ אתׁ; יִצ;ְחָק; בְּנ;וֹ:

6And Sarah said, "God has made joy for me; whoever hears will rejoice over me."

 

ווַתׁ;ֹּא;מר; שָׂר;ָה צ;ְחֹק; ע;ָשָׂה ל;ִי אל;ֹהִים; כָּל; הַשֹּׁמע;ַ יִצ;ֲחַק; ל;ִי:

7And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, for I have borne a son to his old age!"

 

זוַתׁ;ֹּא;מר; מ;ִי מל;ֵּל; לא;ַבְר;ָהָם; הֵינ;ִיק;ָה בָנ;ִים; שָׂר;ָה כִּי יָל;ַדְתׁ;ִּי בֵן; ל;ִזְקנ;ָיו:

8And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

 

חוַיִּגְדַּל; הַיֶּל;ֶד וַיִּגָּמל; וַיַּע;ַשׂ א;ַבְר;ָהָם; מ;ִשְׁתׁ;ֶּה גָדוֹל; בְּיוֹם; הִגָּמל; אתׁ; יִצ;ְחָק;:

9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, making merry.

 

טוַתׁ;ֵּרא; שָׂר;ָה אתׁ; בֶּן; הָגָר; הַמ;ִּצר;ִיתׁ; א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה לא;ַבְר;ָהָם; מצ;ַחֵק;:

10And Sarah said to Abraham, "Drive out this handmaid and her son, for the son of this handmaid shall not inherit with my son, with Isaac."

 

יוַתׁ;ֹּא;מר; לא;ַבְר;ָהָם; גָּר;ֵשׁ הָא;ָ;מ;ָה הַזֹּא;תׁ; וְאתׁ; בְּנ;ָהּ כִּי לא; יִיר;ַשׁ בֶּן; הָא;ָ;מ;ָה הַזֹּא;תׁ; עם; בְּנ;ִי עם; יִצ;ְחָק;:

11But the matter greatly displeased Abraham, concerning his son.

 

יא;וַיֵּרע; הַדָּבָר; מא;ֹד בְּע;ֵינ;ֵי א;ַבְר;ָהָם; על; א;וֹדֹתׁ; בְּנ;וֹ:

12And God said to Abraham, "Be not displeased concerning the lad and concerning your handmaid; whatever Sarah tells you, hearken to her voice, for in Isaac will be called your seed.

 

יבוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; אל; א;ַבְר;ָהָם; אל; יֵרע; בְּע;ֵינ;ֶיךָ על; הַנ;ַּער; וְעל; אמתׁ;ֶךָ כֹּל; א;ֲשֶׁר; תׁ;ֹּא;מר; אל;ֶיךָ שָׂר;ָה שְׁמע; בְּקל;ָהּ כִּי בְיִצ;ְחָק; יִק;ָּרא; ל;ְךָ זָרע;:

13But also the son of the handmaid I will make into a nation, because he is your seed."

 

יגוְגַם; אתׁ; בֶּן; הָא;ָ;מ;ָה ל;ְגוֹי א;ֲשִׂימנ;ּוּ כִּי זַרע;ֲךָ הוּא;:

14And Abraham arose early in the morning, and he took bread and a leather pouch of water, and he gave [them] to Hagar, he placed [them] on her shoulder, and the child, and he sent her away; and she went and wandered in the desert of Beer sheba.

 

ידוַיַּשְׁכֵּם; א;ַבְר;ָהָם; | בַּבֹּקר; וַיִּק;ַּח ל;ֶחֶם; וְחֵמתׁ; מ;ַיִם; וַיִּתׁ;ֵּן; אל; הָגָר; שָׂם; על; שִׁכְמ;ָהּ וְאתׁ; הַיֶּל;ֶד וַיְשַׁל;ְּחֶהָ וַתׁ;ֵּל;ֶךְ וַתׁ;ֵּתׁע; בְּמ;ִדְבַּר; בְּאר; שָׁבַע;:

15And the water was depleted from the leather pouch, and she cast the child under one of the bushes.

 

טווַיִּכְל;וּ הַמ;ַּיִם; מן; הַחֵמתׁ; וַתׁ;ַּשְׁל;ֵךְ אתׁ; הַיֶּל;ֶד תׁ;ַּחַתׁ; א;ַחַד הַשִּׂיחִם;:

16And she went and sat down from afar, at about the distance of two bowshots, for she said, "Let me not see the child's death." And she sat from afar, and she raised her voice and wept.

 

טזוַתׁ;ֵּל;ֶךְ וַתׁ;ֵּשֶׁב ל;ָהּ מנ;ֶּגֶד הַר;ְחֵק; כִּמ;ְטַחֲוֵי ק;ֶשֶׁתׁ; כִּי א;ָ;מר;ָה אל; ארא;ֶה בְּמ;וֹתׁ; הַיָּל;ֶד וַתׁ;ֵּשֶׁב מנ;ֶּגֶד וַתׁ;ִּשָּׂא; אתׁ; קל;ָהּ וַתׁ;ֵּבְךְּ:

17And God heard the lad's voice, and an angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What is troubling you, Hagar? Fear not, for God has heard the lad's voice in the place where he is.

 

יזוַיִּשְׁמע; אל;ֹהִים; אתׁ; ק;וֹל; הַנ;ַּער; וַיִּקרא; מלא;ַךְ אל;ֹהִים; | אל; הָגָר; מן; הַשָּׁמ;ַיִם; וַיֹּא;מר; ל;ָהּ מ;ַה ל;ָּךְ הָגָר; אל; תׁ;ִּירא;ִי כִּי שָׁמע; אל;ֹהִים; אל; ק;וֹל; הַנ;ַּער; בַּא;ֲשֶׁר; הוּא; שָׁם;:

18Rise, pick up the lad and grasp your hand upon him, for I shall make him into a great nation."

 

יחק;וּמ;ִי שְׂא;ִי אתׁ; הַנ;ַּער; וְהַחֲזִיק;ִי אתׁ; יָדֵךְ בּוֹ כִּי ל;ְגוֹי גָּדוֹל; א;ֲשִׂימנ;ּוּ:

19And God opened her eyes, and she saw a well of water, and she went and filled the pouch with water and gave the lad to drink.

 

יטוַיִּפק;ַח אל;ֹהִים; אתׁ; ע;ֵינ;ֶיהָ וַתׁ;ֵּרא; בְּאר; מ;ָיִם; וַתׁ;ֵּל;ֶךְ וַתׁ;ְּמל;ֵּא; אתׁ; הַחֵמתׁ; מ;ַיִם; וַתׁ;ַּשְׁקאתׁ; הַנ;ָּער;:

20And God was with the lad, and he grew, and he dwelt in the desert, and he became an archer.

 

כוַיְהִי אל;ֹהִים; אתׁ; הַנ;ַּער; וַיִּגְדָּל; וַיֵּשֶׁב בַּמ;ִּדְבָּר; וַיְהִי ר;ֹבֶה ק;ַשָּׁתׁ;:

21And he dwelt in the desert of Paran, and his mother took for him a wife from the land of Egypt.

 

כא;וַיֵּשֶׁב בְּמ;ִדְבַּר; פ;ָּא;רן; וַתׁ;ִּק;ַּח ל;וֹ אמ;ּוֹ א;ִשָּׁה מארץ; מצר;ָיִם;:

22Now it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol his general said to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.

 

כבוַיְהִי בָּעתׁ; הַהִוא; וַיֹּא;מר; א;ֲבִימל;ֶךְ וּפ;ִיכֹל; שַׂר; צ;ְבָא;וֹ אל; א;ַבְר;ָהָם; לא;מר; אל;ֹהִים; עמ;ְּךָ בְּכֹל; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ָּה ע;ֹשֶׂה:

23And now, swear to me here by God, that you will not lie to me or to my son or to my grandson; according to the kindness that I have done with you, you shall do with me, and with the land wherein you have sojourned."

 

כגוְעתׁ;ָּה הִשָּׁבְע;ָה ל;ִּי בֵא;ל;ֹהִים; הֵנ;ָּה אם; תׁ;ִּשְׁקר; ל;ִי וּלנ;ִינ;ִי וּלנ;ֶכְדִּי כַּחֶס;ֶד א;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂיתׁ;ִי עמ;ְּךָ תׁ;ַּע;ֲשֶׂה עמ;ָּדִי וְעם; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; גַּרתׁ;ָּה בָּהּ:

24And Abraham said, "I will swear."

 

כדוַיֹּא;מר; א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;נ;ֹכִי א;ִשָּׁבֵע;ַ:

25And Abraham contended with Abimelech about the well of water that the servants of Abimelech had forcibly seized.

 

כהוְהוֹכִחַ א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; א;ֲבִימל;ֶךְ על; א;ֹדוֹתׁ; בְּאר; הַמ;ַּיִם; א;ֲשֶׁר; גָּזְל;וּ ע;ַבְדֵי א;ֲבִימל;ֶךְ:

26And Abimelech said, "I do not know who did this thing, neither did you tell me, nor did I hear [of it] until today. "

 

כווַיֹּא;מר; א;ֲבִימל;ֶךְ לא; יָדַעתׁ;ִּי מ;ִי ע;ָשָׂה אתׁ; הַדָּבָר; הַזֶּה וְגַם; אתׁ;ָּה לא; הִגַּדְתׁ;ָּ ל;ִּי וְגַם; א;ָ;נ;ֹכִי לא; שָׁמעתׁ;ִּי בִּלתׁ;ִּי הַיּוֹם;:

27And Abraham took flocks and cattle, and gave them to Abimelech, and they both formed a covenant.

 

כזוַיִּק;ַּח א;ַבְר;ָהָם; צא;ן; וּבָקר; וַיִּתׁ;ֵּן; לא;ֲבִימל;ֶךְ וַיִּכְרתׁ;וּ שְׁנ;ֵיהֶם; בְּר;ִיתׁ;:

28And Abraham placed seven ewe lambs by themselves.

 

כחוַיַּצ;ֵּב א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; שֶׁבַע; כִּבְשׂתׁ; הַצ;ֹּא;ן; ל;ְבַדְּהֶן;:

29And Abimelech said to Abraham, "What are these seven ewe lambs, which you have placed by themselves?"

 

כטוַיֹּא;מר; א;ֲבִימל;ֶךְ אל; א;ַבְר;ָהָם; מ;ָה הֵנ;ָּה שֶׁבַע; כְּבָשׂתׁ; הָאל;ֶּה א;ֲשֶׁר; הִצ;ַּבְתׁ;ָּ ל;ְבַדָּנ;ָה:

30And he said, "For these seven ewe lambs you shall take from my hand, in order that it be to me for a witness that I dug this well."

 

ל;וַיֹּא;מר; כִּי אתׁ; שֶׁבַע; כְּבָשׂתׁ; תׁ;ִּק;ַּח מ;ִיָּדִי בַּע;ֲבוּר; תׁ;ִּהְיֶה ל;ִּי לע;ֵדָה כִּי חָפרתׁ;ִּי אתׁ; הַבְּאר; הַזֹּא;תׁ;:

31Therefore, he named that place Beer sheba, for there they both swore.

 

ל;א;על; כֵּן; קרא; למ;ָּק;וֹם; הַהוּא; בְּאר; שָׁבַע; כִּי שָׁם; נ;ִשְׁבְּע;וּ שְׁנ;ֵיהֶם;:

32And they formed a covenant in Beer-sheba, and Abimelech and Phicol his general arose, and they returned to the land of the Philistines.

 

ל;בוַיִּכְרתׁ;וּ בְר;ִיתׁ; בִּבְאר; שָׁבַע; וַיָּקם; א;ֲבִימל;ֶךְ וּפ;ִיכֹל; שַׂר; צ;ְבָא;וֹ וַיָּשֻׁבוּ אל; ארץ; פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;:

33And he planted an eishel in Beer-Sheba, and he called there in the name of the Lord, the God of the world.

 

ל;גוַיִּטַּע; א;ֵשֶׁל; בִּבְאר; שָׁבַע; וַיִּקרא; שָׁם; בְּשֵׁם; יְהֹוָה אל; ע;וֹלם;:

34And Abraham dwelt in the land of the Philistines for many days.

 

ל;דוַיָּגָר; א;ַבְר;ָהָם; בְּארץ; פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים; יָמ;ִים; ר;ַבִּים;:

1And it came to pass after these things, that God tested Abraham, and He said to him, "Abraham," and he said, "Here I am."

 

א;וַיְהִי א;ַחַר; הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה וְהָאל;ֹהִים; נס;ָּה אתׁ; א;ַבְר;ָהָם; וַיֹּא;מר; אל;ָיו א;ַבְר;ָהָם; וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּנ;ִי:

2And He said, "Please take your son, your only one, whom you love, yea, Isaac, and go away to the land of Moriah and bring him up there for a burnt offering on one of the mountains, of which I will tell you."

 

בוַיֹּא;מר; ק;ַח נא; אתׁ; בִּנ;ְךָ אתׁ; יְחִידְךָ א;ֲשֶׁר; א;ָ;הַבְתׁ;ָּ אתׁ; יִצ;ְחָק; וְל;ֶךְ ל;ְךָ אל; ארץ; הַמ;ֹּר;ִיָּה וְהַעל;ֵהוּ שָׁם; לעל;ָה על; א;ַחַד הֶהָר;ִים; א;ֲשֶׁר; אמר; אל;ֶיךָ:

3And Abraham arose early in the morning, and he saddled his donkey, and he took his two young men with him and Isaac his son; and he split wood for a burnt offering, and he arose and went to the place of which God had told him.

 

גוַיַּשְׁכֵּם; א;ַבְר;ָהָם; בַּבֹּקר; וַיַּחֲבשׁ אתׁ; חֲמר;וֹ וַיִּק;ַּח אתׁ; שְׁנ;ֵי נער;ָיו אתׁ;ּוֹ וְאתׁ; יִצ;ְחָק; בְּנ;וֹ וַיְבַק;ַּע; עצ;ֵי על;ָה וַיָּקם; וַיֵּל;ֶךְ אל; הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; א;ָ;מר; ל;וֹ הָאל;ֹהִים;:

4On the third day, Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

 

דבַּיּוֹם; הַשְּׁל;ִישִׁי וַיִּשָּׂא; א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; ע;ֵינ;ָיו וַיַּרא; אתׁ; הַמ;ָּק;וֹם; מר;ָחֹק;:

5And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go yonder, and we will prostrate ourselves and return to you."

 

הוַיֹּא;מר; א;ַבְר;ָהָם; אל; נער;ָיו שְׁבוּ ל;ָכֶם; פ;ֹּה עם; הַחֲמ;וֹר; וַאנ;ִי וְהַנ;ַּער; נל;ְכָה ע;ַד כֹּה וְנ;ִשְׁתׁ;ַּחֲוֶה וְנ;ָשׁוּבָה אל;ֵיכֶם;:

6And Abraham took the wood for the burnt offering, and he placed [it] upon his son Isaac, and he took into his hand the fire and the knife, and they both went together.

 

ווַיִּק;ַּח א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; עצ;ֵי הָעל;ָה וַיָּשֶׂם; על; יִצ;ְחָק; בְּנ;וֹ וַיִּק;ַּח בְּיָדוֹ אתׁ; הָא;ֵשׁ וְאתׁ; הַמ;ַּא;ֲכֶלתׁ; וַיֵּל;ְכוּ שְׁנ;ֵיהֶם; יַחְדָּו:

7And Isaac spoke to Abraham his father, and he said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"

 

זוַיֹּא;מר; יִצ;ְחָק; אל; א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיו וַיֹּא;מר; א;ָ;בִי וַיֹּא;מר; הִנ;ֶּנ;ִּי בְנ;ִי וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּה הָא;ֵשׁ וְהָעצ;ִים; וְא;ַיֵּה הַשֶּׂה לעל;ָה:

8And Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." And they both went together.

 

חוַיֹּא;מר; א;ַבְר;ָהָם; אל;ֹהִים; יִרא;ֶה ל;ּוֹ הַשֶּׂה לעל;ָה בְּנ;ִי וַיֵּל;ְכוּ שְׁנ;ֵיהֶם; יַחְדָּו:

9And they came to the place of which God had spoken to him, and Abraham built the altar there and arranged the wood, and he bound Isaac his son and placed him on the altar upon the wood.

 

טוַיָּבֹא;וּ אל; הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; א;ָ;מר; ל;וֹ הָאל;ֹהִים; וַיִּבֶן; שָׁם; א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; הַמ;ִּזְבֵּחַ וַיַּער;ֹךְ אתׁ; הָעצ;ִים; וַיַּעק;ֹד אתׁ; יִצ;ְחָק; בְּנ;וֹ וַיָּשֶׂם; אתׁ;וֹ על; הַמ;ִּזְבֵּחַ ממ;ַּעל; לעצ;ִים;:

10And Abraham stretched forth his hand and took the knife, to slaughter his son.

 

יוַיִּשְׁל;ַח א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; יָדוֹ וַיִּק;ַּח אתׁ; הַמ;ַּא;ֲכֶלתׁ; ל;ִשְׁחֹט אתׁ; בְּנ;וֹ:

11And an angel of God called to him from heaven and said, "Abraham! Abraham!" And he said, "Here I am."

 

יא;וַיִּקרא; אל;ָיו מלא;ַךְ יְהֹוָה מן; הַשָּׁמ;ַיִם; וַיֹּא;מר; א;ַבְר;ָהָם; | א;ַבְר;ָהָם; וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּנ;ִי:

12And he said, "Do not stretch forth your hand to the lad, nor do the slightest thing to him, for now I know that you are a God fearing man, and you did not withhold your son, your only one, from Me."

 

יבוַיֹּא;מר; אל; תׁ;ִּשְׁל;ַח יָדְךָ אל; הַנ;ַּער; וְאל; תׁ;ַּע;ַשׂ ל;וֹ מא;וּמ;ָה כִּי | עתׁ;ָּה יָדַעתׁ;ִּי כִּי יְרא; אל;ֹהִים; אתׁ;ָּה וְלא; חָשַׂכְתׁ;ָּ אתׁ; בִּנ;ְךָ אתׁ; יְחִידְךָ ממ;ֶּנ;ִּי:

13And Abraham lifted up his eyes, and he saw, and lo! there was a ram, [and] after [that] it was caught in a tree by its horns. And Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.

 

יגוַיִּשָּׂא; א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; ע;ֵינ;ָיו וַיַּרא; וְהִנ;ֵּה א;ַיִל; א;ַחַר; נא;ֱחַז בַּס;ְּבַךְ בְּקרנ;ָיו וַיֵּל;ֶךְ א;ַבְר;ָהָם; וַיִּק;ַּח אתׁ; הָא;ַיִל; וַיַּעל;ֵהוּ לעל;ָה תׁ;ַּחַתׁ; בְּנ;וֹ:

14And Abraham named that place, The Lord will see, as it is said to this day: On the mountain, the Lord will be seen.

 

ידוַיִּקרא; א;ַבְר;ָהָם; שֵׁם; הַמ;ָּק;וֹם; הַהוּא; יְהֹוָה | יִרא;ֶה א;ֲשֶׁר; יֵא;ָ;מר; הַיּוֹם; בְּהַר; יְהֹוָה יֵרא;ֶה:

15And an angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven.

 

טווַיִּקרא; מלא;ַךְ יְהֹוָה אל; א;ַבְר;ָהָם; שֵׁנ;ִיתׁ; מן; הַשָּׁמ;ָיִם;:

16And he said, "By Myself have I sworn, says the Lord, that because you have done this thing and you did not withhold your son, your only one,

 

טזוַיֹּא;מר; בִּי נ;ִשְׁבַּעתׁ;ִּי נאם; יְהֹוָה כִּי יַען; א;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂיתׁאתׁ; הַדָּבָר; הַזֶּה וְלא; חָשַׂכְתׁ;ָּ אתׁ; בִּנ;ְךָ אתׁ; יְחִידֶךָ:

17That I will surely bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand that is on the seashore, and your descendants will inherit the cities of their enemies.

 

יזכִּי בָר;ֵךְ א;ֲבָר;ֶכְךָ וְהַר;ְבָּה אר;ְבֶּה אתׁ; זַרע;ֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמ;ַיִם; וְכַחוֹל; א;ֲשֶׁר; על; שְׂפתׁ; הַיָּם; וְיִר;ַשׁ זַרע;ֲךָ אתׁ; שַׁער; א;ֹיְבָיו:

18And through your children shall be blessed all the nations of the world, because you hearkened to My voice."

 

יחוְהִתׁ;ְבָּר;ֲכוּ בְזַרע;ֲךָ כֹּל; גּוֹיֵי הָא;ָ;רץ; עק;ֶב א;ֲשֶׁר; שָׁמעתׁ;ָּ בְּקל;ִי:

19And Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer sheba; and Abraham remained in Beer sheba.

 

יטוַיָּשָׁב א;ַבְר;ָהָם; אל; נער;ָיו וַיָּקמ;וּ וַיֵּל;ְכוּ יַחְדָּו אל; בְּאר; שָׁבַע; וַיֵּשֶׁב א;ַבְר;ָהָם; בִּבְאר; שָׁבַע;:

20And it came to pass after these matters, that it was told to Abraham saying: "Behold Milcah, she also bore sons to Nahor your brother.

 

כוַיְהִי א;ַחֲר;ֵי הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה וַיֻּגַּד לא;ַבְר;ָהָם; לא;מר; הִנ;ֵּה יָל;ְדָה מל;ְכָּה גַם; הִוא; בָּנ;ִים; לנ;ָחוֹר; א;ָ;חִיךָ:

21Uz, his first born, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram.

 

כא;אתׁ; ע;וּץ; בְּכֹר;וֹ וְאתׁ; בּוּז א;ָ;חִיו וְאתׁ; קמ;וּאל; א;ֲבִי ארם;:

22And Kesed and Hazo and Pildash and Jidlaph, and Bethuel.

 

כבוְאתׁ; כֶּשֶׂד וְאתׁ; חֲזוֹ וְאתׁ; פ;ִּל;ְדָּשׁ וְאתׁ; יִדְלף; וְאתׁ; בְּתׁ;וּאל;:

23And Bethuel begot Rebecca." These eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.

 

כגוּבְתׁ;וּאל; יָל;ַד אתׁ; ר;ִבְק;ָה שְׁמנ;ָה אל;ֶּה יָל;ְדָה מל;ְכָּה לנ;ָחוֹר; א;ֲחִי א;ַבְר;ָהָם;:

24And his concubine, whose name was Reumah, had also given birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.

 

כדוּפ;ִיל;ַגְשׁוֹ וּשְׁמ;ָהּ רא;וּמ;ָה וַתׁ;ֵּל;ֶד גַּם; הִוא; אתׁ; טֶבַח וְאתׁ; גַּחַם; וְאתׁ; תׁ;ַּחַשׁ וְאתׁ; מע;ֲכָה:

1And the life of Sarah was one hundred years and twenty years and seven years; [these were] the years of the life of Sarah.

 

א;וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂר;ָה מא;ָ;ה שָׁנ;ָה וְע;ֶשְׂר;ִים; שָׁנ;ָה וְשֶׁבַע; שָׁנ;ִים; שְׁנ;ֵי חַיֵּי שָׂר;ָה:

2And Sarah died in Kiriath arba, which is Hebron, in the land of Canaan, and Abraham came to eulogize Sarah and to bewail her.

 

בוַתׁ;ָּמתׁ; שָׂר;ָה בְּקר;ְיַתׁ; אר;ְבַּע; הִוא; חֶבְר;וֹן; בְּארץ; כְּנען; וַיָּבֹא; א;ַבְר;ָהָם; לספ;ֹּד ל;ְשָׂר;ָה וְל;ִבְכֹּתׁ;ָהּ:

3And Abraham arose from before his dead, and he spoke to the sons of Heth, saying,

 

גוַיָּקם; א;ַבְר;ָהָם; מעל; פ;ְּנ;ֵי מתׁ;וֹ וַיְדַבֵּר; אל; בְּנ;ֵי חֵתׁ; לא;מר;:

4"I am a stranger and an inhabitant with you. Give me burial property with you, so that I may bury my dead from before me."

 

דגֵּר; וְתׁ;וֹשָׁב א;ָ;נ;ֹכִי עמ;ָּכֶם; תׁ;ְּנ;וּ ל;ִי א;ֲחֻזַּתׁ; ק;ֶבֶר; עמ;ָּכֶם; וְאק;ְבְּר;ָה מתׁ;ִי מל;ְּפנ;ָי:

5And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,

 

הוַיַּענ;וּ בְנ;ֵי חֵתׁ; אתׁ; א;ַבְר;ָהָם; לא;מר; ל;וֹ:

6"Listen to us, my lord; you are a prince of God in our midst; in the choicest of our graves bury your dead. None of us will withhold his grave from you to bury your dead."

 

ושְׁמענ;וּ | א;ֲדֹנ;ִי נ;ְשִׂיא; אל;ֹהִים; אתׁ;ָּה בְּתׁ;וֹכֵנ;וּ בְּמ;ִבְחַר; ק;ְבָר;ֵינ;וּ ק;ְבֹר; אתׁ; מתׁ;ֶךָ א;ִישׁ ממ;ֶּנ;ּוּ אתׁ; ק;ִבְר;וֹ לא; יִכְל;ֶה ממ;ְּךָ מק;ְּבֹר; מתׁ;ֶךָ:

7And Abraham arose and prostrated himself to the people of the land, to the sons of Heth.

 

זוַיָּקם; א;ַבְר;ָהָם; וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ לעם; הָא;ָ;רץ; ל;ִבְנ;ֵי חֵתׁ;:

8And he spoke with them, saying, "If it is your will that I bury my dead from before me, listen to me and entreat for me to Ephron the son of Zohar.

 

חוַיְדַבֵּר; אתׁ;ָּם; לא;מר; אם; יֵשׁ אתׁ; נפ;ְשְׁכֶם; לק;ְבֹּר; אתׁ; מתׁ;ִי מל;ְּפנ;ַי שְׁמע;וּנ;ִי וּפ;ִגְע;וּ ל;ִי בְּעפר;וֹן; בֶּן; צ;ֹחַר;:

9That he may give me the Machpelah (double) Cave, which belongs to him, which is at the end of his field; for a full price let him give it to me in your midst for burial property."

 

טוְיִתׁ;ֶּן; ל;ִי אתׁ; מערתׁ; הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה א;ֲשֶׁר; ל;וֹ א;ֲשֶׁר; בִּקצ;ֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסף; מלא; יִתׁ;ְּננ;ָּה ל;ִּי בְּתׁ;וֹכְכֶם; לא;ֲחֻזַּתׁ; ק;ָבֶר;:

10Now Ephron was sitting in the midst of the sons of Heth, and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth, of all those who had come into the gate of his city, saying,

 

יוְעפר;וֹן; ישֵׁב בְּתׁ;וֹךְ בְּנ;ֵי חֵתׁ; וַיַּען; עפר;וֹן; הַחִתׁ;ִּי אתׁ; א;ַבְר;ָהָם; בְּא;ָ;זְנ;ֵי בְנ;ֵי חֵתׁ; ל;ְכֹל; בָּא;ֵי שַׁער; ע;ִיר;וֹ לא;מר;:

11"No, my lord, listen to me. I have given you the field, and the cave that is in it, I have given it to you. Before the eyes of the sons of my people, I have given it to you; bury your dead."

 

יא;לא; א;ֲדֹנ;ִי שְׁמענ;ִי הַשָּׂדֶה נתׁתׁ;ִּי ל;ָךְ וְהַמ;ְּער;ָה א;ֲשֶׁר; בּוֹ ל;ְךָ נתׁתׁ;ִּיהָ לע;ֵינ;ֵי בְנ;ֵי עמ;ִּי נתׁתׁ;ִּיהָ ל;ָּךְ ק;ְבֹר; מתׁ;ֶךָ:

12And Abraham prostrated himself before the people of the land.

 

יבוַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ א;ַבְר;ָהָם; לפנ;ֵי עם; הָא;ָ;רץ;:

13And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "But, if only you would listen to me. I am giving the money for the field; take [it] from me, and I will bury my dead there."

 

יגוַיְדַבֵּר; אל; עפר;וֹן; בְּא;ָ;זְנ;ֵי עם; הָא;ָ;רץ; לא;מר; א;ַךְ אם; אתׁ;ָּה ל;וּ שְׁמענ;ִי נתׁתׁ;ִּי כֶּסף; הַשָּׂדֶה ק;ַח ממ;ֶּנ;ִּי וְאק;ְבְּר;ָה אתׁ; מתׁ;ִי שָׁמ;ָּה:

14And Ephron replied to Abraham, saying to him,

 

ידוַיַּען; עפר;וֹן; אתׁ; א;ַבְר;ָהָם; לא;מר; ל;וֹ:

15"My lord, listen to me; a [piece of] land worth four hundred shekels of silver, what is it between me and you? Bury your dead."

 

טוא;ֲדֹנ;ִי שְׁמענ;ִי ארץ; אר;ְבַּע; מאתׁ; שֶׁקל; כֶּסף; בֵּינ;ִי וּבֵינ;ְךָ מ;ַה הִוא; וְאתׁ; מתׁ;ְךָ ק;ְבֹר;:

16And Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, accepted by the merchant.

 

טזוַיִּשְׁמע; א;ַבְר;ָהָם; אל; עפר;וֹן; וַיִּשְׁקל; א;ַבְר;ָהָם; לעפרן; אתׁ; הַכֶּסף; א;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; בְּא;ָ;זְנ;ֵי בְנ;ֵי חֵתׁ; אר;ְבַּע; מא;וֹתׁ; שֶׁקל; כֶּסף; ע;ֹבֵר; לס;ֹּחֵר;:

17And so the field of Ephron which was in Machpelah, facing Mamre, was established (as Abraham's possession). [This included] the field and the cave that was in it, and all the trees that were in the field, which were within its entire border around.

 

יזוַיָּקם; | שְׂדֵה עפר;וֹן; א;ֲשֶׁר; בַּמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה א;ֲשֶׁר; לפנ;ֵי ממרא; הַשָּׂדֶה וְהַמ;ְּער;ָה א;ֲשֶׁר; בּוֹ וְכָל; הָעץ; א;ֲשֶׁר; בַּשָּׂדֶה א;ֲשֶׁר; בְּכָל; גְּבֻל;וֹ ס;ָבִיב:

18[It was] to Abraham as a possession before the eyes of the sons of Heth, in the presence of all who had come within the gate of his city.

 

יחלא;ַבְר;ָהָם; למקנ;ָה לע;ֵינ;ֵי בְנ;ֵי חֵתׁ; בְּכֹל; בָּא;ֵי שַׁער; ע;ִיר;וֹ:

19And afterwards, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, facing Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan.

 

יטוְא;ַחֲר;ֵי כֵן; ק;ָבַר; א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; שָׂר;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ אל; מערתׁ; שְׂדֵה הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה על; פ;ְּנ;ֵי ממרא; הִוא; חֶבְר;וֹן; בְּארץ; כְּנען;:

20And the field and the cave within it were established to Abraham as burial property, [purchased] from the sons of Heth.

 

כוַיָּקם; הַשָּׂדֶה וְהַמ;ְּער;ָה א;ֲשֶׁר; בּוֹ לא;ַבְר;ָהָם; לא;ֲחֻזַּתׁ; ק;ָבֶר; מאתׁ; בְּנ;ֵי חֵתׁ;:

1And Abraham was old, advanced in days, and the Lord had blessed Abraham with everything.

 

א;וְא;ַבְר;ָהָם; זָקן; בָּא; בַּיָּמ;ִים; וַיהֹוָה בֵּר;ַךְ אתׁ; א;ַבְר;ָהָם; בַּכֹּל;:

2And Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that was his, "Please place your hand under my thigh.

 

בוַיֹּא;מר; א;ַבְר;ָהָם; אל; ע;ַבְדּוֹ זְקן; בֵּיתׁ;וֹ הַמ;ּשֵׁל; בְּכָל; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ שִׂים; נא; יָדְךָ תׁ;ַּחַתׁ; יְר;ֵכִי:

3And I will adjure you by the Lord, the God of the heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose midst I dwell.

 

גוְא;ַשְׁבִּיע;ֲךָ בַּיהֹוָה אל;ֹהֵי הַשָּׁמ;ַיִם; וֵא;ל;ֹהֵי הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; לא; תׁק;ַּח א;ִשָּׁה ל;ִבְנ;ִי מ;ִבְּנ;וֹתׁ; הַכְּנענ;ִי א;ֲשֶׁר; א;ָ;נ;ֹכִי יוֹשֵׁב בְּקר;ְבּוֹ:

4But you shall go to my land and to my birthplace, and you shall take a wife for my son, for Isaac."

 

דכִּי אל; ארצ;ִי וְאל; מ;וֹל;ַדְתׁ;ִּי תׁ;ֵּל;ֵךְ וְלק;ַחְתׁ;ָּ א;ִשָּׁה ל;ִבְנ;ִי ל;ְיִצ;ְחָק;:

5And the servant said to him, "Perhaps the woman will not wish to go after me to this land. Shall I return your son to the land from which you came?"

 

הוַיֹּא;מר; אל;ָיו הָע;ֶבֶד א;וּל;ַי לא; תׁא;בֶה הָא;ִשָּׁה לל;ֶכֶתׁ; א;ַחֲר;ַי אל; הָא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; הֶהָשֵׁב א;ָ;שִׁיב אתׁ; בִּנ;ְךָ אל; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; יָצא;תׁמ;ִשָּׁם;:

6And Abraham said to him, "Beware, lest you return my son back there.

 

ווַיֹּא;מר; אל;ָיו א;ַבְר;ָהָם; הִשָּׁמר; ל;ְךָ פ;ֶּן; תׁ;ָּשִׁיב אתׁ; בְּנ;ִי שָׁמ;ָּה:

7The Lord, God of the heavens, Who took me from my father's house and from the land of my birth, and Who spoke about me, and Who swore to me, saying, 'To your seed will I give this land' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

 

זיְהֹוָה | אל;ֹהֵי הַשָּׁמ;ַיִם; א;ֲשֶׁר; לק;ָחַנ;ִי מ;ִבֵּיתׁ; א;ָ;בִי וּמארץ; מ;וֹל;ַדְתׁ;ִּי וַא;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; ל;ִי וַא;ֲשֶׁר; נ;ִשְׁבַּע; ל;ִי לא;מר; ל;ְזַרע;ֲךָ אתׁ;ֵּן; אתׁ; הָא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; הוּא; יִשְׁל;ַח מלא;ָ;כוֹ לפנ;ֶיךָ וְלק;ַחְתׁ;ָּ א;ִשָּׁה ל;ִבְנ;ִי מ;ִשָּׁם;:

8And if the woman will not wish to go after you, you will be absolved of this, my oath; only do not return my son back there."

 

חוְאם; לא; תׁא;בֶה הָא;ִשָּׁה לל;ֶכֶתׁ; א;ַחֲר;ֶיךָ וְנק;ִּיתׁמ;ִשְּׁבֻעתׁ;ִי זֹא;תׁ; רק; אתׁ; בְּנ;ִי לא; תׁ;ָשֵׁב שָׁמ;ָּה:

9And the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and he swore to him concerning this matter.

 

טוַיָּשֶׂם; הָע;ֶבֶד אתׁ; יָדוֹ תׁ;ַּחַתׁ; יֶר;ֶךְ א;ַבְר;ָהָם; א;ֲדֹנ;ָיו וַיִּשָּׁבַע; ל;וֹ על; הַדָּבָר; הַזֶּה:

10And the servant took ten camels of his master's camels, and he went, and all the best of his master was in his hand; and he arose, and he went to Aram naharaim, to the city of Nahor.

 

יוַיִּק;ַּח הָע;ֶבֶד ע;ֲשָׂר;ָה גְמל;ִּים; מ;ִגְּמל;ֵּי א;ֲדֹנ;ָיו וַיֵּל;ֶךְ וְכָל; טוּב א;ֲדֹנ;ָיו בְּיָדוֹ וַיָּקם; וַיֵּל;ֶךְ אל; ארם; נ;ַהֲר;ַיִם; אל; ע;ִיר; נ;ָחוֹר;:

11And he made the camels kneel outside the city beside the well of water, at eventide, at the time the maidens go out to draw water.

 

יא;וַיַּבְר;ֵךְ הַגְּמל;ִּים; מ;ִחוּץ; לע;ִיר; אל; בְּאר; הַמ;ָּיִם; לעתׁ; ער;ֶב לעתׁ; צא;תׁ; הַשֹּׁא;ֲבֹתׁ;:

12And he said, "O Lord, the God of my master Abraham, please cause to happen to me today, and perform loving kindness with my master, Abraham.

 

יבוַיֹּא;מר; | יְהֹוָה אל;ֹהֵי א;ֲדֹנ;ִי א;ַבְר;ָהָם; הַקר;ֵה נא; לפנ;ַי הַיּוֹם; וַע;ֲשֵׂה חֶס;ֶד עם; א;ֲדֹנ;ִי א;ַבְר;ָהָם;:

13Behold, I am standing by the water fountain, and the daughters of the people of the city are coming out to draw water.

 

יגהִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי נצ;ָּב על; ע;ֵין; הַמ;ָּיִם; וּבְנ;וֹתׁ; אנ;ְשֵׁי הָע;ִיר; יֹצאתׁ; ל;ִשְׁא;ֹב מ;ָיִם;:

14And it will be, [that] the maiden to whom I will say, 'Lower your pitcher and I will drink,' and she will say, 'Drink, and I will also water your camels,' her have You designated for Your servant, for Isaac, and through her may I know that You have performed loving kindness with my master."

 

ידוְהָיָה הַנ;ַּער;ָה (כתׁ;יב הנ;ע;ר;) א;ֲשֶׁר; אמר; אל;ֶיהָ הַטִּי נא; כַדֵּךְ וְא;ֶשְׁתׁ;ֶּה וְא;ָ;מר;ָה שְׁתׁ;ֵה וְגַם; גְּמל;ֶּיךָ א;ַשְׁק;ֶה אתׁ;ָהּ הֹכַחְתׁ;ָּ לע;ַבְדְּךָ ל;ְיִצ;ְחָק; וּבָהּ א;ֵדַע; כִּי ע;ָשִׂיתׁ;ָ חֶס;ֶד עם; א;ֲדֹנ;ִי:

15Now he had not yet finished speaking, and behold, Rebecca came out, who had been born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, and her pitcher was on her shoulder.

 

טווַיְהִי הוּא; טֶרם; כִּל;ָּה ל;ְדַבֵּר; וְהִנ;ֵּה ר;ִבְק;ָה יֹצא;תׁ; א;ֲשֶׁר; יֻל;ְּדָה ל;ִבְתׁ;וּאל; בֶּן; מל;ְכָּה א;ֵשֶׁתׁ; נ;ָחוֹר; א;ֲחִי א;ַבְר;ָהָם; וְכַדָּהּ על; שִׁכְמ;ָהּ:

16Now the maiden was of very comely appearance, a virgin, and no man had been intimate with her, and she went down to the fountain, and she filled her pitcher and went up.

 

טזוְהַנ;ַּער;ָה (כתׁ;יב והנ;ע;ר;) טֹבַתׁ; מרא;ֶה מא;ֹד בְּתׁ;וּל;ָה וְא;ִישׁ לא; יְדָע;ָהּ וַתׁ;ֵּר;ֶד הָע;ַיְנ;ָה וַתׁ;ְּמל;ֵּא; כַדָּהּ וַתׁ;ָּעל;:

17And the servant ran toward her, and he said, "Please let me sip a little water from your pitcher."

 

יזוַיָּרץ; הָע;ֶבֶד לקרא;תׁ;ָהּ וַיֹּא;מר; הַגְמ;ִיא;ִינ;ִי נא; מע;ַט מ;ַיִם; מ;ִכַּדֵּךְ:

18And she said, "Drink, my lord." And she hastened and lowered her pitcher to her hand, and she gave him to drink.

 

יחוַתׁ;ֹּא;מר; שְׁתׁ;ֵה א;ֲדֹנ;ִי וַתׁ;ְּמ;ַהֵר; וַתׁ;ֹּר;ֶד כַּדָּהּ על; יָדָהּ וַתׁ;ַּשְׁק;ֵהוּ:

19And she finished giving him to drink, and she said, "I will also draw for your camels, until they will have finished drinking."

 

יטוַתׁ;ְּכַל; ל;ְהַשְׁקתׁ;וֹ וַתׁ;ֹּא;מר; גַּם; ל;ִגְמל;ֶּיךָ א;ֶשְׁא;ָ;ב ע;ַד אם; כִּל;ּוּ ל;ִשְׁתׁ;ֹּתׁ;:

20And she hastened, and she emptied her pitcher into the trough, and she ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.

 

כוַתׁ;ְּמ;ַהֵר; וַתׁ;ְּער; כַּדָּהּ אל; הַשֹּׁקתׁ; וַתׁ;ָּרץ; ע;וֹד אל; הַבְּאר; ל;ִשְׁא;ֹב וַתׁ;ִּשְׁא;ַב ל;ְכָל; גְּמל;ָּיו:

21And the man was astonished at her, standing silent, [waiting] to know whether the Lord had caused his way to prosper or not.

 

כא;וְהָא;ִישׁ מ;ִשְׁתׁ;ָּא;ֵה ל;ָהּ מ;ַחֲר;ִישׁ ל;ָדַעתׁ; הַהִצל;ִיחַ יְהֹוָה דַּר;ְכּוֹ אם; לא;:

22Now it came about, when the camels had finished drinking, [that] the man took a golden nose ring, weighing half [a shekel], and two bracelets for her hands, weighing ten gold [shekels].

 

כבוַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; כִּל;ּוּ הַגְּמל;ִּים; ל;ִשְׁתׁ;ּוֹתׁ; וַיִּק;ַּח הָא;ִישׁ נ;ֶזֶם; זָהָב בֶּקע; מ;ִשְׁקל;וֹ וּשְׁנ;ֵי צמ;ִידִים; על; יָדֶיהָ ע;ֲשָׂר;ָה זָהָב מ;ִשְׁקלם;:

23And he said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there place for us for lodging in your father's house?"

 

כגוַיֹּא;מר; בַּתׁ; מ;ִי אתׁ;ְּ הַגִּידִי נא; ל;ִי הֲיֵשׁ בֵּיתׁ; א;ָ;בִיךְ מק;וֹם; לנ;וּ לל;ִין;:

24And she said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."

 

כדוַתׁ;ֹּא;מר; אל;ָיו בַּתׁ; בְּתׁ;וּאל; א;ָ;נ;ֹכִי בֶּן; מל;ְכָּה א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה לנ;ָחוֹר;:

25And she said to him, "Both straw and fodder are plentiful with us; [there is] also a place to lodge."

 

כהוַתׁ;ֹּא;מר; אל;ָיו גַּם; תׁ;ֶּבֶן; גַּם; מספ;ּוֹא; ר;ַב עמ;ָּנ;וּ גַּם; מק;וֹם; לל;וּן;:

26And the man kneeled and prostrated himself to the Lord.

 

כווַיִּק;ֹּד הָא;ִישׁ וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ ל;ַיהֹוָה:

27And he said, "Blessed is the Lord, the God of my master, Abraham, Who has not forsaken His loving kindness and His truth from my master. As for me, the Lord led me on the road to the house of my master's kinsmen."

 

כזוַיֹּא;מר; בָּר;וּךְ יְהֹוָה אל;ֹהֵי א;ֲדֹנ;ִי א;ַבְר;ָהָם; א;ֲשֶׁר; לא; ע;ָזַב חַס;ְדּוֹ וַאמתׁ;ּוֹ מעם; א;ֲדֹנ;ִי א;ָ;נ;ֹכִי בַּדֶּר;ֶךְ נ;ָחַנ;ִי יְהֹוָה בֵּיתׁ; א;ֲחֵי א;ֲדֹנ;ִי:

28And the maiden ran, and she told her mother's house what had happened.

 

כחוַתׁ;ָּרץ; הַנ;ַּער;ָה (כתׁ;יב הנ;ע;ר;) וַתׁ;ַּגֵּד ל;ְבֵיתׁ; אמ;ָּהּ כַּדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה:

29Now Rebecca had a brother whose name was Laban, and Laban ran to the man outside, to the fountain.

 

כטוּלר;ִבְק;ָה א;ָ;ח וּשְׁמ;וֹ ל;ָבָן; וַיָּרץ; ל;ָבָן; אל; הָא;ִישׁ הַחוּצ;ָה אל; הָע;ָיִן;:

30And it came to pass, when he saw the nose ring and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of his sister Rebecca, saying, "So did the man speak to me, " that he came to the man, and behold, he was standing over the camels at the fountain.

 

ל;וַיְהִי | כִּראתׁ; אתׁ; הַנ;ֶּזֶם; וְאתׁ; הַצ;ְּמ;ִדִים; על; יְדֵי א;ֲחֹתׁ;וֹ וּכְשָׁמע;וֹ אתׁ; דִּבְר;ֵי ר;ִבְק;ָה א;ֲחֹתׁ;וֹ לא;מר; כֹּה דִבֶּר; אל;ַי הָא;ִישׁ וַיָּבֹא; אל; הָא;ִישׁ וְהִנ;ֵּה עמ;ֵד על; הַגְּמל;ִּים; על; הָע;ָיִן;:

31And he said, "Come, you who are blessed of the Lord. Why should you stand outside, when I have cleared the house, and a place for the camels?"

 

ל;א;וַיֹּא;מר; בּוֹא; בְּר;וּךְ יְהֹוָה למ;ָּה תׁעמ;ֹד בַּחוּץ; וְא;ָ;נ;ֹכִי פ;ִּנ;ִּיתׁ;ִי הַבַּיִתׁ; וּמק;וֹם; ל;ַגְּמל;ִּים;:

32So the man came to the house and unmuzzled the camels, and he gave straw and fodder to the camels and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

 

ל;בוַיָּבֹא; הָא;ִישׁ הַבַּיְתׁ;ָה וַיְפתׁ;ַּח הַגְּמל;ִּים; וַיִּתׁ;ֵּן; תׁ;ֶּבֶן; וּמספ;ּוֹא; ל;ַגְּמל;ִּים; וּמ;ַיִם; לר;ְחֹץ; ר;ַגְל;ָיו וְר;ַגְל;ֵי הָאנ;ָשִׁים; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ּוֹ:

33And [food] was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have spoken my words." And he said, "Speak."

 

ל;גוַיּוּשָׂם; (כתׁ;יב ויישם;) לפנ;ָיו לא;ֱכֹל; וַיֹּא;מר; לא; א;ֹכַל; ע;ַד אם; דִּבַּרתׁ;ִּי דְּבָר;ָי וַיֹּא;מר; דַּבֵּר;:

34And he said, "I am Abraham's servant.

 

ל;דוַיֹּא;מר; ע;ֶבֶד א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;נ;ֹכִי:

35And the Lord blessed my master exceedingly, and he became great, and He gave him sheep and cattle, silver and gold, man servants and maid servants, camels and donkeys.

 

ל;הוַיהֹוָה בֵּר;ַךְ אתׁ; א;ֲדֹנ;ִי מא;ֹד וַיִּגְדָּל; וַיִּתׁ;ֶּן; ל;וֹ צא;ן; וּבָקר; וְכֶסף; וְזָהָב וַע;ֲבָדִם; וּשְׁפ;ָחֹתׁ; וּגְמל;ִּים; וַחֲמר;ִים;:

36And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had become old, and he gave him all that he possesses.

 

ל;ווַתׁ;ֵּל;ֶד שָׂר;ָה א;ֵשֶׁתׁ; א;ֲדֹנ;ִי בֵן; לא;דֹנ;ִי א;ַחֲר;ֵי זִקנתׁ;ָהּ וַיִּתׁ;ֶּן; ל;וֹ אתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ:

37And my master adjured me, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.

 

ל;זוַיַּשְׁבִּענ;ִי א;ֲדֹנ;ִי לא;מר; לא; תׁק;ַּח א;ִשָּׁה ל;ִבְנ;ִי מ;ִבְּנ;וֹתׁ; הַכְּנענ;ִי א;ֲשֶׁר; א;ָ;נ;ֹכִי ישֵׁב בְּארצ;וֹ:

38Instead, you must go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.'

 

לאם; לא; אל; בֵּיתׁ; א;ָ;בִי תׁ;ֵּל;ֵךְ וְאל; מ;ִשְׁפ;ַּחְתׁ;ִּי וְלק;ַחְתׁ;ָּ א;ִשָּׁה ל;ִבְנ;ִי:

39And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me?'

 

ל;טוָאמר; אל; א;ֲדֹנ;ִי אל;ַי לא; תׁל;ֵךְ הָא;ִשָּׁה א;ַחֲר;ָי:

40And he said to me, 'The Lord, before Whom I walked, will send His angel with you and make your way prosper, and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house.

 

מ;וַיֹּא;מר; אל;ָי יְהֹוָה א;ֲשֶׁר; הִתׁ;ְהַל;ַּכְתׁ;ִּי לפנ;ָיו יִשְׁל;ַח מלא;ָ;כוֹ אתׁ;ָּךְ וְהִצל;ִיחַ דַּר;ְכֶּךָ וְלק;ַחְתׁ;ָּ א;ִשָּׁה ל;ִבְנ;ִי ממ;ִּשְׁפ;ַּחְתׁ;ִּי וּמ;ִבֵּיתׁ; א;ָ;בִי:

41You will then be absolved from my oath, when you come to my family, and if they do not give [her] to you, you will be absolved from my oath.'

 

מ;א;א;ָ;ז תׁ;ִּנ;ָּק;ֶה מא;ָ;לתׁ;ִי כִּי תׁ;ָבוֹא; אל; מ;ִשְׁפ;ַּחְתׁ;ִּי וְאם; לא; יִתׁ;ְּנ;וּ ל;ָךְ וְהָיִיתׁנק;ִי מא;ָ;לתׁ;ִי:

42So I came today to the fountain, and I said, 'O Lord, God of my master Abraham, if You desire to prosper my way upon which I am going

 

מ;בוָא;ָ;בֹא; הַיּוֹם; אל; הָע;ָיִן; וָאמר; יְהֹוָה אל;ֹהֵי א;ֲדֹנ;ִי א;ַבְר;ָהָם; אם; יֶשְׁךָ נ;ָּא; מצל;ִיחַ דַּר;ְכִּי א;ֲשֶׁר; א;ָ;נ;ֹכִי הֹל;ֵךְ על;ֶיהָ:

43Behold, I am standing by the water fountain. When a maiden comes out to draw [water], I will say to her, 'Please, give me a little water to drink from your pitcher.'

 

מ;גהִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי נצ;ָּב על; ע;ֵין; הַמ;ָּיִם; וְהָיָה הָעלמ;ָה הַיֹּצא;תׁ; ל;ִשְׁא;ֹב וְא;ָ;מרתׁ;ִּי אל;ֶיהָ הַשְׁק;ִינ;ִי נא; מע;ַט מ;ַיִם; מ;ִכַּדֵּךְ:

44And [if] she will say to me, 'You too may drink, and I will also draw water for your camels,' she is the woman whom the Lord has designated for my master's son.'

 

מ;דוְא;ָ;מר;ָה אל;ַי גַּם; אתׁ;ָּה שְׁתׁ;ֵה וְגַם; ל;ִגְמל;ֶּיךָ א;ֶשְׁא;ָ;ב הִוא; הָא;ִשָּׁה א;ֲשֶׁר; הֹכִיחַ יְהֹוָה ל;ְבֶן; א;ֲדֹנ;ִי:

45I had not yet finished speaking thus in my heart, and behold, Rebecca came out with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain and drew water, and I said to her, 'Please give me to drink.'

 

מאנ;ִי טֶרם; א;ֲכַל;ֶּה ל;ְדַבֵּר; אל; ל;ִבִּי וְהִנ;ֵּה ר;ִבְק;ָה יֹצא;תׁ; וְכַדָּהּ על; שִׁכְמ;ָהּ וַתׁ;ֵּר;ֶד הָע;ַיְנ;ָה וַתׁ;ִּשְׁא;ָ;ב וָאמר; אל;ֶיהָ הַשְׁק;ִינ;ִי נא;:

46And she hastened and lowered her pitcher from upon her, and she said, 'Drink, and I will also water your camels.' So I drank, and she also watered the camels.

 

מ;ווַתׁ;ְּמ;ַהֵר; וַתׁ;ּוֹר;ֶד כַּדָּהּ מעל;ֶיהָ וַתׁ;ֹּא;מר; שְׁתׁ;ֵה וְגַם; גְּמל;ֶּיךָ א;ַשְׁק;ֶה וָא;ֵשְׁתׁ;ְּ וְגַם; הַגְּמל;ִּים; הִשְׁקתׁ;ָה:

47And I asked her, and I said, 'Whose daughter are you?' And she replied, 'The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him.' And I placed the nose ring on her nose and the bracelets on her hands.

 

מ;זוָא;ֶשְׁאל; אתׁ;ָהּ וָאמר; בַּתׁ; מ;ִי אתׁ;ְּ וַתׁ;ֹּא;מר; בַּתׁ; בְּתׁ;וּאל; בֶּן; נ;ָחוֹר; א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה ל;ּוֹ מל;ְכָּה וָא;ָ;שִׂם; הַנ;ֶּזֶם; על; אפ;ָּהּ וְהַצ;ְּמ;ִידִים; על; יָדֶיהָ:

48And I kneeled and prostrated myself to the Lord, and I blessed the Lord, the God of my master Abraham, Who led me on the true path, to take the daughter of my master's brother for his son.

 

מ;חוָאק;ֹּד וָא;ֶשְׁתׁ;ַּחֲוֶה ל;ַיהֹוָה וָא;ֲבָר;ֵךְ אתׁ; יְהֹוָה אל;ֹהֵי א;ֲדֹנ;ִי א;ַבְר;ָהָם; א;ֲשֶׁר; הִנ;ְחַנ;ִי בְּדֶר;ֶךְ אמתׁ; לק;ַחַתׁ; אתׁ; בַּתׁ; א;ֲחִי א;ֲדֹנ;ִי ל;ִבְנ;וֹ:

49And now, if you will do loving kindness and truth with my master, tell me, and if not, tell me, and I will turn to the right or to the left."

 

מ;טוְעתׁ;ָּה אם; יֶשְׁכֶם; ע;ֹשִׂים; חֶס;ֶד וֶאמתׁ; אתׁ; א;ֲדֹנ;ִי הַגִּידוּ ל;ִי וְאם; לא; הַגִּידוּ ל;ִי וְאפנ;ֶה על; יָמ;ִין; א;וֹ על; שְׂמא;ל;:

50And Laban and Bethuel answered and said, "The matter has emanated from the Lord. We cannot speak to you either bad or good.

 

נ;וַיַּען; ל;ָבָן; וּבְתׁ;וּאל; וַיֹּא;מר;וּ מ;ֵיהֹוָה יָצא; הַדָּבָר; לא; נ;וּכַל; דַּבֵּר; אל;ֶיךָ רע; א;וֹ טוֹב:

51Behold Rebecca is before you, take [her] and go, and let her be a wife for your master's son, as the Lord has spoken."

 

נ;א;הִנ;ֵּה ר;ִבְק;ָה לפנ;ֶיךָ ק;ַח וָל;ֵךְ וּתׁ;ְהִי א;ִשָּׁה ל;ְבֶן; א;ֲדֹנ;ֶיךָ כַּא;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; יְהֹוָה:

52Now it came to pass when Abraham's servant heard their words, that he prostrated himself on the ground to the Lord.

 

נ;בוַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; שָׁמע; ע;ֶבֶד א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; דִּבְר;ֵיהֶם; וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ ארצ;ָה ל;ַיהֹוָה:

53And the servant took out silver articles and golden articles and garments, and he gave [them] to Rebecca, and he gave delicacies to her brother and to her mother.

 

נ;גוַיּוֹצא; הָע;ֶבֶד כְּל;ֵי כֶסף; וּכְל;ֵי זָהָב וּבְגָדִים; וַיִּתׁ;ֵּן; לר;ִבְק;ָה וּמ;ִגְדָּנתׁ; נתׁן; לא;ָ;חִיהָ וּלאמ;ָּהּ:

54And they ate and drank, he and the men who were with him, and they lodged, and they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."

 

נ;דוַיֹּא;כְל;וּ וַיִּשְׁתׁ;ּוּ הוּא; וְהָאנ;ָשִׁים; א;ֲשֶׁר; עמ;ּוֹ וַיָּל;ִינ;וּ וַיָּק;וּמ;וּ בַבֹּקר; וַיֹּא;מר; שַׁל;ְּחֻנ;ִי לא;דֹנ;ִי:

55And her brother and her mother said, "Let the maiden stay with us a year or ten [months]; afterwards she will go."

 

נ;הוַיֹּא;מר; א;ָ;חִיהָ וְאמ;ָּהּ תׁ;ֵּשֵׁב הַנ;ַּער;ָה (כתׁ;יב הנ;ע;ר;) אתׁ;ָּנ;וּ יָמ;ִים; א;וֹ ע;ָשׂוֹר; א;ַחַר; תׁ;ֵּל;ֵךְ:

56But he said to them, "Do not delay me, since the Lord has made my way prosper. Send me away, and I will go to my master."

 

נ;ווַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; אל; תׁ;ְּא;ַחֲר;וּ אתׁ;ִי וַיהֹוָה הִצל;ִיחַ דַּר;ְכִּי שַׁל;ְּחוּנ;ִי וְאל;ְכָה לא;דֹנ;ִי:

57And they said, "Let us call the maiden and ask her."

 

נ;זוַיֹּא;מר;וּ נקרא; לנ;ַּער;ָה (כתׁ;יב ל;נ;ע;ר;) וְנ;ִשְׁאל;ָה אתׁ; פ;ִּיהָ:

58And they summoned Rebecca, and they said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."

 

נ;חוַיִּקרא;וּ לר;ִבְק;ָה וַיֹּא;מר;וּ אל;ֶיהָ הֲתׁל;ְכִי עם; הָא;ִישׁ הַזֶּה וַתׁ;ֹּא;מר; אל;ֵךְ:

59So they sent away Rebecca their sister and her nurse and Abraham's servant and his men.

 

נ;טוַיְשַׁל;ְּחוּ אתׁ; ר;ִבְק;ָה א;ֲחֹתׁם; וְאתׁ; מנקתׁ;ָּהּ וְאתׁ; ע;ֶבֶד א;ַבְר;ָהָם; וְאתׁ; אנ;ָשָׁיו:

60And they blessed Rebecca and said to her, "Our sister, may you become thousands of myriads, and may your seed inherit the cities of their enemies."

 

ס;וַיְבָר;ְכוּ אתׁ; ר;ִבְק;ָה וַיֹּא;מר;וּ ל;ָהּ א;ֲחֹתׁנ;וּ אתׁ;ְּ הֲיִי לאלפ;ֵי ר;ְבָבָה וְיִיר;ַשׁ זַרע;ֵךְ אתׁ; שַׁער; שׂנא;ָ;יו:

61And Rebecca and her maidens arose and rode on the camels, and they followed the man; and the servant took Rebecca and left.

 

ס;א;וַתׁ;ָּקם; ר;ִבְק;ָה וְנערתׁ;ֶיהָ וַתׁ;ִּר;ְכַּבְנ;ָה על; הַגְּמל;ִּים; וַתׁ;ֵּל;ַכְנ;ָה א;ַחֲר;ֵי הָא;ִישׁ וַיִּק;ַּח הָע;ֶבֶד אתׁ; ר;ִבְק;ָה וַיֵּל;ַךְ:

62Now Isaac was on his way, coming from Be'er Lachai Ro'i, and he dwelt in the land of the south.

 

ס;בוְיִצ;ְחָק; בָּא; מ;ִבּוֹא; בְּאר; ל;ַחַי רא;ִי וְהוּא; יוֹשֵׁב בְּארץ; הַנ;ֶּגֶב:

63And Isaac went forth to pray in the field towards evening, and he lifted his eyes and saw, and behold, camels were approaching.

 

ס;גוַיֵּצא; יִצ;ְחָק; ל;ָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לפנ;וֹתׁ; ער;ֶב וַיִּשָּׂא; ע;ֵינ;ָיו וַיַּרא; וְהִנ;ֵּה גְמל;ִּים; בָּא;ִים;:

64And Rebecca lifted her eyes, and saw Isaac, and she let herself down from the camel.

 

ס;דוַתׁ;ִּשָּׂא; ר;ִבְק;ָה אתׁ; ע;ֵינ;ֶיהָ וַתׁ;ֵּרא; אתׁ; יִצ;ְחָק; וַתׁ;ִּפ;ֹּל; מעל; הַגָּמל;:

65And she said to the servant, "Who is that man walking in the field towards us?" And the servant said, "He is my master." And she took the veil and covered herself.

 

ס;הוַתׁ;ֹּא;מר; אל; הָע;ֶבֶד מ;ִי הָא;ִישׁ הַל;ָּזֶה הַהֹל;ֵךְ בַּשָּׂדֶה לקרא;תׁנ;וּ וַיֹּא;מר; הָע;ֶבֶד הוּא; א;ֲדֹנ;ִי וַתׁ;ִּק;ַּח הַצ;ָּע;ִיף; וַתׁ;ִּתׁ;ְכָּס;:

66And the servant told Isaac all the things that he had done.

 

ס;ווַיְספ;ֵּר; הָע;ֶבֶד ל;ְיִצ;ְחָק; אתׁ; כָּל; הַדְּבָר;ִים; א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה:

67And Isaac brought her to the tent of Sarah his mother, and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted for [the loss of] his mother.

 

ס;זוַיְבִא;ֶהָ יִצ;ְחָק; הָא;ֹהֱל;ָה שָׂר;ָה אמ;ּוֹ וַיִּק;ַּח אתׁ; ר;ִבְק;ָה וַתׁ;ְּהִי ל;וֹ לא;ִשָּׁה וַיֶּא;ֱהָבֶהָ וַיִּנ;ָּחֵם; יִצ;ְחָק; א;ַחֲר;ֵי אמ;ּוֹ:

1And Abraham took another wife and her name was Keturah.

 

א;וַיֹּסף; א;ַבְר;ָהָם; וַיִּק;ַּח א;ִשָּׁה וּשְׁמ;ָהּ ק;ְטוּר;ָה:

2And she bore him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Jishbak and Shuah.

 

בוַתׁ;ֵּל;ֶד ל;וֹ אתׁ; זִמרן; וְאתׁ; יָק;ְשָׁן; וְאתׁ; מ;ְדָן; וְאתׁ; מ;ִדְיָן; וְאתׁ; יִשְׁבָּק; וְאתׁ; שׁוּחַ:

3And Jokshan begot Sheba and Dedan, and the sons of Dedan were Ashurim, Letushim, and Leumim.

 

גוְיָק;ְשָׁן; יָל;ַד אתׁ; שְׁבָא; וְאתׁ; דְּדָן; וּבְנ;ֵי דְדָן; הָיוּ א;ַשּׁוּרם; וּל;ְטוּשִׁם; וּלאמ;ִּים;:

4And the sons of Midian [were] Ephah and Epher and Enoch and Abida and Elda'ah; all these were the sons of Keturah.

 

דוּבְנ;ֵי מ;ִדְיָן; ע;ֵיפ;ָה וָעפר; וַחֲנ;ֹךְ וַא;ֲבִידָע; וְאל;ְדָּע;ָה כָּל; אל;ֶּה בְּנ;ֵי ק;ְטוּר;ָה:

5And Abraham gave all that he possessed to Isaac.

 

הוַיִּתׁ;ֵּן; א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ ל;ְיִצ;ְחָק;:

6And to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts, and he sent them away from his son Isaac while he [Abraham] was still alive, eastward to the land of the East.

 

ווְל;ִבְנ;ֵי הַפ;ִּיל;ַגְשִׁים; א;ֲשֶׁר; לא;ַבְר;ָהָם; נתׁן; א;ַבְר;ָהָם; מתׁ;ָּנתׁ; וַיְשַׁל;ְּחֵם; מעל; יִצ;ְחָק; בְּנ;וֹ בְּע;וֹדֶנ;ּוּ חַי ק;ֵדְמ;ָה אל; ארץ; ק;ֶדֶם;:

7And these are the days of the years of Abraham's life that he lived: one hundred years and seventy years and five years.

 

זוְאל;ֶּה יְמ;ֵי שְׁנ;ֵי חַיֵּי א;ַבְר;ָהָם; א;ֲשֶׁר; חָי מאתׁ; שָׁנ;ָה וְשִׁבְע;ִים; שָׁנ;ָה וְחָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים;:

8And Abraham expired and died in a good old age, old and satisfied, and he was gathered to his people.

 

חוַיִּגְוַע; וַיָּמתׁ; א;ַבְר;ָהָם; בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקן; וְשָׂבֵע;ַ וַיֵּא;ָ;סף; אל; עמ;ָּיו:

9And Isaac and Ishmael his sons buried him in the Cave of Machpelah in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which faces Mamre,

 

טוַיִּק;ְבְּר;וּ אתׁ;וֹ יִצ;ְחָק; וְיִשְׁמעא;ל; בָּנ;ָיו אל; מערתׁ; הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה אל; שְׂדֵה עפרן; בֶּן; צ;ֹחַר; הַחִתׁ;ִּי א;ֲשֶׁר; על; פ;ְּנ;ֵי ממרא;:

10The field that Abraham had bought from the sons of Heth there Abraham and his wife Sarah were buried.

 

יהַשָּׂדֶה א;ֲשֶׁר; קנ;ָה א;ַבְר;ָהָם; מאתׁ; בְּנ;ֵי חֵתׁ; שָׁמ;ָּה ק;ֻבַּר; א;ַבְר;ָהָם; וְשָׂר;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ:

11Now it came to pass after Abraham's death, that God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt near Be'er Lachai Ro'i.

 

יא;וַיְהִי א;ַחֲר;ֵי מ;וֹתׁ; א;ַבְר;ָהָם; וַיְבָר;ֶךְ אל;ֹהִים; אתׁ; יִצ;ְחָק; בְּנ;וֹ וַיֵּשֶׁב יִצ;ְחָק; עם; בְּאר; ל;ַחַי רא;ִי:

12Now these are the generations of Ishmael the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, the maidservant of Sarah, bore to Abraham.

 

יבוְאל;ֶּה תׁ;ֹּל;ְדֹתׁ; יִשְׁמעא;ל; בֶּן; א;ַבְר;ָהָם; א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה הָגָר; הַמ;ִּצר;ִיתׁ; שִׁפ;ְחַתׁ; שָׂר;ָה לא;ַבְר;ָהָם;:

13And these are the names of the sons of Ishmael by their names, according to their births: the firstborn of Ishmael was Nebaioth, and Kedar and Adbe'el and Mibsam,

 

יגוְאל;ֶּה שְׁמ;וֹתׁ; בְּנ;ֵי יִשְׁמעא;ל; בִּשְׁמתׁם; לתׁ;וֹל;ְדֹתׁם; בְּכֹר; יִשְׁמעא;ל; נ;ְבָיֹתׁ; וְק;ֵדָר; וְא;ַדְבְּאל; וּמ;ִבְשָׂם;:

14And Mishma and Dumah and Massa,

 

ידוּמ;ִשְׁמע; וְדוּמ;ָה וּמ;ַשָּׂא;:

15Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedmah.

 

טוחֲדַד וְתׁ;ֵימא; יְטוּר; נפ;ִישׁ וָק;ֵדְמ;ָה:

16These are the sons of Ishmael, and these are their names in their open cities and in their walled cities, twelve princes to their nations.

 

טזאל;ֶּה הֵם; בְּנ;ֵי יִשְׁמעא;ל; וְאל;ֶּה שְׁמתׁם; בְּחַצר;ֵיהֶם; וּבְטִירתׁם; שְׁנ;ֵים; ע;ָשָׂר; נ;ְשִׂיאם; לאמ;ֹּתׁם;:

17And these are the years of the life of Ishmael: one hundred years and thirty years and seven years; and he expired and died and was gathered to his people.

 

יזוְאל;ֶּה שְׁנ;ֵי חַיֵּי יִשְׁמעא;ל; מאתׁ; שָׁנ;ָה וּשְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה וְשֶׁבַע; שָׁנ;ִים; וַיִּגְוַע; וַיָּמתׁ; וַיֵּא;ָ;סף; אל; עמ;ָּיו:

18And they dwelt from Havilah to Shur, which borders on Egypt, going towards Asshur; before all his brothers he dwelt.

 

יחוַיִּשְׁכְּנ;וּ מ;ֵחֲוִיל;ָה ע;ַד שׁוּר; א;ֲשֶׁר; על; פ;ְּנ;ֵי מצר;ַיִם; בֹּא;ֲכָה א;ַשּׁוּר;ָה על; פ;ְּנ;ֵי כָל; א;ֶחָיו נפל;:

19And these are the generations of Isaac the son of Abraham; Abraham begot Isaac.

 

יטוְאל;ֶּה תׁ;ּוֹל;ְדֹתׁ; יִצ;ְחָק; בֶּן; א;ַבְר;ָהָם; א;ַבְר;ָהָם; הוֹל;ִיד אתׁ; יִצ;ְחָק;:

20And Isaac was forty years old when he took Rebecca the daughter of Bethuel the Aramean of Padan Aram, the sister of Laban the Aramean, to himself for a wife.

 

כוַיְהִי יִצ;ְחָק; בֶּן; אר;ְבָּע;ִים; שָׁנ;ָה בְּק;ַחְתׁ;ּוֹ אתׁ; ר;ִבְק;ָה בַּתׁ; בְּתׁ;וּאל; הָארמ;ִּי מפ;ַּדַּן; ארם; א;ֲחוֹתׁ; ל;ָבָן; הָארמ;ִּי ל;וֹ לא;ִשָּׁה:

21And Isaac prayed to the Lord opposite his wife because she was barren, and the Lord accepted his prayer, and Rebecca his wife conceived.

 

כא;וַיֶּעתׁ;ַּר; יִצ;ְחָק; ל;ַיהֹוָה לנ;ֹכַח א;ִשְׁתׁ;ּוֹ כִּי עקר;ָה הִוא; וַיֵּעתׁר; ל;וֹ יְהֹוָה וַתׁ;ַּהַר; ר;ִבְק;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ:

22And the children struggled within her, and she said, "If [it be] so, why am I [like] this?" And she went to inquire of the Lord.

 

כבוַיִּתׁרצצ;וּ הַבָּנ;ִים; בְּקר;ְבָּהּ וַתׁ;ֹּא;מר; אם; כֵּן; למ;ָּה זֶּה א;ָ;נ;ֹכִי וַתׁ;ֵּל;ֶךְ ל;ִדְר;שׁ אתׁ; יְהֹוָה:

23And the Lord said to her, "Two nations are in your womb, and two kingdoms will separate from your innards, and one kingdom will become mightier than the other kingdom, and the elder will serve the younger.

 

כגוַיֹּא;מר; יְהֹוָה ל;ָהּ שְׁנ;ֵי גוֹיִם; (כתׁ;יב גיים;)בְּבִטְנ;ֵךְ וּשְׁנ;ֵי לאמ;ִּים; ממ;ֵּע;ַיִךְ יִפ;ָּר;ֵדוּ וּלאם; מלאם; יֶאמץ; וְר;ַב יַע;ֲבֹד צע;ִיר;:

24And her days to give birth were completed, and behold, there were twins in her womb.

 

כדוַיִּמלא;וּ יָמ;ֶיהָ לל;ֶדֶתׁ; וְהִנ;ֵּה תׁ;וֹמם; בְּבִטְנ;ָהּ:

25And the first one emerged ruddy; he was completely like a coat of hair, and they named him Esau.

 

כהוַיֵּצא; הָרא;שׁוֹן; א;ַדְמ;וֹנ;ִי כֻּל;ּוֹ כְּא;ַדֶּרתׁ; שֵׂער; וַיִּקרא;וּ שְׁמ;וֹ ע;ֵשָׂו:

26And afterwards, his brother emerged, and his hand was grasping Esau's heel, and he named him Jacob. Now Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

 

כווְא;ַחֲר;ֵי כֵן; יָצא; א;ָ;חִיו וְיָדוֹ א;ֹחֶזֶתׁ; בַּעק;ֵב ע;ֵשָׂו וַיִּקרא; שְׁמ;וֹ יַעק;ֹב וְיִצ;ְחָק; בֶּן; שִׁשִּׁים; שָׁנ;ָה בְּל;ֶדֶתׁ; אתׁם;:

27And the youths grew up, and Esau was a man who understood hunting, a man of the field, whereas Jacob was an innocent man, dwelling in tents.

 

כזוַיִּגְדְּל;וּ הַנ;ְּער;ִים; וַיְהִי ע;ֵשָׂו א;ִישׁ יֹדֵעצ;ַיִד א;ִישׁ שָׂדֶה וְיַעק;ֹב א;ִישׁ תׁ;ָּם; ישֵׁב א;ֹהָל;ִים;:

28And Isaac loved Esau because [his] game was in his mouth, but Rebecca loved Jacob.

 

כחוַיֶּא;ֱהַב יִצ;ְחָק; אתׁ; ע;ֵשָׂו כִּי צ;ַיִד בְּפ;ִיו וְר;ִבְק;ָה א;ֹהֶבֶתׁ; אתׁ; יַעק;ֹב:

29Now Jacob cooked a pottage, and Esau came from the field, and he was faint.

 

כטוַיָּזֶד יַעק;ֹב נ;ָזִיד וַיָּבֹא; ע;ֵשָׂו מן; הַשָּׂדֶה וְהוּא; ע;ָיֵף;:

30And Esau said to Jacob, "Pour into [me] some of this red, red [pottage], for I am faint"; he was therefore named Edom.

 

ל;וַיֹּא;מר; ע;ֵשָׂו אל; יַעק;ֹב הַלע;ִיטֵנ;ִי נא; מן; הָא;ָ;דֹם; הָא;ָ;דֹם; הַזֶּה כִּי ע;ָיֵף; א;ָ;נ;ֹכִי על; כֵּן; קרא; שְׁמ;וֹ א;ֱדוֹם;:

31And Jacob said, "Sell me as of this day your birthright."

 

ל;א;וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב מ;ִכְר;ָה כַיּוֹם; אתׁ; בְּכֹרתׁ;ְךָ ל;ִי:

32Esau replied, "Behold, I am going to die; so why do I need this birthright?"

 

ל;בוַיֹּא;מר; ע;ֵשָׂו הִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי הוֹל;ֵךְ למ;וּתׁ; וְלמ;ָּה זֶּה ל;ִי בְּכֹר;ָה:

33And Jacob said, "Swear to me as of this day"; so he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.

 

ל;גוַיֹּא;מר; יַעק;ֹב הִשָּׁבְע;ָה ל;ִּי כַּיּוֹם; וַיִּשָּׁבַע; ל;וֹ וַיִּמ;ְכֹּר; אתׁ; בְּכֹרתׁ;וֹ ל;ְיַעק;ֹב:

34And Jacob gave Esau bread and a pottage of lentils, and he ate and drank and arose and left, and Esau despised the birthright.

 

ל;דוְיַעק;ֹב נתׁן; לע;ֵשָׂו ל;ֶחֶם; וּנ;ְזִיד ע;ֲדָשִׁים; וַיֹּא;כַל; וַיֵּשְׁתׁ;ְּ וַיָּקם; וַיֵּל;ַךְ וַיִּבֶז ע;ֵשָׂו אתׁ; הַבְּכֹר;ָה:

1And there was a famine in the land, aside from the first famine that had been in the days of Abraham, and Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.

 

א;וַיְהִי רע;ָב בָּא;ָ;רץ; מל;ְּבַד הָרע;ָב הָרא;שׁוֹן; א;ֲשֶׁר; הָיָה בִּימ;ֵי א;ַבְר;ָהָם; וַיֵּל;ֶךְ יִצ;ְחָק; אל; א;ֲבִימל;ֶךְ מל;ֶךְ פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים; גְּרר;ָה:

2And the Lord appeared to him, and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land that I will tell you.

 

בוַיֵּרא; אל;ָיו יְהֹוָה וַיֹּא;מר; אל; תׁ;ֵּר;ֵד מצר;ָיְמ;ָה שְׁכֹן; בָּא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; אמר; אל;ֶיךָ:

3Sojourn in this land, and I will be with you, and I will bless you, for to you and to your seed will I give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham, your father.

 

גגּוּר; בָּא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; וְא;ֶהְיֶה עמ;ְּךָ וַא;ֲבָר;ֲכֶךָּ כִּי ל;ְךָ וּל;ְזַרע;ֲךָ אתׁ;ֵּן; אתׁ; כָּל; הָארצתׁ; הָאל; וַהֲקמתׁ;ִי אתׁ; הַשְּׁבֻע;ָה א;ֲשֶׁר; נ;ִשְׁבַּעתׁ;ִּי לא;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיךָ:

4And I will multiply your seed like the stars of the heavens, and I will give your seed all these lands, and all the nations of the earth will bless themselves by your seed,

 

דוְהִר;ְבֵּיתׁ;ִי אתׁ; זַרע;ֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמ;ַיִם; וְנתׁתׁ;ִּי ל;ְזַרע;ֲךָ אתׁ; כָּל; הָארצתׁ; הָאל; וְהִתׁ;ְבָּר;ֲכוּ בְזַרע;ֲךָ כֹּל; גּוֹיֵי הָא;ָ;רץ;:

5Because Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My instructions."

 

העק;ֶב א;ֲשֶׁר; שָׁמע; א;ַבְר;ָהָם; בְּקל;ִי וַיִּשְׁמר; מ;ִשְׁמרתׁ;ִּי מצ;ְו‍ֹתׁ;ַי חֻק;ּוֹתׁ;ַי וְתׁ;וֹרתׁ;ָי:

6And Isaac dwelt in Gerar.

 

ווַיֵּשֶׁב יִצ;ְחָק; בִּגְרר;:

7And the men of the place asked about his wife, and he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "[She is] my wife," [because he said,] "Lest the men of the place kill me because of Rebecca, for she is of comely appearance."

 

זוַיִּשְׁאל;וּ אנ;ְשֵׁי הַמ;ָּק;וֹם; לא;ִשְׁתׁ;ּוֹ וַיֹּא;מר; א;ֲחֹתׁ;ִי הִוא; כִּי יָרא; לא;מר; א;ִשְׁתׁ;ִּי פ;ֶּן; יַהַר;ְגֻנ;ִי אנ;ְשֵׁי הַמ;ָּק;וֹם; על; ר;ִבְק;ָה כִּי טוֹבַתׁ; מרא;ֶה הִוא;:

8And it came to pass, when he had been there for many days, that Abimelech, the king of the Philistines, looked out of the window, and he saw, and behold, Isaac was jesting with Rebecca his wife.

 

חוַיְהִי כִּי א;ָ;ר;ְכוּ ל;וֹ שָׁם; הַיָּמ;ִים; וַיַּשְׁקף; א;ֲבִימל;ֶךְ מל;ֶךְ פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים; בְּע;ַד הַחַל;ּוֹן; וַיַּרא; וְהִנ;ֵּה יִצ;ְחָק; מצ;ַחֵק; אתׁ; ר;ִבְק;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ:

9So Abimelech called Isaac, and he said, "Behold, she is your wife; so how could you have said, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her. '"

 

טוַיִּקרא; א;ֲבִימל;ֶךְ ל;ְיִצ;ְחָק; וַיֹּא;מר; א;ַךְ הִנ;ֵּה א;ִשְׁתׁ;ְּךָ הִוא; וְא;ֵיךְ א;ָ;מרתׁ;ָּ א;ֲחֹתׁ;ִי הִוא; וַיֹּא;מר; אל;ָיו יִצ;ְחָק; כִּי א;ָ;מרתׁ;ִּי פ;ֶּן; א;ָ;מ;וּתׁ; על;ֶיהָ:

10And Abimelech said, "What have you done to us? The most prominent of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."

 

יוַיֹּא;מר; א;ֲבִימל;ֶךְ מ;ַה זֹּא;תׁ; ע;ָשִׂיתׁל;ָּנ;וּ כִּמע;ַט שָׁכַב א;ַחַד הָעם; אתׁ; א;ִשְׁתׁ;ֶּךָ וְהֵבֵא;תׁעל;ֵינ;וּ א;ָ;שָׁם;:

11And Abimelech commanded all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall be put to death."

 

יא;וַיְצ;ַו א;ֲבִימל;ֶךְ אתׁ; כָּל; הָעם; לא;מר; הַנ;ֹּגֵע;ַ בָּא;ִישׁ הַזֶּה וּבְא;ִשְׁתׁ;ּוֹ מ;וֹתׁ; יוּמתׁ;:

12And Isaac sowed in that land, and he found in that year a hundred fold, and the Lord blessed him.

 

יבוַיִּזְרע; יִצ;ְחָק; בָּא;ָ;רץ; הַהִוא; וַיִּמצא; בַּשָּׁנ;ָה הַהִוא; מא;ָ;ה שְׁער;ִים; וַיְבָר;ֲכֵהוּ יְהֹוָה:

13And the man became great, and he grew constantly greater until he had grown very great.

 

יגוַיִּגְדַּל; הָא;ִישׁ וַיֵּל;ֶךְ הָל;וֹךְ וְגָדֵל; ע;ַד כִּי גָדַל; מא;ֹד:

14And he had possessions of sheep and possessions of cattle and much production, and the Philistines envied him.

 

ידוַיְהִי ל;וֹ מקנ;ֵה צא;ן; וּמקנ;ֵה בָקר; וַע;ֲבֻדָּה ר;ַבָּה וַיְקנא;וּ אתׁ;וֹ פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים;:

15And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father the Philistines stopped them up and filled them with earth.

 

טווְכָל; הַבְּארתׁ; א;ֲשֶׁר; חָפר;וּ ע;ַבְדֵי א;ָ;בִיו בִּימ;ֵי א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיו סתׁ;ְּמ;וּם; פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים; וַיְמלא;וּם; עפר;:

16And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become much stronger than we."

 

טזוַיֹּא;מר; א;ֲבִימל;ֶךְ אל; יִצ;ְחָק; ל;ֵךְ מעמ;ָּנ;וּ כִּי עצמתׁ;ָּ ממ;ֶּנ;ּוּ מא;ֹד:

17And Isaac went away from there, and he encamped in the valley of Gerar and dwelt there.

 

יזוַיֵּל;ֶךְ מ;ִשָּׁם; יִצ;ְחָק; וַיִּחַן; בְּנ;ַחַל; גְּרר; וַיֵּשֶׁב שָׁם;:

18And Isaac again dug the wells of water which they had dug in the days of his father, Abraham, and the Philistines had stopped them up after Abraham's death; and he gave them names like the names that his father had given them.

 

יחוַיָּשָׁב יִצ;ְחָק; וַיַּחְפ;ֹּר; | אתׁ; בְּארתׁ; הַמ;ַּיִם; א;ֲשֶׁר; חָפר;וּ בִּימ;ֵי א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיו וַיְסתׁ;ְּמ;וּם; פ;ְּל;ִשְׁתׁ;ִּים; א;ַחֲר;ֵי מ;וֹתׁ; א;ַבְר;ָהָם; וַיִּקרא; ל;ָהֶן; שֵׁמ;וֹתׁ; כַּשֵּׁמתׁ; א;ֲשֶׁר; קרא; ל;ָהֶן; א;ָ;בִיו:

19And Isaac's servants dug in the valley, and they found there a well of living waters.

 

יטוַיַּחְפ;ְּר;וּ ע;ַבְדֵי יִצ;ְחָק; בַּנ;ָּחַל; וַיִּמצא;וּ שָׁם; בְּאר; מ;ַיִם; חַיִּים;:

20And the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds, saying, "The water is ours"; so he named the well Esek, because they had contended with him.

 

כוַיָּר;ִיבוּ רע;ֵי גְרר; עם; רע;ֵי יִצ;ְחָק; לא;מר; לנ;וּ הַמ;ָּיִם; וַיִּקרא; שֵׁם; הַבְּאר; ע;ֵשֶׂק; כִּי הִתׁע;ַשְּׂק;וּ עמ;ּוֹ:

21And they dug another well, and they quarreled about it also; so he named it Sitnah.

 

כא;וַיַּחְפ;ְּר;וּ בְּאר; א;ַחֶרתׁ; וַיָּר;ִיבוּ גַּם; על;ֶיהָ וַיִּקרא; שְׁמ;ָהּ שִׂטְנ;ָה:

22And he moved away from there, and he dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, and he said, "For now the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land."

 

כבוַיַּעתׁ;ֵּק; מ;ִשָּׁם; וַיַּחְפ;ֹּר; בְּאר; א;ַחֶרתׁ; וְלא; ר;ָבוּ על;ֶיהָ וַיִּקרא; שְׁמ;ָהּ ר;ְחֹבוֹתׁ; וַיֹּא;מר; כִּי עתׁ;ָּה הִר;ְחִיב יְהֹוָה לנ;וּ וּפר;ִינ;וּ בָא;ָ;רץ;:

23And he went up from there to Beer sheba.

 

כגוַיַּעל; מ;ִשָּׁם; בְּאר; שָׁבַע;:

24And the Lord appeared to him on that night and said, "I am the God of Abraham, your father. Fear not, for I am with you, and I will bless you and multiply your seed for the sake of Abraham, My servant."

 

כדוַיֵּרא; אל;ָיו יְהֹוָה בַּל;ַּיְל;ָה הַהוּא; וַיֹּא;מר; א;ָ;נ;ֹכִי אל;ֹהֵי א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיךָ אל; תׁ;ִּירא; כִּי אתׁ;ְּךָ א;ָ;נ;ֹכִי וּבֵר;ַכְתׁ;ִּיךָ וְהִר;ְבֵּיתׁ;ִי אתׁ; זַרע;ֲךָ בַּע;ֲבוּר; א;ַבְר;ָהָם; ע;ַבְדִּי:

25And he built an altar there, and he called in the name of the Lord, and he pitched his tent there, and Isaac's servants dug a well there.

 

כהוַיִּבֶן; שָׁם; מ;ִזְבֵּחַ וַיִּקרא; בְּשֵׁם; יְהֹוָה וַיֶּט שָׁם; א;ָ;הֳל;וֹ וַיִּכְר;וּ שָׁם; ע;ַבְדֵי יִצ;ְחָק; בְּאר;:

26And Abimelech went to him from Gerar, and a group of his companions and Pichol, his general.

 

כווַא;ֲבִימל;ֶךְ הָל;ַךְ אל;ָיו מ;ִגְּרר; וַא;ֲחֻזַּתׁ; מרע;ֵהוּ וּפ;ִיכֹל; שַׂר; צ;ְבָא;וֹ:

27And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and you sent me away from you?"

 

כזוַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; יִצ;ְחָק; מ;ַדּוּע;ַ בָּא;תׁם; אל;ָי וְאתׁ;ֶּם; שְׂנא;תׁם; אתׁ;ִי וַתׁ;ְּשַׁל;ְּחוּנ;ִי מאתׁ;ְּכֶם;:

28And they said, "We have seen that the Lord was with you; so we said: Let there now be an oath between us, between ourselves and you, and let us form a covenant with you.

 

כחוַיֹּא;מר;וּ רא;וֹ רא;ִינ;וּ כִּי הָיָה יְהֹוָה | עמ;ָּךְ וַנ;ֹּא;מר; תׁ;ְּהִי נא; א;ָ;ל;ָה בֵּינ;וֹתׁ;ֵינ;וּ בֵּינ;ֵינ;וּ וּבֵינ;ֶךָ וְנ;ִכְרתׁ;ָה בְר;ִיתׁ; עמ;ָּךְ:

29If you do [not] harm us, as we have not touched you, and as we have done with you only good, and we sent you away in peace, [so do] you now, blessed of the Lord."

 

כטאם; תׁ;ַּע;ֲשֵׂה עמ;ָּנ;וּ רע;ָה כַּא;ֲשֶׁר; לא; נ;ְגַענ;וּךָ וְכַא;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂינ;וּ עמ;ְּךָ רק; טוֹב וַנ;ְּשַׁל;ֵּחֲךָ בְּשָׁל;וֹם; אתׁ;ָּה עתׁ;ָּה בְּר;וּךְ יְהֹוָה:

30So he made a feast for them, and they ate and drank.

 

ל;וַיַּע;ַשׂ ל;ָהֶם; מ;ִשְׁתׁ;ֶּה וַיֹּא;כְל;וּ וַיִּשְׁתׁ;ּוּ:

31And they arose early in the morning, and they swore one to the other, and Isaac escorted them, and they went away from him in peace.

 

ל;א;וַיַּשְׁכִּימ;וּ בַבֹּקר; וַיִּשָּׁבְע;וּ א;ִישׁ לא;ָ;חִיו וַיְשַׁל;ְּחֵם; יִצ;ְחָק; וַיֵּל;ְכוּ מאתׁ;ּוֹ בְּשָׁל;וֹם;:

32And it came to pass on that day, that Isaac's servants came and told him about the well that they had dug, and they said to him, "We have found water."

 

ל;בוַיְהִי | בַּיּוֹם; הַהוּא; וַיָּבֹא;וּ ע;ַבְדֵי יִצ;ְחָק; וַיַּגִּדוּ ל;וֹ על; א;ֹדוֹתׁ; הַבְּאר; א;ֲשֶׁר; חָפר;וּ וַיֹּא;מר;וּ ל;וֹ מצא;נ;וּ מ;ָיִם;:

33And he named it Shibah; therefore, the city is named Beer sheba until this very day.

 

ל;גוַיִּקרא; אתׁ;ָהּ שִׁבְע;ָה על; כֵּן; שֵׁם; הָע;ִיר; בְּאר; שֶׁבַע; ע;ַד הַיּוֹם; הַזֶּה:

34And Esau was forty years old, and he married Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.

 

ל;דוַיְהִי ע;ֵשָׂו בֶּן; אר;ְבָּע;ִים; שָׁנ;ָה וַיִּק;ַּח א;ִשָּׁה אתׁ; יְהוּדִיתׁ; בַּתׁ; בְּאר;ִי הַחִתׁ;ִּי וְאתׁ; בָּשְׂמתׁ; בַּתׁ; א;ֵילן; הַחִתׁ;ִּי:

35And they were a vexation of the spirit to Isaac and to Rebecca.

 

ל;הוַתׁ;ִּהְיֶיןמרתׁ; ר;וּחַ ל;ְיִצ;ְחָק; וּלר;ִבְק;ָה:

1It came to pass when Isaac was old, and his eyes were too dim to see, that he called Esau his elder son, and he said to him, "My son," and he said to him, "Here I am."

 

א;וַיְהִי כִּי זָקן; יִצ;ְחָק; וַתׁ;ִּכְהֶיןע;ֵינ;ָיו מראתׁ; וַיִּקרא; אתׁ; ע;ֵשָׂו | בְּנ;וֹ הַגָּדֹל; וַיֹּא;מר; אל;ָיו בְּנ;ִי וַיֹּא;מר; אל;ָיו הִנ;ֵּנ;ִי:

2And he said, "Behold now, I have grown old; I do not know the day of my death.

 

בוַיֹּא;מר; הִנ;ֵּה נא; זָקנתׁ;ִּי לא; יָדַעתׁ;ִּי יוֹם; מ;וֹתׁ;ִי:

3So, now, sharpen your implements, your sword [and take] your bow, and go forth to the field, and hunt game for me.

 

גוְעתׁ;ָּה שָׂא; נא; כֵל;ֶיךָ תׁ;ֶּל;ְיְךָ וְק;ַשְׁתׁ;ֶּךָ וְצא; הַשָּׂדֶה וְצ;וּדָה ל;ִּי צ;ָיִד (כתׁ;יב צ;ידה) :

4And make for me tasty foods as I like, and bring them to me, and I will eat, in order that my soul will bless you before I die."

 

דוַע;ֲשֵׂה ל;ִי מ;ַטְעמ;ִּים; כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;הַבְתׁ;ִּי וְהָבִיא;ָ;ה ל;ִּי וְא;ֹכֵל;ָה בַּע;ֲבוּר; תׁ;ְּבָר;ֶכְךָ נפ;ְשִׁי בְּטֶרם; א;ָ;מ;וּתׁ;:

5But Rebecca overheard when Isaac spoke to Esau his son, and Esau went to the field to hunt game, to bring [it].

 

הוְר;ִבְק;ָה שֹׁמעתׁ; בְּדַבֵּר; יִצ;ְחָק; אל; ע;ֵשָׂו בְּנ;וֹ וַיֵּל;ֶךְ ע;ֵשָׂו הַשָּׂדֶה לצ;וּד צ;ַיִד ל;ְהָבִיא;:

6And Rebecca said to Jacob her son, saying, "Behold I have heard your father speaking to Esau your brother, saying,

 

ווְר;ִבְק;ָה א;ָ;מר;ָה אל; יַעק;ֹב בְּנ;ָהּ לא;מר; הִנ;ֵּה שָׁמעתׁ;ִּי אתׁ; א;ָ;בִיךָ מ;ְדַבֵּר; אל; ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיךָ לא;מר;:

7'Bring me game and make me tasty foods, and I will eat, and I will bless you before the Lord before my death.'

 

זהָבִיא;ָ;ה ל;ִּי צ;ַיִד וַע;ֲשֵׂה ל;ִי מ;ַטְעמ;ִּים; וְא;ֹכֵל;ָה וַא;ֲבָר;ֶכְכָה לפנ;ֵי יְהֹוָה לפנ;ֵי מ;וֹתׁ;ִי:

8And now my son, hearken to my voice, to what I am commanding you.

 

חוְעתׁ;ָּה בְנ;ִי שְׁמע; בְּקל;ִי לא;ֲשֶׁר; אנ;ִי מצ;ַוָּה אתׁ;ָךְ:

9Go now to the flock, and take for me from there two choice kids, and I will make them tasty foods for your father, as he likes.

 

טל;ֶךְ נא; אל; הַצ;ֹּא;ן; וְק;ַח ל;ִי מ;ִשָּׁם; שְׁנ;ֵי גְּדָיֵי ע;ִזִּים; טֹבִים; וְאע;ֱשֶׂה אתׁם; מ;ַטְעמ;ִּים; לא;ָ;בִיךָ כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;הֵב:

10And you shall bring [them] to your father that he may eat, in order that he bless you before his death."

 

יוְהֵבֵא;תׁלא;ָ;בִיךָ וְא;ָ;כָל; בַּע;ֲבֻר; א;ֲשֶׁר; יְבָר;ֶכְךָ לפנ;ֵי מ;וֹתׁ;וֹ:

11And Jacob said to Rebecca his mother, "Behold, my brother Esau is a hairy man, whereas I am a smooth man.

 

יא;וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; ר;ִבְק;ָה אמ;ּוֹ הֵן; ע;ֵשָׂו א;ָ;חִי א;ִישׁ שָׂער; וְא;ָ;נ;ֹכִי א;ִישׁ חָלק;:

12Perhaps my father will touch me, and I will appear to him as a deceiver, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."

 

יבא;וּל;ַי יְמ;ֻשֵּׁנ;ִי א;ָ;בִי וְהָיִיתׁ;ִי בְע;ֵינ;ָיו כִּמתׁעתׁ;ֵּע;ַ וְהֵבֵא;תׁ;ִי על;ַי קלל;ָה וְלא; בְר;ָכָה:

13And his mother said to him, "On me is your curse, my son. Only hearken to my voice and go, take [them] for me."

 

יגוַתׁ;ֹּא;מר; ל;וֹ אמ;ּוֹ על;ַי קללתׁ;ְךָ בְּנ;ִי א;ַךְ שְׁמע; בְּקל;ִי וְל;ֵךְ ק;ַח ל;ִי:

14So he went, and he took, and he brought [them] to his mother, and his mother made tasty foods, as his father liked.

 

ידוַיֵּל;ֶךְ וַיִּק;ַּח וַיָּבֵא; לאמ;ּוֹ וַתׁ;ַּע;ַשׂ אמ;ּוֹ מ;ַטְעמ;ִּים; כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;הֵב א;ָ;בִיו:

15And Rebecca took the costly garments of Esau, her elder son, which were with her in the house, and she dressed Jacob, her younger son.

 

טווַתׁ;ִּק;ַּח ר;ִבְק;ָה אתׁ; בִּגְדֵי ע;ֵשָׂו בְּנ;ָהּ הַגָּדֹל; הַחֲמ;ֻדֹתׁ; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ָּהּ בַּבָּיִתׁ; וַתׁ;ַּל;ְבֵּשׁ אתׁ; יַעק;ֹב בְּנ;ָהּ הַק;ָּטָן;:

16And the hides of the kids she put on his hands and on the smoothness of his neck.

 

טזוְאתׁ; ערתׁ; גְּדָיֵי הָע;ִזִּים; הִל;ְבִּישָׁה על; יָדָיו וְעל; חֶלקתׁ; צ;ַוָּא;ר;ָיו:

17And she gave the tasty foods and the bread that she had made, into the hand of Jacob her son.

 

יזוַתׁ;ִּתׁ;ֵּן; אתׁ; הַמ;ַּטְעמ;ִּים; וְאתׁ; הַל;ֶּחֶם; א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂתׁ;ָה בְּיַד יַעק;ֹב בְּנ;ָהּ:

18And he came to his father and said, "My father!" And he said, "Here I am. Who are you, my son?"

 

יחוַיָּבֹא; אל; א;ָ;בִיו וַיֹּא;מר; א;ָ;בִי וַיֹּא;מר; הִנ;ֶּנ;ִּי מ;ִי אתׁ;ָּה בְּנ;ִי:

19And Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you have spoken to me. Please rise, sit down and eat of my game, so that your soul will bless me."

 

יטוַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; א;ָ;בִיו א;ָ;נ;ֹכִי ע;ֵשָׂו בְּכֹר;ֶךָ ע;ָשִׂיתׁ;ִי כַּא;ֲשֶׁר; דִּבַּרתׁ;ָּ אל;ָי ק;וּם; נא; שְׁבָה וְא;ָ;כְל;ָה מצ;ֵּידִי בַּע;ֲבוּר; תׁ;ְּבָר;ֲכַנ;ִּי נפ;ְשֶׁךָ:

20And Isaac said to his son, "How is it that you have found [it] so quickly, my son?" And he said, "Because the Lord your God prepared it before me."

 

כוַיֹּא;מר; יִצ;ְחָק; אל; בְּנ;וֹ מ;ַה זֶּה מ;ִהַרתׁ;ָּ למצא; בְּנ;ִי וַיֹּא;מר; כִּי הִקר;ָה יְהֹוָה אל;ֹהֶיךָ לפנ;ָי:

21And Isaac said to Jacob, "Please come closer, so that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."

 

כא;וַיֹּא;מר; יִצ;ְחָק; אל; יַעק;ֹב גְּשָׁה נ;ָּא; וַאמ;ֻשְׁךָ בְּנ;ִי הַאתׁ;ָּה זֶה בְּנ;ִי ע;ֵשָׂו אם; לא;:

22So Jacob drew near to Isaac his father, and he felt him, and he said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

 

כבוַיִּגַּשׁ יַעק;ֹב אל; יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו וַיְמ;ֻשֵּׁהוּ וַיֹּא;מר; הַק;ֹּל; ק;וֹל; יַעק;ֹב וְהַיָּדַיִם; יְדֵי ע;ֵשָׂו:

23And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of his brother Esau, and he blessed him.

 

כגוְלא; הִכִּיר;וֹ כִּי הָיוּ יָדָיו כִּידֵי ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיו שְׂערתׁ; וַיְבָר;ֲכֵהוּ:

24And he said, "Are you [indeed] my son Esau?" And he said, "I am."

 

כדוַיֹּא;מר; אתׁ;ָּה זֶה בְּנ;ִי ע;ֵשָׂו וַיֹּא;מר; א;ָ;נ;ִי:

25And he said, "Serve [it] to me that I may eat of the game of my son, so that my soul will bless you." And he served him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.

 

כהוַיֹּא;מר; הַגִּשָׁה ל;ִּי וְא;ֹכְל;ָה מצ;ֵּיד בְּנ;ִי למען; תׁ;ְּבָר;ֶכְךָ נפ;ְשִׁי וַיַּגֶּשׁ ל;וֹ וַיֹּא;כַל; וַיָּבֵא; ל;וֹ יַיִן; וַיֵּשְׁתׁ;ְּ:

26And his father Isaac said to him, "Please come closer and kiss me, my son."

 

כווַיֹּא;מר; אל;ָיו יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו גְּשָׁה נ;ָּא; וּשֲׁק;ָה ל;ִּי בְּנ;ִי:

27And he came closer, and he kissed him, and he smelled the fragrance of his garments, and he blessed him, and he said, "Behold, the fragrance of my son is like the fragrance of a field, which the Lord has blessed!

 

כזוַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק; ל;וֹ וַיָּר;ַח אתׁ; ר;ֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָר;ֲכֵהוּ וַיֹּא;מר; רא;ֵה ר;ֵיחַ בְּנ;ִי כְּר;ֵיחַ שָׂדֶה א;ֲשֶׁר; בֵּר;ֲכוֹ יְהֹוָה:

28And may the Lord give you of the dew of the heavens and [of] the fatness of the earth and an abundance of grain and wine.

 

כחוְיִתׁ;ֶּן; ל;ְךָ הָאל;ֹהִים; מ;ִטַּל; הַשָּׁמ;ַיִם; וּמ;ִשְׁמנ;ֵּי הָא;ָ;רץ; וְר;ֹב דָּגָן; וְתׁ;ִיר;שׁ:

29Nations shall serve you and kingdoms shall bow down to you; you shall be a master over your brothers, and your mother's sons shall bow down to you. Those who curse you shall be cursed, and those who bless you shall be blessed."

 

כטיַע;ַבְדוּךָ עמ;ִּים; וְיִשְׁתׁ;ַּחֲווּ (כתׁ;יב וישתׁ;חו) ל;ְךָ לאמ;ִּים; הֱוֵה גְבִיר; לא;ַחֶיךָ וְיִשְׁתׁ;ַּחֲווּ ל;ְךָ בְּנ;ֵי אמ;ֶּךָ ארר;ֶיךָ א;ָ;ר;וּר; וּמ;ְבָר;ֲכֶיךָ בָּר;וּךְ:

30And it came to pass, when Isaac had finished blessing Jacob, and it came to pass Jacob had just left his father Isaac's presence, that his brother Esau came from his hunt.

 

ל;וַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; כִּל;ָּה יִצ;ְחָק; ל;ְבָר;ֵךְ אתׁ; יַעק;ֹב וַיְהִי א;ַךְ יָצא; יָצא; יַעק;ֹב מאתׁ; פ;ְּנ;ֵי יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו וְע;ֵשָׂו א;ָ;חִיו בָּא; מצ;ֵּידוֹ:

31And he too had made tasty foods, and he brought [them] to his father, and he said to his father, "Let my father arise and eat of the game of his son, so that your soul will bless me. "

 

ל;א;וַיַּע;ַשׂ גַּם; הוּא; מ;ַטְעמ;ִּים; וַיָּבֵא; לא;ָ;בִיו וַיֹּא;מר; לא;ָ;בִיו יָקם; א;ָ;בִי וְיֹא;כַל; מצ;ֵּיד בְּנ;וֹ בַּע;ֲבֻר; תׁ;ְּבָר;ֲכַנ;ִּי נפ;ְשֶׁךָ:

32And his father Isaac said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."

 

ל;בוַיֹּא;מר; ל;וֹ יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו מ;ִי א;ָ;תׁ;ָּה וַיֹּא;מר; אנ;ִי בִּנ;ְךָ בְכֹר;ְךָ ע;ֵשָׂו:

33And Isaac shuddered a great shudder, and he said, "Who then is the one who hunted game and brought it to me, and I ate of everything while you had not yet come, and I blessed him? He, too, shall be blessed."

 

ל;גוַיֶּחֱר;ַד יִצ;ְחָק; חֲר;ָדָה גְּדֹל;ָה ע;ַד מא;ֹד וַיֹּא;מר; מ;ִי אפ;וֹא; הוּא; הַצ;ָּד צ;ַיִד וַיָּבֵא; ל;ִי וָא;ֹכַל; מ;ִכֹּל; בְּטֶרם; תׁ;ָּבוֹא; וָא;ֲבָר;ֲכֵהוּ גַּם; בָּר;וּךְ יִהְיֶה:

34When Esau heard his father's words, he cried out a great and bitter cry, and he said to his father, "Bless me too, O my father!"

 

ל;דכִּשְׁמעע;ֵשָׂו אתׁ; דִּבְר;ֵי א;ָ;בִיו וַיִּצעק; צעק;ָה גְּדֹל;ָה וּמר;ָה ע;ַד מא;ֹד וַיֹּא;מר; לא;ָ;בִיו בָּר;ֲכֵנ;ִי גַם; א;ָ;נ;ִי א;ָ;בִי:

35And he said, "Your brother came with cunning and took your blessing."

 

ל;הוַיֹּא;מר; בָּא; א;ָ;חִיךָ בְּמרמ;ָה וַיִּק;ַּח בִּר;ְכָתׁ;ֶךָ:

36And he said, "Is it for this reason that he was named Jacob? For he has deceived me twice; he took my birthright, and behold, now he has taken my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"

 

ל;ווַיֹּא;מר; הֲכִי קרא; שְׁמ;וֹ יַעק;ֹב וַיַּעק;ְבֵנ;ִי זֶה פעמ;ַיִם; אתׁ; בְּכֹרתׁ;ִי לק;ָח וְהִנ;ֵּה עתׁ;ָּה לק;ַח בִּר;ְכָתׁ;ִי וַיֹּא;מר; הֲלא; א;ָ;צלתׁ;ָּ ל;ִּי בְּר;ָכָה:

37And Isaac answered and said to Esau, "Behold, I made him a master over you, and I gave him all his brothers as servants, and I have sustained him with corn and wine; so for you then, what shall I do, my son?"

 

ל;זוַיַּען; יִצ;ְחָק; וַיֹּא;מר; לע;ֵשָׂו הֵן; גְּבִיר; שַׂמתׁ;ִּיו ל;ָךְ וְאתׁ; כָּל; א;ֶחָיו נתׁתׁ;ִּי ל;וֹ לע;ֲבָדִים; וְדָגָן; וְתׁ;ִיר;שׁ סמ;ַכְתׁ;ִּיו וּל;ְכָה אפ;וֹא; מ;ָה אע;ֱשֶׂה בְּנ;ִי:

38And Esau said to his father, "Have you [but] one blessing, my father? Bless me too, my father." And Esau raised his voice and wept.

 

ל;חוַיֹּא;מר; ע;ֵשָׂו אל; א;ָ;בִיו הַבֲר;ָכָה א;ַחַתׁ; הִוא; ל;ְךָ א;ָ;בִי בָּר;ֲכֵנ;ִי גַם; א;ָ;נ;ִי א;ָ;בִי וַיִּשָּׂא; ע;ֵשָׂו קל;וֹ וַיֵּבְךְּ:

39And his father Isaac answered and said to him, "Behold, your dwelling place shall be the fat places of the earth and of the dew of the heaven from above.

 

ל;טוַיַּען; יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו וַיֹּא;מר; אל;ָיו הִנ;ֵּה מ;ִשְׁמנ;ֵּי הָא;ָ;רץ; יִהְיֶה מ;וֹשָׁבֶךָ וּמ;ִטַּל; הַשָּׁמ;ַיִם; מעל;:

40And you shall live by your sword, and you shall serve your brother, and it will be, when you grieve, that you will break his yoke off your neck."

 

מ;וְעל; חַר;ְבְּךָ תׁ;ִחְיֶה וְאתׁ; א;ָ;חִיךָ תׁ;ַּע;ֲבֹד וְהָיָה כַּא;ֲשֶׁר; תׁ;ָּר;ִיד וּפרקתׁ;ָּ על;ּוֹ מעל; צ;ַוָּא;ר;ֶךָ:

41And Esau hated Jacob because of the blessing that his father had blessed him, and Esau said to himself, "Let the days of mourning for my father draw near, I will then kill my brother Jacob. "

 

מ;א;וַיִּשְׂטֹם; ע;ֵשָׂו אתׁ; יַעק;ֹב על; הַבְּר;ָכָה א;ֲשֶׁר; בֵּר;ֲכוֹ א;ָ;בִיו וַיֹּא;מר; ע;ֵשָׂו בְּל;ִבּוֹ יִקר;ְבוּ יְמ;ֵי א;ֵבֶל; א;ָ;בִי וְא;ַהַר;ְגָה אתׁ; יַעק;ֹב א;ָ;חִי:

42And Rebecca was told of the words of Esau, her elder son, and she sent and called Jacob, her younger son, and she said to him, "Behold, your brother Esau regrets [his relationship] to you [and wishes] to kill you.

 

מ;בוַיֻּגַּד לר;ִבְק;ָה אתׁ; דִּבְר;ֵי ע;ֵשָׂו בְּנ;ָהּ הַגָּדֹל; וַתׁ;ִּשְׁל;ַח וַתׁ;ִּקרא; ל;ְיַעק;ֹב בְּנ;ָהּ הַק;ָּטָן; וַתׁ;ֹּא;מר; אל;ָיו הִנ;ֵּה ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיךָ מתׁנ;ַחֵם; ל;ְךָ ל;ְהָר;ְגֶךָ:

43And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to my brother Laban, to Haran.

 

מ;גוְעתׁ;ָּה בְנ;ִי שְׁמע; בְּקל;ִי וְק;וּם; בְּר;ַח ל;ְךָ אל; ל;ָבָן; א;ָ;חִי חָרנ;ָה:

44And you shall dwell with him for a few days until your brother's wrath has subsided.

 

מ;דוְיָשַׁבְתׁ;ָּ עמ;ּוֹ יָמ;ִים; א;ֲחָדִים; ע;ַד א;ֲשֶׁר; תׁ;ָּשׁוּב חֲמתׁ; א;ָ;חִיךָ:

45Until your brother's rage subsides from you, and he forgets what you did to him, and I will send and bring you from there. Why should I be bereft of both of you on one day?"

 

מע;ַד שׁוּב אף; א;ָ;חִיךָ ממ;ְּךָ וְשָׁכַח אתׁ; א;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂיתׁל;ּוֹ וְשָׁל;ַחְתׁ;ִּי וּלק;ַחְתׁ;ִּיךָ מ;ִשָּׁם; למ;ָה א;ֶשְׁכַּל; גַּם; שְׁנ;ֵיכֶם; יוֹם; א;ֶחָד:

46And Rebecca said to Isaac, "I am disgusted with my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth like these, from the daughters of the land, of what use is life to me?"

 

מ;ווַתׁ;ֹּא;מר; ר;ִבְק;ָה אל; יִצ;ְחָק; קצתׁ;ִּי בְחַיַּי מפ;ְּנ;ֵי בְּנ;וֹתׁ; חֵתׁ; אם; לק;ֵחַ יַעק;ֹב א;ִשָּׁה מ;ִבְּנ;וֹתׁ; חֵתׁ; כָּאל;ֶּה מ;ִבְּנ;וֹתׁ; הָא;ָ;רץ; למ;ָּה ל;ִּי חַיִּים;:

1And Isaac called Jacob and blessed him, and he commanded him and said to him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan.

 

א;וַיִּקרא; יִצ;ְחָק; אל; יַעק;ֹב וַיְבָר;ֶךְ אתׁ;וֹ וַיְצ;ַוֵּהוּ וַיֹּא;מר; ל;וֹ לא; תׁק;ַּח א;ִשָּׁה מ;ִבְּנ;וֹתׁ; כְּנען;:

2Arise, go to Padan aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and take yourself from there a wife of the daughters of Laban, your mother's brother.

 

בק;וּם; ל;ֵךְ פ;ַּדֶּנ;ָה ארם; בֵּיתׁ;ָה בְתׁ;וּאל; א;ֲבִי אמ;ֶּךָ וְק;ַח ל;ְךָ מ;ִשָּׁם; א;ִשָּׁה מ;ִבְּנ;וֹתׁ; ל;ָבָן; א;ֲחִי אמ;ֶּךָ:

3And may the Almighty God bless you and make you fruitful and multiply you, and you shall become an assembly of peoples.

 

גוְאל; שַׁדַּי יְבָר;ֵךְ אתׁ;ְךָ וְיַפר;ְךָ וְיַר;ְבֶּךָ וְהָיִיתׁלק;ְהַל; עמ;ִּים;:

4And may He give you the blessing of Abraham, to you and to your seed with you, that you may inherit the land of your sojournings, which God gave to Abraham."

 

דוְיִתׁ;ֶּן; ל;ְךָ אתׁ; בִּר;ְכַּתׁ; א;ַבְר;ָהָם; ל;ְךָ וּל;ְזַרע;ֲךָ אתׁ;ָּךְ לר;ִשְׁתׁ;ְּךָ אתׁ; ארץ; מ;ְגֻר;ֶיךָ א;ֲשֶׁר; נתׁן; אל;ֹהִים; לא;ַבְר;ָהָם;:

5And Isaac sent Jacob, and he went to Padan aram, to Laban the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau.

 

הוַיִּשְׁל;ַח יִצ;ְחָק; אתׁ; יַעק;ֹב וַיֵּל;ֶךְ פ;ַּדֶּנ;ָה ארם; אל; ל;ָבָן; בֶּן; בְּתׁ;וּאל; הָארמ;ִּי א;ֲחִי ר;ִבְק;ָה אם; יַעק;ֹב וְע;ֵשָׂו:

6And Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan aram, to take himself a wife from there, and that when he blessed him, he commanded him, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan."

 

ווַיַּרא; ע;ֵשָׂו כִּי בֵר;ַךְ יִצ;ְחָק; אתׁ; יַעק;ֹב וְשִׁל;ַּח אתׁ;וֹ פ;ַּדֶּנ;ָה ארם; לק;ַחַתׁ; ל;וֹ מ;ִשָּׁם; א;ִשָּׁה בְּבָר;ֲכוֹ אתׁ;וֹ וַיְצ;ַו על;ָיו לא;מר; לא; תׁק;ַּח א;ִשָּׁה מ;ִבְּנ;וֹתׁ; כְּנען;:

7And Jacob listened to his father and his mother, and he went to Padan aram.

 

זוַיִּשְׁמע; יַעק;ֹב אל; א;ָ;בִיו וְאל; אמ;ּוֹ וַיֵּל;ֶךְ פ;ַּדֶּנ;ָה ארם;:

8And Esau saw that the daughters of Canaan were displeasing to his father Isaac.

 

חוַיַּרא; ע;ֵשָׂו כִּי רע;וֹתׁ; בְּנ;וֹתׁ; כְּנען; בְּע;ֵינ;ֵי יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו:

9So Esau went to Ishmael, and he took Mahalath, the daughter of Ishmael, the son of Abraham, the sister of Nebaioth, in addition to his other wives as a wife.

 

טוַיֵּל;ֶךְ ע;ֵשָׂו אל; יִשְׁמעא;ל; וַיִּק;ַּח אתׁ; מ;ָחֲלתׁ; | בַּתׁ; יִשְׁמעא;ל; בֶּן; א;ַבְר;ָהָם; א;ֲחוֹתׁ; נ;ְבָיוֹתׁ; על; נ;ָשָׁיו ל;וֹ לא;ִשָּׁה:

10And Jacob left Beer sheba, and he went to Haran.

 

יוַיֵּצא; יַעק;ֹב מ;ִבְּאר; שָׁבַע; וַיֵּל;ֶךְ חָרנ;ָה:

11And he arrived at the place and lodged there because the sun had set, and he took some of the stones of the place and placed [them] at his head, and he lay down in that place.

 

יא;וַיִּפ;ְגַּע; בַּמ;ָּק;וֹם; וַיָּלן; שָׁם; כִּי בָא; הַשֶּׁמ;ֶשׁ וַיִּק;ַּח מא;ַבְנ;ֵי הַמ;ָּק;וֹם; וַיָּשֶׂם; מרא;ֲשֹׁתׁ;ָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמ;ָּק;וֹם; הַהוּא;:

12And he dreamed, and behold! a ladder set up on the ground and its top reached to heaven; and behold, angels of God were ascending and descending upon it.

 

יבוַיַּחֲלם; וְהִנ;ֵּה סל;ָּם; מצ;ָּב ארצ;ָה וְרא;שׁוֹ מ;ַגִּיע;ַ הַשָּׁמ;ָיְמ;ָה וְהִנ;ֵּה מלא;ֲכֵי אל;ֹהִים; על;ִים; וְיֹר;ְדִים; בּוֹ:

13And behold, the Lord was standing over him, and He said, "I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac; the land upon which you are lying to you I will give it and to your seed.

 

יגוְהִנ;ֵּה יְהֹוָה נצ;ָּב על;ָיו וַיֹּא;מר; אנ;ִי יְהֹוָה אל;ֹהֵי א;ַבְר;ָהָם; א;ָ;בִיךָ וֵא;ל;ֹהֵי יִצ;ְחָק; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ָּה שֹׁכֵב על;ֶיהָ ל;ְךָ אתׁ;ְּננ;ָּה וּל;ְזַרע;ֶךָ:

14And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall gain strength westward and eastward and northward and southward; and through you shall be blessed all the families of the earth and through your seed.

 

ידוְהָיָה זַרע;ֲךָ כַּעפר; הָא;ָ;רץ; וּפרצתׁ;ָּ יָמ;ָּה וָק;ֵדְמ;ָה וְצפנ;ָה וָנ;ֶגְבָּה וְנ;ִבְר;ְכוּ בְךָ כָּל; מ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁ; הָא;ֲדָמ;ָה וּבְזַרע;ֶךָ:

15And behold, I am with you, and I will guard you wherever you go, and I will restore you to this land, for I will not forsake you until I have done what I have spoken concerning you."

 

טווְהִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי עמ;ָּךְ וּשְׁמרתׁ;ִּיךָ בְּכֹל; א;ֲשֶׁר; תׁ;ֵּל;ֵךְ וַהֲשִׁבֹתׁ;ִיךָ אל; הָא;ֲדָמ;ָה הַזֹּא;תׁ; כִּי לא; אע;ֱזָבְךָ ע;ַד א;ֲשֶׁר; אם; ע;ָשִׂיתׁ;ִי אתׁ; א;ֲשֶׁר; דִּבַּרתׁ;ִּי ל;ָךְ:

16And Jacob awakened from his sleep, and he said, "Indeed, the Lord is in this place, and I did not know [it]."

 

טזוַיִּיקץ; יַעק;ֹב מ;ִשְּׁנתׁ;וֹ וַיֹּא;מר; א;ָ;כֵן; יֵשׁ יְהֹוָה בַּמ;ָּק;וֹם; הַזֶּה וְא;ָ;נ;ֹכִי לא; יָדָעתׁ;ִּי:

17And he was frightened, and he said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."

 

יזוַיִּירא; וַיֹּא;מר; מ;ַה נ;ּוֹרא; הַמ;ָּק;וֹם; הַזֶּה א;ֵין; זֶה כִּי אם; בֵּיתׁ; אל;ֹהִים; וְזֶה שַׁער; הַשָּׁמ;ָיִם;:

18And Jacob arose early in the morning, and he took the stone that he had placed at his head, and he set it up as a monument, and he poured oil on top of it.

 

יחוַיַּשְׁכֵּם; יַעק;ֹב בַּבֹּקר; וַיִּק;ַּח אתׁ; הָא;ֶבֶן; א;ֲשֶׁר; שָׂם; מרא;ֲשֹׁתׁ;ָיו וַיָּשֶׂם; אתׁ;ָהּ מצ;ֵּבָה וַיִּצק; שֶׁמן; על; רא;שָׁהּ:

19And he named the place Beth El, but Luz was orignally the name of the city.

 

יטוַיִּקרא; אתׁ; שֵׁם; הַמ;ָּק;וֹם; הַהוּא; בֵּיתׁ; אל; וְא;וּלם; ל;וּז שֵׁם; הָע;ִיר; לרא;שֹׁנ;ָה:

20And Jacob uttered a vow, saying, "If God will be with me, and He will guard me on this way, upon which I am going, and He will give me bread to eat and a garment to wear;

 

כוַיִּדַּר; יַעק;ֹב נ;ֶדֶר; לא;מר; אם; יִהְיֶה אל;ֹהִים; עמ;ָּדִי וּשְׁמרנ;ִי בַּדֶּר;ֶךְ הַזֶּה א;ֲשֶׁר; א;ָ;נ;ֹכִי הוֹל;ֵךְ וְנתׁן; ל;ִי ל;ֶחֶם; לא;ֱכֹל; וּבֶגֶד לל;ְבֹּשׁ:

21And if I return in peace to my father's house, and the Lord will be my God;

 

כא;וְשַׁבְתׁ;ִּי בְשָׁל;וֹם; אל; בֵּיתׁ; א;ָ;בִי וְהָיָה יְהֹוָה ל;ִי לא;ל;ֹהִים;:

22Then this stone, which I have placed as a monument, shall be a house of God, and everything that You give me, I will surely tithe to You.

 

כבוְהָא;ֶבֶן; הַזֹּא;תׁ; א;ֲשֶׁר; שַׂמתׁ;ִּי מצ;ֵּבָה יִהְיֶה בֵּיתׁ; אל;ֹהִים; וְכֹל; א;ֲשֶׁר; תׁ;ִּתׁ;ֶּן; ל;ִי ע;ַשֵּׂר; אע;ַשְּׂרנ;ּוּ ל;ָךְ:

1Now Jacob lifted his feet and went to the land of the people of the East.

 

א;וַיִּשָּׂא; יַעק;ֹב ר;ַגְל;ָיו וַיֵּל;ֶךְ ארצ;ָה בְנ;ֵי ק;ֶדֶם;:

2And he looked, and behold! a well in the field, and behold! three flocks of sheep lying beside it, because from that well they would water the flocks, and a huge rock was upon the mouth of the well.

 

בוַיַּרא; וְהִנ;ֵּה בְאר; בַּשָּׂדֶה וְהִנ;ֵּה שָׁם; שְׁל;שָׁה ע;ֶדְר;ֵי צא;ן; ר;ֹבְצ;ִים; על;ֶיהָ כִּי מן; הַבְּאר; הַהִוא; יַשְׁק;וּ הָע;ֲדָר;ִים; וְהָא;ֶבֶן; גְּדֹל;ָה על; פ;ִּי הַבְּאר;:

3And all the flocks would gather there, and they would roll the rock off the mouth of the well and water the sheep, and [then] they would return the rock onto the mouth of the well, to its place.

 

גוְנאספ;וּ שָׁמ;ָּה כָל; הָע;ֲדָר;ִים; וְגָלל;וּ אתׁ; הָא;ֶבֶן; מעל; פ;ִּי הַבְּאר; וְהִשְׁק;וּ אתׁ; הַצ;ֹּא;ן; וְהֵשִׁיבוּ אתׁ; הָא;ֶבֶן; על; פ;ִּי הַבְּאר; למקמ;ָהּ:

4And Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."

 

דוַיֹּא;מר; ל;ָהֶם; יַעק;ֹב א;ַחַי מא;ַיִן; אתׁ;ֶּם; וַיֹּא;מר;וּ מ;ֵחָרן; אנ;ָחְנ;וּ:

5And he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know [him]."

 

הוַיֹּא;מר; ל;ָהֶם; הַיְדַעתׁ;ֶּם; אתׁ; ל;ָבָן; בֶּן; נ;ָחוֹר; וַיֹּא;מר;וּ יָדָענ;וּ:

6And he said to them, "[Are things going] well with him?" And they said, "[Things are going] well, and behold, his daughter Rachel is coming with the sheep."

 

ווַיֹּא;מר; ל;ָהֶם; הֲשָׁל;וֹם; ל;וֹ וַיֹּא;מר;וּ שָׁל;וֹם; וְהִנ;ֵּה ר;ָחֵל; בִּתׁ;ּוֹ בָּא;ָ;ה עם; הַצ;ֹּא;ן;:

7And he said, "The day is yet long; it is not the time to take in the livestock. Water the sheep and go, pasture."

 

זוַיֹּא;מר; הֵן; ע;וֹד הַיּוֹם; גָּדוֹל; לא; עתׁ; הֵא;ָ;סף; הַמ;ִּקנ;ֶה הַשְׁק;וּ הַצ;ֹּא;ן; וּל;ְכוּ רע;וּ:

8And they said, "We cannot [do that], until all the flocks are gathered together, and they will roll the rock off the mouth of the well, and we shall [then] water the sheep."

 

חוַיֹּא;מר;וּ לא; נ;וּכַל; ע;ַד א;ֲשֶׁר; יֵא;ָ;ספ;וּ כָּל; הָע;ֲדָר;ִים; וְגָלל;וּ אתׁ; הָא;ֶבֶן; מעל; פ;ִּי הַבְּאר; וְהִשְׁק;ִינ;וּ הַצ;ֹּא;ן;:

9While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

 

טע;וֹדֶנ;ּוּ מ;ְדַבֵּר; עמ;ָּם; וְר;ָחֵל; | בָּא;ָ;ה עם; הַצ;ֹּא;ן; א;ֲשֶׁר; לא;ָ;בִיהָ כִּי רע;ָה הִוא;:

10And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob drew near and rolled the rock off the mouth of the well, and he watered the sheep of Laban, his mother's brother.

 

יוַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; רא;ָ;ה יַעק;ֹב אתׁ; ר;ָחֵל; בַּתׁ; ל;ָבָן; א;ֲחִי אמ;ּוֹ וְאתׁ; צא;ן; ל;ָבָן; א;ֲחִי אמ;ּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעק;ֹב וַיָּגֶל; אתׁ; הָא;ֶבֶן; מעל; פ;ִּי הַבְּאר; וַיַּשְׁקאתׁ; צא;ן; ל;ָבָן; א;ֲחִי אמ;ּוֹ:

11And Jacob kissed Rachel, and he raised his voice and wept.

 

יא;וַיִּשַּׁק; יַעק;ֹב לר;ָחֵל; וַיִּשָּׂא; אתׁ; קל;וֹ וַיֵּבְךְּ:

12And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman and that he was Rebecca's son, and she ran and told her father.

 

יבוַיַּגֵּד יַעק;ֹב לר;ָחֵל; כִּי א;ֲחִי א;ָ;בִיהָ הוּא; וְכִי בֶן; ר;ִבְק;ָה הוּא; וַתׁ;ָּרץ; וַתׁ;ַּגֵּד לא;ָ;בִיהָ:

13Now it came to pass when Laban heard the report of Jacob, his sister's son, that he ran towards him, and he embraced him, and he kissed him, and he brought him into his house. He told Laban all these happenings.

 

יגוַיְהִי כִשְׁמעל;ָבָן; אתׁ; שֵׁמע; | יַעק;ֹב בֶּן; א;ֲחֹתׁ;וֹ וַיָּרץ; לקרא;תׁ;וֹ וַיְחַבֶּק; ל;וֹ וַיְנ;ַשֶּׁק; ל;וֹ וַיְבִיא;ֵהוּ אל; בֵּיתׁ;וֹ וַיְספ;ֵּר; לל;ָבָן; אתׁ; כָּל; הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה:

14And Laban said to him, "Indeed, you are my bone and my flesh." And so he stayed with him a full month.

 

ידוַיֹּא;מר; ל;וֹ ל;ָבָן; א;ַךְ עצמ;ִי וּבְשָׂר;ִי א;ָ;תׁ;ָּה וַיֵּשֶׁב עמ;ּוֹ חֹדֶשׁ יָמ;ִים;:

15And Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you work for me gratis? Tell me what your wages shall be."

 

טווַיֹּא;מר; ל;ָבָן; ל;ְיַעק;ֹב הֲכִי א;ָ;חִי אתׁ;ָּה וַע;ֲבַדְתׁ;ַּנ;ִי חִנ;ָּם; הַגִּידָה ל;ִּי מ;ַה מ;ַּשְׂכֻּרתׁ;ֶּךָ:

16Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

 

טזוּלל;ָבָן; שְׁתׁ;ֵּי בָנ;וֹתׁ; שֵׁם; הַגְּדֹל;ָה לא;ָ;ה וְשֵׁם; הַק;ְּטַנ;ָּה ר;ָחֵל;:

17Leah's eyes were tender, but Rachel had beautiful features and a beautiful complexion.

 

יזוְע;ֵינ;ֵי לא;ָ;ה ר;ַכּוֹתׁ; וְר;ָחֵל; הָיְתׁ;ָה יְפתׁ; תׁ;ֹּאר; וִיפתׁ; מרא;ֶה:

18And Jacob loved Rachel, and he said, "I will work for you seven years for Rachel, your younger daughter."

 

יחוַיֶּא;ֱהַב יַעק;ֹב אתׁ; ר;ָחֵל; וַיֹּא;מר; אע;ֱבָדְךָ שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; בְּר;ָחֵל; בִּתׁ;ְּךָ הַק;ְּטַנ;ָּה:

19And Laban said, "It is better that I give her to you than I should give her to another man. Stay with me."

 

יטוַיֹּא;מר; ל;ָבָן; טוֹב תׁ;ִּתׁ;ִּי אתׁ;ָהּ ל;ָךְ מתׁ;ִּתׁ;ִּי אתׁ;ָהּ לא;ִישׁ א;ַחֵר; שְׁבָה עמ;ָּדִי:

20So Jacob worked for Rachel seven years, but they appeared to him like a few days because of his love for her.

 

כוַיַּע;ֲבֹד יַעק;ֹב בְּר;ָחֵל; שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; וַיִּהְיוּ בְע;ֵינ;ָיו כְּיָמ;ִים; א;ֲחָדִים; בְּא;ַהֲבָתׁ;וֹ אתׁ;ָהּ:

21And Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are completed, that I may come to her."

 

כא;וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; ל;ָבָן; הָבָה אתׁ; א;ִשְׁתׁ;ִּי כִּי מלא;וּ יָמ;ָי וְא;ָ;בוֹא;ָ;ה אל;ֶיהָ:

22So Laban gathered all the people of the place, and he made a feast.

 

כבוַיֶּאסף; ל;ָבָן; אתׁ; כָּל; אנ;ְשֵׁי הַמ;ָּק;וֹם; וַיַּע;ַשׂ מ;ִשְׁתׁ;ֶּה:

23And it came to pass in the evening that Laban took his daughter Leah, and he brought her to him, and he came to her.

 

כגוַיְהִי בָער;ֶב וַיִּק;ַּח אתׁ; לא;ָ;ה בִתׁ;ּוֹ וַיָּבֵא; אתׁ;ָהּ אל;ָיו וַיָּבֹא; אל;ֶיהָ:

24And Laban gave Zilpah his maidservant to his daughter Leah as a maidservant.

 

כדוַיִּתׁ;ֵּן; ל;ָבָן; ל;ָהּ אתׁ; זִלפ;ָּה שִׁפ;ְחָתׁ;וֹ ללא;ָ;ה בִתׁ;ּוֹ שִׁפ;ְחָה:

25And it came to pass in the morning, and behold she was Leah! So he said to Laban, "What is this that you have done to me? Did I not work with you for Rachel? Why have you deceived me?"

 

כהוַיְהִי בַבֹּקר; וְהִנ;ֵּה הִוא; לא;ָ;ה וַיֹּא;מר; אל; ל;ָבָן; מ;ַה זֹּא;תׁ; ע;ָשִׂיתׁל;ִּי הֲלא; בְר;ָחֵל; ע;ָבַדְתׁ;ִּי עמ;ָּךְ וְלמ;ָּה רמ;ִּיתׁנ;ִי:

26And Laban said, "It is not done so in our place to give the younger one before the firstborn.

 

כווַיֹּא;מר; ל;ָבָן; לא; יֵע;ָשֶׂה כֵן; בִּמק;וֹמנ;וּ לתׁתׁ; הַצ;ְּע;ִיר;ָה לפנ;ֵי הַבְּכִיר;ָה:

27Complete the [wedding] week of this one, and we will give you this one too, for the work that you will render me for another seven years."

 

כזמל;ֵּא; שְׁבֻע;ַ זֹא;תׁ; וְנתׁ;ְּנ;ָה ל;ְךָ גַּם; אתׁ; זֹא;תׁ; בַּע;ֲבֹדָה א;ֲשֶׁר; תׁ;ַּע;ֲבֹד עמ;ָּדִי ע;וֹד שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; א;ֲחֵר;וֹתׁ;:

28And Jacob did so, and he completed the week of this one, and he gave his daughter Rachel to him as a wife.

 

כחוַיַּע;ַשׂ יַעק;ֹב כֵּן; וַיְמל;ֵּא; שְׁבֻע;ַ זֹא;תׁ; וַיִּתׁ;ֶּן; ל;וֹ אתׁ; ר;ָחֵל; בִּתׁ;ּוֹ ל;וֹ לא;ִשָּׁה:

29And Laban gave his daughter Rachel his maidservant Bilhah, for a maidservant.

 

כטוַיִּתׁ;ֵּן; ל;ָבָן; לר;ָחֵל; בִּתׁ;ּוֹ אתׁ; בִּל;ְהָה שִׁפ;ְחָתׁ;וֹ ל;ָהּ ל;ְשִׁפ;ְחָה:

30And he came also to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah; and he worked with him yet another seven years.

 

ל;וַיָּבֹא; גַּם; אל; ר;ָחֵל; וַיֶּא;ֱהַב גַּם; אתׁ; ר;ָחֵל; מל;ֵּא;ָ;ה וַיַּע;ֲבֹד עמ;ּוֹ ע;וֹד שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; א;ֲחֵר;וֹתׁ;:

31And the Lord saw that Leah was hated, so He opened her womb; but Rachel was barren.

 

ל;א;וַיַּרא; יְהֹוָה כִּי שְׂנ;וּא;ָ;ה לא;ָ;ה וַיִּפתׁ;ַּח אתׁ; ר;ַחְמ;ָהּ וְר;ָחֵל; עקר;ָה:

32And Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben, for she said, "Because the Lord has seen my affliction, for now my husband will love me."

 

ל;בוַתׁ;ַּהַר; לא;ָ;ה וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַתׁ;ִּקרא; שְׁמ;וֹ רא;וּבֵן; כִּי א;ָ;מר;ָה כִּי רא;ָ;ה יְהֹוָה בְּענ;ְיִי כִּי עתׁ;ָּה יֶא;ֱהָבַנ;ִי א;ִישִׁי:

33And she conceived again and bore a son, and she said, "Since the Lord has heard that I am hated, He gave me this one too." So she named him Simeon.

 

ל;גוַתׁ;ַּהַר; ע;וֹד וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַתׁ;ֹּא;מר; כִּי שָׁמע; יְהֹוָה כִּי שְׂנ;וּא;ָ;ה א;ָ;נ;ֹכִי וַיִּתׁ;ֶּן; ל;ִי גַּם; אתׁ; זֶה וַתׁ;ִּקרא; שְׁמ;וֹ שִׁמע;וֹן;:

34And she conceived again and bore a son, and she said, "Now this time my husband will be attached to me, for I have borne him three sons; therefore, He named him Levi.

 

ל;דוַתׁ;ַּהַר; ע;וֹד וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַתׁ;ֹּא;מר; עתׁ;ָּה הַפ;ַּעם; יִל;ָּוֶה א;ִישִׁי אל;ַי כִּי יָל;ַדְתׁ;ִּי ל;וֹ שְׁל;שָׁה בָנ;ִים; על; כֵּן; קרא; שְׁמ;וֹ ל;ֵוִי:

35And she conceived again and bore a son, and she said, "This time, I will thank the Lord! Therefore, she named him Judah, and [then] she stopped bearing.

 

ל;הוַתׁ;ַּהַר; ע;וֹד וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַתׁ;ֹּא;מר; הַפ;ַּעם; א;וֹדֶה אתׁ; יְהֹוָה על; כֵּן; קרא;ָ;ה שְׁמ;וֹ יְהוּדָה וַתׁ;ַּעמ;ֹד מל;ֶּדֶתׁ;:

1And Rachel saw that she had not borne [any children] to Jacob, and Rachel envied her sister, and she said to Jacob, "Give me children, and if not, I am dead."

 

א;וַתׁ;ֵּרא; ר;ָחֵל; כִּי לא; יָל;ְדָה ל;ְיַעק;ֹב וַתׁ;ְּקנ;ֵּא; ר;ָחֵל; בַּא;ֲחֹתׁ;ָהּ וַתׁ;ֹּא;מר; אל; יַעק;ֹב הָבָה ל;ִּי בָנ;ִים; וְאם; א;ַיִן; מתׁ;ָה א;ָ;נ;ֹכִי:

2And Jacob became angry with Rachel, and he said, "Am I instead of God, Who has withheld from you the fruit of the womb?"

 

בוַיִּחַר; אף; יַעק;ֹב בְּר;ָחֵל; וַיֹּא;מר; הֲתׁ;ַחַתׁ; אל;ֹהִים; א;ָ;נ;ֹכִי א;ֲשֶׁר; מנע; ממ;ֵּךְ פ;ְּר;ִי בָטֶן;:

3So she said, "Here is my maidservant Bilhah; come to her, and she will bear [children] on my knees, so that I, too, will be built up from her."

 

גוַתׁ;ֹּא;מר; הִנ;ֵּה אמתׁ;ִי בִל;ְהָה בֹּא; אל;ֶיהָ וְתׁל;ֵד על; בִּר;ְכַּי וְא;ִבָּנ;ֶה גַם; א;ָ;נ;ֹכִי ממ;ֶּנ;ָּה:

4So she gave him her maidservant Bilhah for a wife, and Jacob came to her.

 

דוַתׁ;ִּתׁ;ֶּן; ל;וֹ אתׁ; בִּל;ְהָה שִׁפ;ְחָתׁ;ָהּ לא;ִשָּׁה וַיָּבֹא; אל;ֶיהָ יַעק;ֹב:

5And Bilhah conceived, and she bore Jacob a son.

 

הוַתׁ;ַּהַר; בִּל;ְהָה וַתׁ;ֵּל;ֶד ל;ְיַעק;ֹב בֵּן;:

6And Rachel said, "God has judged me, and He has also hearkened to my voice and has given me a son"; so she named him Dan.

 

ווַתׁ;ֹּא;מר; ר;ָחֵל; דָּננ;ִּי אל;ֹהִים; וְגַם; שָׁמע; בְּקל;ִי וַיִּתׁ;ֶּן; ל;ִי בֵּן; על; כֵּן; קרא;ָ;ה שְׁמ;וֹ דָּן;:

7And Bilhah, Rachel's maidservant, conceived again and bore Jacob a second son.

 

זוַתׁ;ַּהַר; ע;וֹד וַתׁ;ֵּל;ֶד בִּל;ְהָה שִׁפ;ְחַתׁ; ר;ָחֵל; בֵּן; שֵׁנ;ִי ל;ְיַעק;ֹב:

8And Rachel said, "[With] divine bonds I have been joined to my sister; I have also prevailed"; so she named him Naftali.

 

חוַתׁ;ֹּא;מר; ר;ָחֵל; נפתׁ;ּוּל;ֵי אל;ֹהִים; | נפתׁ;ַּלתׁ;ִּי עם; א;ֲחֹתׁ;ִי גַּם; יָכֹלתׁ;ִּי וַתׁ;ִּקרא; שְׁמ;וֹ נפתׁ;ָּל;ִי:

9When Leah saw that she had stopped bearing [children], she took her maidservant Zilpah, and gave her to Jacob for a wife.

 

טוַתׁ;ֵּרא; לא;ָ;ה כִּי עמ;ְדָה מל;ֶּדֶתׁ; וַתׁ;ִּק;ַּח אתׁ; זִלפ;ָּה שִׁפ;ְחָתׁ;ָהּ וַתׁ;ִּתׁ;ֵּן; אתׁ;ָהּ ל;ְיַעק;ֹב לא;ִשָּׁה:

10And Zilpah, Leah's maidservant, bore Jacob a son.

 

יוַתׁ;ֵּל;ֶד זִלפ;ָּה שִׁפ;ְחַתׁ; לא;ָ;ה ל;ְיַעק;ֹב בֵּן;:

11And Leah said, "Luck has come"; so she named him Gad.

 

יא;וַתׁ;ֹּא;מר; לא;ָ;ה בָּא; גָד (כתׁ;יב בגד) וַתׁ;ִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ גָּד:

12And Zilpah, Leah's maidservant, bore Jacob a second son.

 

יבוַתׁ;ֵּל;ֶד זִלפ;ָּה שִׁפ;ְחַתׁ; לא;ָ;ה בֵּן; שֵׁנ;ִי ל;ְיַעק;ֹב:

13And Leah said, "Because of my good fortune, for women have declared me fortunate"; so she named him Asher.

 

יגוַתׁ;ֹּא;מר; לא;ָ;ה בְּא;ָ;שְׁר;ִי כִּי א;ִשְּׁר;וּנ;ִי בָּנ;וֹתׁ; וַתׁ;ִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ א;ָ;שֵׁר;:

14Reuben went in the days of the wheat harvest, and he found dudaim in the field and brought them to Leah, his mother, and Rachel said to Leah, "Now give me some of your son's dudaim."

 

ידוַיֵּל;ֶךְ רא;וּבֵן; בִּימ;ֵי קצ;ִיר; חִטִּים; וַיִּמצא; דוּדָא;ִים; בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא; אתׁם; אל; לא;ָ;ה אמ;ּוֹ וַתׁ;ֹּא;מר; ר;ָחֵל; אל; לא;ָ;ה תׁ;ְּנ;ִי נא; ל;ִי מ;ִדּוּדָא;ֵי בְּנ;ֵךְ:

15And she said to her, "Is it a small matter that you have taken my husband, that [you wish] also to take my son's dudaim?" So Rachel said, "Therefore, he shall sleep with you tonight as payment for your son's dudaim."

 

טווַתׁ;ֹּא;מר; ל;ָהּ הַמע;ַט ק;ַחְתׁ;ֵּךְ אתׁ; א;ִישִׁי וְלק;ַחַתׁ; גַּם; אתׁ; דּוּדָא;ֵי בְּנ;ִי וַתׁ;ֹּא;מר; ר;ָחֵל; ל;ָכֵן; יִשְׁכַּב עמ;ָּךְ הַל;ַּיְל;ָה תׁ;ַּחַתׁ; דּוּדָא;ֵי בְנ;ֵךְ:

16When Jacob came from the field in the evening, and Leah came forth toward him, and she said, "You shall come to me, because I have hired you with my son's dudaim," and he slept with her on that night.

 

טזוַיָּבֹא; יַעק;ֹב מן; הַשָּׂדֶה בָּער;ֶב וַתׁ;ֵּצא; לא;ָ;ה לקרא;תׁ;וֹ וַתׁ;ֹּא;מר; אל;ַי תׁ;ָּבוֹא; כִּי שָׂכֹר; שְׂכַרתׁ;ִּיךָ בְּדוּדָא;ֵי בְּנ;ִי וַיִּשְׁכַּב עמ;ָּהּ בַּל;ַּיְל;ָה הוּא;:

17And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

 

יזוַיִּשְׁמע; אל;ֹהִים; אל; לא;ָ;ה וַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּל;ֶד ל;ְיַעק;ֹב בֵּן; חֲמ;ִישִׁי:

18And Leah said, "God has given [me] my reward for I have given my maidservant to my husband"; so she named him Issachar.

 

יחוַתׁ;ֹּא;מר; לא;ָ;ה נתׁן; אל;ֹהִים; שְׂכָר;ִי א;ֲשֶׁר; נתׁתׁ;ִּי שִׁפ;ְחָתׁ;ִי לא;ִישִׁי וַתׁ;ִּקרא; שְׁמ;וֹ יִשָּׂשכָר;:

19And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.

 

יטוַתׁ;ַּהַר; ע;וֹד לא;ָ;ה וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; שִׁשִּׁי ל;ְיַעק;ֹב:

20And Leah said, "God has given me a good portion. This time, my husband will live with me, for I have borne him six sons"; so she named him Zebulun.

 

כוַתׁ;ֹּא;מר; לא;ָ;ה זְבָדַנ;ִי אל;ֹהִים; | אתׁ;ִי זֶבֶד טוֹב הַפ;ַּעם; יִזְבְּלנ;ִי א;ִישִׁי כִּי יָל;ַדְתׁ;ִּי ל;וֹ שִׁשָּׁה בָנ;ִים; וַתׁ;ִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ זְבֻל;וּן;:

21And afterwards, she bore a daughter, and she named her Dinah.

 

כא;וְא;ַחַר; יָל;ְדָה בַּתׁ; וַתׁ;ִּקרא; אתׁ; שְׁמ;ָהּ דִּינ;ָה:

22And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and He opened her womb.

 

כבוַיִּזְכֹּר; אל;ֹהִים; אתׁ; ר;ָחֵל; וַיִּשְׁמע; אל;ֶיהָ אל;ֹהִים; וַיִּפתׁ;ַּח אתׁ; ר;ַחְמ;ָהּ:

23And she conceived and bore a son, and she said, "God has taken away my reproach."

 

כגוַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַתׁ;ֹּא;מר; א;ָ;סף; אל;ֹהִים; אתׁ; חֶרפ;ָּתׁ;ִי:

24So she named him Joseph, saying, "May the Lord grant me yet another son!"

 

כדוַתׁ;ִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ יוֹסף; לא;מר; יֹסף; יְהֹוָה ל;ִי בֵּן; א;ַחֵר;:

25It came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, and I will go to my place and to my land.

 

כהוַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה ר;ָחֵל; אתׁ; יוֹסף; וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; ל;ָבָן; שַׁל;ְּחֵנ;ִי וְאל;ְכָה אל; מק;וֹמ;ִי וּלארצ;ִי:

26Give [me] my wives and my children for whom I worked for you, and I will go, for you know my work, which I have worked for you."

 

כותׁ;ְּנ;ָה אתׁ; נ;ָשַׁי וְאתׁ; יְל;ָדַי א;ֲשֶׁר; ע;ָבַדְתׁ;ִּי אתׁ;ְךָ בָּהֵן; וְאל;ֵכָה כִּי אתׁ;ָּה יָדַעתׁ;ָּ אתׁ; ע;ֲבֹדָתׁ;ִי א;ֲשֶׁר; ע;ֲבַדְתׁ;ִּיךָ:

27And Laban said to him, "If only I have now found favor in your eyes! I have divined, and the Lord has blessed me for your sake."

 

כזוַיֹּא;מר; אל;ָיו ל;ָבָן; אם; נא; מצא;תׁ;ִי חֵן; בְּע;ֵינ;ֶיךָ נ;ִחַשְׁתׁ;ִּי וַיְבָר;ֲכֵנ;ִי יְהֹוָה בִּגְלל;ֶךָ:

28Then he said, "Specify your wages for me, and I will give [them]."

 

כחוַיֹּא;מר; נק;ְבָה שְׂכָר;ְךָ על;ַי וְאתׁ;ֵּנ;ָה:

29And he said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock was with me.

 

כטוַיֹּא;מר; אל;ָיו אתׁ;ָּה יָדַעתׁ;ָּ אתׁ; א;ֲשֶׁר; ע;ֲבַדְתׁ;ִּיךָ וְאתׁ; א;ֲשֶׁר; הָיָה מקנ;ְךָ אתׁ;ִּי:

30For the little that you had before me has increased in multitude, and the Lord blessed you upon my arrival; but now, when will I, too, provide [something] for my household? "

 

ל;כִּי מע;ַט א;ֲשֶׁר; הָיָה ל;ְךָ לפנ;ַי וַיִּפרץ; לר;ֹב וַיְבָר;ֶךְ יְהֹוָה אתׁ;ְךָ לר;ַגְל;ִי וְעתׁ;ָּה מתׁ;ַי אע;ֱשֶׂה גַם; א;ָ;נ;ֹכִי ל;ְבֵיתׁ;ִי:

31And he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall give me nothing; if you do this thing for me, I will return, I will pasture your flocks, [and] I will watch [them].

 

ל;א;וַיֹּא;מר; מ;ָה אתׁ;ֶּן; ל;ָךְ וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב לא; תׁתׁ;ֶּן; ל;ִי מא;וּמ;ָה אם; תׁ;ַּע;ֲשֶׂה ל;ִּי הַדָּבָר; הַזֶּה א;ָ;שׁוּבָה ארע;ֶה צא;נ;ְךָ א;ֶשְׁמר;:

32I will pass throughout all your flocks today, removing from there every speckled and spotted kid, and every brown lamb among the sheep, and [every] spotted and speckled [one from] among the goats, and this shall be my wages.

 

לאע;ֱבֹר; בְּכָל; צא;נ;ְךָ הַיּוֹם; הָסר; מ;ִשָּׁם; כָּל; שֶׂה | נק;ֹד וְטָל;וּא; וְכָל; שֶׂה חוּם; בַּכְּשָׂבִים; וְטָל;וּא; וְנק;ֹד בָּע;ִזִּים; וְהָיָה שְׂכָר;ִי:

33And my righteousness will testify for me at a future date for it will come upon my wages before you. Whatever is not speckled or spotted among the goats or brown among the sheep [shall be counted as] stolen with me."

 

ל;גוְענתׁ;ָה בִּי צ;ִדְקתׁ;ִי בְּיוֹם; מ;ָחָר; כִּי תׁ;ָבוֹא; על; שְׂכָר;ִי לפנ;ֶיךָ כֹּל; א;ֲשֶׁר; א;ֵיננ;ּוּ נק;ֹד וְטָל;וּא; בָּע;ִזִּים; וְחוּם; בַּכְּשָׂבִים; גָּנ;וּב הוּא; אתׁ;ִּי:

34And Laban said, "Very well! If only it would be as you say!"

 

ל;דוַיֹּא;מר; ל;ָבָן; הֵן; ל;וּ יְהִי כִדְבָר;ֶךָ:

35And he removed on that day the ringed and the spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, whichever had white on it, and all the brown [from] among the sheep, and he gave [them] into the hands of his sons.

 

ל;הוַיָּסר; בַּיּוֹם; הַהוּא; אתׁ; הַתׁ;ְּיָשִׁים; הָעק;ֻדִּים; וְהַטְּלא;ִים; וְאתׁ; כָּל; הָע;ִזִּים; הַנ;ְּק;ֻדּוֹתׁ; וְהַטְּלאתׁ; כֹּל; א;ֲשֶׁר; ל;ָבָן; בּוֹ וְכָל; חוּם; בַּכְּשָׂבִים; וַיִּתׁ;ֵּן; בְּיַד בָּנ;ָיו:

36And he set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob tended Laban's remaining animals.

 

ל;ווַיָּשֶׂם; דֶּר;ֶךְ שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; בֵּינ;וֹ וּבֵין; יַעק;ֹב וְיַעק;ֹב רע;ֶה אתׁ; צא;ן; ל;ָבָן; הַנ;ּוֹתׁרתׁ;:

37And Jacob took himself moist rod[s] of trembling poplar and hazelnut, and chestnut, and he peeled white streaks upon them, baring the white that was on the rods.

 

ל;זוַיִּק;ַּח ל;וֹ יַעק;ֹב מק;ַּל; ל;ִבְנ;ֶה ל;ַח וְל;וּז וְערמ;וֹן; וַיְפצ;ֵּל; בָּהֵן; פ;ְּצל;וֹתׁ; ל;ְבָנ;וֹתׁ; מ;ַחְשׂף; הַל;ָּבָן; א;ֲשֶׁר; על; הַמ;ַּקל;וֹתׁ;:

38And he thrust the rods that he had peeled, into the gutters in the watering troughs where the animals would come to drink opposite the [other] animals, and they would come into heat when they came to drink.

 

ל;חוַיַּצ;ֵּג אתׁ; הַמ;ַּקל;וֹתׁ; א;ֲשֶׁר; פ;ִּצ;ֵּל; בָּר;ְהָטִים; בְּשִׁקתׁ;וֹתׁ; הַמ;ָּיִם; א;ֲשֶׁר; תׁ;ָּבֹא;ן;ָ הַצ;ֹּא;ן; ל;ִשְׁתׁ;ּוֹתׁ; לנ;ֹכַח הַצ;ֹּא;ן; וַיֵּחַמנ;ָה בְּבֹא;ָ;ן; ל;ִשְׁתׁ;ּוֹתׁ;:

39And the flocks came into heat by the rods, and the animals bore ringed, spotted, and striped [young].

 

ל;טוַיֶּחֱמ;וּ הַצ;ֹּא;ן; אל; הַמ;ַּקל;וֹתׁ; וַתׁ;ֵּל;ַדְן;ָ הַצ;ֹּא;ן; עק;ֻדִּים; נק;ֻדִּים; וּטְלא;ִים;:

40And Jacob separated the sheep, and he turned the faces of the animals toward the ringed one[s] and every brown one among Laban's animals, and he made himself flocks by himself, and he did not place them with Laban's animals.

 

מ;וְהַכְּשָׂבִים; הִפר;ִיד יַעק;ֹב וַיִּתׁ;ֵּן; פ;ְּנ;ֵי הַצ;ֹּא;ן; אל; עק;ֹד וְכָל; חוּם; בְּצא;ן; ל;ָבָן; וַיָּשֶׁתׁ; ל;וֹ ע;ֲדָר;ִים; ל;ְבַדּוֹ וְלא; שָׁתׁם; על; צא;ן; ל;ָבָן;:

41And it came to pass, that whenever the animals that were bearing their first would come into heat, Jacob would place the rods in the troughs, before the eyes of the animals, [in order] to bring them into heat by [means of] the rods.

 

מ;א;וְהָיָה בְּכָל; יַחֵם; הַצ;ֹּא;ן; הַמק;ֻשָּׁר;וֹתׁ; וְשָׂם; יַעק;ֹב אתׁ; הַמ;ַּקל;וֹתׁ; לע;ֵינ;ֵי הַצ;ֹּא;ן; בָּר;ְהָטִים; ל;ְיַחֲמנ;ָּה בַּמ;ַּקל;וֹתׁ;:

42But if the animals would delay, he would not place them, so that the ones that delayed were Laban's, and the ones that bore their first became Jacob's.

 

מ;בוּבְהַע;ֲטִיף; הַצ;ֹּא;ן; לא; יָשִׂים; וְהָיָה הָע;ֲטֻפ;ִים; לל;ָבָן; וְהַק;ְּשֻׁר;ִים; ל;ְיַעק;ֹב:

43And the man became exceedingly wealthy, and he had prolific animals, and maidservants and manservants, and camels and donkeys.

 

מ;גוַיִּפרץ; הָא;ִישׁ מא;ֹד מא;ֹד וַיְהִי ל;וֹ צא;ן; ר;ַבּוֹתׁ; וּשְׁפ;ָחוֹתׁ; וַע;ֲבָדִים; וּגְמל;ִּים; וַחֲמר;ִים;:

1And he heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken all that belonged to our father, and from what belonged to our father, he has amassed this entire fortune."

 

א;וַיִּשְׁמע; אתׁ; דִּבְר;ֵי בְנ;ֵי ל;ָבָן; לא;מר; לק;ַח יַעק;ֹב אתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; לא;ָ;בִינ;וּ וּמא;ֲשֶׁר; לא;ָ;בִינ;וּ ע;ָשָׂה אתׁ; כָּל; הַכָּבֹד הַזֶּה:

2And Jacob saw Laban's countenance, that he was not disposed toward him as [he had been] yesterday and the day before.

 

בוַיַּרא; יַעק;ֹב אתׁ; פ;ְּנ;ֵי ל;ָבָן; וְהִנ;ֵּה א;ֵיננ;ּוּ עמ;ּוֹ כִּתׁמ;וֹל; שִׁל;ְשׁוֹם;:

3And the Lord said to Jacob, "Return to the land of your forefathers and to your birthplace, and I will be with you."

 

גוַיֹּא;מר; יְהֹוָה אל; יַעק;ֹב שׁוּב אל; ארץ; א;ֲבוֹתׁ;ֶיךָ וּלמ;וֹל;ַדְתׁ;ֶּךָ וְא;ֶהְיֶה עמ;ָּךְ:

4So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flocks.

 

דוַיִּשְׁל;ַח יַעק;ֹב וַיִּקרא; לר;ָחֵל; וּללא;ָ;ה הַשָּׂדֶה אל; צא;נ;וֹ:

5And he said to them, "I see your father's countenance, that he is not disposed toward me [as he was] yesterday and the day before, but the God of my father was with me.

 

הוַיֹּא;מר; ל;ָהֶן; רא;ֶה א;ָ;נ;ֹכִי אתׁ; פ;ְּנ;ֵי א;ֲבִיכֶן; כִּי א;ֵיננ;ּוּ אל;ַי כִּתׁמל; שִׁל;ְשֹׁם; וֵא;ל;ֹהֵי א;ָ;בִי הָיָה עמ;ָּדִי:

6And you know that with all my might I served your father.

 

ווְאתׁ;ֵּנ;ָה יְדַעתׁ;ֶּן; כִּי בְּכָל; כֹּחִי ע;ָבַדְתׁ;ִּי אתׁ; א;ֲבִיכֶן;:

7But your father mocked me and changed my wages ten times, but God did not permit him to harm me.

 

זוַא;ֲבִיכֶן; הֵתׁל; בִּי וְהֶחֱלף; אתׁ; מ;ַשְׂכֻּרתׁ;ִּי ע;ֲשֶׂרתׁ; מנ;ִים; וְלא; נתׁנ;וֹ אל;ֹהִים; ל;ְהָרע; עמ;ָּדִי:

8If he would say thus, 'Speckled ones shall be your wages,' all the animals would bear speckled ones, and if he would say thus, 'Ringed ones shall be your wages,' all the animals would bear ringed ones.

 

חאם; כֹּה יֹא;מר; נק;ֻדִּים; יִהְיֶה שְׂכָר;ֶךָ וְיָל;ְדוּ כָל; הַצ;ֹּא;ן; נק;ֻדִּים; וְאם; כֹּה יֹא;מר; עק;ֻדִּים; יִהְיֶה שְׂכָר;ֶךָ וְיָל;ְדוּ כָל; הַצ;ֹּא;ן; עק;ֻדִּים;:

9Thus, God separated your father's livestock and gave it to me.

 

טוַיַּצ;ֵּל; אל;ֹהִים; אתׁ; מקנ;ֵה א;ֲבִיכֶם; וַיִּתׁ;ֶּן; ל;ִי:

10And it came to pass at the time the animals came into heat, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the he goats that mounted the animals were ringed, speckled, and striped.

 

יוַיְהִי בְּעתׁ; יַחֵם; הַצ;ֹּא;ן; וָא;ֶשָּׂא; ע;ֵינ;ַי וָארא; בַּחֲל;וֹם; וְהִנ;ֵּה הָעתׁ;ֻּדִים; הָעל;ִים; על; הַצ;ֹּא;ן; עק;ֻדִּים; נק;ֻדִּים; וּבְר;ֻדִּים;:

11And an angel of God said to me in a dream, 'Jacob!' And I said, 'Here I am.'

 

יא;וַיֹּא;מר; אל;ַי מלא;ַךְ הָאל;ֹהִים; בַּחֲל;וֹם; יַעק;ֹב וָאמר; הִנ;ֵּנ;ִי:

12And he said, 'Now lift your eyes and see [that] all the he goats mounting the animals are ringed, speckled, and striped, for I have seen all that Laban is doing to you.

 

יבוַיֹּא;מר; שָׂא; נא; ע;ֵינ;ֶיךָ וּרא;ֵה כָּל; הָעתׁ;ֻּדִים; הָעל;ִים; על; הַצ;ֹּא;ן; עק;ֻדִּים; נק;ֻדִּים; וּבְר;ֻדִּים; כִּי רא;ִיתׁ;ִי אתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; ל;ָבָן; ע;ֹשֶׂה ל;ָּךְ:

13I am the God of Beth el, where you anointed a monument, where you pronounced to Me a vow. Now, arise, go forth from this land and return to the land of your birth.'"

 

יגא;ָ;נ;ֹכִי הָאל; בֵּיתׁ; אל; א;ֲשֶׁר; מ;ָשַׁחְתׁ;ָּ שָּׁם; מצ;ֵּבָה א;ֲשֶׁר; נ;ָדַרתׁ;ָּ ל;ִּי שָׁם; נ;ֶדֶר; עתׁ;ָּה ק;וּם; צא; מן; הָא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; וְשׁוּב אל; ארץ; מ;וֹל;ַדְתׁ;ֶּךָ:

14And Rachel and Leah replied and said to him, "Do we still have a share or an inheritance in our father's house?

 

ידוַתׁ;ַּען; ר;ָחֵל; וְלא;ָ;ה וַתׁ;ֹּא;מרנ;ָה ל;וֹ הַע;וֹד לנ;וּ חֵלק; וְנ;ַחֲל;ָה בְּבֵיתׁ; א;ָ;בִינ;וּ:

15Are we not considered by him as strangers, for he sold us and also consumed our money?

 

טוהֲל;וֹא; נ;ָכְר;ִיּוֹתׁ; נ;ֶחְשַׁבְנ;וּ ל;וֹ כִּי מ;ְכָרנ;וּ וַיֹּא;כַל; גַּם; א;ָ;כוֹל; אתׁ; כַּספ;ֵּנ;וּ:

16But all the wealth that God separated from our father is ours and our children's. So now, all that God said to you, do."

 

טזכִּי כָל; הָע;ֹשֶׁר; א;ֲשֶׁר; הִצ;ִּיל; אל;ֹהִים; מא;ָ;בִינ;וּ לנ;וּ הוּא; וּל;ְבָנ;ֵינ;וּ וְעתׁ;ָּה כֹּל; א;ֲשֶׁר; א;ָ;מר; אל;ֹהִים; אל;ֶיךָ ע;ֲשֵׂה:

17So Jacob rose, and he lifted up his sons and his wives upon the camels.

 

יזוַיָּקם; יַעק;ֹב וַיִּשָּׂא; אתׁ; בָּנ;ָיו וְאתׁ; נ;ָשָׁיו על; הַגְּמל;ִּים;:

18And he led all his livestock and all his possessions that he had acquired, the purchase of his acquisition, which he had acquired in Padan aram, to come to Isaac his father, to the land of Canaan.

 

יחוַיִּנ;ְהַג אתׁ; כָּל; מקנ;ֵהוּ וְאתׁ; כָּל; ר;ְכֻשׁוֹ א;ֲשֶׁר; ר;ָכָשׁ מקנ;ֵה קנ;ְיָנ;וֹ א;ֲשֶׁר; ר;ָכַשׁ בְּפ;ַדַּן; ארם; ל;ָבוֹא; אל; יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו ארצ;ָה כְּנען;:

19Now Laban had gone to shear his sheep, and [meanwhile] Rachel stole her father's teraphim.

 

יטוְל;ָבָן; הָל;ַךְ ל;ִגְזֹז אתׁ; צא;נ;וֹ וַתׁ;ִּגְנ;ֹב ר;ָחֵל; אתׁ; הַתׁ;ְּרפ;ִים; א;ֲשֶׁר; לא;ָ;בִיהָ:

20And Jacob concealed from Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.

 

כוַיִּגְנ;ֹב יַעק;ֹב אתׁ; ל;ֵב ל;ָבָן; הָארמ;ִּי על; בְּל;ִי הִגִּיד ל;וֹ כִּי בֹר;ֵחַ הוּא;:

21So he and all that were his fled, and he arose and crossed the river, and he directed his face toward Mount Gilead.

 

כא;וַיִּבְר;ַח הוּא; וְכָל; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ וַיָּקם; וַיַּע;ֲבֹר; אתׁ; הַנ;ָּהָר; וַיָּשֶׂם; אתׁ; פ;ָּנ;ָיו הַר; הַגִּלע;ָד:

22On the third day, Laban was informed that Jacob had fled.

 

כבוַיֻּגַּד לל;ָבָן; בַּיּוֹם; הַשְּׁל;ִישִׁי כִּי בָר;ַח יַעק;ֹב:

23So he took his kinsmen with him, and he pursued him seven days' journey, and he overtook him at Mount Gilead.

 

כגוַיִּק;ַּח אתׁ; א;ֶחָיו עמ;ּוֹ וַיִּר;ְדֹּף; א;ַחֲר;ָיו דֶּר;ֶךְ שִׁבְעתׁ; יָמ;ִים; וַיַּדְבֵּק; אתׁ;וֹ בְּהַר; הַגִּלע;ָד:

24And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and He said to him, "Beware lest you speak with Jacob either good or evil."

 

כדוַיָּבֹא; אל;ֹהִים; אל; ל;ָבָן; הָארמ;ִּי בַּחֲלם; הַל;ָּיְל;ָה וַיֹּא;מר; ל;וֹ הִשָּׁמר; ל;ְךָ פ;ֶּן; תׁ;ְּדַבֵּר; עם; יַעק;ֹב מ;ִטּוֹב ע;ַד רע;:

25And Laban overtook Jacob, and Jacob pitched his tent on the mountain, and Laban pitched with his kinsmen on Mount Gilead.

 

כהוַיַּשֵּׂג ל;ָבָן; אתׁ; יַעק;ֹב וְיַעק;ֹב תׁ;ָּקע; אתׁ; א;ָ;הֳל;וֹ בָּהָר; וְל;ָבָן; תׁ;ָּקע; אתׁ; א;ֶחָיו בְּהַר; הַגִּלע;ָד:

26And Laban said to Jacob, "What have you done, that you concealed from me, and led away my daughters like prisoners of war?

 

כווַיֹּא;מר; ל;ָבָן; ל;ְיַעק;ֹב מ;ֶה ע;ָשִׂיתׁ;ָ וַתׁ;ִּגְנ;ֹב אתׁ; ל;ְבָבִי וַתׁ;ְּנ;ַהֵג אתׁ; בְּנתׁ;ַי כִּשְׁבֻיוֹתׁ; חָר;ֶב:

27Why have you fled secretly, and concealed from me, and not told me? I would have sent you away with joy and with songs, and with drum and with harp.

 

כזלמ;ָּה נ;ַחְבֵּא;תׁל;ִבְר;ֹחַ וַתׁ;ִּגְנ;ֹב אתׁ;ִי וְלא; הִגַּדְתׁ;ָּ ל;ִּי וָא;ֲשַׁל;ֵּחֲךָ בְּשִׂמ;ְחָה וּבְשִׁר;ִים; בְּתׁף; וּבְכִנ;ּוֹר;:

28And you did not allow me to kiss my sons and daughters. Now, you have acted foolishly.

 

כחוְלא; נ;ְטַשְׁתׁ;ַּנ;ִי לנ;ַשֵּׁק; ל;ְבָנ;ַי וְל;ִבְנתׁ;ָי עתׁ;ָּה הִס;ְכַּלתׁ;ָּ ע;ֲשׂוֹ:

29I have the power to inflict harm upon you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Beware of speaking with Jacob either good or bad.'

 

כטיֶשׁ לאל; יָדִי לע;ֲשׂוֹתׁ; עמ;ָּכֶם; רע; וֵא;ל;ֹהֵי א;ֲבִיכֶם; אמ;ֶשׁ | א;ָ;מר; אל;ַי לא;מר; הִשָּׁמר; ל;ְךָ מ;ִדַּבֵּר; עם; יַעק;ֹב מ;ִטּוֹב ע;ַד רע;:

30But now, you have gone away, for you longed for your father's house, [but]why have you stolen my gods?"

 

ל;וְעתׁ;ָּה הָל;ֹךְ הָל;ַכְתׁ;ָּ כִּי נ;ִכְסף; נ;ִכְספתׁ;ָּה ל;ְבֵיתׁ; א;ָ;בִיךָ למ;ָּה גָנ;ַבְתׁ;ָּ אתׁ; אל;ֹהָי:

31And Jacob replied, and he said to Laban, "Because I was afraid, because I said, 'Lest you steal your daughters from me.'

 

ל;א;וַיַּען; יַעק;ֹב וַיֹּא;מר; לל;ָבָן; כִּי יָרא;תׁ;ִי כִּי א;ָ;מרתׁ;ִּי פ;ֶּן; תׁ;ִּגְזֹל; אתׁ; בְּנ;וֹתׁ;ֶיךָ מעמ;ִּי:

32The one with whom you find your gods shall not live. In the presence of our brothers, recognize for yourself what is with me, and take [it] for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

 

לעם; א;ֲשֶׁר; תׁ;ִּמצא; אתׁ; אל;ֹהֶיךָ לא; יִחְיֶה נ;ֶגֶד א;ַחֵינ;וּ הַכֶּר; ל;ְךָ מ;ָה עמ;ָּדִי וְק;ַח ל;ָךְ וְלא; יָדַע; יַעק;ֹב כִּי ר;ָחֵל; גְּנ;ָבָתׁם;:

33So Laban entered Jacob's tent and Leah's tent and the tent[s] of the two handmaids, but he did not find [them]; and he had come out of Leah's tent and entered Rachel's tent.

 

ל;גוַיָּבֹא; ל;ָבָן; בְּא;ֹהֶל; יַעק;ֹב | וּבְא;ֹהֶל; לא;ָ;ה וּבְא;ֹהֶל; שְׁתׁ;ֵּי הָאמ;ָהֹתׁ; וְלא; מצא; וַיֵּצא; מא;ֹהֶל; לא;ָ;ה וַיָּבֹא; בְּא;ֹהֶל; ר;ָחֵל;:

34But Rachel had taken the teraphim and placed them into the camel saddle and sat upon them; so Laban felt about the entire tent but did not find [them].

 

ל;דוְר;ָחֵל; לק;ְחָה אתׁ; הַתׁ;ְּרפ;ִים; וַתׁ;ְּשִׂמם; בְּכַר; הַגָּמל; וַתׁ;ֵּשֶׁב על;ֵיהֶם; וַיְמ;ַשֵּׁשׁ ל;ָבָן; אתׁ; כָּל; הָא;ֹהֶל; וְלא; מצא;:

35And she said to her father, "Let my lord not be annoyed, for I cannot rise before you, for the way of women is upon me." So he searched, but did not find the teraphim.

 

ל;הוַתׁ;ֹּא;מר; אל; א;ָ;בִיהָ אל; יִחַר; בְּע;ֵינ;ֵי א;ֲדֹנ;ִי כִּי ל;וֹא; א;וּכַל; לק;וּם; מפ;ָּנ;ֶיךָ כִּי דֶר;ֶךְ נ;ָשִׁים; ל;ִי וַיְחַפ;ֵּשׂ וְלא; מצא; אתׁ; הַתׁ;ְּרפ;ִים;:

36And Jacob was annoyed, and he quarreled with Laban, and he said to Laban, "What is my transgression? What is my sin, that you have pursued me?

 

ל;ווַיִּחַר; ל;ְיַעק;ֹב וַיָּר;ֶב בְּל;ָבָן; וַיַּען; יַעק;ֹב וַיֹּא;מר; לל;ָבָן; מ;ַה פ;ִּשְׁע;ִי מ;ַה חַטָּא;תׁ;ִי כִּי דָלקתׁ;ָּ א;ַחֲר;ָי:

37For you have felt about all my things. What have you found of all the utensils of your house? Put it here, in the presence of my kinsmen and your kinsmen, and let them decide between the two of us.

 

ל;זכִּי מ;ִשַּׁשְׁתׁ;ָּ אתׁ; כָּל; כֵּל;ַי מ;ַה מ;ָּצא;תׁמ;ִכֹּל; כְּל;ֵי בֵיתׁ;ֶךָ שִׂים; כֹּה נ;ֶגֶד א;ַחַי וְא;ַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין; שְׁנ;ֵינ;וּ:

38Already twenty years have I been with you, and your ewes and she goats have not aborted, neither have I eaten the rams of your flocks.

 

ל;חזֶה ע;ֶשְׂר;ִים; שָׁנ;ָה א;ָ;נ;ֹכִי עמ;ָּךְ ר;ְחֵל;ֶיךָ וְע;ִזֶּיךָ לא; שִׁכֵּל;וּ וְא;ֵיל;ֵי צא;נ;ְךָ לא; א;ָ;כָלתׁ;ִּי:

39I have not brought home to you anything torn [by other animals]; I would suffer its loss; from my hand you would demand it, what was stolen by day and what was stolen at night.

 

ל;טטְרפ;ָה לא; הֵבֵא;תׁ;ִי אל;ֶיךָ א;ָ;נ;ֹכִי א;ֲחַטֶּנ;ָּה מ;ִיָּדִי תׁ;ְּבַק;ְשֶׁנ;ָּה גְּנ;ֻבְתׁ;ִי יוֹם; וּגְנ;ֻבְתׁ;ִי ל;ָיְל;ָה:

40I was [in the field] by day when the heat consumed me, and the frost at night, and my sleep wandered from my eyes.

 

מ;הָיִיתׁ;ִי בַיּוֹם; א;ֲכָלנ;ִי חֹר;ֶב וְקר;ַח בַּל;ָּיְל;ָה וַתׁ;ִּדַּד שְׁנתׁ;ִי מע;ֵינ;ָי:

41This is twenty years that I have spent in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your animals, and you changed my wages ten times ten times.

 

מ;א;זֶה ל;ִּי ע;ֶשְׂר;ִים; שָׁנ;ָה בְּבֵיתׁ;ֶךָ ע;ֲבַדְתׁ;ִּיךָ אר;ְבַּע; ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה בִּשְׁתׁ;ֵּי בְנתׁ;ֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנ;ִים; בְּצא;נ;ֶךָ וַתׁ;ַּחֲלף; אתׁ; מ;ַשְׂכֻּרתׁ;ִּי ע;ֲשֶׂרתׁ; מנ;ִים;:

42Had not the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, been for me, you would now have sent me away empty handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, and He reproved [you] last night."

 

מל;וּל;ֵי אל;ֹהֵי א;ָ;בִי אל;ֹהֵי א;ַבְר;ָהָם; וּפ;ַחַד יִצ;ְחָק; הָיָה ל;ִי כִּי עתׁ;ָּה ר;ֵיקם; שִׁל;ַּחְתׁ;ָּנ;ִי אתׁ; ענ;ְיִי וְאתׁ; יְגִיע;ַ כַּפ;ַּי רא;ָ;ה אל;ֹהִים; וַיּוֹכַח א;ָ;מ;ֶשׁ:

43And Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the animals are my animals, and all that you see is mine. Now, what would I do to these daughters of mine today, or to their children, whom they have borne?

 

מ;גוַיַּען; ל;ָבָן; וַיֹּא;מר; אל; יַעק;ֹב הַבָּנ;וֹתׁ; בְּנתׁ;ַי וְהַבָּנ;ִים; בָּנ;ַי וְהַצ;ֹּא;ן; צא;נ;ִי וְכֹל; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ָּה רא;ֶה ל;ִי הוּא; וְל;ִבְנתׁ;ַי מ;ָה אע;ֱשֶׂה לאל;ֶּה הַיּוֹם; א;וֹ ל;ִבְנ;ֵיהֶן; א;ֲשֶׁר; יָל;ָדוּ:

44So now, come, let us form a covenant, you and I, and may He be a witness between me and you."

 

מ;דוְעתׁ;ָּה ל;ְכָה נ;ִכְרתׁ;ָה בְר;ִיתׁ; אנ;ִי וָא;ָ;תׁ;ָּה וְהָיָה לע;ֵד בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֶךָ:

45So Jacob took a stone and set it up [as] a monument.

 

מ;הוַיִּק;ַּח יַעק;ֹב א;ָ;בֶן; וַיְר;ִימ;ֶהָ מצ;ֵּבָה:

46And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones," and they took stones and made a pile, and they ate there by the pile.

 

מ;ווַיֹּא;מר; יַעק;ֹב לא;ֶחָיו לק;ְטוּ א;ֲבָנ;ִים; וַיִּק;ְחוּ א;ֲבָנ;ִים; וַיַּע;ֲשׂוּ גָל; וַיֹּא;כְל;וּ שָׁם; על; הַגָּל;:

47And Laban called it Yegar Sahadutha, but Jacob called it Gal ed.

 

מ;זוַיִּקרא; ל;וֹ ל;ָבָן; יְגַר; שָׂהֲדוּתׁא; וְיַעק;ֹב קרא; ל;וֹ גַּלע;ֵד:

48And Laban said, "This pile is a witness between me and you today." Therefore, he called it Gal ed.

 

מ;חוַיֹּא;מר; ל;ָבָן; הַגַּל; הַזֶּה ע;ֵד בֵּינ;ִי וּבֵינ;ְךָ הַיּוֹם; על; כֵּן; קרא; שְׁמ;וֹ גַּלע;ֵד:

49And Mizpah, because he said, "May the Lord look between me and you when we are hidden from each other.

 

מ;טוְהַמ;ִּצפ;ָּה א;ֲשֶׁר; א;ָ;מר; יִצף; יְהֹוָה בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֶךָ כִּי נס;ָּתׁר; א;ִישׁ מרע;ֵהוּ:

50If you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters when no one is with us, behold! God is a witness between me and you."

 

נ;אם; תׁ;ְּענ;ֶּה אתׁ; בְּנתׁ;ַי וְאם; תׁ;ִּק;ַּח נ;ָשִׁים; על; בְּנתׁ;ַי א;ֵין; א;ִישׁ עמ;ָּנ;וּ רא;ֵה אל;ֹהִים; ע;ֵד בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֶךָ:

51And Laban said to Jacob, "Behold this pile and behold this monument, which I have cast between me and you.

 

נ;א;וַיֹּא;מר; ל;ָבָן; ל;ְיַעק;ֹב הִנ;ֵּה | הַגַּל; הַזֶּה וְהִנ;ֵּה הַמ;ַּצ;ֵּבָה א;ֲשֶׁר; יָר;ִיתׁ;ִי בֵּינ;ִי וּבֵינ;ֶךָ:

52This pile is a witness, and this monument is a witness, that I will not pass this pile [to go] to you and that you shall not pass this pile and this monument to [come to] me to [do] harm.

 

נע;ֵד הַגַּל; הַזֶּה וְע;ֵדָה הַמ;ַּצ;ֵּבָה אם; א;ָ;נ;ִי לא; אע;ֱבֹר; אל;ֶיךָ אתׁ; הַגַּל; הַזֶּה וְאם; אתׁ;ָּה לא; תׁע;ֲבֹר; אל;ַי אתׁ; הַגַּל; הַזֶּה וְאתׁ; הַמ;ַּצ;ֵּבָה הַזֹּא;תׁ; לרע;ָה:

53May the God of Abraham and the god of Nahor judge between us, the god of their father." And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.

 

נאל;ֹהֵי א;ַבְר;ָהָם; וֵא;ל;ֹהֵי נ;ָחוֹר; יִשְׁפ;ְּטוּ בֵינ;ֵינ;וּ אל;ֹהֵי א;ֲבִיהֶם; וַיִּשָּׁבַע; יַעק;ֹב בְּפ;ַחַד א;ָ;בִיו יִצ;ְחָק;:

54And Jacob slaughtered a slaughtering on the mountain, and he invited his friends to eat a meal, and they ate bread and lodged on the mountain.

 

נ;דוַיִּזְבַּח יַעק;ֹב זֶבַח בָּהָר; וַיִּקרא; לא;ֶחָיו לא;ֱכָל; ל;ָחֶם; וַיֹּא;כְל;וּ ל;ֶחֶם; וַיָּל;ִינ;וּ בָּהָר;:

1And Laban arose early in the morning and kissed his sons and daughters and blessed them, and Laban went and returned to his place.

 

א;וַיַּשְׁכֵּם; ל;ָבָן; בַּבֹּקר; וַיְנ;ַשֵּׁק; ל;ְבָנ;ָיו וְל;ִבְנ;וֹתׁ;ָיו וַיְבָר;ֶךְ אתׁ;ְהֶם; וַיֵּל;ֶךְ וַיָּשָׁב ל;ָבָן; למקמ;וֹ:

2And Jacob went on his way, and angels of God met him.

 

בוְיַעק;ֹב הָל;ַךְ ל;ְדַר;ְכּוֹ וַיִּפ;ְגְּע;וּ בוֹ מלא;ֲכֵי אל;ֹהִים;:

3And Jacob said when he saw them, "This is the camp of God," and he named the place Mahanaim.

 

גוַיֹּא;מר; יַעק;ֹב כַּא;ֲשֶׁר; רא;ָ;ם; מ;ַחֲנ;ֵה אל;ֹהִים; זֶה וַיִּקרא; שֵׁם; הַמ;ָּק;וֹם; הַהוּא; מ;ַחֲנ;ָיִם;:

4Jacob sent angels ahead of him to his brother Esau, to the land of Seir, the field of Edom.

 

דוַיִּשְׁל;ַח יַעק;ֹב מלא;ָ;כִים; לפנ;ָיו אל; ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיו ארצ;ָה שֵׂע;ִיר; שְׂדֵה א;ֱדוֹם;:

5And he commanded them, saying, "So shall you say to my master to Esau, 'Thus said your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and I have tarried until now.

 

הוַיְצ;ַו אתׁם; לא;מר; כֹּה תׁא;מר;וּן; לא;דֹנ;ִי לע;ֵשָׂו כֹּה א;ָ;מר; ע;ַבְדְּךָ יַעק;ֹב עם; ל;ָבָן; גַּרתׁ;ִּי וָא;ֵחַר; ע;ַד עתׁ;ָּה:

6And I have acquired oxen and donkeys, flocks, manservants, and maidservants, and I have sent to tell [this] to my master, to find favor in your eyes.' "

 

ווַיְהִי ל;ִי שׁוֹר; וַחֲמ;וֹר; צא;ן; וְע;ֶבֶד וְשִׁפ;ְחָה וָא;ֶשְׁל;ְחָה ל;ְהַגִּיד לא;דֹנ;ִי למצא; חֵן; בְּע;ֵינ;ֶיךָ:

7The angels returned to Jacob, saying, "We came to your brother, to Esau, and he is also coming toward you, and four hundred men are with him."

 

זוַיָּשֻׁבוּ הַמ;ַּלא;ָ;כִים; אל; יַעק;ֹב לא;מר; בָּא;נ;וּ אל; א;ָ;חִיךָ אל; ע;ֵשָׂו וְגַם; הֹל;ֵךְ לקרא;תׁ;ְךָ וְאר;ְבַּע; מא;וֹתׁ; א;ִישׁ עמ;ּוֹ:

8Jacob became very frightened and was distressed; so he divided the people who were with him and the flocks and the cattle and the camels into two camps.

 

חוַיִּירא; יַעק;ֹב מא;ֹד וַיֵּצר; ל;וֹ וַיַּחַץ; אתׁ; הָעם; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ּוֹ וְאתׁ; הַצ;ֹּא;ן; וְאתׁ; הַבָּקר; וְהַגְּמל;ִּים; ל;ִשְׁנ;ֵי מ;ַחֲנ;וֹתׁ;:

9And he said, "If Esau comes to one camp and strikes it down, the remaining camp will escape."

 

טוַיֹּא;מר; אם; יָבוֹא; ע;ֵשָׂו אל; הַמ;ַּחֲנ;ֶה הָא;ַחַתׁ; וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמ;ַּחֲנ;ֶה הַנ;ִּשְׁא;ָ;ר; לפל;ֵיטָה:

10And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord, Who said to me, 'Return to your land and to your birthplace, and I will do good to you.'

 

יוַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל;ֹהֵי א;ָ;בִי א;ַבְר;ָהָם; וֵא;ל;ֹהֵי א;ָ;בִי יִצ;ְחָק; יְהֹוָה הָאמר; אל;ַי שׁוּב לארצ;ְךָ וּלמ;וֹל;ַדְתׁ;ְּךָ וְא;ֵיטִיבָה עמ;ָּךְ:

11I have become small from all the kindnesses and from all the truth that You have rendered Your servant, for with my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.

 

יא;ק;ָטֹנתׁ;ִּי מ;ִכֹּל; הַחֲס;ָדִים; וּמ;ִכָּל; הָאמתׁ; א;ֲשֶׁר; ע;ָשִׂיתׁאתׁ; ע;ַבְדֶּךָ כִּי בְמקל;ִי ע;ָבַרתׁ;ִּי אתׁ; הַיַּר;ְדֵּן; הַזֶּה וְעתׁ;ָּה הָיִיתׁ;ִי ל;ִשְׁנ;ֵי מ;ַחֲנ;וֹתׁ;:

12Now deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest he come and strike me, [and strike] a mother with children.

 

יבהַצ;ִּילנ;ִי נא; מ;ִיַּד א;ָ;חִי מ;ִיַּד ע;ֵשָׂו כִּי יָרא; א;ָ;נ;ֹכִי אתׁ;וֹ פ;ֶּן; יָבוֹא; וְהִכַּנ;ִי אם; על; בָּנ;ִים;:

13And You said, 'I will surely do good with you, and I will make your seed [as numerous] as the sand of the sea, which cannot be counted because of multitude.'"

 

יגוְאתׁ;ָּה א;ָ;מרתׁ;ָּ הֵיטֵב א;ֵיטִיב עמ;ָּךְ וְשַׂמתׁ;ִּי אתׁ; זַרע;ֲךָ כְּחוֹל; הַיָּם; א;ֲשֶׁר; לא; יִס;ָּפר; מר;ֹב:

14So he lodged there on that night, and he took from what came into his hand a gift for his brother Esau:

 

ידוַיָּלן; שָׁם; בַּל;ַּיְל;ָה הַהוּא; וַיִּק;ַּח מן; הַבָּא; בְיָדוֹ מנ;ְחָה לע;ֵשָׂו א;ָ;חִיו:

15Two hundred she goats and twenty he goats, two hundred ewes and twenty rams,

 

טוע;ִזִּים; מא;תׁ;ַיִם; וּתׁ;ְיָשִׁים; ע;ֶשְׂר;ִים; ר;ְחֵל;ִים; מא;תׁ;ַיִם; וְא;ֵיל;ִים; ע;ֶשְׂר;ִים;:

16Thirty nursing camels with their young, forty cows and ten bulls, twenty she donkeys and ten he donkeys.

 

טזגְּמל;ִּים; מ;ֵינ;ִיק;וֹתׁ; וּבְנ;ֵיהֶם; שְׁל;שִׁים; פ;ָּר;וֹתׁ; אר;ְבָּע;ִים; וּפר;ִים; ע;ֲשָׂר;ָה אתׁנתׁ; ע;ֶשְׂר;ִים; וַע;ְיָרם; ע;ֲשָׂר;ָה:

17And he gave into the hands of his servants each herd individually, and he said to his servants, "Pass on ahead of me and make a space between one herd and another herd."

 

יזוַיִּתׁ;ֵּן; בְּיַד ע;ֲבָדָיו ע;ֵדֶר; ע;ֵדֶר; ל;ְבַדּוֹ וַיֹּא;מר; אל; ע;ֲבָדָיו ע;ִבְר;וּ לפנ;ַי וְר;ֶוַח תׁ;ָּשִׂימ;וּ בֵּין; ע;ֵדֶר; וּבֵין; ע;ֵדֶר;:

18And he commanded the first one, saying, "When my brother Esau meets you, and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and for whom are these before you?'

 

יחוַיְצ;ַו אתׁ; הָרא;שׁוֹן; לא;מר; כִּי יִפ;ְגָשְׁךָ ע;ֵשָׂו א;ָ;חִי וּשְׁאל;ְךָ לא;מר; למ;ִי אתׁ;ָּה וְא;ָ;נ;ָה תׁל;ֵךְ וּלמ;ִי אל;ֶּה לפנ;ֶיךָ:

19You shall say, '[I belong] to your servant Jacob; it is a gift sent to my master, to Esau, and behold, he himself is behind us.'"

 

יטוְא;ָ;מרתׁ;ָּ לע;ַבְדְּךָ ל;ְיַעק;ֹב מנ;ְחָה הִוא; שְׁל;וּחָה לא;דֹנ;ִי לע;ֵשָׂו וְהִנ;ֵּה גַם; הוּא; א;ַחֲר;ֵינ;וּ:

20And he commanded also the second one, also the third one, also all those who followed the herds, saying, "In this manner shall you speak to Esau when you meet him.

 

כוַיְצ;ַו גַּם; אתׁ; הַשֵּׁנ;ִי גַּם; אתׁ; הַשְּׁל;ִישִׁי גַּם; אתׁ; כָּל; הַהֹל;ְכִים; א;ַחֲר;ֵי הָע;ֲדָר;ִים; לא;מר; כַּדָּבָר; הַזֶּה תׁ;ְּדַבְּר;וּן; אל; ע;ֵשָׂו בְּמצא;ֲכֶם; אתׁ;וֹ:

21And you shall say, 'Also, behold, your servant Jacob is behind us.' " For he said, "I will appease his anger with the gift that is going before me, and afterwards I will see his face, perhaps he will favor me."

 

כא;וַאמרתׁ;ֶּם; גַּם; הִנ;ֵּה ע;ַבְדְּךָ יַעק;ֹב א;ַחֲר;ֵינ;וּ כִּי א;ָ;מר; א;ֲכַפ;ְּר;ָה פנ;ָיו בַּמ;ִּנ;ְחָה הַהֹל;ֶכֶתׁ; לפנ;ָי וְא;ַחֲר;ֵי כֵן; ארא;ֶה פנ;ָיו א;וּל;ַי יִשָּׂא; פנ;ָי:

22So the gift passed on before him, and he lodged that night in the camp.

 

כבוַתׁ;ַּע;ֲבֹר; הַמ;ִּנ;ְחָה על; פ;ָּנ;ָיו וְהוּא; לן; בַּל;ַּיְל;ָה הַהוּא; בַּמ;ַּחֲנ;ֶה:

23And he arose during that night, and he took his two wives and his two maidservants and his eleven children, and he crossed the ford of [the] Jabbok.

 

כגוַיָּקם; | בַּל;ַּיְל;ָה הוּא; וַיִּק;ַּח אתׁ; שְׁתׁ;ֵּי נ;ָשָׁיו וְאתׁ; שְׁתׁ;ֵּי שִׁפ;ְחֹתׁ;ָיו וְאתׁ; א;ַחַד ע;ָשָׂר; יְל;ָדָיו וַיַּע;ֲבֹר; אתׁ; מע;ֲבַר; יַבֹּק;:

24And he took them and brought them across the stream, and he took across what was his.

 

כדוַיִּק;ָּחֵם; וַיַּע;ֲבִרם; אתׁ; הַנ;ָּחַל; וַיַּע;ֲבֵר; אתׁ; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ:

25And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the break of dawn.

 

כהוַיִּוָּתׁר; יַעק;ֹב ל;ְבַדּוֹ וַיֵּא;ָ;בֵק; א;ִישׁ עמ;ּוֹ ע;ַד על;וֹתׁ; הַשָּׁחַר;:

26When he saw that he could not prevail against him, he touched the socket of his hip, and the socket of Jacob's hip became dislocated as he wrestled with him.

 

כווַיַּרא; כִּי לא; יָכֹל; ל;וֹ וַיִּגַּע; בְּכַף; יְר;ֵכוֹ וַתׁ;ֵּקע; כַּף; יֶר;ֶךְ יַעק;ֹב בְּהֵא;ָ;בְק;וֹ עמ;ּוֹ:

27And he (the angel) said, "Let me go, for dawn is breaking," but he (Jacob) said, "I will not let you go unless you have blessed me."

 

כזוַיֹּא;מר; שַׁל;ְּחֵנ;ִי כִּי על;ָה הַשָּׁחַר; וַיֹּא;מר; לא; א;ֲשַׁל;ֵּחֲךָ כִּי אם; בֵּר;ַכְתׁ;ָּנ;ִי:

28So he said to him, "What is your name?" and he said, "Jacob."

 

כחוַיֹּא;מר; אל;ָיו מ;ַה שְּׁמ;ֶךָ וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב:

29And he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, because you have commanding power with [an angel of] God and with men, and you have prevailed."

 

כטוַיֹּא;מר; לא; יַעק;ֹב יֵא;ָ;מר; ע;וֹד שִׁמ;ְךָ כִּי אם; יִשְׂראל; כִּי שָׂר;ִיתׁעם; אל;ֹהִים; וְעם; אנ;ָשִׁים; וַתׁ;ּוּכָל;:

30And Jacob asked and said, "Now tell me your name," and he said, "Why is it that you ask for my name?" And he blessed him there.

 

ל;וַיִּשְׁאל; יַעק;ֹב וַיֹּא;מר; הַגִּידָה נ;ָּא; שְׁמ;ֶךָ וַיֹּא;מר; למ;ָּה זֶּה תׁ;ִּשְׁאל; ל;ִשְׁמ;ִי וַיְבָר;ֶךְ אתׁ;וֹ שָׁם;:

31And Jacob named the place Peniel, for [he said,] "I saw an angel face to face, and my soul was saved."

 

ל;א;וַיִּקרא; יַעק;ֹב שֵׁם; הַמ;ָּק;וֹם; פ;ְּנ;ִיאל; כִּי רא;ִיתׁ;ִי אל;ֹהִים; פ;ָּנ;ִים; אל; פ;ָּנ;ִים; וַתׁ;ִּנ;ָּצל; נפ;ְשִׁי:

32And the sun rose for him when he passed Penuel, and he was limping on his thigh.

 

ל;בוַיִּזְר;ַח ל;וֹ הַשֶּׁמ;ֶשׁ כַּא;ֲשֶׁר; ע;ָבַר; אתׁ; פ;ְּנ;וּאל; וְהוּא; צלעעל; יְר;ֵכוֹ:

33Therefore, the children of Israel may not eat the displaced tendon, which is on the socket of the hip, until this day, for he touched the socket of Jacob's hip, in the hip sinew.

 

לעל; כֵּן; לא; יֹא;כְל;וּ בְנ;ֵי יִשְׂראל; אתׁ; גִּיד הַנ;ָּשֶׁה א;ֲשֶׁר; על; כַּף; הַיָּר;ֵךְ ע;ַד הַיּוֹם; הַזֶּה כִּי נ;ָגַע; בְּכַף; יֶר;ֶךְ יַעק;ֹב בְּגִיד הַנ;ָּשֶׁה:

1Jacob lifted his eyes and saw, and behold, Esau was coming, and with him were four hundred men; so he divided the children with Leah and with Rachel and with the two maidservants.

 

א;וַיִּשָּׂא; יַעק;ֹב ע;ֵינ;ָיו וַיַּרא; וְהִנ;ֵּה ע;ֵשָׂו בָּא; וְעמ;ּוֹ אר;ְבַּע; מא;וֹתׁ; א;ִישׁ וַיַּחַץ; אתׁ; הַיְל;ָדִים; על; לא;ָ;ה וְעל; ר;ָחֵל; וְעל; שְׁתׁ;ֵּי הַשְּׁפ;ָחוֹתׁ;:

2And he placed the maidservants and their children first and Leah and her children after, and Rachel and her Joseph last.

 

בוַיָּשֶׂם; אתׁ; הַשְּׁפ;ָחוֹתׁ; וְאתׁ; יַל;ְדֵיהֶן; רא;שֹׁנ;ָה וְאתׁ; לא;ָ;ה וִיל;ָדֶיהָ א;ַחֲרנ;ִים; וְאתׁ; ר;ָחֵל; וְאתׁ; יוֹסף; א;ַחֲרנ;ִים;:

3And he went ahead of them and prostrated himself to the ground seven times, until he came close to his brother.

 

גוְהוּא; ע;ָבַר; לפנ;ֵיהֶם; וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ ארצ;ָה שֶׁבַע; פ;ְּעמ;ִים; ע;ַד גִּשְׁתׁ;ּוֹ ע;ַד א;ָ;חִיו:

4And Esau ran toward him and embraced him, and he fell on his neck and kissed him, and they wept.

 

דוַיָּרץ; ע;ֵשָׂו לקרא;תׁ;וֹ וַיְחַבְּק;ֵהוּ וַיִּפ;ֹּל; על; צ;ַוָּא;ר;ָיו כתׁ;יב צא;ר;ו וַֹיִֹשָֹׁק;ֵֹהֹוֹּ וַיִּבְכּוּ:

5And he lifted his eyes and saw the women and the children, and he said, "Who are these to you?" And he said, "The children with whom God has favored your servant."

 

הוַיִּשָּׂא; אתׁ; ע;ֵינ;ָיו וַיַּרא; אתׁ; הַנ;ָּשִׁים; וְאתׁ; הַיְל;ָדִים; וַיֹּא;מר; מ;ִי אל;ֶּה ל;ָּךְ וַיֹּא;מר; הַיְל;ָדִים; א;ֲשֶׁר; חָנן; אל;ֹהִים; אתׁ; ע;ַבְדֶּךָ:

6And the maidservants and their children drew near and prostrated themselves.

 

ווַתׁ;ִּגַּשְׁן;ָ הַשְּׁפ;ָחוֹתׁ; הֵנ;ָּה וְיַל;ְדֵיהֶן; וַתׁ;ִּשְׁתׁ;ַּחֲוֶין;ָ:

7And Leah and her children drew near and prostrated themselves, and after [them], Joseph and Rachel drew near and prostrated themselves.

 

זוַתׁ;ִּגַּשׁ גַּם; לא;ָ;ה וִיל;ָדֶיהָ וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ וְא;ַחַר; נ;ִגַּשׁ יוֹסף; וְר;ָחֵל; וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ:

8And he said, "What is to you [the purpose of] all this camp that I have met?" And he said, "To find favor in my master's eyes."

 

חוַיֹּא;מר; מ;ִי ל;ְךָ כָּל; הַמ;ַּחֲנ;ֶה הַזֶּה א;ֲשֶׁר; פ;ָּגָשְׁתׁ;ִּי וַיֹּא;מר; למצא; חֵן; בְּע;ֵינ;ֵי א;ֲדֹנ;ִי:

9But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have remain yours."

 

טוַיֹּא;מר; ע;ֵשָׂו יֶשׁ ל;ִי ר;ָב א;ָ;חִי יְהִי ל;ְךָ א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ:

10Thereupon Jacob said, "Please no! If indeed I have found favor in your eyes, then you shall take my gift from my hand, because I have seen your face, which is like seeing the face of an angel, and you have accepted me.

 

יוַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; נא; אם; נא; מצא;תׁ;ִי חֵן; בְּע;ֵינ;ֶיךָ וְלק;ַחְתׁ;ָּ מנ;ְחָתׁ;ִי מ;ִיָּדִי כִּי על; כֵּן; רא;ִיתׁ;ִי פנ;ֶיךָ כִּראתׁ; פ;ְּנ;ֵי אל;ֹהִים; וַתׁ;ִּרצנ;ִי:

11Now take my gift, which has been brought to you, for God has favored me [with it], and [because] I have everything." He prevailed upon him, and he took [it].

 

יא;ק;ַח נא; אתׁ; בִּר;ְכָתׁ;ִי א;ֲשֶׁר; הֻבָא;תׁ; ל;ָךְ כִּי חַנ;ַּנ;ִי אל;ֹהִים; וְכִי יֶשׁ ל;ִי כֹל; וַיִּפצר; בּוֹ וַיִּק;ָּח:

12Thereupon, he said, "Travel and we will go, and I will go alongside you."

 

יבוַיֹּא;מר; נסע;ָה וְנל;ֵכָה וְאל;ְכָה לנ;ֶגְדֶּךָ:

13And he said to him, "My master knows that the children are tender, and the flocks and the cattle, which are raising their young, depend upon me, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

 

יגוַיֹּא;מר; אל;ָיו א;ֲדֹנ;ִי יֹדֵע;ַ כִּי הַיְל;ָדִים; ר;ַכִּים; וְהַצ;ֹּא;ן; וְהַבָּקר; על;וֹתׁ; על;ָי וּדְפק;וּם; יוֹם; א;ֶחָד וָמתׁ;וּ כָּל; הַצ;ֹּא;ן;:

14Now, let my master go ahead before his servant, and I will move [at] my own slow pace, according to the pace of the work that is before me and according to the pace of the children, until I come to my master, to Seir."

 

ידיַע;ֲבָר; נא; א;ֲדֹנ;ִי לפנ;ֵי ע;ַבְדּוֹ וַאנ;ִי אתׁנ;ַהֲל;ָה לא;ִטִּי לר;ֶגֶל; הַמ;ְּלא;כָה א;ֲשֶׁר; לפנ;ַי וּלר;ֶגֶל; הַיְל;ָדִים; ע;ַד א;ֲשֶׁר; א;ָ;בֹא; אל; א;ֲדֹנ;ִי שֵׂע;ִיר;ָה:

15Thereupon Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "Why [do] that? May I find favor in my master's eyes."

 

טווַיֹּא;מר; ע;ֵשָׂו אצ;ִּיגָה נ;ָּא; עמ;ְּךָ מן; הָעם; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ִּי וַיֹּא;מר; למ;ָּה זֶּה אמצא; חֵן; בְּע;ֵינ;ֵי א;ֲדֹנ;ִי:

16So Esau returned on that day on his way to Seir.

 

טזוַיָּשָׁב בַּיּוֹם; הַהוּא; ע;ֵשָׂו ל;ְדַר;ְכּוֹ שֵׂע;ִיר;ָה:

17And Jacob traveled to Succoth and built himself a house, and for his cattle he made booths; therefore he named the place Succoth.

 

יזוְיַעק;ֹב נסע; ס;ֻכֹּתׁ;ָה וַיִּבֶן; ל;וֹ בָּיִתׁ; וּלמקנ;ֵהוּ ע;ָשָׂה ס;ֻכֹּתׁ; על; כֵּן; קרא; שֵׁם; הַמ;ָּק;וֹם; ס;ֻכּוֹתׁ;:

18And Jacob came safely [to] the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan aram, and he encamped before the city.

 

יחוַיָּבֹא; יַעק;ֹב שָׁלם; ע;ִיר; שְׁכֶם; א;ֲשֶׁר; בְּארץ; כְּנען; בְּבֹא;וֹ מפ;ַּדַּן; ארם; וַיִּחַן; אתׁ; פ;ְּנ;ֵי הָע;ִיר;:

19And he bought the part of the field where he had pitched his tent from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred kesitas.

 

יטוַיִּקן; אתׁ; חֶלקתׁ; הַשָּׂדֶה א;ֲשֶׁר; נ;ָטָה שָׁם; א;ָ;הֳל;וֹ מ;ִיַּד בְּנ;ֵי חֲמ;וֹר; א;ֲבִי שְׁכֶם; בְּמא;ָ;ה ק;ְשִׂיטָה:

20There he erected an altar, and he named it "God is the God of Israel."

 

כוַיַּצ;ֶּב שָׁם; מ;ִזְבֵּחַ וַיִּקרא; ל;וֹ אל; אל;ֹהֵי יִשְׂראל;:

1Dinah, the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to look about among the daughters of the land.

 

א;וַתׁ;ֵּצא; דִינ;ָה בַּתׁ; לא;ָ;ה א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה ל;ְיַעק;ֹב לרא;וֹתׁ; בִּבְנ;וֹתׁ; הָא;ָ;רץ;:

2And Shechem the son of Hamor, the Hivvite, the prince of the land, saw her, and he took her, lay with her, and violated her.

 

בוַיַּרא; אתׁ;ָהּ שְׁכֶם; בֶּן; חֲמ;וֹר; הַחִוִּי נ;ְשִׂיא; הָא;ָ;רץ; וַיִּק;ַּח אתׁ;ָהּ וַיִּשְׁכַּב אתׁ;ָהּ וַיְענ;ֶּהָ:

3And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob; he loved the girl and spoke to the girl's heart.

 

גוַתׁ;ִּדְבַּק; נפ;ְשׁוֹ בְּדִינ;ָה בַּתׁ; יַעק;ֹב וַיֶּא;ֱהַב אתׁ; הַנ;ַּער;ָה (כתׁ;יב הנ;ע;ר;) וַיְדַבֵּר; על; ל;ֵב הַנ;ַּער;ָה(כתׁ;יב הנ;ע;ר;) :

4And Shechem spoke to his father Hamor saying, "Take this girl for me as a wife."

 

דוַיֹּא;מר; שְׁכֶם; אל; חֲמ;וֹר; א;ָ;בִיו לא;מר; ק;ַח ל;ִי אתׁ; הַיַּל;ְדָּה הַזֹּא;תׁ; לא;ִשָּׁה:

5Jacob had heard that he had defiled his daughter Dinah, but his sons were with his livestock in the field, and Jacob kept silent until they came [home].

 

הוְיַעק;ֹב שָׁמע; כִּי טִמ;ֵּא; אתׁ; דִּינ;ָה בִתׁ;ּוֹ וּבָנ;ָיו הָיוּ אתׁ; מקנ;ֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱר;ִשׁ יַעק;ֹב ע;ַד בֹּא;ָ;ם;:

6And Hamor, the father of Shechem, went out to Jacob to speak with him.

 

ווַיֵּצא; חֲמ;וֹר; א;ֲבִי שְׁכֶם; אל; יַעק;ֹב ל;ְדַבֵּר; אתׁ;ּוֹ:

7And Jacob's sons had come from the field when they heard, and the men were grieved, and they burned fiercely, because he had committed a scandalous act in Israel, to lie with a daughter of Jacob, and such ought not to be done.

 

זוּבְנ;ֵי יַעק;ֹב בָּא;וּ מן; הַשָּׂדֶה כְּשָׁמעם; וַיִּתׁעצ;ְּבוּ הָאנ;ָשִׁים; וַיִּחַר; ל;ָהֶם; מא;ֹד כִּי נ;ְבָל;ָה ע;ָשָׂה בְיִשְׂראל; ל;ִשְׁכַּב אתׁ; בַּתׁ; יַעק;ֹב וְכֵן; לא; יֵע;ָשֶׂה:

8And Hamor spoke with them, saying, "My son Shechem his soul has a liking for your daughter. Please give her to him for a wife.

 

חוַיְדַבֵּר; חֲמ;וֹר; אתׁ;ָּם; לא;מר; שְׁכֶם; בְּנ;ִי חָשְׁק;ָה נפ;ְשׁוֹ בְּבִתׁ;ְּכֶם; תׁ;ְּנ;וּ נא; אתׁ;ָהּ ל;וֹ לא;ִשָּׁה:

9And intermarry with us; you shall give us your daughters, and you shall take our daughters for yourselves.

 

טוְהִתׁ;ְחַתׁ;ְּנ;וּ אתׁנ;וּ בְּנתׁ;ֵיכֶם; תׁ;ִּתׁ;ְּנ;וּ לנ;וּ וְאתׁ; בְּנתׁ;ֵינ;וּ תׁ;ִּק;ְחוּ ל;ָכֶם;:

10And you shall dwell with us, and the land shall be before you; remain, do business there and settle there."

 

יוְאתׁ;ָּנ;וּ תׁ;ֵּשֵׁבוּ וְהָא;ָ;רץ; תׁ;ִּהְיֶה לפנ;ֵיכֶם; שְׁבוּ וּס;ְחָר;וּהָ וְהֵא;ָ;חֲזוּ בָּהּ:

11And Shechem said to her father and to her brothers, "May I find favor in your eyes. Whatever you tell me I will give.

 

יא;וַיֹּא;מר; שְׁכֶם; אל; א;ָ;בִיהָ וְאל; א;ַחֶיהָ אמצא; חֵן; בְּע;ֵינ;ֵיכֶם; וַא;ֲשֶׁר; תׁ;ֹּא;מר;וּ אל;ַי אתׁ;ֵּן;:

12Impose upon me a large marriage settlement and gifts, and I will give as [much as] you ask of me, but give me the girl for a wife."

 

יבהַר;ְבּוּ על;ַי מא;ֹד מ;ֹהַר; וּמתׁ;ָּן; וְאתׁ;ְּנ;ָה כַּא;ֲשֶׁר; תׁ;ֹּא;מר;וּ אל;ָי וּתׁנ;וּ ל;ִי אתׁ; הַנ;ַּער;ָ (כתׁ;יב הנ;ע;ר;)לא;ִשָּׁה:

13Thereupon, Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with cunning, and they spoke, because [after all] he had defiled their sister Dinah.

 

יגוַיַּענ;וּ בְנ;ֵי יַעק;ֹב אתׁ; שְׁכֶם; וְאתׁ; חֲמ;וֹר; א;ָ;בִיו בְּמרמ;ָה וַיְדַבֵּר;וּ א;ֲשֶׁר; טִמ;ֵּא; אתׁ; דִּינ;ָה א;ֲחֹתׁם;:

14And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to a man who has a foreskin, for that is a disgrace to us.

 

ידוַיֹּא;מר;וּ אל;ֵיהֶם; לא; נ;וּכַל; לע;ֲשׂוֹתׁ; הַדָּבָר; הַזֶּה לתׁתׁ; אתׁ; א;ֲחֹתׁנ;וּ לא;ִישׁ א;ֲשֶׁר; ל;וֹ ערל;ָה כִּי חֶרפ;ָּה הִוא; לנ;וּ:

15But with this, however, we will consent to you, if you will be like us, that every male will be circumcised.

 

טוא;ַךְ בְּזֹא;תׁ; נא;וֹתׁ; ל;ָכֶם; אם; תׁ;ִּהְיוּ כָמנ;וּ ל;ְהִמ;ֹּל; ל;ָכֶם; כָּל; זָכָר;:

16Then we will give you our daughters, and we will take your daughters for ourselves, and we will dwell with you and become one people.

 

טזוְנתׁנ;ּוּ אתׁ; בְּנתׁ;ֵינ;וּ ל;ָכֶם; וְאתׁ; בְּנתׁ;ֵיכֶם; נק;ַּח לנ;וּ וְיָשַׁבְנ;וּ אתׁ;ְּכֶם; וְהָיִינ;וּ לעם; א;ֶחָד:

17But if you do not listen to us to be circumcised, we will take our daughter and go."

 

יזוְאם; לא; תׁ;ִשְׁמע;וּ אל;ֵינ;וּ ל;ְהִמ;ּוֹל; וְלק;ַחְנ;וּ אתׁ; בִּתׁ;ֵּנ;וּ וְהָל;ָכְנ;וּ:

18Their words pleased Hamor and Shechem, the son of Hamor.

 

יחוַיִּיטְבוּ דִבְר;ֵיהֶם; בְּע;ֵינ;ֵי חֲמ;וֹר; וּבְע;ֵינ;ֵי שְׁכֶם; בֶּן; חֲמ;וֹר;:

19And the young man did not delay to do the thing because he desired Jacob's daughter, and he was the most honored in all his father's household.

 

יטוְלא; א;ֵחַר; הַנ;ַּער; לע;ֲשׂוֹתׁ; הַדָּבָר; כִּי חָפץ; בְּבַתׁ; יַעק;ֹב וְהוּא; נ;ִכְבָּד מ;ִכֹּל; בֵּיתׁ; א;ָ;בִיו:

20And Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and they spoke to the people of their city, saying,

 

כוַיָּבֹא; חֲמ;וֹר; וּשְׁכֶם; בְּנ;וֹ אל; שַׁער; ע;ִירם; וַיְדַבְּר;וּ אל; אנ;ְשֵׁי ע;ִירם; לא;מר;:

21"These men are peaceful with us, and they will dwell in the land and do business there, and the land behold it is spacious enough for them. We will take their daughters for ourselves as wives, and we will give them our daughters.

 

כא;הָאנ;ָשִׁים; הָאל;ֶּה שְׁלמ;ִים; הֵם; אתׁ;ָּנ;וּ וְיֵשְׁבוּ בָא;ָ;רץ; וְיִס;ְחֲר;וּ אתׁ;ָהּ וְהָא;ָ;רץ; הִנ;ֵּה ר;ַחֲבַתׁ; יָדַיִם; לפנ;ֵיהֶם; אתׁ; בְּנתׁם; נק;ַּח לנ;וּ לנ;ָשִׁים; וְאתׁ; בְּנתׁ;ֵינ;וּ נתׁ;ֵּן; ל;ָהֶם;:

22However, [only] with this [condition] will the men consent to dwell with us, to become one people, by every male among us being circumcised, just as they are circumcised.

 

כבא;ַךְ בְּזֹא;תׁ; יֵאתׁ;וּ לנ;וּ הָאנ;ָשִׁים; ל;ָשֶׁבֶתׁ; אתׁ;ָּנ;וּ ל;ִהְיוֹתׁ; לעם; א;ֶחָד בְּהִמ;ּוֹל; לנ;וּ כָּל; זָכָר; כַּא;ֲשֶׁר; הֵם; נמ;ֹּל;ִים;:

23Then shall not their cattle, their property, and all their beasts be ours? But let us consent to them, and they will dwell with us."

 

כגמקנ;ֵהֶם; וְקנ;ְיָנם; וְכָל; בְּהֶמתׁ;ָּם; הֲל;וֹא; לנ;וּ הֵם; א;ַךְ נא;וֹתׁ;ָה ל;ָהֶם; וְיֵשְׁבוּ אתׁ;ָּנ;וּ:

24And all those coming out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male, all who went out of the gate of his city, became circumcised.

 

כדוַיִּשְׁמע;וּ אל; חֲמ;וֹר; וְאל; שְׁכֶם; בְּנ;וֹ כָּל; יֹצא;ֵי שַׁער; ע;ִיר;וֹ וַיִּמ;ֹּל;וּ כָּל; זָכָר; כָּל; יֹצא;ֵי שַׁער; ע;ִיר;וֹ:

25Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that Jacob's two sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, and they came upon the city with confidence, and they slew every male.

 

כהוַיְהִי בַיּוֹם; הַשְּׁל;ִישִׁי בִּהְיוֹתׁם; כֹּא;ֲבִים; וַיִּק;ְחוּ שְׁנ;ֵי בְנ;ֵי יַעק;ֹב שִׁמע;וֹן; וְל;ֵוִי א;ֲחֵי דִינ;ָה א;ִישׁ חַר;ְבּוֹ וַיָּבֹא;וּ על; הָע;ִיר; בֶּטַח וַיַּהַר;ְגוּ כָּל; זָכָר;:

26And Hamor and his son Shechem they slew with the edge of the sword, and they took Dinah out of Shechem's house and left.

 

כווְאתׁ; חֲמ;וֹר; וְאתׁ; שְׁכֶם; בְּנ;וֹ הָר;ְגוּ לפ;ִי חָר;ֶב וַיִּק;ְחוּ אתׁ; דִּינ;ָה מ;ִבֵּיתׁ; שְׁכֶם; וַיֵּצא;וּ:

27Jacob's sons came upon the slain and plundered the city that had defiled their sister.

 

כזבְּנ;ֵי יַעק;ֹב בָּא;וּ על; הַחֲלל;ִים; וַיָּבֹזּוּ הָע;ִיר; א;ֲשֶׁר; טִמ;ְּא;וּ א;ֲחוֹתׁם;:

28Their flocks and their cattle and their donkeys, and whatever was in the city and whatever was in the field they took.

 

כחאתׁ; צא;נם; וְאתׁ; בְּקרם; וְאתׁ; חֲמר;ֵיהֶם; וְאתׁ; א;ֲשֶׁר; בָּע;ִיר; וְאתׁ; א;ֲשֶׁר; בַּשָּׂדֶה לק;ָחוּ:

29And all their wealth and all their infants and their wives they captured and plundered, and all that was in the house.

 

כטוְאתׁ; כָּל; חֵילם; וְאתׁ; כָּל; טַפ;ָּם; וְאתׁ; נ;ְשֵׁיהֶם; שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; בַּבָּיִתׁ;:

30Thereupon, Jacob said to Simeon and to Levi, "You have troubled me, to discredit me among the inhabitants of the land, among the Canaanites and among the Perizzites, and I am few in number, and they will gather against me, and I and my household will be destroyed."

 

ל;וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; שִׁמע;וֹן; וְאל; ל;ֵוִי ע;ֲכַרתׁ;ֶּם; אתׁ;ִי ל;ְהַבְא;ִישֵׁנ;ִי בְּישֵׁב הָא;ָ;רץ; בַּכְּנענ;ִי וּבַפ;ְּר;ִזִּי וַאנ;ִי מתׁ;ֵי מספ;ָּר; וְנאספ;וּ על;ַי וְהִכּוּנ;ִי וְנ;ִשְׁמ;ַדְתׁ;ִּי אנ;ִי וּבֵיתׁ;ִי:

31And they said, "Shall he make our sister like a harlot?"

 

ל;א;וַיֹּא;מר;וּ הַכְזוֹנ;ָה יַע;ֲשֶׂה אתׁ; א;ֲחוֹתׁנ;וּ:

1And God said to Jacob, "Arise and go up to Beth el and abide there, and make there an altar to the God Who appeared to you when you fled from your brother Esau."

 

א;וַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; אל; יַעק;ֹב ק;וּם; על;ֵה בֵיתׁ; אל; וְשֶׁב שָׁם; וַע;ֲשֵׂה שָׁם; מ;ִזְבֵּחַ לאל; הַנ;ִּרא;ֶה אל;ֶיךָ בְּבָר;ְחֲךָ מפ;ְּנ;ֵי ע;ֵשָׂו א;ָ;חִיךָ:

2Thereupon Jacob said to his household and to all those who were with him, "Remove the deities of the foreign nations, which are in your midst, purify yourselves and change your clothes.

 

בוַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; בֵּיתׁ;וֹ וְאל; כָּל; א;ֲשֶׁר; עמ;ּוֹ הָסר;וּ אתׁ; אל;ֹהֵי הַנ;ֵּכָר; א;ֲשֶׁר; בְּתׁ;ֹכְכֶם; וְהִטַּהֲר;וּ וְהַחֲל;ִיפ;וּ שִׂמלתׁ;ֵיכֶם;:

3And we will arise and go up to Beth el, and I will make an altar to the God Who answered me on the day of my distress, and was with me on the way that I went."

 

גוְנק;וּמ;ָה וְנעל;ֶה בֵּיתׁ; אל; וְאע;ֱשֶׂה שָּׁם; מ;ִזְבֵּחַ לאל; הָענ;ֶה אתׁ;ִי בְּיוֹם; צרתׁ;ִי וַיְהִי עמ;ָּדִי בַּדֶּר;ֶךְ א;ֲשֶׁר; הָל;ָכְתׁ;ִּי:

4And they gave Jacob all the deities of the nations that were in their possession and the earrings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that was near Shechem.

 

דוַיִּתׁ;ְּנ;וּ אל; יַעק;ֹב אתׁ; כָּל; אל;ֹהֵי הַנ;ֵּכָר; א;ֲשֶׁר; בְּיָדָם; וְאתׁ; הַנ;ְּזָמ;ִים; א;ֲשֶׁר; בְּא;ָ;זְנ;ֵיהֶם; וַיִּטְמן; אתׁם; יַעק;ֹב תׁ;ַּחַתׁ; הָאל;ָה א;ֲשֶׁר; עם; שְׁכֶם;:

5Then they traveled, and the fear of God was upon the cities that were around them, so that they did not pursue Jacob's sons.

 

הוַיִּס;ָּע;וּ וַיְהִי | חִתׁ;ַּתׁ; אל;ֹהִים; על; הֶער;ִים; א;ֲשֶׁר; ס;ְבִיבוֹתׁ;ֵיהֶם; וְלא; ר;ָדְפ;וּ א;ַחֲר;ֵי בְּנ;ֵי יַעק;ֹב:

6And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan that is Beth el he and all the people who were with him.

 

ווַיָּבֹא; יַעק;ֹב ל;וּזָה א;ֲשֶׁר; בְּארץ; כְּנען; הִוא; בֵּיתׁ; אל; הוּא; וְכָל; הָעם; א;ֲשֶׁר; עמ;ּוֹ:

7He built there an altar, and he called the place El Beth el, for there God had been revealed to him when he fled from before his brother Esau.

 

זוַיִּבֶן; שָׁם; מ;ִזְבֵּחַ וַיִּקרא; למ;ָּק;וֹם; אל; בֵּיתׁ; אל; כִּי שָׁם; נ;ִגְל;וּ אל;ָיו הָאל;ֹהִים; בְּבָר;ְחוֹ מפ;ְּנ;ֵי א;ָ;חִיו:

8And Deborah, Rebecca's nurse, died, and she was buried beneath Beth el, beneath the plain; so he named it Allon Bachuth.

 

חוַתׁ;ָּמתׁ; דְּבֹר;ָה מ;ֵינקתׁ; ר;ִבְק;ָה וַתׁ;ִּק;ָּבֵר; מתׁ;ַּחַתׁ; ל;ְבֵיתׁ; אל; תׁ;ַּחַתׁ; הָאל;ּוֹן; וַיִּקרא; שְׁמ;וֹ אל;ּוֹן; בָּכוּתׁ;:

9And God appeared again to Jacob when he came from Padan aram, and He blessed him.

 

טוַיֵּרא; אל;ֹהִים; אל; יַעק;ֹב ע;וֹד בְּבֹא;וֹ מפ;ַּדַּן; ארם; וַיְבָר;ֶךְ אתׁ;וֹ:

10God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name." And He named him Israel.

 

יוַיֹּא;מר; ל;וֹ אל;ֹהִים; שִׁמ;ְךָ יַעק;ֹב לא; יִק;ָּרא; שִׁמ;ְךָ ע;וֹד יַעק;ֹב כִּי אם; יִשְׂראל; יִהְיֶה שְׁמ;ֶךָ וַיִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ יִשְׂראל;:

11And God said to him, "I am the Almighty God; be fruitful and multiply; a nation and a multitude of nations shall come into existence from you, and kings shall come forth from your loins.

 

יא;וַיֹּא;מר; ל;וֹ אל;ֹהִים; אנ;ִי אל; שַׁדַּי פ;ְּר;ֵה וּר;ְבֵה גּוֹי וּק;ְהַל; גּוֹיִם; יִהְיֶה ממ;ֶּךָּ וּמל;ָכִים; מ;ֵחֲלצ;ֶיךָ יֵצא;וּ:

12And the land that I gave to Abraham and to Isaac, I will give to you and to your seed after you will I give the land."

 

יבוְאתׁ; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; נתׁתׁ;ִּי לא;ַבְר;ָהָם; וּל;ְיִצ;ְחָק; ל;ְךָ אתׁ;ְּננ;ָּה וּל;ְזַרע;ֲךָ א;ַחֲר;ֶיךָ אתׁ;ֵּן; אתׁ; הָא;ָ;רץ;:

13And God went up from him in the place where He had spoken with him.

 

יגוַיַּעל; מעל;ָיו אל;ֹהִים; בַּמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; אתׁ;ּוֹ:

14Now Jacob had erected a monument in the place where He had spoken with him, a stone monument, and he poured a libation upon it, and [then] he poured oil upon it.

 

ידוַיַּצ;ֵּב יַעק;ֹב מצ;ֵּבָה בַּמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; אתׁ;ּוֹ מצ;ֶּבֶתׁ; א;ָ;בֶן; וַיַּס;ֵּךְ על;ֶיהָ נס;ֶךְ וַיִּצק; על;ֶיהָ שָׁמן;:

15Jacob named the place where God had spoken with him Beth el.

 

טווַיִּקרא; יַעק;ֹב אתׁ; שֵׁם; הַמ;ָּק;וֹם; א;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; אתׁ;ּוֹ שָׁם; אל;ֹהִים; בֵּיתׁ; אל;:

16And they journeyed from Beth el, and there was still some distance to come to Ephrath, and Rachel gave birth, and her labor was difficult.

 

טזוַיִּסע;וּ מ;ִבֵּיתׁ; אל; וַיְהִי ע;וֹד כִּבְרתׁ; הָא;ָ;רץ; ל;ָבוֹא; אפרתׁ;ָה וַתׁ;ֵּל;ֶד ר;ָחֵל; וַתׁ;ְּק;ַשׁ בְּל;ִדְתׁ;ָּהּ:

17It came to pass when she had such difficulty giving birth, that the midwife said to her, "Do not be afraid, for this one, too, is a son for you."

 

יזוַיְהִי בְהַק;ְשֹׁתׁ;ָהּ בְּל;ִדְתׁ;ָּהּ וַתׁ;ֹּא;מר; ל;ָהּ הַמ;ְיַל;ֶּדֶתׁ; אל; תׁ;ִּירא;ִי כִּי גַם; זֶה ל;ָךְ בֵּן;:

18And it came to pass, when her soul departed for she died that she named him Ben oni, but his father called him Benjamin.

 

יחוַיְהִי בְּצא;תׁ; נפ;ְשָׁהּ כִּי מתׁ;ָה וַתׁ;ִּקרא; שְׁמ;וֹ בֶּן; א;וֹנ;ִי וְא;ָ;בִיו קרא; ל;וֹ בִנ;ְיָמ;ִין;:

19So Rachel died, and she was buried on the road to Ephrath, which is Bethlehem.

 

יטוַתׁ;ָּמתׁ; ר;ָחֵל; וַתׁ;ִּק;ָּבֵר; בְּדֶר;ֶךְ אפרתׁ;ָה הִוא; בֵּיתׁ; ל;ָחֶם;:

20And Jacob erected a monument on her grave; that is the tombstone of Rachel until this day.

 

כוַיַּצ;ֵּב יַעק;ֹב מצ;ֵּבָה על; ק;ְבֻרתׁ;ָהּ הִוא; מצ;ֶּבֶתׁ; ק;ְבֻרתׁ; ר;ָחֵל; ע;ַד הַיּוֹם;:

21Israel journeyed, and he pitched his tent at some distance past the Tower of Eder.

 

כא;וַיִּס;ַּע; יִשְׂראל; וַיֵּט א;ָ;הֳל;ֹה מ;ֵהָלא;ָ;ה למ;ִגְדַּל; ע;ֵדֶר;:

22And it came to pass when Israel sojourned in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard [of it], and so, the sons of Jacob were twelve.

 

כבוַיְהִי בִּשְׁכֹּן; יִשְׂראל; בָּא;ָ;רץ; הַהִוא; וַיֵּל;ֶךְ רא;וּבֵן; וַיִּשְׁכַּב אתׁ; בִּל;ְהָה פ;ִּיל;ֶגֶשׁ א;ָ;בִיו וַיִּשְׁמע; יִשְׂראל; פ; וַיִּהְיוּ בְנ;ֵי יַעק;ֹב שְׁנ;ֵים; ע;ָשָׂר;:

23The sons of Leah [were] Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

 

כגבְּנ;ֵי לא;ָ;ה בְּכוֹר; יַעק;ֹב רא;וּבֵן; וְשִׁמע;וֹן; וְל;ֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר; וּזְבֻל;וּן;:

24The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

 

כדבְּנ;ֵי ר;ָחֵל; יוֹסף; וּבִנ;ְיָמן;:

25The sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali.

 

כהוּבְנ;ֵי בִל;ְהָה שִׁפ;ְחַתׁ; ר;ָחֵל; דָּן; וְנפתׁ;ָּל;ִי:

26The sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are Jacob's sons who were born to him in Padan aram.

 

כווּבְנ;ֵי זִלפ;ָּה שִׁפ;ְחַתׁ; לא;ָ;ה גָּד וְא;ָ;שֵׁר; אל;ֶּה בְּנ;ֵי יַעק;ֹב א;ֲשֶׁר; יֻל;ַּד ל;וֹ בְּפ;ַדַּן; ארם;:

27And Jacob came to his father Isaac, to Mamre, Kiriath arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac dwelt.

 

כזוַיָּבֹא; יַעק;ֹב אל; יִצ;ְחָק; א;ָ;בִיו ממרא; קר;ְיַתׁ; הָאר;ְבַּע; הִוא; חֶבְר;וֹן; א;ֲשֶׁר; גָּר; שָׁם; א;ַבְר;ָהָם; וְיִצ;ְחָק;:

28The days of Isaac were a hundred and eighty years.

 

כחוַיִּהְיוּ יְמ;ֵי יִצ;ְחָק; מאתׁ; שָׁנ;ָה וּשְׁמנ;ִים; שָׁנ;ָה:

29And Isaac expired and died and was gathered in to his peoples, old and sated with days, and his sons, Esau and Jacob, buried him.

 

כטוַיִּגְוַע; יִצ;ְחָק; וַיָּמתׁ; וַיֵּא;ָ;סף; אל; עמ;ָּיו זָקן; וּשְׂבַע; יָמ;ִים; וַיִּק;ְבְּר;וּ אתׁ;וֹ ע;ֵשָׂו וְיַעק;ֹב בָּנ;ָיו:

1And these are the generations of Esau, that is, Edom.

 

א;וְאל;ֶּה תׁ;ֹּל;ְדוֹתׁ; ע;ֵשָׂו הוּא; א;ֱדוֹם;:

2Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah, daughter of Elon the Hittite; and Oholibamah, daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivvite;

 

בע;ֵשָׂו לק;ַח אתׁ; נ;ָשָׁיו מ;ִבְּנ;וֹתׁ; כְּנען; אתׁ; ע;ָדָה בַּתׁ; א;ֵיל;וֹן; הַחִתׁ;ִּי וְאתׁ; א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה בַּתׁ; ענ;ָה בַּתׁ; צ;ִבְע;וֹן; הַחִוִּי:

3also Basemath, daughter of Ishmael, sister of Nebaioth.

 

גוְאתׁ; בָּשְׂמתׁ; בַּתׁ; יִשְׁמעא;ל; א;ֲחוֹתׁ; נ;ְבָיוֹתׁ;:

4Adah bore Eliphaz to Esau and Basemath bore Reuel.

 

דוַתׁ;ֵּל;ֶד ע;ָדָה לע;ֵשָׂו אתׁ; אל;ִיפ;ָז וּבָשְׂמתׁ; יָל;ְדָה אתׁ; רע;וּאל;:

5Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah; these are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.

 

הוְא;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה יָל;ְדָה אתׁ; יְע;וּשׁ (כתׁ;יב א;תׁ; יע;יש)וְאתׁ; יַעלם; וְאתׁ; קר;ַח אל;ֶּה בְּנ;ֵי ע;ֵשָׂו א;ֲשֶׁר; יֻל;ְּדוּ ל;וֹ בְּארץ; כְּנען;:

6And Esau took his wives, his sons, and his daughters and all the people of his household, and his cattle and all his animals and all his property that he had acquired in the land of Canaan, and he went to a[nother] land, because of his brother Jacob.

 

ווַיִּק;ַּח ע;ֵשָׂו אתׁ; נ;ָשָׁיו וְאתׁ; בָּנ;ָיו וְאתׁ; בְּנתׁ;ָיו וְאתׁ; כָּל; נפ;ְשׁוֹתׁ; בֵּיתׁ;וֹ וְאתׁ; מקנ;ֵהוּ וְאתׁ; כָּל; בְּהֶמתׁ;ּוֹ וְאתׁ; כָּל; קנ;ְיָנ;וֹ א;ֲשֶׁר; ר;ָכַשׁ בְּארץ; כְּנען; וַיֵּל;ֶךְ אל; ארץ; מפ;ְּנ;ֵי יַעק;ֹב א;ָ;חִיו:

7For their possessions were too numerous for them to dwell together, and the land of their sojournings could not support them because of their livestock.

 

זכִּי הָיָה ר;ְכוּשָׁם; ר;ָב מ;ִשֶּׁבֶתׁ; יַחְדָּו וְלא; יָכְל;ָה ארץ; מ;ְגוּר;ֵיהֶם; ל;ָשֵׂא;תׁ; אתׁם; מפ;ְּנ;ֵי מקנ;ֵיהֶם;:

8So Esau dwelt on Mount Seir Esau, that is Edom.

 

חוַיֵּשֶׁב ע;ֵשָׂו בְּהַר; שֵׂע;ִיר; ע;ֵשָׂו הוּא; א;ֱדוֹם;:

9And these are the generations of Esau the progenitor of Edom, on Mount Seir.

 

טוְאל;ֶּה תׁ;ֹּל;ְדוֹתׁ; ע;ֵשָׂו א;ֲבִי א;ֱדוֹם; בְּהַר; שֵׂע;ִיר;:

10These are the names of Esau's sons: Eliphaz, son of Adah, the wife of Esau, Reuel, son of Basemath, the wife of Esau.

 

יאל;ֶּה שְׁמ;וֹתׁ; בְּנ;ֵי ע;ֵשָׂו אל;ִיפ;ַז בֶּן; ע;ָדָה א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו רע;וּאל; בֶּן; בָּשְׂמתׁ; א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו:

11The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gaatam, and Kenaz.

 

יא;וַיִּהְיוּ בְּנ;ֵי אל;ִיפ;ָז תׁ;ֵּימן; א;וֹמר; צפ;וֹ וְגַעתׁ;ָּם; וּקנ;ַז:

12And Timna was a concubine to Eliphaz, son of Esau, and she bore to Eliphaz, Amalek. These are the sons of Adah, the wife of Esau.

 

יבוְתׁמנע; | הָיְתׁ;ָה פ;ִיל;ֶגֶשׁ לאל;ִיפ;ַז בֶּן; ע;ֵשָׂו וַתׁ;ֵּל;ֶד לאל;ִיפ;ַז אתׁ; עמלק; אל;ֶּה בְּנ;ֵי ע;ָדָה א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו:

13And these are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the sons of Basemath, the wife of Esau.

 

יגוְאל;ֶּה בְּנ;ֵי רע;וּאל; נ;ַחַתׁ; וָזֶר;ַח שַׁמ;ָּה וּמ;ִזָּה אל;ֶּה הָיוּ בְּנ;ֵי בָשְׂמתׁ; א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו:

14And these are the sons of Oholibamah, daughter of Anah, daughter of Zibeon, the wife of Esau; she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah.

 

ידוְאל;ֶּה הָיוּ בְּנ;ֵי א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה בַתׁ; ענ;ָה בַּתׁ; צ;ִבְע;וֹן; א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו וַתׁ;ֵּל;ֶד לע;ֵשָׂו אתׁ; יְע;וּשׁ (כתׁ;יב א;תׁ; יע;יש) וְאתׁ; יַעלם; וְאתׁ; קר;ַח:

15These became the chieftains of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, Esau's firstborn: Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz,

 

טואל;ֶּה אל;ּוּפ;ֵי בְנ;ֵי ע;ֵשָׂו בְּנ;ֵי אל;ִיפ;ַז בְּכוֹר; ע;ֵשָׂו אל;ּוּף; תׁ;ֵּימן; אל;ּוּף; א;וֹמר; אל;ּוּף; צפ;וֹ אל;ּוּף; קנ;ַז:

16Chief Korah, Chief Gaatam, Chief Amalek. These are the chieftains of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.

 

טזאל;ּוּף; קר;ַח אל;ּוּף; גַּעתׁ;ָּם; אל;ּוּף; עמלק; אל;ֶּה אל;ּוּפ;ֵי אל;ִיפ;ַז בְּארץ; א;ֱדוֹם; אל;ֶּה בְּנ;ֵי ע;ָדָה:

17And these are the sons of Reuel the son of Esau: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These are the chieftains of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, the wife of Esau.

 

יזוְאל;ֶּה בְּנ;ֵי רע;וּאל; בֶּן; ע;ֵשָׂו אל;ּוּף; נ;ַחַתׁ; אל;ּוּף; זֶר;ַח אל;ּוּף; שַׁמ;ָּה אל;ּוּף; מ;ִזָּה אל;ֶּה אל;ּוּפ;ֵי רע;וּאל; בְּארץ; א;ֱדוֹם; אל;ֶּה בְּנ;ֵי בָשְׂמתׁ; א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו:

18And these are the sons of Oholibamah, the wife of Esau: Chief Jeush, Chief Jaalam, Chief Korah. These are the chieftains of Oholibamah, daughter of Anah, the wife of Esau.

 

יחוְאל;ֶּה בְּנ;ֵי א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו אל;ּוּף; יְע;וּשׁ אל;ּוּף; יַעלם; אל;ּוּף; קר;ַח אל;ֶּה אל;ּוּפ;ֵי א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה בַּתׁ; ענ;ָה א;ֵשֶׁתׁ; ע;ֵשָׂו:

19These are the sons of Esau and these are their chieftains, he is Edom.

 

יטאל;ֶּה בְנ;ֵי ע;ֵשָׂו וְאל;ֶּה אל;ּוּפ;ֵיהֶם; הוּא; א;ֱדוֹם;:

20These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah;

 

כאל;ֶּה בְנ;ֵי שֵׂע;ִיר; הַחֹר;ִי ישְׁבֵי הָא;ָ;רץ; ל;וֹטָן; וְשׁוֹבָל; וְצ;ִבְע;וֹן; וַענ;ָה:

21Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chieftains of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.

 

כא;וְדִשׁוֹן; וְאצר; וְדִישָׁן; אל;ֶּה אל;ּוּפ;ֵי הַחֹר;ִי בְּנ;ֵי שֵׂע;ִיר; בְּארץ; א;ֱדוֹם;:

22The sons of Lotan were Hori and Hemam, and the sister of Lotan was Timna.

 

כבוַיִּהְיוּ בְנ;ֵי ל;וֹטָן; חֹר;ִי וְהֵימם; וַא;ֲחוֹתׁ; ל;וֹטָן; תׁ;ִּמנע;:

23And these are the sons of Shobal: Alvan, Manahath, and Ebal, Shepho and Onam.

 

כגוְאל;ֶּה בְּנ;ֵי שׁוֹבָל; על;ְוָן; וּמנ;ַחַתׁ; וְע;ֵיבָל; שְׁפ;וֹ וְא;וֹנם;:

24And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah he is Anah who found the mules in the wilderness when he pastured the donkeys for his father Zibeon.

 

כדוְאל;ֶּה בְנ;ֵי צ;ִבְע;וֹן; וְא;ַיָּה וַענ;ָה הוּא; ענ;ָה א;ֲשֶׁר; מצא; אתׁ; הַיֵּמם; בַּמ;ִּדְבָּר; בִּרעתׁ;וֹ אתׁ; הַחֲמר;ִים; לצ;ִבְע;וֹן; א;ָ;בִיו:

25And these are the sons of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.

 

כהוְאל;ֶּה בְנ;ֵי ענ;ָה דִּשֹׁן; וְא;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה בַּתׁ; ענ;ָה:

26And these are the sons of Dishan: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.

 

כווְאל;ֶּה בְּנ;ֵי דִישָׁן; חֶמ;ְדָּן; וְא;ֶשְׁבָּן; וְיִתׁרן; וּכְרן;:

27These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.

 

כזאל;ֶּה בְּנ;ֵי אצר; בִּל;ְהָן; וְזַע;ֲוָן; וַעקן;:

28These are the sons of Dishan: Uz and Aran.

 

כחאל;ֶּה בְנ;ֵי דִישָׁן; ע;וּץ; וַארן;:

29These are the chieftains of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,

 

כטאל;ֶּה אל;ּוּפ;ֵי הַחֹר;ִי אל;ּוּף; ל;וֹטָן; אל;ּוּף; שׁוֹבָל; אל;ּוּף; צ;ִבְע;וֹן; אל;ּוּף; ענ;ָה:

30Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan; these are the chieftains of the Horites according to their chieftains in the land of Edom.

 

ל;אל;ּוּף; דִּשֹׁן; אל;ּוּף; אצר; אל;ּוּף; דִּישָׁן; אל;ֶּה אל;ּוּפ;ֵי הַחֹר;ִי לאל;ֻּפ;ֵיהֶם; בְּארץ; שֵׂע;ִיר;:

31And these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:

 

ל;א;וְאל;ֶּה הַמ;ְּל;ָכִים; א;ֲשֶׁר; מל;ְכוּ בְּארץ; א;ֱדוֹם; לפנ;ֵי מל;ָךְ מל;ֶךְ ל;ִבְנ;ֵי יִשְׂראל;:

32Bela, son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.

 

ל;בוַיִּמל;ֹךְ בֶּא;ֱדוֹם; בֶּלע; בֶּן; בְּע;וֹר; וְשֵׁם; ע;ִיר;וֹ דִּנ;ְהָבָה:

33Bela died, and Jobab, son of Zerah of Bozrah, reigned in his stead.

 

ל;גוַיָּמתׁ; בָּלע; וַיִּמל;ֹךְ תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו יוֹבָב בֶּן; זֶר;ַח מ;ִבָּצר;ָה:

34And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.

 

ל;דוַיָּמתׁ; יוֹבָב וַיִּמל;ֹךְ תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו חֻשָׁם; מארץ; הַתׁ;ֵּימנ;ִי:

35Husham died, and Hadad, son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, reigned in his stead. The name of his city was Avith.

 

ל;הוַיָּמתׁ; חֻשָׁם; וַיִּמל;ֹךְ תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו הֲדַד בֶּן; בְּדַד הַמ;ַּכֶּה אתׁ; מ;ִדְיָן; בִּשְׂדֵה מ;וֹא;ָ;ב וְשֵׁם; ע;ִיר;וֹ ע;ֲוִיתׁ;:

36Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

 

ל;ווַיָּמתׁ; הֲדָד וַיִּמל;ֹךְ תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו שַׂמל;ָה ממ;ַּשְׂרק;ָה:

37Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

 

ל;זוַיָּמתׁ; שַׂמל;ָה וַיִּמל;ֹךְ תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו שָׁא;וּל; מר;ְחֹבוֹתׁ; הַנ;ָּהָר;:

38Saul died, and Baal Hanan, son of Achbor, reigned in his stead.

 

ל;חוַיָּמתׁ; שָׁא;וּל; וַיִּמל;ֹךְ תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו בַּעל; חָנן; בֶּן; ע;ַכְבּוֹר;:

39Baal Hanan, son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead. The name of his city was Pau; his wife's name was Mehetabel, daughter of Matred, the daughter of Me zahab.

 

ל;טוַיָּמתׁ; בַּעל; חָנן; בֶּן; ע;ַכְבּוֹר; וַיִּמל;ֹךְ תׁ;ַּחְתׁ;ָּיו הֲדַר; וְשֵׁם; ע;ִיר;וֹ פ;ָּע;וּ וְשֵׁם; א;ִשְׁתׁ;ּוֹ מ;ְהֵיטַבְאל; בַּתׁ; מ;ַטְר;ֵד בַּתׁ; מ;ֵי זָהָב:

40And these are the names of the chieftains of Esau, according to their clans, according to their places, by their names: Chief Timna, Chief Alvah, Chief Jetheth;

 

מ;וְאל;ֶּה שְׁמ;וֹתׁ; אל;ּוּפ;ֵי ע;ֵשָׂו למ;ִשְׁפ;ְּחֹתׁם; למקמתׁם; בִּשְׁמתׁם; אל;ּוּף; תׁ;ִּמנע; אל;ּוּף; על;ְוָה אל;ּוּף; יְתׁתׁ;:

41Chief Oholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,

 

מ;א;אל;ּוּף; א;ָ;הֳל;ִיבָמ;ָה אל;ּוּף; אל;ָה אל;ּוּף; פ;ִּינן;:

42Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,

 

מאל;ּוּף; קנ;ַז אל;ּוּף; תׁ;ֵּימן; אל;ּוּף; מ;ִבְצר;:

43Chief Magdiel, Chief Iram. These are the chieftains of Edom according to their dwelling places in the land of their possession. That is Esau, progenitor of the Edomites.

 

מאל;ּוּף; מ;ַגְדִּיאל; אל;ּוּף; ע;ִירם; אל;ֶּה | אל;ּוּפ;ֵי א;ֱדוֹם; למ;שְׁבֹתׁם; בְּארץ; א;ֲחֻזָּתׁם; הוּא; ע;ֵשָׂו א;ֲבִי א;ֱדוֹם;:

1Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

 

א;וַיֵּשֶׁב יַעק;ֹב בְּארץ; מ;ְגוּר;ֵי א;ָ;בִיו בְּארץ; כְּנען;:

2These are the generations of Jacob: when Joseph was seventeen years old, being a shepherd, he was with his brothers with the flocks, and he was a lad, [and was] with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil tales about them to their father.

 

באל;ֶּה | תׁ;ֹּל;ְדוֹתׁ; יַעק;ֹב יוֹסף; בֶּן; שְׁבַע; ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה הָיָה רע;ֶה אתׁ; א;ֶחָיו בַּצ;ֹּא;ן; וְהוּא; נער; אתׁ; בְּנ;ֵי בִל;ְהָה וְאתׁ; בְּנ;ֵי זִלפ;ָּה נ;ְשֵׁי א;ָ;בִיו וַיָּבֵא; יוֹסף; אתׁ; דִּבָּתׁם; רע;ָה אל; א;ֲבִיהֶם;:

3And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of his old age; and he made him a fine woolen coat.

 

גוְיִשְׂראל; א;ָ;הַב אתׁ; יוֹסף; מ;ִכָּל; בָּנ;ָיו כִּי בֶן; זְקנ;ִים; הוּא; ל;וֹ וְע;ָשָׂה ל;וֹ כְּתׁנתׁ; פ;ַּס;ִּים;:

4And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, so they hated him, and they could not speak with him peacefully.

 

דוַיִּרא;וּ א;ֶחָיו כִּי אתׁ;וֹ א;ָ;הַב א;ֲבִיהֶם; מ;ִכָּל; א;ֶחָיו וַיִּשְׂנא;וּ אתׁ;וֹ וְלא; יָכְל;וּ דַּבְּר;וֹ ל;ְשָׁלם;:

5And Joseph dreamed a dream and told his brothers, and they continued to hate him.

 

הוַיַּחֲלם; יוֹסף; חֲל;וֹם; וַיַּגֵּד לא;ֶחָיו וַיּוֹספ;וּ ע;וֹד שְׂנא; אתׁ;וֹ:

6And he said to them, "Listen now to this dream, which I have dreamed:

 

ווַיֹּא;מר; אל;ֵיהֶם; שִׁמע;וּ נא; הַחֲל;וֹם; הַזֶּה א;ֲשֶׁר; חָלמתׁ;ִּי:

7Behold, we were binding sheaves in the midst of the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright, and behold, your sheaves encircled [it] and prostrated themselves to my sheaf."

 

זוְהִנ;ֵּה אנ;ַחְנ;וּ מאל;ְּמ;ִים; אלמ;ִּים; בְּתׁ;וֹךְ הַשָּׂדֶה וְהִנ;ֵּה קמ;ָה אלמ;ָּתׁ;ִי וְגַם; נצ;ָּבָה וְהִנ;ֵּה תׁס;ֻבֶּינ;ָה אלמ;ֹּתׁ;ֵיכֶם; וַתׁ;ִּשְׁתׁ;ַּחֲוֶיןלאלמ;ָּתׁ;ִי:

8So his brothers said to him, "Will you reign over us, or will you govern us?" And they continued further to hate him on account of his dreams and on account of his words.

 

חוַיֹּא;מר;וּ ל;וֹ א;ֶחָיו הֲמל;ֹךְ תׁ;ִּמל;ֹךְ על;ֵינ;וּ אם; מ;ָשׁוֹל; תׁ;ִּמ;ְשֹׁל; בָּנ;וּ וַיּוֹספ;וּ ע;וֹד שְׂנא; אתׁ;וֹ על; חֲלמתׁ;ָיו וְעל; דְּבָר;ָיו:

9And he again dreamed another dream, and he related it to his brothers, and he said, "Behold, I have dreamed another dream, and behold, the sun, the moon, and eleven stars were prostrating themselves to me."

 

טוַיַּחֲלם; ע;וֹד חֲל;וֹם; א;ַחֵר; וַיְספ;ֵּר; אתׁ;וֹ לא;ֶחָיו וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּה חָלמתׁ;ִּי חֲל;וֹם; ע;וֹד וְהִנ;ֵּה הַשֶּׁמ;ֶשׁ וְהַיָּר;ֵחַ וְא;ַחַד ע;ָשָׂר; כּוֹכָבִים; מ;ִשְׁתׁ;ַּחֲוִים; ל;ִי:

10And he told [it] to his father and to his brothers, and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will we come I, your mother, and your brothers to prostrate ourselves to you to the ground?"

 

יוַיְספ;ֵּר; אל; א;ָ;בִיו וְאל; א;ֶחָיו וַיִּגְער; בּוֹ א;ָ;בִיו וַיֹּא;מר; ל;וֹ מ;ָה הַחֲל;וֹם; הַזֶּה א;ֲשֶׁר; חָלמתׁ;ָּ הֲבוֹא; נ;ָבוֹא; אנ;ִי וְאמ;ְּךָ וְא;ַחֶיךָ ל;ְהִשְׁתׁ;ַּחֲוֹתׁ; ל;ְךָ א;ָ;רצ;ָה:

11So his brothers envied him, but his father awaited the matter.

 

יא;וַיְקנא;וּ בוֹ א;ֶחָיו וְא;ָ;בִיו שָׁמר; אתׁ; הַדָּבָר;:

12And his brothers went to pasture their father's flocks in Shechem.

 

יבוַיֵּל;ְכוּ א;ֶחָיו לרע;וֹתׁ; אתׁ; צא;ן; א;ֲבִיהֶם; בִּשְׁכֶם;:

13And Israel said to Joseph, "Are your brothers not pasturing in Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "Here I am."

 

יגוַיֹּא;מר; יִשְׂראל; אל; יוֹסף; הֲל;וֹא; א;ַחֶיךָ רע;ִים; בִּשְׁכֶם; ל;ְכָה וְא;ֶשְׁל;ָחֲךָ אל;ֵיהֶם; וַיֹּא;מר; ל;וֹ הִנ;ֵּנ;ִי:

14So he said to him, "Go now and see to your brothers' welfare and the welfare of the flocks, and bring me back word." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

 

ידוַיֹּא;מר; ל;וֹ ל;ֶךְ נא; רא;ֵה אתׁ; שְׁל;וֹם; א;ַחֶיךָ וְאתׁ; שְׁל;וֹם; הַצ;ֹּא;ן; וַהֲשִׁבֵנ;ִי דָּבָר; וַיִּשְׁל;ָחֵהוּ מעמק; חֶבְר;וֹן; וַיָּבֹא; שְׁכֶמ;ָה:

15Then a man found him, and behold, he was straying in the field, and the man asked him, saying, "What are you looking for?"

 

טווַיִּמצא;ֵהוּ א;ִישׁ וְהִנ;ֵּה תׁע;ֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁא;ָ;ל;ֵהוּ הָא;ִישׁ לא;מר; מ;ַה תׁ;ְּבַק;ֵּשׁ:

16And he said, "I am looking for my brothers. Tell me now, where are they pasturing?"

 

טזוַיֹּא;מר; אתׁ; א;ַחַי א;ָ;נ;ֹכִי מ;ְבַק;ֵּשׁ הַגִּידָה נ;ָּא; ל;ִי א;ֵיפ;ֹה הֵם; רע;ִים;:

17And the man said, "They have traveled away from here, for I overheard them say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers, and he found them in Dothan.

 

יזוַיֹּא;מר; הָא;ִישׁ נסע;וּ מ;ִזֶּה כִּי שָׁמעתׁ;ִּי אמר;ִים; נל;ְכָה דֹּתׁ;ָיְנ;ָה וַיֵּל;ֶךְ יוֹסף; א;ַחַר; א;ֶחָיו וַיִּמצאם; בְּדֹתׁן;:

18And they saw him from afar, and when he had not yet drawn near to them, they plotted against him to put him to death.

 

יחוַיִּרא;וּ אתׁ;וֹ מר;ָחֹק; וּבְטֶרם; יִקר;ַב אל;ֵיהֶם; וַיִּתׁנ;ַכְּל;וּ אתׁ;וֹ ל;ַהֲמ;ִיתׁ;וֹ:

19So they said one to the other, "Behold, that dreamer is coming.

 

יטוַיֹּא;מר;וּ א;ִישׁ אל; א;ָ;חִיו הִנ;ֵּה בַּעל; הַחֲלמ;וֹתׁ; הַל;ָּזֶה בָּא;:

20So now, let us kill him, and we will cast him into one of the pits, and we will say, 'A wild beast devoured him,' and we will see what will become of his dreams."

 

כוְעתׁ;ָּה | ל;ְכוּ וְנ;ַהַר;ְגֵהוּ וְנ;ַשְׁל;ִכֵהוּ בְּא;ַחַד הַבֹּר;וֹתׁ; וְא;ָ;מרנ;וּ חַיָּה רע;ָה א;ֲכָלתׁ;ְהוּ וְנרא;ֶה מ;ַה יִּהְיוּ חֲלמתׁ;ָיו:

21But Reuben heard, and he saved him from their hand[s], and he said, "Let us not deal him a deadly blow."

 

כא;וַיִּשְׁמע; רא;וּבֵן; וַיַּצ;ִּל;ֵהוּ מ;ִיָּדָם; וַיֹּא;מר; לא; נ;ַכֶּנ;ּוּ נפ;ֶשׁ:

22And Reuben said to them, "Do not shed blood! Cast him into this pit, which is in the desert, but do not lay a hand upon him," in order to save him from their hand[s], to return him to his father.

 

כבוַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; | רא;וּבֵן; אל; תׁ;ִּשְׁפ;ְּכוּ דָם; הַשְׁל;ִיכוּ אתׁ;וֹ אל; הַבּוֹר; הַזֶּה א;ֲשֶׁר; בַּמ;ִּדְבָּר; וְיָד אל; תׁ;ִּשְׁל;ְחוּ בוֹ למען; הַצ;ִּיל; אתׁ;וֹ מ;ִיָּדָם; ל;ַהֲשִׁיבוֹ אל; א;ָ;בִיו:

23Now it came to pass when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his shirt, of the fine woolen coat which was upon him.

 

כגוַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; בָּא; יוֹסף; אל; א;ֶחָיו וַיַּפ;ְשִׁיטוּ אתׁ; יוֹסף; אתׁ; כֻּתׁ;ָּנתׁ;ּוֹ אתׁ; כְּתׁנתׁ; הַפ;ַּס;ִּים; א;ֲשֶׁר; על;ָיו:

24And they took him and cast him into the pit; now the pit was empty there was no water in it.

 

כדוַיִּק;ָּחֻהוּ וַיַּשְׁל;ִכוּ אתׁ;וֹ הַבֹּר;ָה וְהַבּוֹר; רק; א;ֵין; בּוֹ מ;ָיִם;:

25And they sat down to eat a meal, and they lifted their eyes and saw, and behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, and their camels were carrying spices, balm, and lotus, going to take [it] down to Egypt.

 

כהוַיֵּשְׁבוּ לא;ֱכָל; ל;ֶחֶם; וַיִּשְׂא;וּ ע;ֵינ;ֵיהֶם; וַיִּרא;וּ וְהִנ;ֵּה אר;ְחַתׁ; יִשְׁמעא;ל;ִים; בָּא;ָ;ה מ;ִגִּלע;ָד וּגְמל;ֵּיהֶם; נ;ֹשְׂא;ִים; נ;ְכֹא;תׁ; וּצר;ִי וָל;ֹט הוֹל;ְכִים; ל;ְהוֹר;ִיד מצר;ָיְמ;ָה:

26And Judah said to his brothers, "What is the gain if we slay our brother and cover up his blood?

 

כווַיֹּא;מר; יְהוּדָה אל; א;ֶחָיו מ;ַה בֶּצע; כִּי נ;ַהֲר;ֹג אתׁ; א;ָ;חִינ;וּ וְכִס;ִּינ;וּ אתׁ; דָּמ;וֹ:

27Come, let us sell him to the Ishmaelites, but our hand shall not be upon him, for he is our brother, our flesh." And his brothers hearkened.

 

כזל;ְכוּ וְנמ;ְכְּרנ;ּוּ ל;ַיִּשְׁמעא;ל;ִים; וְיָדֵנ;וּ אל; תׁ;ְּהִי בוֹ כִּי א;ָ;חִינ;וּ בְשָׂרנ;וּ הוּא; וַיִּשְׁמע;וּ א;ֶחָיו:

28Then Midianite men, merchants, passed by, and they pulled and lifted Joseph from the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver [pieces], and they brought Joseph to Egypt.

 

כחוַיַּע;ַבְר;וּ אנ;ָשִׁים; מ;ִדְיָנ;ִים; ס;ֹחֲר;ִים; וַיִּמ;ְשְׁכוּ וַיַּעל;וּ אתׁ; יוֹסף; מן; הַבּוֹר; וַיִּמ;ְכְּר;וּ אתׁ; יוֹסף; ל;ַיִּשְׁמעא;ל;ִים; בְּע;ֶשְׂר;ִים; כָּסף; וַיָּבִיא;וּ אתׁ; יוֹסף; מצר;ָיְמ;ָה:

29And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he rent his garments.

 

כטוַיָּשָׁב רא;וּבֵן; אל; הַבּוֹר; וְהִנ;ֵּה א;ֵין; יוֹסף; בַּבּוֹר; וַיִּקרע; אתׁ; בְּגָדָיו:

30And he returned to his brothers and said, "The boy is gone! And I where will I go?"

 

ל;וַיָּשָׁב אל; א;ֶחָיו וַיֹּא;מר; הַיֶּל;ֶד א;ֵיננ;ּוּ וַאנ;ִי א;ָ;נ;ָה אנ;ִי בָא;:

31And they took Joseph's coat, and they slaughtered a kid, and they dipped the coat in the blood.

 

ל;א;וַיִּק;ְחוּ אתׁ; כְּתׁנתׁ; יוֹסף; וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂע;ִיר; ע;ִזִּים; וַיִּטְבְּל;וּ אתׁ; הַכֻּתׁ;ֹּנתׁ; בַּדָּם;:

32And they sent the fine woolen coat, and they brought [it] to their father, and they said, "We have found this; now recognize whether it is your son's coat or not."

 

ל;בוַיְשַׁל;ְּחוּ אתׁ; כְּתׁנתׁ; הַפ;ַּס;ִּים; וַיָּבִיא;וּ אל; א;ֲבִיהֶם; וַיֹּא;מר;וּ זֹא;תׁ; מצא;נ;וּ הַכֶּר; נא; הַכְּתׁנתׁ; בִּנ;ְךָ הִוא; אם; לא;:

33He recognized it, and he said, "[It is] my son's coat; a wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn up."

 

ל;גוַיַּכִּיר;ָהּ וַיֹּא;מר; כְּתׁנתׁ; בְּנ;ִי חַיָּה רע;ָה א;ֲכָלתׁ;ְהוּ טָרף; טֹרף; יוֹסף;:

34And Jacob rent his garments, and he put sackcloth on his loins, and he mourned for his son many days.

 

ל;דוַיִּקרע; יַעק;ֹב שִׂמלתׁ;ָיו וַיָּשֶׂם; שַׂק; בְּמתׁנ;ָיו וַיִּתׁא;ַבֵּל; על; בְּנ;וֹ יָמ;ִים; ר;ַבִּים;:

35And all his sons and all his daughters arose to console him, but he refused to be consoled, for he said, "Because I will descend on account of my son as a mourner to the grave"; and his father wept for him.

 

ל;הוַיָּקמ;וּ כָל; בָּנ;ָיו וְכָל; בְּנתׁ;ָיו לנ;ַחֲמ;וֹ וַיְמאן; ל;ְהִתׁנ;ַחֵם; וַיֹּא;מר; כִּי אר;ֵד אל; בְּנ;ִי א;ָ;בֵל; שְׁאל;ָה וַיֵּבְךְּ אתׁ;וֹ א;ָ;בִיו:

36And the Midianites sold him to Egypt, to Potiphar, Pharaoh's chamberlain, chief of the slaughterers.

 

ל;ווְהַמ;ְּדָנ;ִים; מ;ָכְר;וּ אתׁ;וֹ אל; מצר;ָיִם; לפ;וֹטִיפר; סר;ִיס; פ;ַּרע;ֹה שַׂר; הַטַּבָּחִים;:

1Now it came about at that time that Judah was demoted by his brothers, and he turned away until [he came] to an Adullamite man, named Hirah.

 

א;וַיְהִי בָּעתׁ; הַהִוא; וַיֵּר;ֶד יְהוּדָה מאתׁ; א;ֶחָיו וַיֵּט ע;ַד א;ִישׁ ע;ֲדֻל;ָּמ;ִי וּשְׁמ;וֹ חִיר;ָה:

2And there Judah saw the daughter of a merchant named Shua, and he took her and came to her.

 

בוַיַּרא; שָׁם; יְהוּדָה בַּתׁ; א;ִישׁ כְּנענ;ִי וּשְׁמ;וֹ שׁוּע;ַ וַיִּק;ָּחֶהָ וַיָּבֹא; אל;ֶיהָ:

3And she conceived and bore a son, and he named him Er.

 

גוַתׁ;ַּהַר; וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַיִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ ער;:

4And she conceived again and bore a son, and she named him Onan.

 

דוַתׁ;ַּהַר; ע;וֹד וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַתׁ;ִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ א;וֹנן;:

5Once again she bore a son, and she named him Shelah, and he (Judah) was in Chezib when she gave birth to him.

 

הוַתׁ;ֹּסף; ע;וֹד וַתׁ;ֵּל;ֶד בֵּן; וַתׁ;ִּקרא; אתׁ; שְׁמ;וֹ שֵׁל;ָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּל;ִדְתׁ;ָּהּ אתׁ;וֹ:

6And Judah took a wife for Er, his firstborn, named Tamar.

 

ווַיִּק;ַּח יְהוּדָה א;ִשָּׁה לער; בְּכוֹר;וֹ וּשְׁמ;ָהּ תׁ;ָּמר;:

7Now Er, Judah's firstborn, was evil in the eyes of the Lord, and the Lord put him to death.

 

זוַיְהִי ער; בְּכוֹר; יְהוּדָה רע; בְּע;ֵינ;ֵי יְהֹוָה וַיְמתׁ;ֵהוּ יְהֹוָה:

8So Judah said to Onan, "Come to your brother's wife and perform the rite of the levirate, and raise up progeny for your brother."

 

חוַיֹּא;מר; יְהוּדָה לא;וֹנן; בֹּא; אל; א;ֵשֶׁתׁ; א;ָ;חִיךָ וְיַבֵּם; אתׁ;ָהּ וְהָקם; זֶרע; לא;ָ;חִיךָ:

9Now Onan knew that the progeny would not be his, and it came about, when he came to his brother's wife, he wasted [his semen] on the ground, in order not to give seed to his brother.

 

טוַיֵּדַע; א;וֹנן; כִּי ל;ֹּא; ל;וֹ יִהְיֶה הַזָּרע; וְהָיָה אם; בָּא; אל; א;ֵשֶׁתׁ; א;ָ;חִיו וְשִׁחֵתׁ; ארצ;ָה ל;ְבִלתׁ;ִּי נתׁן; זֶרע; לא;ָ;חִיו:

10Now what he did was evil in the eyes of the Lord, and He put him to death also.

 

יוַיֵּרע; בְּע;ֵינ;ֵי יְהֹוָה א;ֲשֶׁר; ע;ָשָׂה וַיָּמתׁ; גַּם; אתׁ;וֹ:

11Then Judah said to his daughter in law Tamar, "Remain as a widow in your father's house until my son Shelah grows up," for he said, "Lest he too die, like his brothers." So Tamar went, and she remained in her father's house.

 

יא;וַיֹּא;מר; יְהוּדָה לתׁמר; כַּל;ָּתׁ;וֹ שְׁבִי אלמנ;ָה בֵיתׁ; א;ָ;בִיךְ ע;ַד יִגְדַּל; שֵׁל;ָה בְנ;ִי כִּי א;ָ;מר; פ;ֶּן; יָמ;וּתׁ; גַּם; הוּא; כְּא;ֶחָיו וַתׁ;ֵּל;ֶךְ תׁ;ָּמר; וַתׁ;ֵּשֶׁב בֵּיתׁ; א;ָ;בִיהָ:

12Many days passed, and Shua's daughter, Judah's wife, died; and Judah was consoled, and he went up [to watch] over his sheepshearers he and Hirah, his Adullamite friend to Timnah.

 

יבוַיִּר;ְבּוּ הַיָּמ;ִים; וַתׁ;ָּמתׁ; בַּתׁ; שׁוּעא;ֵשֶׁתׁ; יְהוּדָה וַיִּנ;ָּחֶם; יְהוּדָה וַיַּעל; על; גֹּזְזֵי צא;נ;וֹ הוּא; וְחִיר;ָה רע;ֵהוּ הָע;ֲדֻל;ָּמ;ִי תׁ;ִּמנתׁ;ָה:

13And it was told to Tamar, saying, "Behold, your father in law is going up to Timnah to shear his sheep."

 

יגוַיֻּגַּד לתׁמר; לא;מר; הִנ;ֵּה חָמ;ִיךְ על;ֶה תׁמנתׁ;ָה ל;ָגֹז צא;נ;וֹ:

14So she took off her widow's garb, covered [her head] with a veil and covered her face, and she sat down at the crossroads that were on the way to Timnah, for she saw that Shelah had grown up, but as for her she was not given to him for a wife.

 

ידוַתׁ;ָּסר; בִּגְדֵי אלמנ;וּתׁ;ָהּ מעל;ֶיהָ וַתׁ;ְּכַס; בַּצ;ָּע;ִיף; וַתׁ;ִּתׁעל;ָּף; וַתׁ;ֵּשֶׁב בְּפתׁ;ַח ע;ֵינ;ַיִם; א;ֲשֶׁר; על; דֶּר;ֶךְ תׁ;ִּמנתׁ;ָה כִּי ראתׁ;ָה כִּי גָדַל; שֵׁל;ָה וְהִוא; לא; נתׁ;ְּנ;ָה ל;וֹ לא;ִשָּׁה:

15When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she covered her face.

 

טווַיִּרא;ֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ ל;ְזוֹנ;ָה כִּי כִס;ְּתׁ;ָה פ;ָּנ;ֶיהָ:

16So he turned aside toward her to the road, and he said, "Get ready now, I will come to you," for he did not know that she was his daughter in law, and she said, "What will you give me that you should come to me?"

 

טזוַיֵּט אל;ֶיהָ אל; הַדֶּר;ֶךְ וַיֹּא;מר; הָבָה נ;ָּא; א;ָ;בוֹא; אל;ַיִךְ כִּי לא; יָדַע; כִּי כַל;ָּתׁ;וֹ הִוא; וַתׁ;ֹּא;מר; מ;ַה תׁ;ִּתׁ;ֶּן; ל;ִי כִּי תׁ;ָבוֹא; אל;ָי:

17And he said, "I will send a kid from the herd," and she said, "[Only] if you give me a pledge until you send [it]."

 

יזוַיֹּא;מר; א;ָ;נ;ֹכִי א;ֲשַׁל;ַּח גְּדִי ע;ִזִּים; מן; הַצ;ֹּא;ן; וַתׁ;ֹּא;מר; אם; תׁ;ִּתׁ;ֵּן; ער;ָבוֹן; ע;ַד שָׁל;ְחֶךָ:

18So he said, "What is the pledge that I should give you?" And she said, "Your signet, your cloak, and the staff that is in your hand." So he gave them to her, and he came to her, and she conceived his likeness.

 

יחוַיֹּא;מר; מ;ָה הָער;ָבוֹן; א;ֲשֶׁר; אתׁ;ֶּן; ל;ָךְ וַתׁ;ֹּא;מר; חֹתׁמ;ְךָ וּפתׁ;ִיל;ֶךָ וּמ;ַטְּךָ א;ֲשֶׁר; בְּיָדֶךָ וַיִּתׁ;ֶּן; ל;ָהּ וַיָּבֹא; אל;ֶיהָ וַתׁ;ַּהַר; ל;וֹ:

19Then she arose and went away, and she took off her veil, and she donned her widow's garb.

 

יטוַתׁ;ָּקם; וַתׁ;ֵּל;ֶךְ וַתׁ;ָּסר; צע;ִיפ;ָהּ מעל;ֶיהָ וַתׁ;ִּל;ְבַּשׁ בִּגְדֵי אלמנ;וּתׁ;ָהּ:

20And Judah sent the kid by the hand of his Adullamite friend to take the pledge from the woman's hand, but he did not find her.

 

כוַיִּשְׁל;ַח יְהוּדָה אתׁ; גְּדִי הָע;ִזִּים; בְּיַד רע;ֵהוּ הָע;ֲדֻל;ָּמ;ִי לק;ַחַתׁ; הָער;ָבוֹן; מ;ִיַּד הָא;ִשָּׁה וְלא; מצא;ָ;הּ:

21So he asked the people of the place, saying, "Where is the harlot who was at the crossroads on the way?" and they said, "No harlot was here."

 

כא;וַיִּשְׁאל; אתׁ; אנ;ְשֵׁי מקמ;ָהּ לא;מר; א;ַיֵּה הַק;ְּדֵשָׁה הִוא; בָע;ֵינ;ַיִם; על; הַדָּר;ֶךְ וַיֹּא;מר;וּ לא; הָיְתׁ;ָה בָזֶה ק;ְדֵשָׁה:

22So he returned to Judah, and he said, "I have not found her, and the people of the place also said, 'No harlot was here.' "

 

כבוַיָּשָׁב אל; יְהוּדָה וַיֹּא;מר; לא; מצא;תׁ;ִיהָ וְגַם; אנ;ְשֵׁי הַמ;ָּק;וֹם; א;ָ;מר;וּ לא; הָיְתׁ;ָה בָזֶה ק;ְדֵשָׁה:

23So Judah said, "Let her take [them] for herself, lest we become a laughingstock. Behold, I sent this kid, but you did not find her."

 

כגוַיֹּא;מר; יְהוּדָה תׁ;ִּק;ַּח ל;ָהּ פ;ֶּן; נ;ִהְיֶה ל;ָבוּז הִנ;ֵּה שָׁל;ַחְתׁ;ִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאתׁ;ָּה לא; מצא;תׁ;ָהּ:

24Now it came about after nearly three months, that it was told to Judah, saying, "Your daughter in law Tamar has played the harlot, and behold, she is pregnant from harlotry." So Judah said, "Bring her out, and let her be burned."

 

כדוַיְהִי | כְּמ;ִשְׁל;שׁ חֳדָשִׁים; וַיֻּגַּד ל;ִיהוּדָה לא;מר; זָנתׁ;ָה תׁ;ָּמר; כַּל;ָּתׁ;ֶךָ וְגַם; הִנ;ֵּה הָר;ָה ל;ִזְנ;וּנ;ִים; וַיֹּא;מר; יְהוּדָה הוֹצ;ִיא;וּהָ וְתׁ;ִשָּׂרף;:

25She was taken out, and she sent to her father in law, saying, "From the man to whom these belong I am pregnant," and she said, "Please recognize whose signet ring, cloak, and staff are these?"

 

כההִוא; מ;וּצא;תׁ; וְהִיא; שָׁל;ְחָה אל; חָמ;ִיהָ לא;מר; לא;ִישׁ א;ֲשֶׁר; אל;ֶּה ל;ּוֹ א;ָ;נ;ֹכִי הָר;ָה וַתׁ;ֹּא;מר; הַכֶּר; נא; למ;ִי הַחֹתׁמתׁ; וְהַפ;ְּתׁ;ִיל;ִים; וְהַמ;ַּטֶּה הָאל;ֶּה:

26Then Judah recognized [them], and he said, "She is right, [it is] from me, because I did not give her to my son Shelah." But he no longer continued to be intimate with her.

 

כווַיַּכֵּר; יְהוּדָה וַיֹּא;מר; צ;ָדְק;ָה ממ;ֶּנ;ִּי כִּי על; כֵּן; לא; נתׁתׁ;ִּיהָ ל;ְשֵׁל;ָה בְנ;ִי וְלא; יָסף; ע;וֹד ל;ְדַעתׁ;ָּהּ:

27And it came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

 

כזוַיְהִי בְּעתׁ; ל;ִדְתׁ;ָּהּ וְהִנ;ֵּה תׁא;וֹמ;ִים; בְּבִטְנ;ָהּ:

28And it came about when she gave birth, that he (the infant) stretched out his hand. So the midwife took and bound a crimson thread on his hand, saying, "This one came out first."

 

כחוַיְהִי בְל;ִדְתׁ;ָּהּ וַיִּתׁ;ֶּן; יָד וַתׁ;ִּק;ַּח הַמ;ְיַל;ֶּדֶתׁ; וַתׁ;ִּק;ְשֹׁר; על; יָדוֹ שָׁנ;ִי לא;מר; זֶה יָצא; רא;שֹׁנ;ָה:

29And it came about, as he was drawing back his hand, behold, his brother emerged, and she said, "With what strength you have strengthened yourself!" And he (Judah) named him Perez.

 

כטוַיְהִי | כְּמ;ֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנ;ֵּה יָצא; א;ָ;חִיו וַתׁ;ֹּא;מר; מ;ַה פ;ָּרצתׁ;ָּ על;ֶיךָ פ;ָּרץ; וַיִּקרא; שְׁמ;וֹ פ;ָּרץ;:

30Afterwards, his brother emerged, the one upon whose hand was the crimson thread, and he named him Zerah.

 

ל;וְא;ַחַר; יָצא; א;ָ;חִיו א;ֲשֶׁר; על; יָדוֹ הַשָּׁנ;ִי וַיִּקרא; שְׁמ;וֹ זָר;ַח:

1Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, Pharaoh's chamberlain, chief of the slaughterers, an Egyptian man, purchased him from the Ishmaelites who had brought him down there.

 

א;וְיוֹסף; הוּר;ַד מצר;ָיְמ;ָה וַיִּקנ;ֵהוּ פ;ּוֹטִיפר; סר;ִיס; פ;ַּרע;ֹה שַׂר; הַטַּבָּחִים; א;ִישׁ מצר;ִי מ;ִיַּד הַיִּשְׁמעא;ל;ִים; א;ֲשֶׁר; הוֹר;ִדֻהוּ שָׁמ;ָּה:

2The Lord was with Joseph, and he was a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.

 

בוַיְהִי יְהֹוָה אתׁ; יוֹסף; וַיְהִי א;ִישׁ מצל;ִיחַ וַיְהִי בְּבֵיתׁ; א;ֲדֹנ;ָיו הַמ;ִּצר;ִי:

3And his master saw that the Lord was with him, and whatever he (Joseph) did the Lord made prosper in his hand.

 

גוַיַּרא; א;ֲדֹנ;ָיו כִּי יְהֹוָה אתׁ;ּוֹ וְכֹל; א;ֲשֶׁר; הוּא; ע;ֹשֶׂה יְהֹוָה מצל;ִיחַ בְּיָדוֹ:

4And Joseph found favor in his eyes, and he (Joseph) served him, and he (Potiphar) appointed him over his house, and all he had he gave into his hand.

 

דוַיִּמצא; יוֹסף; חֵן; בְּע;ֵינ;ָיו וַיְשָׁרתׁ; אתׁ;וֹ וַיַּפק;ִדֵהוּ על; בֵּיתׁ;וֹ וְכָל; יֶשׁ ל;וֹ נתׁן; בְּיָדוֹ:

5Now it came to pass that since he had appointed him over his house and over all that he had, the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of the Lord was in all that he had, in the house and in the field.

 

הוַיְהִי מא;ָ;ז הִפק;ִיד אתׁ;וֹ בְּבֵיתׁ;וֹ וְעל; כָּל; א;ֲשֶׁר; יֶשׁ ל;וֹ וַיְבָר;ֶךְ יְהֹוָה אתׁ; בֵּיתׁ; הַמ;ִּצר;ִי בִּגְלל; יוֹסף; וַיְהִי בִּר;ְכַּתׁ; יְהֹוָה בְּכָל; א;ֲשֶׁר; יֶשׁ ל;וֹ בַּבַּיִתׁ; וּבַשָּׂדֶה:

6So he left all that he had in Joseph's hand, and he knew nothing about what was with him except the bread that he ate; and Joseph had handsome features and a beautiful complexion.

 

ווַיַּע;ֲזֹב כָּל; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ בְּיַד יוֹסף; וְלא; יָדַע; אתׁ;ּוֹ מא;וּמ;ָה כִּי אם; הַל;ֶּחֶם; א;ֲשֶׁר; הוּא; א;וֹכֵל; וַיְהִי יוֹסף; יְפ;ֵה תׁאר; וִיפ;ֵה מרא;ֶה:

7Now it came to pass after these events that his master's wife lifted up her eyes to Joseph, and she said, "Lie with me."

 

זוַיְהִי א;ַחַר; הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה וַתׁ;ִּשָּׂא; א;ֵשֶׁתׁ; א;ֲדֹנ;ָיו אתׁ; ע;ֵינ;ֶיהָ אל; יוֹסף; וַתׁ;ֹּא;מר; שִׁכְבָה עמ;ִּי:

8But he refused, and he said to his master's wife, "Behold, with me my master knows nothing about anything in the house, and all he has he has given into my hand.

 

חוַיְמאן; | וַיֹּא;מר; אל; א;ֵשֶׁתׁ; א;ֲדֹנ;ָיו הֵן; א;ֲדֹנ;ִי לא; יָדַע; אתׁ;ִּי מ;ַה בַּבָּיִתׁ; וְכֹל; א;ֲשֶׁר; יֶשׁ ל;וֹ נתׁן; בְּיָדִי:

9In this house, there is no one greater than I, and he has not withheld anything from me except you, insofar as you are his wife. Now how can I commit this great evil, and sin against God?"

 

טא;ֵיננ;ּוּ גָדוֹל; בַּבַּיִתׁ; הַזֶּה ממ;ֶּנ;ִּי וְלא; חָשַׂךְ ממ;ֶּנ;ִּי מא;וּמ;ָה כִּי אם; א;וֹתׁ;ָךְ בַּא;ֲשֶׁר; אתׁ;ְּ א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְא;ֵיךְ אע;ֱשֶׂה הָרע;ָה הַגְּדֹל;ָה הַזֹּא;תׁ; וְחָטָא;תׁ;ִי לא;ל;ֹהִים;:

10Now it came about when she spoke to Joseph day in and day out, that he did not obey her, to lie beside her [and] to be with her.

 

יוַיְהִי כְּדַבְּר;ָהּ אל; יוֹסף; יוֹם; | יוֹם; וְלא; שָׁמע; אל;ֶיהָ ל;ִשְׁכַּב אצל;ָהּ ל;ִהְיוֹתׁ; עמ;ָּהּ:

11And it came about on a certain day, that he came to the house to do his work, and none of the people of the house were there in the house.

 

יא;וַיְהִי כְּהַיּוֹם; הַזֶּה וַיָּבֹא; הַבַּיְתׁ;ָה לע;ֲשׂוֹתׁ; מלא;כְתׁ;ּוֹ וְא;ֵין; א;ִישׁ מאנ;ְשֵׁי הַבַּיִתׁ; שָׁם; בַּבָּיִתׁ;:

12So she grabbed him by his garment, saying, "Lie with me!" But he left his garment in her hand and fled and went outside.

 

יבוַתׁ;ִּתׁפ;ְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לא;מר; שִׁכְבָה עמ;ִּי וַיַּע;ֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנס; וַיֵּצא; הַחוּצ;ָה:

13Now it happened, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

 

יגוַיְהִי כִּרא;וֹתׁ;ָהּ כִּי ע;ָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנס; הַחוּצ;ָה:

14that she called to the people of her house, and she spoke to them, saying, "Look! He brought us a Hebrew man to mock us. He came to me to lie with me, but I called loudly.

 

ידוַתׁ;ִּקרא; לאנ;ְשֵׁי בֵיתׁ;ָהּ וַתׁ;ֹּא;מר; ל;ָהֶם; לא;מר; רא;וּ הֵבִיא; לנ;וּ א;ִישׁ ע;ִבְר;ִי לצ;ַחֶק; בָּנ;וּ בָּא; אל;ַי ל;ִשְׁכַּב עמ;ִּי וָאקרא; בְּק;וֹל; גָּדוֹל;:

15And it happened that when he heard that I raised my voice and called out, he left his garment beside me, and he fled and went outside."

 

טווַיְהִי כְשָׁמע;וֹ כִּי הֲר;ִימתׁ;ִי ק;וֹל;ִי וָאקרא; וַיַּע;ֲזֹב בִּגְדוֹ אצל;ִי וַיָּנס; וַיֵּצא; הַחוּצ;ָה:

16So she left his garment beside her, until his master came home.

 

טזוַתׁ;ַּנ;ַּח בִּגְדוֹ אצל;ָהּ ע;ַד בּוֹא; א;ֲדֹנ;ָיו אל; בֵּיתׁ;וֹ:

17And she told him the same thing, saying, "The Hebrew slave that you brought to us came to me to mock me.

 

יזוַתׁ;ְּדַבֵּר; אל;ָיו כַּדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה לא;מר; בָּא; אל;ַי הָע;ֶבֶד הָע;ִבְר;ִי א;ֲשֶׁר; הֵבֵא;תׁל;ָּנ;וּ לצ;ַחֶק; בִּי:

18And it happened when I raised my voice and called out, that he left his garment beside me and fled outside."

 

יחוַיְהִי כַּהֲר;ִימ;ִי ק;וֹל;ִי וָאקרא; וַיַּע;ֲזֹב בִּגְדוֹ אצל;ִי וַיָּנס; הַחוּצ;ָה:

19Now it came about when his master heard his wife's report that she spoke to him, saying, "Your slave did such things to me," that his wrath burned.

 

יטוַיְהִי כִשְׁמעא;ֲדֹנ;ָיו אתׁ; דִּבְר;ֵי א;ִשְׁתׁ;ּוֹ א;ֲשֶׁר; דִּבְּר;ָה אל;ָיו לא;מר; כַּדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה ע;ָשָׂה ל;ִי ע;ַבְדֶּךָ וַיִּחַר; אפ;ּוֹ:

20So Joseph's master took him and put him into prison, the place where the king's prisoners were imprisoned, and he was there in the prison.

 

כוַיִּק;ַּח א;ֲדֹנ;ֵי יוֹסף; אתׁ;וֹ וַיִּתׁ;ְּנ;ֵהוּ אל; בֵּיתׁ; הַס;ֹּהַר; מק;וֹם; א;ֲשֶׁר; אס;ִיר;ֵי כתׁ;יב א;סר;י הַמ;ֶּל;ֶךְ אס;וּר;ִים; וַיְהִי שָׁם; בְּבֵיתׁ; הַס;ֹּהַר;:

21The Lord was with Joseph, and He extended charisma to him, and He gave him favor in the eyes of the warden of the prison.

 

כא;וַיְהִי יְהֹוָה אתׁ; יוֹסף; וַיֵּט אל;ָיו חָס;ֶד וַיִּתׁ;ֵּן; חִנ;ּוֹ בְּע;ֵינ;ֵי שַׂר; בֵּיתׁ; הַס;ֹּהַר;:

22So the warden of the prison delivered all the prisoners who were in the prison into Joseph's hand, and whatever they did there, he [was the one who] did it.

 

כבוַיִּתׁ;ֵּן; שַׂר; בֵּיתׁ; הַס;ֹּהַר; בְּיַד יוֹסף; אתׁ; כָּל; הָאס;ִירם; א;ֲשֶׁר; בְּבֵיתׁ; הַס;ֹּהַר; וְאתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; ע;ֹשִׂים; שָׁם; הוּא; הָיָה ע;ֹשֶׂה:

23The warden of the prison did not inspect anything [that was] in his (Joseph's) hand, for the Lord was with him, and whatever he did the Lord made prosper.

 

כגא;ֵין; | שַׂר; בֵּיתׁ; הַס;ֹּהַר; רא;ֶה אתׁ; כָּל; מא;וּמ;ָה בְּיָדוֹ בַּא;ֲשֶׁר; יְהֹוָה אתׁ;ּוֹ וַא;ֲשֶׁר; הוּא; ע;ֹשֶׂה יְהֹוָה מצל;ִיחַ:

1Now it came about after these events that the cupbearer of the king of Egypt and the baker sinned against their master, against the king of Egypt.

 

א;וַיְהִי א;ַחַר; הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה חָטְא;וּ מ;ַשְׁק;ֵה מל;ֶךְ מצר;ַיִם; וְהָאפ;ֶה לא;ֲדֹנ;ֵיהֶם; למל;ֶךְ מצר;ָיִם;:

2And Pharaoh became incensed at his two chamberlains, at the chief cupbearer and at the chief baker.

 

בוַיִּקצף; פ;ַּרע;ֹה על; שְׁנ;ֵי סר;ִיס;ָיו על; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; וְעל; שַׂר; הָא;וֹפ;ִים;:

3And he placed them in the prison of the house of the chief of the slaughterers, into the prison, the place where Joseph was imprisoned.

 

גוַיִּתׁ;ֵּן; אתׁם; בְּמ;ִשְׁמר; בֵּיתׁ; שַׂר; הַטַּבָּחִים; אל; בֵּיתׁ; הַס;ֹּהַר; מק;וֹם; א;ֲשֶׁר; יוֹסף; א;ָ;ס;וּר; שָׁם;:

4And the chief of the slaughterers appointed Joseph [to be] with them, and he served them, and they were a year in prison.

 

דוַיִּפק;ֹד שַׂר; הַטַּבָּחִים; אתׁ; יוֹסף; אתׁ;ָּם; וַיְשָׁרתׁ; אתׁם; וַיִּהְיוּ יָמ;ִים; בְּמ;ִשְׁמר;:

5Now both of them dreamed a dream, each one his dream on the same night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison.

 

הוַיַּחַלמ;וּ חֲל;וֹם; שְׁנ;ֵיהֶם; א;ִישׁ חֲלמ;וֹ בְּל;ַיְל;ָה א;ֶחָד א;ִישׁ כְּפתׁר;וֹן; חֲלמ;וֹ הַמ;ַּשְׁק;ֶה וְהָאפ;ֶה א;ֲשֶׁר; למל;ֶךְ מצר;ַיִם; א;ֲשֶׁר; אס;וּר;ִים; בְּבֵיתׁ; הַס;ֹּהַר;:

6And Joseph came to them in the morning, and he saw them and behold, they were troubled.

 

ווַיָּבֹא; אל;ֵיהֶם; יוֹסף; בַּבֹּקר; וַיַּרא; אתׁם; וְהִנ;ָּם; זֹעפ;ִים;:

7And he asked Pharaoh's chamberlains who were with him in the prison of his master's house, saying, "Why are your faces sad today?"

 

זוַיִּשְׁאל; אתׁ; סר;ִיס;ֵי פרע;ֹה א;ֲשֶׁר; אתׁ;ּוֹ בְמ;ִשְׁמר; בֵּיתׁ; א;ֲדֹנ;ָיו לא;מר; מ;ַדּוּעפ;ְּנ;ֵיכֶם; רע;ִים; הַיּוֹם;:

8And they said to him, "We have dreamed a dream, and there is no interpreter for it." Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God? Tell [them] to me now."

 

חוַיֹּא;מר;וּ אל;ָיו חֲל;וֹם; חָלמנ;וּ וּפתׁר; א;ֵין; אתׁ;וֹ וַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; יוֹסף; הֲל;וֹא; לא;ל;ֹהִים; פ;ִּתׁרנ;ִים; ספ;ְּר;וּ נא; ל;ִי:

9So the chief cupbearer related his dream to Joseph, and he said to him, "In my dream, behold, a vine is before me.

 

טוַיְספ;ֵּר; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; אתׁ; חֲלמ;וֹ ל;ְיוֹסף; וַיֹּא;מר; ל;וֹ בַּחֲל;וֹמ;ִי וְהִנ;ֵּה גֶפן; לפנ;ָי:

10And on the vine are three tendrils, and it seemed to be blossoming, and its buds came out; [then] its clusters ripened into grapes.

 

יוּבַגֶּפן; שְׁל;שָׁה שָׂר;ִיגִם; וְהִוא; כְפר;ַחַתׁ; עלתׁ;ָה נצ;ָּהּ הִבְשִׁיל;וּ א;ַשְׁכְּלתׁ;ֶיהָ ענ;ָבִים;:

11And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup on Pharaoh's palm."

 

יא;וְכוֹס; פ;ַּרע;ֹה בְּיָדִי וָאק;ַּח אתׁ; הָענ;ָבִים; וָא;ֶשְׂחַט אתׁם; אל; כּוֹס; פ;ַּרע;ֹה וָאתׁ;ֵּן; אתׁ; הַכּוֹס; על; כַּף; פ;ַּרע;ֹה:

12And Joseph said to him, "This is its meaning: the three tendrils are three days.

 

יבוַיֹּא;מר; ל;וֹ יוֹסף; זֶה פ;ִּתׁרנ;וֹ שְׁל;שֶׁתׁ; הַשָּׂר;ִגִים; שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; הֵם;:

13In another three days, Pharaoh will number you [with the other officers], and he will restore you to your position, and you will place Pharaoh's cup into his hand, according to [your] previous custom, when you were his cupbearer.

 

יגבְּע;וֹד | שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; יִשָּׂא; פרע;ֹה אתׁ; רא;שֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ על; כַּנ;ֶּךָ וְנתׁתׁ;ָּ כוֹס; פ;ַּרע;ֹה בְּיָדוֹ כַּמ;ִּשְׁפ;ָּט הָרא;שׁוֹן; א;ֲשֶׁר; הָיִיתׁמ;ַשְׁק;ֵהוּ:

14But remember me when things go well with you, and please do me a favor and mention me to Pharaoh, and you will get me out of this house.

 

ידכִּי אם; זְכַרתׁ;ַּנ;ִי אתׁ;ְּךָ כַּא;ֲשֶׁר; יִיטַב ל;ָךְ וְע;ָשִׂיתׁנ;ָּא; עמ;ָּדִי חָס;ֶד וְהִזְכַּרתׁ;ַּנ;ִי אל; פ;ַּרע;ֹה וְהוֹצא;תׁנ;ִי מן; הַבַּיִתׁ; הַזֶּה:

15For I was stolen from the land of the Hebrews, and here too, I have done nothing, for which they have put me into the dungeon."

 

טוכִּי גֻנ;ֹּב גֻּנ;ַּבְתׁ;ִּי מארץ; הָע;ִבְר;ִים; וְגַם; פ;ֹּה לא; ע;ָשִׂיתׁ;ִי מא;וּמ;ָה כִּי שָׂמ;וּ אתׁ;ִי בַּבּוֹר;:

16Now the chief baker saw that he had interpreted well. So he said to Joseph, "Me too! In my dream, behold, there were three wicker baskets on my head.

 

טזוַיַּרא; שַׂר; הָאפ;ִים; כִּי טוֹב פ;ָּתׁר; וַיֹּא;מר; אל; יוֹסף; אף; אנ;ִי בַּחֲל;וֹמ;ִי וְהִנ;ֵּה שְׁל;שָׁה סל;ֵּי חֹר;ִי על; רא;שִׁי:

17And in the topmost basket were all kinds of Pharaoh's food, the work of a baker, and the birds were eating them from the basket atop my head."

 

יזוּבַס;ַּל; הָעל;ְיוֹן; מ;ִכֹּל; מא;ֲכַל; פ;ַּרע;ֹה מע;ֲשֵׂה אפ;ֶה וְהָע;וֹף; א;ֹכֵל; אתׁם; מן; הַס;ַּל; מעל; רא;שִׁי:

18And Joseph replied and said, "This is its meaning: the three baskets represent three days.

 

יחוַיַּען; יוֹסף; וַיֹּא;מר; זֶה פ;ִּתׁרנ;וֹ שְׁל;שֶׁתׁ; הַס;ַּל;ִּים; שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; הֵם;:

19In another three days, Pharaoh will remove your head from you and hang you on a gallows, and the birds will eat your flesh off you."

 

יטבְּע;וֹד | שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; יִשָּׂא; פרע;ֹה אתׁ; רא;שְׁךָ מעל;ֶיךָ וְתׁל;ָה א;וֹתׁ;ְךָ על; עץ; וְא;ָ;כַל; הָע;וֹף; אתׁ; בְּשָׂר;ְךָ מעל;ֶיךָ:

20Now it came about on the third day, Pharaoh's birthday, that Pharaoh made a feast for all his servants, and he counted the chief cupbearer and chief baker among his servants.

 

כוַיְהִי | בַּיּוֹם; הַשְּׁל;ִישִׁי יוֹם; הֻל;ֶּדֶתׁ; אתׁ; פ;ַּרע;ֹה וַיַּע;ַשׂ מ;ִשְׁתׁ;ֶּה ל;ְכָל; ע;ֲבָדָיו וַיִּשָּׂא; אתׁ; רא;שׁ | שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; וְאתׁ; רא;שׁ שַׂר; הָאפ;ִים; בְּתׁ;וֹךְ ע;ֲבָדָיו:

21And he restored the chief cupbearer to his [position as] cupbearer, and he placed the cup on Pharaoh's palm.

 

כא;וַיָּשֶׁב אתׁ; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; על; מ;ַשְׁק;ֵהוּ וַיִּתׁ;ֵּן; הַכּוֹס; על; כַּף; פ;ַּרע;ֹה:

22And the chief baker he hanged, as Joseph had interpreted to them.

 

כבוְאתׁ; שַׂר; הָאפ;ִים; תׁ;ָּל;ָה כַּא;ֲשֶׁר; פ;ָּתׁר; ל;ָהֶם; יוֹסף;:

23But the chief cupbearer did not remember Joseph, and he forgot him.

 

כגוְלא; זָכַר; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; אתׁ; יוֹסף; וַיִּשְׁכָּחֵהוּ

1Now it came about after these events that the cupbearer of the king of Egypt and the baker sinned against their master, against the king of Egypt.

 

א;וַיְהִי א;ַחַר; הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה חָטְא;וּ מ;ַשְׁק;ֵה מל;ֶךְ מצר;ַיִם; וְהָאפ;ֶה לא;ֲדֹנ;ֵיהֶם; למל;ֶךְ מצר;ָיִם;:

2And Pharaoh became incensed at his two chamberlains, at the chief cupbearer and at the chief baker.

 

בוַיִּקצף; פ;ַּרע;ֹה על; שְׁנ;ֵי סר;ִיס;ָיו על; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; וְעל; שַׂר; הָא;וֹפ;ִים;:

3And he placed them in the prison of the house of the chief of the slaughterers, into the prison, the place where Joseph was imprisoned.

 

גוַיִּתׁ;ֵּן; אתׁם; בְּמ;ִשְׁמר; בֵּיתׁ; שַׂר; הַטַּבָּחִים; אל; בֵּיתׁ; הַס;ֹּהַר; מק;וֹם; א;ֲשֶׁר; יוֹסף; א;ָ;ס;וּר; שָׁם;:

4And the chief of the slaughterers appointed Joseph [to be] with them, and he served them, and they were a year in prison.

 

דוַיִּפק;ֹד שַׂר; הַטַּבָּחִים; אתׁ; יוֹסף; אתׁ;ָּם; וַיְשָׁרתׁ; אתׁם; וַיִּהְיוּ יָמ;ִים; בְּמ;ִשְׁמר;:

5Now both of them dreamed a dream, each one his dream on the same night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison.

 

הוַיַּחַלמ;וּ חֲל;וֹם; שְׁנ;ֵיהֶם; א;ִישׁ חֲלמ;וֹ בְּל;ַיְל;ָה א;ֶחָד א;ִישׁ כְּפתׁר;וֹן; חֲלמ;וֹ הַמ;ַּשְׁק;ֶה וְהָאפ;ֶה א;ֲשֶׁר; למל;ֶךְ מצר;ַיִם; א;ֲשֶׁר; אס;וּר;ִים; בְּבֵיתׁ; הַס;ֹּהַר;:

6And Joseph came to them in the morning, and he saw them and behold, they were troubled.

 

ווַיָּבֹא; אל;ֵיהֶם; יוֹסף; בַּבֹּקר; וַיַּרא; אתׁם; וְהִנ;ָּם; זֹעפ;ִים;:

7And he asked Pharaoh's chamberlains who were with him in the prison of his master's house, saying, "Why are your faces sad today?"

 

זוַיִּשְׁאל; אתׁ; סר;ִיס;ֵי פרע;ֹה א;ֲשֶׁר; אתׁ;ּוֹ בְמ;ִשְׁמר; בֵּיתׁ; א;ֲדֹנ;ָיו לא;מר; מ;ַדּוּעפ;ְּנ;ֵיכֶם; רע;ִים; הַיּוֹם;:

8And they said to him, "We have dreamed a dream, and there is no interpreter for it." Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God? Tell [them] to me now."

 

חוַיֹּא;מר;וּ אל;ָיו חֲל;וֹם; חָלמנ;וּ וּפתׁר; א;ֵין; אתׁ;וֹ וַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; יוֹסף; הֲל;וֹא; לא;ל;ֹהִים; פ;ִּתׁרנ;ִים; ספ;ְּר;וּ נא; ל;ִי:

9So the chief cupbearer related his dream to Joseph, and he said to him, "In my dream, behold, a vine is before me.

 

טוַיְספ;ֵּר; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; אתׁ; חֲלמ;וֹ ל;ְיוֹסף; וַיֹּא;מר; ל;וֹ בַּחֲל;וֹמ;ִי וְהִנ;ֵּה גֶפן; לפנ;ָי:

10And on the vine are three tendrils, and it seemed to be blossoming, and its buds came out; [then] its clusters ripened into grapes.

 

יוּבַגֶּפן; שְׁל;שָׁה שָׂר;ִיגִם; וְהִוא; כְפר;ַחַתׁ; עלתׁ;ָה נצ;ָּהּ הִבְשִׁיל;וּ א;ַשְׁכְּלתׁ;ֶיהָ ענ;ָבִים;:

11And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup on Pharaoh's palm."

 

יא;וְכוֹס; פ;ַּרע;ֹה בְּיָדִי וָאק;ַּח אתׁ; הָענ;ָבִים; וָא;ֶשְׂחַט אתׁם; אל; כּוֹס; פ;ַּרע;ֹה וָאתׁ;ֵּן; אתׁ; הַכּוֹס; על; כַּף; פ;ַּרע;ֹה:

12And Joseph said to him, "This is its meaning: the three tendrils are three days.

 

יבוַיֹּא;מר; ל;וֹ יוֹסף; זֶה פ;ִּתׁרנ;וֹ שְׁל;שֶׁתׁ; הַשָּׂר;ִגִים; שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; הֵם;:

13In another three days, Pharaoh will number you [with the other officers], and he will restore you to your position, and you will place Pharaoh's cup into his hand, according to [your] previous custom, when you were his cupbearer.

 

יגבְּע;וֹד | שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; יִשָּׂא; פרע;ֹה אתׁ; רא;שֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ על; כַּנ;ֶּךָ וְנתׁתׁ;ָּ כוֹס; פ;ַּרע;ֹה בְּיָדוֹ כַּמ;ִּשְׁפ;ָּט הָרא;שׁוֹן; א;ֲשֶׁר; הָיִיתׁמ;ַשְׁק;ֵהוּ:

14But remember me when things go well with you, and please do me a favor and mention me to Pharaoh, and you will get me out of this house.

 

ידכִּי אם; זְכַרתׁ;ַּנ;ִי אתׁ;ְּךָ כַּא;ֲשֶׁר; יִיטַב ל;ָךְ וְע;ָשִׂיתׁנ;ָּא; עמ;ָּדִי חָס;ֶד וְהִזְכַּרתׁ;ַּנ;ִי אל; פ;ַּרע;ֹה וְהוֹצא;תׁנ;ִי מן; הַבַּיִתׁ; הַזֶּה:

15For I was stolen from the land of the Hebrews, and here too, I have done nothing, for which they have put me into the dungeon."

 

טוכִּי גֻנ;ֹּב גֻּנ;ַּבְתׁ;ִּי מארץ; הָע;ִבְר;ִים; וְגַם; פ;ֹּה לא; ע;ָשִׂיתׁ;ִי מא;וּמ;ָה כִּי שָׂמ;וּ אתׁ;ִי בַּבּוֹר;:

16Now the chief baker saw that he had interpreted well. So he said to Joseph, "Me too! In my dream, behold, there were three wicker baskets on my head.

 

טזוַיַּרא; שַׂר; הָאפ;ִים; כִּי טוֹב פ;ָּתׁר; וַיֹּא;מר; אל; יוֹסף; אף; אנ;ִי בַּחֲל;וֹמ;ִי וְהִנ;ֵּה שְׁל;שָׁה סל;ֵּי חֹר;ִי על; רא;שִׁי:

17And in the topmost basket were all kinds of Pharaoh's food, the work of a baker, and the birds were eating them from the basket atop my head."

 

יזוּבַס;ַּל; הָעל;ְיוֹן; מ;ִכֹּל; מא;ֲכַל; פ;ַּרע;ֹה מע;ֲשֵׂה אפ;ֶה וְהָע;וֹף; א;ֹכֵל; אתׁם; מן; הַס;ַּל; מעל; רא;שִׁי:

18And Joseph replied and said, "This is its meaning: the three baskets represent three days.

 

יחוַיַּען; יוֹסף; וַיֹּא;מר; זֶה פ;ִּתׁרנ;וֹ שְׁל;שֶׁתׁ; הַס;ַּל;ִּים; שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; הֵם;:

19In another three days, Pharaoh will remove your head from you and hang you on a gallows, and the birds will eat your flesh off you."

 

יטבְּע;וֹד | שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים; יִשָּׂא; פרע;ֹה אתׁ; רא;שְׁךָ מעל;ֶיךָ וְתׁל;ָה א;וֹתׁ;ְךָ על; עץ; וְא;ָ;כַל; הָע;וֹף; אתׁ; בְּשָׂר;ְךָ מעל;ֶיךָ:

20Now it came about on the third day, Pharaoh's birthday, that Pharaoh made a feast for all his servants, and he counted the chief cupbearer and chief baker among his servants.

 

כוַיְהִי | בַּיּוֹם; הַשְּׁל;ִישִׁי יוֹם; הֻל;ֶּדֶתׁ; אתׁ; פ;ַּרע;ֹה וַיַּע;ַשׂ מ;ִשְׁתׁ;ֶּה ל;ְכָל; ע;ֲבָדָיו וַיִּשָּׂא; אתׁ; רא;שׁ | שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; וְאתׁ; רא;שׁ שַׂר; הָאפ;ִים; בְּתׁ;וֹךְ ע;ֲבָדָיו:

21And he restored the chief cupbearer to his [position as] cupbearer, and he placed the cup on Pharaoh's palm.

 

כא;וַיָּשֶׁב אתׁ; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; על; מ;ַשְׁק;ֵהוּ וַיִּתׁ;ֵּן; הַכּוֹס; על; כַּף; פ;ַּרע;ֹה:

22And the chief baker he hanged, as Joseph had interpreted to them.

 

כבוְאתׁ; שַׂר; הָאפ;ִים; תׁ;ָּל;ָה כַּא;ֲשֶׁר; פ;ָּתׁר; ל;ָהֶם; יוֹסף;:

23But the chief cupbearer did not remember Joseph, and he forgot him.

 

כגוְלא; זָכַר; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; אתׁ; יוֹסף; וַיִּשְׁכָּחֵהוּ:

1It came to pass at the end of two full years, that Pharaoh was dreaming, and behold, he was standing by the Nile.

 

א;וַיְהִי מק;ֵּץ; שְׁנתׁ;ַיִם; יָמ;ִים; וּפרע;ֹה חֹלם; וְהִנ;ֵּה עמ;ֵד על; הַיְאר;:

2And behold, from the Nile were coming up seven cows, of handsome appearance and robust flesh, and they pastured in the marshland.

 

בוְהִנ;ֵּה מן; הַיְאר; עלתׁ; שֶׁבַע; פ;ָּר;וֹתׁ; יְפ;וֹתׁ; מרא;ֶה וּבְר;ִיאתׁ; בָּשָׂר; וַתׁ;ִּרע;ֶינ;ָה בָּא;ָ;חוּ:

3And behold, seven other cows were coming up after them from the Nile, of ugly appearance and lean of flesh, and they stood beside the cows [which were] on the Nile bank.

 

גוְהִנ;ֵּה שֶׁבַע; פ;ָּר;וֹתׁ; א;ֲחֵר;וֹתׁ; על;וֹתׁ; א;ַחֲר;ֵיהֶן; מן; הַיְאר; רע;וֹתׁ; מרא;ֶה וְדַק;ּוֹתׁ; בָּשָׂר; וַתׁ;ַּעמ;ֹדְנ;ָה אצל; הַפ;ָּר;וֹתׁ; על; שְׂפתׁ; הַיְאר;:

4And the cows of ugly appearance and lean of flesh devoured the seven cows that were of handsome appearance and healthy; then Pharaoh awoke.

 

דוַתׁ;ֹּא;כַלנ;ָה הַפ;ָּר;וֹתׁ; רע;וֹתׁ; הַמ;ַּרא;ֶה וְדַק;ֹּתׁ; הַבָּשָׂר; אתׁ; שֶׁבַע; הַפ;ָּר;וֹתׁ; יְפתׁ; הַמ;ַּרא;ֶה וְהַבְּר;ִיאתׁ; וַיִּיקץ; פ;ַּרע;ֹה:

5And he fell asleep and dreamed again, and behold, seven ears of grain were growing on one stalk, healthy and good.

 

הוַיִּישָׁן; וַיַּחֲלם; שֵׁנ;ִיתׁ; וְהִנ;ֵּה | שֶׁבַע; שִׁבֳּל;ִים; על;וֹתׁ; בְּקנ;ֶה א;ֶחָד בְּר;ִיא;וֹתׁ; וְטֹבוֹתׁ;:

6And behold, seven ears of grain, thin and beaten by the east wind, were growing up after them.

 

ווְהִנ;ֵּה שֶׁבַע; שִׁבֳּל;ִים; דַּק;ּוֹתׁ; וּשְׁדוּפתׁ; ק;ָדִים; צמ;ְחוֹתׁ; א;ַחֲר;ֵיהֶן;:

7And the thin ears of grain swallowed up the seven healthy and full ears of grain; then Pharaoh awoke, and behold, a dream.

 

זוַתׁ;ִּבְלענ;ָה הַשִּׁבֳּל;ִים; הַדַּק;ּוֹתׁ; אתׁ; שֶׁבַע; הַשִּׁבֳּל;ִים; הַבְּר;ִיא;וֹתׁ; וְהַמ;ְּלא;וֹתׁ; וַיִּיקץ; פ;ַּרע;ֹה וְהִנ;ֵּה חֲל;וֹם;:

8Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled; so he sent and called all the necromancers of Egypt and all its sages, and Pharaoh related to them his dream, but no one interpreted them for Pharaoh.

 

חוַיְהִי בַבֹּקר; וַתׁ;ִּפ;ָּעם; ר;וּחוֹ וַיִּשְׁל;ַח וַיִּקרא; אתׁ; כָּל; חַר;ְטֻמ;ֵּי מצר;ַיִם; וְאתׁ; כָּל; חֲכָמ;ֶיהָ וַיְספ;ֵּר; פ;ַּרע;ֹה ל;ָהֶם; אתׁ; חֲלמ;וֹ וְא;ֵין; פ;ּוֹתׁר; א;וֹתׁם; לפרע;ֹה:

9Now the chief cupbearer spoke with Pharaoh, saying, "I call to mind my faults today.

 

טוַיְדַבֵּר; שַׂר; הַמ;ַּשְׁק;ִים; אתׁ; פ;ַּרע;ֹה לא;מר; אתׁ; חֲטָא;ַי אנ;ִי מ;ַזְכִּיר; הַיּוֹם;:

10Pharaoh was angry with his servants, and he put me in prison, in the house of the chief slaughterer, me and the chief baker.

 

יפ;ַּרע;ֹה קצף; על; ע;ֲבָדָיו וַיִּתׁ;ֵּן; אתׁ;ִי בְּמ;ִשְׁמר; בֵּיתׁ; שַׂר; הַטַּבָּחִים; אתׁ;ִי וְאתׁ; שַׂר; הָאפ;ִים;:

11And we dreamed a dream on the same night, I and he; each one according to the interpretation of his dream, we dreamed.

 

יא;וַנ;ַּחַלמ;ָה חֲל;וֹם; בְּל;ַיְל;ָה א;ֶחָד אנ;ִי וָהוּא; א;ִישׁ כְּפתׁר;וֹן; חֲלמ;וֹ חָלמנ;וּ:

12And there with us was a Hebrew lad, a slave of the chief slaughterer, and we told him, and he interpreted our dreams for us; [for] each [of us], he interpreted according to his dream.

 

יבוְשָׁם; אתׁ;ָּנ;וּ נער; ע;ִבְר;ִי ע;ֶבֶד ל;ְשַׂר; הַטַּבָּחִים; וַנ;ְּספ;ֶּר; ל;וֹ וַיִּפתׁ;ָּר; לנ;וּ אתׁ; חֲלמתׁ;ֵינ;וּ א;ִישׁ כַּחֲלמ;וֹ פ;ָּתׁר;:

13And it came to pass that just as he had interpreted, so it was; me he restored to my position, and him he hanged."

 

יגוַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; פ;ָּתׁר; לנ;וּ כֵּן; הָיָה אתׁ;ִי הֵשִׁיב על; כַּנ;ִּי וְאתׁ;וֹ תׁל;ָה:

14So Pharaoh sent and called Joseph, and they rushed him from the dungeon, and he shaved and changed his clothes, and he [then] came to Pharaoh.

 

ידוַיִּשְׁל;ַח פ;ַּרע;ֹה וַיִּקרא; אתׁ; יוֹסף; וַיְר;ִיצ;ֻהוּ מן; הַבּוֹר; וַיְגַל;ַּח וַיְחַל;ֵּף; שִׂמלתׁ;ָיו וַיָּבֹא; אל; פ;ַּרע;ֹה:

15And Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no interpreter for it, but I have heard it said of you [that] you understand a dream, to interpret it."

 

טווַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; יוֹסף; חֲל;וֹם; חָלמתׁ;ִּי וּפתׁר; א;ֵין; אתׁ;וֹ וַאנ;ִי שָׁמעתׁ;ִּי על;ֶיךָ לא;מר; תׁ;ִּשְׁמע; חֲל;וֹם; לפתׁ;ֹּר; אתׁ;וֹ:

16And Joseph replied to Pharaoh, saying, "Not I; God will give an answer [that will bring] peace to Pharaoh."

 

טזוַיַּען; יוֹסף; אתׁ; פ;ַּרע;ֹה לא;מר; בִּלע;ָדָי אל;ֹהִים; יַענ;ֶה אתׁ; שְׁל;וֹם; פ;ַּרע;ֹה:

17And Pharaoh said to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile.

 

יזוַיְדַבֵּר; פ;ַּרע;ֹה אל; יוֹסף; בַּחֲלמ;ִי הִננ;ִי עמ;ֵד על; שְׂפתׁ; הַיְאר;:

18And behold, seven cows of robust flesh and handsome form were ascending from the Nile, and they pastured in the marshland.

 

יחוְהִנ;ֵּה מן; הַיְאר; עלתׁ; שֶׁבַע; פ;ָּר;וֹתׁ; בְּר;ִיא;וֹתׁ; בָּשָׂר; וִיפתׁ; תׁ;ֹּאר; וַתׁ;ִּרע;ֶינ;ָה בָּא;ָ;חוּ:

19And behold, seven other cows were ascending after them, emaciated and of very ugly form and with meager flesh; I have not seen such ugly ones throughout the entire land of Egypt.

 

יטוְהִנ;ֵּה שֶׁבַע; פ;ָּר;וֹתׁ; א;ֲחֵר;וֹתׁ; על;וֹתׁ; א;ַחֲר;ֵיהֶן; דַּל;ּוֹתׁ; וְרע;וֹתׁ; תׁ;ֹּאר; מא;ֹד וְרק;ּוֹתׁ; בָּשָׂר; לא; רא;ִיתׁ;ִי כָהֵנ;ָּה בְּכָל; ארץ; מצר;ַיִם; לרע;ַ:

20And the meager and ugly cows devoured the first seven healthy cows.

 

כוַתׁ;ֹּא;כַלנ;ָה הַפ;ָּר;וֹתׁ; הָרק;ּוֹתׁ; וְהָרע;וֹתׁ; אתׁ; שֶׁבַע; הַפ;ָּר;וֹתׁ; הָרא;שֹׁנ;וֹתׁ; הַבְּר;ִיאתׁ;:

21And they went inside them, but it was not known that they had gone inside of them, for their appearance was as ugly as in the beginning; then I awoke.

 

כא;וַתׁ;ָּבֹא;נ;ָה אל; קר;ְבֶּנ;ָה וְלא; נ;וֹדַע; כִּי בָא;וּ אל; קר;ְבֶּנ;ָה וּמרא;ֵיהֶן; רע; כַּא;ֲשֶׁר; בַּתׁ;ְּחִל;ָּה וָא;ִיקץ;:

22Then I saw in my dream, and behold, seven ears of grain were growing on one stalk, full and good.

 

כבוָארא; בַּחֲלמ;ִי וְהִנ;ֵּה | שֶׁבַע; שִׁבֳּל;ִים; עלתׁ; בְּקנ;ֶה א;ֶחָד מלאתׁ; וְטֹבוֹתׁ;:

23And behold, seven ears of grain, hardened, thin, and beaten by the east wind, were growing up after them.

 

כגוְהִנ;ֵּה שֶׁבַע; שִׁבֳּל;ִים; צנמ;וֹתׁ; דַּק;ּוֹתׁ; שְׁדֻפ;וֹתׁ; ק;ָדִים; צמ;ְחוֹתׁ; א;ַחֲר;ֵיהֶם;:

24And the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain; I told the necromancers, but no one tells me [its meaning]."

 

כדוַתׁ;ִּבְלען;ָ הַשִּׁבֳּל;ִים; הַדַּק;ֹּתׁ; אתׁ; שֶׁבַע; הַשִּׁבֳּל;ִים; הַטֹּבוֹתׁ; וָאמר; אל; הַחַר;ְטֻמ;ִּים; וְא;ֵין; מ;ַגִּיד ל;ִי:

25And Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dream is one; what God is doing He has told Pharaoh.

 

כהוַיֹּא;מר; יוֹסף; אל; פ;ַּרע;ֹה חֲל;וֹם; פ;ַּרע;ֹה א;ֶחָד הוּא; אתׁ; א;ֲשֶׁר; הָאל;ֹהִים; ע;ֹשֶׂה הִגִּיד לפרע;ֹה:

26The seven good cows are seven years, and the seven good ears of grain are seven years; it is one dream.

 

כושֶׁבַע; פ;ָּרתׁ; הַטֹּבֹתׁ; שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; הֵנ;ָּה וְשֶׁבַע; הַשִּׁבֳּל;ִים; הַטֹּבֹתׁ; שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; הֵנ;ָּה חֲל;וֹם; א;ֶחָד הוּא;:

27And the seven meager and ugly cows coming up after them are seven years, and the seven empty ears of grain, beaten by the east wind, will be seven years of famine.

 

כזוְשֶׁבַע; הַפ;ָּר;וֹתׁ; הָרק;ּוֹתׁ; וְהָרעתׁ; הָעלתׁ; א;ַחֲר;ֵיהֶן; שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; הֵנ;ָּה וְשֶׁבַע; הַשִּׁבֳּל;ִים; הָרק;וֹתׁ; שְׁדֻפ;וֹתׁ; הַק;ָּדִים; יִהְיוּ שֶׁבַע; שְׁנ;ֵי רע;ָב:

28It is this matter that I have spoken to Pharaoh; what God is about to do He has shown Pharaoh.

 

כחהוּא; הַדָּבָר; א;ֲשֶׁר; דִּבַּרתׁ;ִּי אל; פ;ַּרע;ֹה א;ֲשֶׁר; הָאל;ֹהִים; ע;ֹשֶׂה הֶרא;ָ;ה אתׁ; פ;ַּרע;ֹה:

29Behold, seven years are coming, great plenty throughout all the land of Egypt.

 

כטהִנ;ֵּה שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; בָּא;וֹתׁ; שָׂבָע; גָּדוֹל; בְּכָל; ארץ; מצר;ָיִם;:

30And seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will destroy the land.

 

ל;וְקמ;וּ שֶׁבַע; שְׁנ;ֵי רע;ָב א;ַחֲר;ֵיהֶן; וְנ;ִשְׁכַּח כָּל; הַשָּׂבָע; בְּארץ; מצר;ָיִם; וְכִל;ָּה הָרע;ָב אתׁ; הָא;ָ;רץ;:

31And the plenty will not be known because of that famine to follow, for it [will be] very severe.

 

ל;א;וְלא; יִוָּדַע; הַשָּׂבָע; בָּא;ָ;רץ; מפ;ְּנ;ֵי הָרע;ָב הַהוּא; א;ַחֲר;ֵי כֵן; כִּי כָבֵד הוּא; מא;ֹד:

32And concerning the repetition of the dream to Pharaoh twice that is because the matter is ready [to emanate] from God, and God is hastening to execute it.

 

ל;בוְעל; הִשָּׁנ;וֹתׁ; הַחֲל;וֹם; אל; פ;ַּרע;ֹה פ;ַּעמ;ָיִם; כִּי נ;ָכוֹן; הַדָּבָר; מעם; הָאל;ֹהִים; וּממ;ַהֵר; הָאל;ֹהִים; לע;ֲשׂתׁ;וֹ:

33So now, let Pharaoh seek out an understanding and wise man and appoint him over the land of Egypt.

 

ל;גוְעתׁ;ָּה יֵרא; פרע;ֹה א;ִישׁ נ;ָבוֹן; וְחָכָם; וִישִׁיתׁ;ֵהוּ על; ארץ; מצר;ָיִם;:

34Let Pharaoh do [this] and appoint officials over the land and prepare the land of Egypt during the seven years of plenty.

 

ל;דיַע;ֲשֶׂה פרע;ֹה וְיַפק;ֵד פ;ְּק;ִדִים; על; הָא;ָ;רץ; וְחִמ;ֵּשׁ אתׁ; ארץ; מצר;ַיִם; בְּשֶׁבַע; שְׁנ;ֵי הַשָּׂבָע;:

35And let them collect all the food of these coming good years, and let them gather the grain under Pharaoh's hand, food in the cities, and keep it.

 

ל;הוְיִק;ְבְּצ;וּ אתׁ; כָּל; א;ֹכֶל; הַשָּׁנ;ִים; הַטֹּבוֹתׁ; הַבָּאתׁ; הָאל;ֶּה וְיִצ;ְבְּר;וּ בָר; תׁ;ַּחַתׁ; יַד פ;ַּרע;ֹה א;ֹכֶל; בֶּער;ִים; וְשָׁמר;וּ:

36Thus the food will remain as a reserve for the land for the seven years of famine which will be in the land of Egypt, so that the land will not be destroyed by the famine."

 

ל;ווְהָיָה הָא;ֹכֶל; לפק;ָּדוֹן; לא;ָ;רץ; ל;ְשֶׁבַע; שְׁנ;ֵי הָרע;ָב א;ֲשֶׁר; תׁ;ִּהְיֶין;ָ בְּארץ; מצר;ָיִם; וְלא; תׁ;ִכָּרתׁ; הָא;ָ;רץ; בָּרע;ָב:

37The matter pleased Pharaoh and all his servants.

 

ל;זוַיִּיטַב הַדָּבָר; בְּע;ֵינ;ֵי פרע;ֹה וּבְע;ֵינ;ֵי כָּל; ע;ֲבָדָיו:

38So Pharaoh said to his servants, "Will we find [anyone] like this, a man in whom there is the spirit of God?"

 

ל;חוַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; ע;ֲבָדָיו הֲנמצא; כָזֶה א;ִישׁ א;ֲשֶׁר; ר;וּחַ אל;ֹהִים; בּוֹ:

39Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has let you know all this, there is no one as understanding and wise as you.

 

ל;טוַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; יוֹסף; א;ַחֲר;ֵי הוֹדִיעאל;ֹהִים; א;וֹתׁ;ְךָ אתׁ; כָּל; זֹא;תׁ; א;ֵין; נ;ָבוֹן; וְחָכָם; כָּמ;וֹךָ:

40You shall be [appointed] over my household, and through your command all my people shall be nourished; only [with] the throne will I be greater than you."

 

מ;אתׁ;ָּה תׁ;ִּהְיֶה על; בֵּיתׁ;ִי וְעל; פ;ִּיךָ יִשַּׁק; כָּל; עמ;ִּי רק; הַכִּס;ֵּא; א;ֶגְדַּל; ממ;ֶּךָּ:

41So Pharaoh said to Joseph, "Look, I have appointed you over the entire land of Egypt."

 

מ;א;וַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; יוֹסף; רא;ֵה נתׁתׁ;ִּי אתׁ;ְךָ על; כָּל; ארץ; מצר;ָיִם;:

42And Pharaoh removed his ring from his hand and placed it on Joseph's hand, and he attired him [with] raiment of fine linen, and he placed the golden chain around his neck.

 

מ;בוַיָּסר; פ;ַּרע;ֹה אתׁ; טַבַּעתׁ;ּוֹ מעל; יָדוֹ וַיִּתׁ;ֵּן; אתׁ;ָהּ על; יַד יוֹסף; וַיַּל;ְבֵּשׁ אתׁ;וֹ בִּגְדֵי שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם; ר;ְבִד הַזָּהָב על; צ;ַוָּא;ר;וֹ:

43And he had him ride in his chariot of second rank, and they called out before him, "[This is] the king's patron," appointing him over the entire land of Egypt.

 

מ;גוַיַּר;ְכֵּב אתׁ;וֹ בְּמר;ְכֶּבֶתׁ; הַמ;ִּשְׁנ;ֶה א;ֲשֶׁר; ל;וֹ וַיִּקרא;וּ לפנ;ָיו א;ַבְר;ֵךְ וְנתׁ;וֹן; אתׁ;וֹ על; כָּל; ארץ; מצר;ָיִם;:

44And Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and besides you, no one may lift his hand or his foot in the entire land of Egypt."

 

מ;דוַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; יוֹסף; אנ;ִי פרע;ֹה וּבִלע;ָדֶיךָ לא; יָר;ִים; א;ִישׁ אתׁ; יָדוֹ וְאתׁ; ר;ַגְל;וֹ בְּכָל; ארץ; מצר;ָיִם;:

45And Pharaoh named Joseph Zaphenath Pa'neach, and he gave him Asenath the daughter of Poti phera, the governor of On, for a wife, and Joseph went forth over the land of Egypt.

 

מ;הוַיִּקרא; פרע;ֹה שֵׁם; יוֹסף; צפנתׁ; פ;ַּענ;ֵחַ וַיִּתׁ;ֶּן; ל;וֹ אתׁ; א;ָ;סנתׁ; בַּתׁ; פ;ּוֹטִי פרע; כֹּהֵן; אן; לא;ִשָּׁה וַיֵּצא; יוֹסף; על; ארץ; מצר;ָיִם;:

46And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh the king of Egypt, and Joseph went out from before Pharaoh and passed through the entire land of Egypt.

 

מ;ווְיוֹסף; בֶּן; שְׁל;שִׁים; שָׁנ;ָה בְּעמ;ְדוֹ לפנ;ֵי פ;ַּרע;ֹה מל;ֶךְ מצר;ָיִם; וַיֵּצא; יוֹסף; מל;ִּפנ;ֵי פרע;ֹה וַיַּע;ֲבֹר; בְּכָל; ארץ; מצר;ָיִם;:

47And in the seven years of plenty, [the inhabitants of] the land gathered [food] by handfuls.

 

מ;זוַתׁ;ַּע;ַשׂ הָא;ָ;רץ; בְּשֶׁבַע; שְׁנ;ֵי הַשָּׂבָע; לקמצ;ִים;:

48And he collected all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and he placed food in the cities, the food of the field surrounding the city, he put within it.

 

מ;חוַיִּק;ְבֹּץ; אתׁ; כָּל; א;ֹכֶל; | שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; א;ֲשֶׁר; הָיוּ בְּארץ; מצר;ַיִם; וַיִּתׁ;ֶּן; א;ֹכֶל; בֶּער;ִים; א;ֹכֶל; שְׂדֵה הָע;ִיר; א;ֲשֶׁר; ס;ְבִיבֹתׁ;ֶיהָ נתׁן; בְּתׁ;וֹכָהּ:

49And Joseph gathered grain like the sand of the sea, in great abundance, until [one] stopped counting, because there was no number.

 

מ;טוַיִּצ;ְבֹּר; יוֹסף; בָּר; כְּחוֹל; הַיָּם; הַר;ְבֵּה מא;ֹד ע;ַד כִּי חָדַל; לספ;ֹּר; כִּי א;ֵין; מספ;ָּר;:

50And to Joseph were born two sons before the year of the famine set in, whom Asenath the daughter of Poti phera, the governor of On, bore to him.

 

נ;וּל;ְיוֹסף; יֻל;ָּד שְׁנ;ֵי בָנ;ִים; בְּטֶרם; תׁ;ָּבוֹא; שְׁנתׁ; הָרע;ָב א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה ל;ּוֹ א;ָ;סנתׁ; בַּתׁ; פ;ּוֹטִי פרע; כֹּהֵן; א;וֹן;:

51And Joseph named the firstborn Manasseh, for "God has caused me to forget all my toil and all my father's house."

 

נ;א;וַיִּקרא; יוֹסף; אתׁ; שֵׁם; הַבְּכוֹר; מנ;ַשֶּׁה כִּי נ;ַשַּׁנ;ִי אל;ֹהִים; אתׁ; כָּל; עמל;ִי וְאתׁ; כָּל; בֵּיתׁ; א;ָ;בִי:

52And the second one he named Ephraim, for "God has made me fruitful in the land of my affliction."

 

נ;בוְאתׁ; שֵׁם; הַשֵּׁנ;ִי קרא; אפר;ָיִם; כִּי הִפרנ;ִי אל;ֹהִים; בְּארץ; ענ;ְיִי:

53And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were finished.

 

נ;גוַתׁ;ִּכְל;ֶינ;ָה שֶׁבַע; שְׁנ;ֵי הַשָּׂבָע; א;ֲשֶׁר; הָיָה בְּארץ; מצר;ָיִם;:

54And the seven years of famine began, as Joseph had said, and there was famine in all the lands, but throughout the land of Egypt there was bread.

 

נ;דוַתׁ;ְּחִל;ֶּינ;ָה שֶׁבַע; שְׁנ;ֵי הָרע;ָב ל;ָבוֹא; כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;מר; יוֹסף; וַיְהִי רע;ָב בְּכָל; הָארצ;וֹתׁ; וּבְכָל; ארץ; מצר;ַיִם; הָיָה ל;ָחֶם;:

55When the entire land of Egypt hungered, the people cried out to Pharaoh for bread, but Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he tells you, do."

 

נ;הוַתׁ;ִּרע;ַב כָּל; ארץ; מצר;ַיִם; וַיִּצעק; הָעם; אל; פ;ַּרע;ֹה לל;ָּחֶם; וַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה ל;ְכָל; מצר;ַיִם; ל;ְכוּ אל; יוֹסף; א;ֲשֶׁר; יֹא;מר; ל;ָכֶם; תׁ;ַּע;ֲשׂוּ:

56Now the famine spread over all the face of the land, and Joseph opened all [the storehouses] in which there was [grain], and he sold [it] to the Egyptians, and the famine intensified in the land of Egypt.

 

נ;ווְהָרע;ָב הָיָה על; כָּל; פ;ְּנ;ֵי הָא;ָ;רץ; וַיִּפתׁ;ַּח יוֹסף; אתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; בָּהֶם; וַיִּשְׁבֹּר; למצר;ַיִם; וַיֶּחֱזַק; הָרע;ָב בְּארץ; מצר;ָיִם;:

57And all [the inhabitants of] the land came to Egypt to Joseph to purchase, for the famine had intensified in the entire land.

 

נ;זוְכָל; הָא;ָ;רץ; בָּא;וּ מצר;ַיְמ;ָה ל;ִשְׁבֹּר; אל; יוֹסף; כִּי חָזַק; הָרע;ָב בְּכָל; הָא;ָ;רץ;:

1Jacob saw that there was grain being sold in Egypt; so Jacob said to his sons, "Why do you appear satiated?"

 

א;וַיַּרא; יַעק;ֹב כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר; בְּמצר;ָיִם; וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב ל;ְבָנ;ָיו למ;ָּה תׁ;ִּתׁרא;וּ:

2And he said, "Behold, I have heard that there is grain being sold in Egypt. Go down there and buy us [some] from there, so that we will live and not die."

 

בוַיֹּא;מר; הִנ;ֵּה שָׁמעתׁ;ִּי כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר; בְּמצר;ָיִם; ר;ְדוּ שָׁמ;ָּה וְשִׁבְר;וּ לנ;וּ מ;ִשָּׁם; וְנ;ִחְיֶה וְלא; נמ;וּתׁ;:

3So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.

 

גוַיֵּר;ְדוּ א;ֲחֵי יוֹסף; ע;ֲשָׂר;ָה ל;ִשְׁבֹּר; בָּר; ממ;ִּצר;ָיִם;:

4But Joseph's brother, Benjamin, Jacob did not send with his brothers, because, he said, "Lest misfortune befall him."

 

דוְאתׁ; בִּנ;ְיָמ;ִין; א;ֲחִי יוֹסף; לא; שָׁל;ַח יַעק;ֹב אתׁ; א;ֶחָיו כִּי א;ָ;מר; פ;ֶּן; יִקראנ;ּוּ א;ָ;ס;וֹן;:

5So the sons of Israel came to purchase among those who came, for the famine was in the land of Canaan.

 

הוַיָּבֹא;וּ בְּנ;ֵי יִשְׂראל; ל;ִשְׁבֹּר; בְּתׁ;וֹךְ הַבָּא;ִים; כִּי הָיָה הָרע;ָב בְּארץ; כְּנען;:

6Now Joseph was the ruler over the land; it was he who sold grain to the entire populace of the land, and Joseph's brothers came and prostrated themselves to him, with their faces to the ground.

 

ווְיוֹסף; הוּא; הַשַּׁל;ִּיט על; הָא;ָ;רץ; הוּא; הַמ;ַּשְׁבִּיר; ל;ְכָל; עם; הָא;ָ;רץ; וַיָּבֹא;וּ א;ֲחֵי יוֹסף; וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ ל;וֹ אפ;ַּיִם; א;ָ;רצ;ָה:

7And Joseph saw his brothers, and he recognized them, but he made himself a stranger to them, and he spoke to them harshly, and he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to purchase food."

 

זוַיַּרא; יוֹסף; אתׁ; א;ֶחָיו וַיַּכִּרם; וַיִּתׁנ;ַכֵּר; אל;ֵיהֶם; וַיְדַבֵּר; אתׁ;ָּם; ק;ָשׁוֹתׁ; וַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; מא;ַיִן; בָּא;תׁם; וַיֹּא;מר;וּ מארץ; כְּנען; ל;ִשְׁבָּר; א;ֹכֶל;:

8Now Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

 

חוַיַּכֵּר; יוֹסף; אתׁ; א;ֶחָיו וְהֵם; לא; הִכִּר;ֻהוּ:

9And Joseph remembered the dreams that he had dreamed about them, and he said to them, "You are spies; you have come to see the nakedness of the land."

 

טוַיִּזְכֹּר; יוֹסף; אתׁ; הַחֲלמ;וֹתׁ; א;ֲשֶׁר; חָלם; ל;ָהֶם; וַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; מר;ַגְּל;ִים; אתׁ;ֶּם; לרא;וֹתׁ; אתׁ; ער;ְוַתׁ; הָא;ָ;רץ; בָּא;תׁם;:

10And they said to him, "No, my master, your servants have come to buy food.

 

יוַיֹּא;מר;וּ אל;ָיו לא; א;ֲדֹנ;ִי וַע;ֲבָדֶיךָ בָּא;וּ ל;ִשְׁבָּר; א;ֹכֶל;:

11We are all sons of one man. We are honest. Your servants were never spies."

 

יא;כֻּל;ָּנ;וּ בְּנ;ֵי א;ִישׁ א;ֶחָד נ;ָחְנ;וּ כֵּנ;ִים; אנ;ַחְנ;וּ לא; הָיוּ ע;ֲבָדֶיךָ מר;ַגְּל;ִים;:

12But he said to them, "No! But you have come to see the nakedness of the land."

 

יבוַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; לא; כִּי ער;ְוַתׁ; הָא;ָ;רץ; בָּא;תׁם; לרא;וֹתׁ;:

13And they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is with our father today, and one is gone."

 

יגוַיֹּא;מר;וּ שְׁנ;ֵים; ע;ָשָׂר; ע;ֲבָדֶיךָ א;ַחִים; | אנ;ַחְנ;וּ בְּנ;ֵי א;ִישׁ א;ֶחָד בְּארץ; כְּנען; וְהִנ;ֵּה הַק;ָּטֹן; אתׁ; א;ָ;בִינ;וּ הַיּוֹם; וְהָא;ֶחָד א;ֵיננ;ּוּ:

14And Joseph said to them, "This is just what I have spoken to you, saying, 'You are spies.'

 

ידוַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; יוֹסף; הוּא; א;ֲשֶׁר; דִּבַּרתׁ;ִּי אל;ֵכֶם; לא;מר; מר;ַגְּל;ִים; אתׁ;ֶּם;:

15With this you shall be tested: By Pharaoh's life, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.

 

טובְּזֹא;תׁ; תׁ;ִּבָּחֵנ;וּ חֵי פרע;ֹה אם; תׁ;ֵּצא;וּ מ;ִזֶּה כִּי אם; בְּבוֹא; א;ֲחִיכֶם; הַק;ָּטֹן; הֵנ;ָּה:

16Send one of you and let him fetch your brother, and you will be imprisoned so that your words will be tested whether truth is with you, and if not, as Pharaoh lives, you are spies!"

 

טזשִׁל;ְחוּ מ;ִכֶּם; א;ֶחָד וְיִק;ַּח אתׁ; א;ֲחִיכֶם; וְאתׁ;ֶּם; הֵא;ָ;סר;וּ וְיִבָּחֲנ;וּ דִּבְר;ֵיכֶם; הַאמתׁ; אתׁ;ְּכֶם; וְאם; לא; חֵי פרע;ֹה כִּי מר;ַגְּל;ִים; אתׁ;ֶּם;:

17And he put them in prison for three days.

 

יזוַיֶּאסף; אתׁם; אל; מ;ִשְׁמר; שְׁל;שֶׁתׁ; יָמ;ִים;:

18On the third day, Joseph said to them: "Do this and live I fear God.

 

יחוַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; יוֹסף; בַּיּוֹם; הַשְּׁל;ִישִׁי זֹא;תׁ; ע;ֲשׂוּ וִחְיוּ אתׁ; הָאל;ֹהִים; אנ;ִי יָרא;:

19If you are honest, your one brother will be confined in your prison, and you, go bring the grain for the hunger of your households.

 

יטאם; כֵּנ;ִים; אתׁ;ֶּם; א;ֲחִיכֶם; א;ֶחָד יֵא;ָ;סר; בְּבֵיתׁ; מ;ִשְׁמר;ְכֶם; וְאתׁ;ֶּם; ל;ְכוּ הָבִיא;וּ שֶׁבֶר; רע;ֲבוֹן; בָּתׁ;ֵּיכֶם;:

20And bring your youngest brother to me, so that your words may be verified, and you will not die." And they did so.

 

כוְאתׁ; א;ֲחִיכֶם; הַק;ָּטֹן; תׁ;ָּבִיא;וּ אל;ַי וְיֵא;ָ;מנ;וּ דִבְר;ֵיכֶם; וְלא; תׁמ;וּתׁ;וּ וַיַּע;ֲשׂוּ כֵן;:

21And they said to one another, "Indeed, we are guilty for our brother, that we witnessed the distress of his soul when he begged us, and we did not listen. That is why this trouble has come upon us."

 

כא;וַיֹּא;מר;וּ א;ִישׁ אל; א;ָ;חִיו א;ֲבָל; א;ֲשֵׁמ;ִים; | אנ;ַחְנ;וּ על; א;ָ;חִינ;וּ א;ֲשֶׁר; רא;ִינ;וּ צרתׁ; נפ;ְשׁוֹ בְּהִתׁ;ְחַננ;וֹ אל;ֵינ;וּ וְלא; שָׁמענ;וּ על; כֵּן; בָּא;ָ;ה אל;ֵינ;וּ הַצ;ָּר;ָה הַזֹּא;תׁ;:

22And Reuben answered them, saying, "Didn't I tell you, saying, 'Do not sin against the lad,' but you did not listen? Behold, his blood, too, is being demanded!"

 

כבוַיַּען; רא;וּבֵן; אתׁם; לא;מר; הֲל;וֹא; א;ָ;מרתׁ;ִּי אל;ֵיכֶם; | לא;מר; אל; תׁ;ֶּחֶטְא;וּ בַיֶּל;ֶד וְלא; שְׁמעתׁ;ֶּם; וְגַם; דָּמ;וֹ הִנ;ֵּה נ;ִדְר;ָשׁ:

23They did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.

 

כגוְהֵם; לא; יָדְע;וּ כִּי שֹׁמע;ַ יוֹסף; כִּי הַמ;ֵּל;ִיץ; בֵּינתׁם;:

24And he turned away from them and wept, then returned to them and spoke to them; and he took Simeon from among them and imprisoned him before their eyes.

 

כדוַיִּס;ֹּב מעל;ֵיהֶם; וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אל;ֵהֶם; וַיְדַבֵּר; אל;ֵהֶם; וַיִּק;ַּח מאתׁ;ָּם; אתׁ; שִׁמע;וֹן; וַיֶּאסר; אתׁ;וֹ לע;ֵינ;ֵיהֶם;:

25And Joseph commanded, and they filled their vessels with grain, and [he commanded] to return their money into each one's sack, and to give them provisions for the journey, and he did so for them.

 

כהוַיְצ;ַו יוֹסף; וַיְמלא;וּ אתׁ; כְּל;ֵיהֶם; בָּר; וּל;ְהָשִׁיב כַּספ;ֵּיהֶם; א;ִישׁ אל; שַׂק;ּוֹ וְלתׁתׁ; ל;ָהֶם; צ;ֵדָה ל;ַדָּר;ֶךְ וַיַּע;ַשׂ ל;ָהֶם; כֵּן;:

26And they loaded their grain upon their donkeys, and they went away from there.

 

כווַיִּשְׂא;וּ אתׁ; שִׁבְרם; על; חֲמר;ֵיהֶם; וַיֵּל;ְכוּ מ;ִשָּׁם;:

27The one opened his sack to give fodder to his donkey at the lodging place, and he saw his money there it was, in the mouth of his sack.

 

כזוַיִּפתׁ;ַּח הָא;ֶחָד אתׁ; שַׂק;ּוֹ לתׁתׁ; מספ;ּוֹא; ל;ַחֲמר;וֹ בַּמ;ָּל;וֹן; וַיַּרא; אתׁ; כַּספ;ּוֹ וְהִנ;ֵּה הוּא; בְּפ;ִי אמתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ:

28And he said to his brothers, "My money has been returned, and indeed, here it is in my sack! " Their hearts sank, and trembling, they turned to one another, saying, "What is this that God has done to us?"

 

כחוַיֹּא;מר; אל; א;ֶחָיו הוּשַׁב כַּספ;ִּי וְגַם; הִנ;ֵּה בְאמתׁ;ַּחְתׁ;ִּי וַיֵּצא; ל;ִבָּם; וַיֶּחֶר;ְדוּ א;ִישׁ אל; א;ָ;חִיו לא;מר; מ;ַה זֹּא;תׁ; ע;ָשָׂה אל;ֹהִים; לנ;וּ:

29And they came to Jacob their father, to the land of Canaan, and they told him all that had befallen them, saying,

 

כטוַיָּבֹא;וּ אל; יַעק;ֹב א;ֲבִיהֶם; ארצ;ָה כְּנען; וַיַּגִּידוּ ל;וֹ אתׁ; כָּל; הַק;ֹּרתׁ; אתׁם; לא;מר;:

30"The man, the lord of the land, spoke to us harshly, and he accused us of spying on the land.

 

ל;דִּבֶּר; הָא;ִישׁ א;ֲדֹנ;ֵי הָא;ָ;רץ; אתׁ;ָּנ;וּ ק;ָשׁוֹתׁ; וַיִּתׁ;ֵּן; אתׁנ;וּ כִּמר;ַגְּל;ִים; אתׁ; הָא;ָ;רץ;:

31And we said to him, 'We are honest; we were never spies.

 

ל;א;וַנ;ֹּא;מר; אל;ָיו כֵּנ;ִים; אנ;ָחְנ;וּ לא; הָיִינ;וּ מר;ַגְּל;ִים;:

32We are twelve brothers, the sons of our father; one is gone, and today the youngest is with our father in the land of Canaan.'

 

ל;בשְׁנ;ֵים; ע;ָשָׂר; אנ;ַחְנ;וּ א;ַחִים; בְּנ;ֵי א;ָ;בִינ;וּ הָא;ֶחָד א;ֵיננ;ּוּ וְהַק;ָּטֹן; הַיּוֹם; אתׁ; א;ָ;בִינ;וּ בְּארץ; כְּנען;:

33And the man, the lord of the land, said to us, 'With this I will know that you are honest; leave one of your brothers with me, and [what is needed for] the hunger of your households, take and go.

 

ל;גוַיֹּא;מר; אל;ֵינ;וּ הָא;ִישׁ א;ֲדֹנ;ֵי הָא;ָ;רץ; בְּזֹא;תׁ; א;ֵדַע; כִּי כֵנ;ִים; אתׁ;ֶּם; א;ֲחִיכֶם; הָא;ֶחָד הַנ;ִּיחוּ אתׁ;ִּי וְאתׁ; רע;ֲבוֹן; בָּתׁ;ֵּיכֶם; ק;ְחוּ וָל;ֵכוּ:

34And bring your youngest brother to me, so that I will know that you are not spies, that you are honest; [then] I will give you your brother, and you may travel around in the land.' "

 

ל;דוְהָבִיא;וּ אתׁ; א;ֲחִיכֶם; הַק;ָּטֹן; אל;ַי וְא;ֵדְע;ָה כִּי לא; מר;ַגְּל;ִים; אתׁ;ֶּם; כִּי כֵנ;ִים; אתׁ;ֶּם; אתׁ; א;ֲחִיכֶם; אתׁ;ֵּן; ל;ָכֶם; וְאתׁ; הָא;ָ;רץ; תׁ;ִּס;ְחָר;וּ:

35And it came to pass that they were emptying their sacks and behold! Each one's bundle of money was in his sack; they saw the bundles of their money, they and their father, and they became frightened.

 

ל;הוַיְהִי הֵם; מר;ִיק;ִים; שַׂק;ֵּיהֶם; וְהִנ;ֵּה א;ִישׁ צר;וֹר; כַּספ;ּוֹ בְּשַׂק;ּוֹ וַיִּרא;וּ אתׁ; צרר;וֹתׁ; כַּספ;ֵּיהֶם; הֵמ;ָּה וַא;ֲבִיהֶם; וַיִּירא;וּ:

36And their father Jacob said to them, "You have bereaved me-Joseph is gone, and Simeon is gone, and you want to take Benjamin! All these troubles have come upon me."

 

ל;ווַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; יַעק;ֹב א;ֲבִיהֶם; אתׁ;ִי שִׁכַּלתׁ;ֶּם; יוֹסף; א;ֵיננ;ּוּ וְשִׁמע;וֹן; א;ֵיננ;ּוּ וְאתׁ; בִּנ;ְיָמן; תׁ;ִּק;ָּחוּ על;ַי הָיוּ כֻל;ָּנ;ָה:

37And Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I don't bring him (Benjamin) to you. Put him into my hand[s] and I will return him to you."

 

ל;זוַיֹּא;מר; רא;וּבֵן; אל; א;ָ;בִיו לא;מר; אתׁ; שְׁנ;ֵי בָנ;ַי תׁ;ָּמ;ִיתׁ; אם; לא; א;ֲבִיאנ;ּוּ אל;ֶיךָ תׁ;ְּנ;ָה אתׁ;וֹ על; יָדִי וַאנ;ִי א;ֲשִׁיבֶנ;ּוּ אל;ֶיךָ:

38But he (Jacob) said, "My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he alone is left, and if misfortune befalls him on the way you are going, you will bring down my gray head in sorrow to the grave."

 

ל;חוַיֹּא;מר; לא; יֵר;ֵד בְּנ;ִי עמ;ָּכֶם; כִּי א;ָ;חִיו מתׁ; וְהוּא; ל;ְבַדּוֹ נ;ִשְׁא;ָ;ר; וּקרא;ָ;הוּ א;ָ;ס;וֹן; בַּדֶּר;ֶךְ א;ֲשֶׁר; תׁ;ֵּל;ְכוּ בָהּ וְהוֹר;ַדְתׁ;ֶּם; אתׁ; שֵׂיבָתׁ;ִי בְּיָגוֹן; שְׁא;וֹל;ָה:

1But the hunger was severe in the land.

 

א;וְהָרע;ָב כָּבֵד בָּא;ָ;רץ;:

2And it came to pass, when they finished eating the grain that they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back [and] buy us a little food."

 

בוַיְהִי כַּא;ֲשֶׁר; כִּל;ּוּ לא;ֱכֹל; אתׁ; הַשֶּׁבֶר; א;ֲשֶׁר; הֵבִיא;וּ ממ;ִּצר;ָיִם; וַיֹּא;מר; אל;ֵיהֶם; א;ֲבִיהֶם; שֻׁבוּ שִׁבְר;וּ לנ;וּ מע;ַט א;ֹכֶל;:

3But Judah spoke to him, saying, "The man warned us repeatedly, saying, 'You shall not see my face if your brother is not with you.'

 

גוַיֹּא;מר; אל;ָיו יְהוּדָה לא;מר; הָע;ֵד הֵע;ִד בָּנ;וּ הָא;ִישׁ לא;מר; לא; תׁרא;וּ פנ;ַי בִּלתׁ;ִּי א;ֲחִיכֶם; אתׁ;ְּכֶם;:

4If you send our brother with us, we will go down and buy food for you.

 

דאם; יֶשְׁךָ מ;ְשַׁל;ֵּחַ אתׁ; א;ָ;חִינ;וּ אתׁ;ָּנ;וּ נר;ְדָה וְנ;ִשְׁבְּר;ָה ל;ְךָ א;ֹכֶל;:

5But if you do not send [him], we will not go down, because the man said to us, 'You shall not see my face if your brother is not with you.' "

 

הוְאם; א;ֵינ;ְךָ מ;ְשַׁל;ֵּחַ לא; נר;ֵד כִּי הָא;ִישׁ א;ָ;מר; אל;ֵינ;וּ לא; תׁרא;וּ פנ;ַי בִּלתׁ;ִּי א;ֲחִיכֶם; אתׁ;ְּכֶם;:

6And Israel said, "Why have you harmed me, by telling the man that you have another brother?"

 

ווַיֹּא;מר; יִשְׂראל; למ;ָה הֲרעתׁם; ל;ִי ל;ְהַגִּיד לא;ִישׁ הַע;וֹד ל;ָכֶם; א;ָ;ח:

7They said, "The man asked about us and about our family, saying, 'Is your father still alive? Do you have a brother?' And we told him according to these words. Could we have known that he would say, 'Bring your brother down'?"

 

זוַיֹּא;מר;וּ שָׁא;וֹל; שָׁאל; הָא;ִישׁ לנ;וּ וּלמ;וֹל;ַדְתׁ;ֵּנ;וּ לא;מר; הַע;וֹד א;ֲבִיכֶם; חַי הֲיֵשׁ ל;ָכֶם; א;ָ;ח וַנ;ַּגֶּד ל;וֹ על; פ;ִּי הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה הֲיָדוֹענ;ֵדַע; כִּי יֹא;מר; הוֹר;ִידוּ אתׁ; א;ֲחִיכֶם;:

8And Judah said to Israel, his father, "Send the lad with me, and we will get up and go, and we will live and not die, both we and you and also our young children.

 

חוַיֹּא;מר; יְהוּדָה אל; יִשְׂראל; א;ָ;בִיו שִׁל;ְחָה הַנ;ַּער; אתׁ;ִּי וְנק;וּמ;ָה וְנל;ֵכָה וְנ;ִחְיֶה וְלא; נמ;וּתׁ; גַּם; אנ;ַחְנ;וּ גַם; אתׁ;ָּה גַּם; טַפ;ֵּנ;וּ:

9I will guarantee him; from my hand you can demand him. If I do not bring him to you and stand him up before you, I will have sinned against you forever.

 

טא;ָ;נ;ֹכִי אער;ְבֶנ;ּוּ מ;ִיָּדִי תׁ;ְּבַק;ְשֶׁנ;ּוּ אם; לא; הֲבִיאתׁ;ִיו אל;ֶיךָ וְהִצ;ַּגְתׁ;ִּיו לפנ;ֶיךָ וְחָטָא;תׁ;ִי ל;ְךָ כָּל; הַיָּמ;ִים;:

10For had we not tarried, by now we would have already returned twice."

 

יכִּי ל;וּלא; הִתׁמ;ַהְמ;ָהְנ;וּ כִּי עתׁ;ָּה שַׁבְנ;וּ זֶה פעמ;ָיִם;:

11So Israel, their father, said to them, "If so, then do this: take some of the choice products of the land in your vessels, and take down to the man as a gift, a little balm and a little honey, wax and lotus, pistachios and almonds.

 

יא;וַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; יִשְׂראל; א;ֲבִיהֶם; אם; כֵּן; | אפ;וֹא; זֹא;תׁ; ע;ֲשׂוּ ק;ְחוּ מ;ִזִּמרתׁ; הָא;ָ;רץ; בִּכְל;ֵיכֶם; וְהוֹר;ִידוּ לא;ִישׁ מנ;ְחָה מע;ַט צר;ִי וּמע;ַט דְּבַשׁ נ;ְכֹא;תׁ; וָל;ֹט בָּטְנ;ִים; וּשְׁק;ֵדִים;:

12And take double the money in your hand[s], and the money that was returned in the mouth of your sacks you shall return in your hand[s], perhaps it was an error.

 

יבוְכֶסף; מ;ִשְׁנ;ֶה ק;ְחוּ בְיֶדְכֶם; וְאתׁ; הַכֶּסף; הַמ;ּוּשַׁב בְּפ;ִי אמתׁ;ְּחֹתׁ;ֵיכֶם; תׁ;ָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם; א;וּל;ַי מ;ִשְׁגֶּה הוּא;:

13And take your brother, and get up, go back to the man.

 

יגוְאתׁ; א;ֲחִיכֶם; ק;ָחוּ וְק;וּמ;וּ שׁוּבוּ אל; הָא;ִישׁ:

14And may the Almighty God grant you compassion before the man, and he will release to you your other brother and Benjamin, and as for me as I am bereaved, I am bereaved."

 

ידוְאל; שַׁדַּי יִתׁ;ֵּן; ל;ָכֶם; ר;ַחֲמ;ִים; לפנ;ֵי הָא;ִישׁ וְשִׁל;ַּח ל;ָכֶם; אתׁ; א;ֲחִיכֶם; א;ַחֵר; וְאתׁ; בִּנ;ְיָמ;ִין; וַאנ;ִי כַּא;ֲשֶׁר; שָׁכֹלתׁ;ִּי שָׁכָלתׁ;ִּי:

15So the men took this gift, and they took double the money in their hand[s] and Benjamin, and they got up and went down to Egypt and stood before Joseph.

 

טווַיִּק;ְחוּ הָאנ;ָשִׁים; אתׁ; הַמ;ִּנ;ְחָה הַזֹּא;תׁ; וּמ;ִשְׁנ;ֶה כֶּסף; לק;ְחוּ בְיָדָם; וְאתׁ; בִּנ;ְיָמן; וַיָּקמ;וּ וַיֵּר;ְדוּ מצר;ַיִם; וַיַּעמ;ְדוּ לפנ;ֵי יוֹסף;:

16[When] Joseph saw Benjamin with them, he said to the overseer of his house, "Bring the men into the house and [give orders] to slaughter an animal and to prepare, for the men will eat with me at lunch."

 

טזוַיַּרא; יוֹסף; אתׁ;ָּם; אתׁ; בִּנ;ְיָמ;ִין; וַיֹּא;מר; לא;ֲשֶׁר; על; בֵּיתׁ;וֹ הָבֵא; אתׁ; הָאנ;ָשִׁים; הַבָּיְתׁ;ָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן; כִּי אתׁ;ִּי יֹא;כְל;וּ הָאנ;ָשִׁים; בַּצ;ָּהֳר;ָיִם;:

17And the man did as Joseph had said, and the man brought the men into Joseph's house.

 

יזוַיַּע;ַשׂ הָא;ִישׁ כַּא;ֲשֶׁר; א;ָ;מר; יוֹסף; וַיָּבֵא; הָא;ִישׁ אתׁ; הָאנ;ָשִׁים; בֵּיתׁ;ָה יוֹסף;:

18Now the men were frightened because they had been brought into Joseph's house, and they said, "On account of the money that came back in our sacks at first, we are brought, to roll upon us and to fall upon us and to take us as slaves and our donkeys [as well]."

 

יחוַיִּירא;וּ הָאנ;ָשִׁים; כִּי הוּבְא;וּ בֵּיתׁ; יוֹסף; וַיֹּא;מר;וּ על; דְּבַר; הַכֶּסף; הַשָּׁב בְּאמתׁ;ְּחֹתׁ;ֵינ;וּ בַּתׁ;ְּחִל;ָּה אנ;ַחְנ;וּ מ;וּבָא;ִים; ל;ְהִתׁ;ְגֹּלל; על;ֵינ;וּ וּל;ְהִתׁנפ;ֵּל; על;ֵינ;וּ וְלק;ַחַתׁ; אתׁנ;וּ לע;ֲבָדִים; וְאתׁ; חֲמר;ֵינ;וּ:

19So they drew near the man who was over Joseph's house, and they spoke to him at the entrance of the house.

 

יטוַיִּגְּשׁוּ אל; הָא;ִישׁ א;ֲשֶׁר; על; בֵּיתׁ; יוֹסף; וַיְדַבְּר;וּ אל;ָיו פ;ֶּתׁ;ַח הַבָּיִתׁ;:

20And they said, "Please, my lord, we came down at first to purchase food.

 

כוַיֹּא;מר;וּ בִּי א;ֲדֹנ;ִי יָר;ֹד יָר;ַדְנ;וּ בַּתׁ;ְּחִל;ָּה ל;ִשְׁבָּר; א;ֹכֶל;:

21And it came to pass when we came to the lodging place that we opened our sacks, and behold! each man's money was in the mouth of his sack, and we returned it in our hand[s].

 

כא;וַיְהִי כִּי בָא;נ;וּ אל; הַמ;ָּל;וֹן; וַנ;ִּפתׁ;ְּחָה אתׁ; אמתׁ;ְּחֹתׁ;ֵינ;וּ וְהִנ;ֵּה כֶסף; א;ִישׁ בְּפ;ִי אמתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ כַּספ;ֵּנ;וּ בְּמ;ִשְׁקל;וֹ וַנ;ָּשֶׁב אתׁ;וֹ בְּיָדֵנ;וּ:

22And we brought down other money in our hand[s] to purchase food. We do not know who put our money into our sacks."

 

כבוְכֶסף; א;ַחֵר; הוֹר;ַדְנ;וּ בְיָדֵנ;וּ ל;ִשְׁבָּר; א;ֹכֶל; לא; יָדַענ;וּ מ;ִי שָׂם; כַּספ;ֵּנ;וּ בְּאמתׁ;ְּחֹתׁ;ֵינ;וּ:

23And he said, "Peace to you; fear not. Your God and the God of your father gave you a treasure in your sacks; your money came to me." And he brought Simeon out to them.

 

כגוַיֹּא;מר; שָׁל;וֹם; ל;ָכֶם; אל; תׁ;ִּירא;וּ אל;ֹהֵיכֶם; וֵא;ל;ֹהֵי א;ֲבִיכֶם; נתׁן; ל;ָכֶם; מ;ַטְמ;וֹן; בְּאמתׁ;ְּחֹתׁ;ֵיכֶם; כַּספ;ְּכֶם; בָּא; אל;ָי וַיּוֹצא; אל;ֵהֶם; אתׁ; שִׁמע;וֹן;:

24Then the man brought the men (the brothers) into Joseph's house, and he gave [them] water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys.

 

כדוַיָּבֵא; הָא;ִישׁ אתׁ; הָאנ;ָשִׁים; בֵּיתׁ;ָה יוֹסף; וַיִּתׁ;ֶּן; מ;ַיִם; וַיִּר;ְחֲצ;וּ ר;ַגְל;ֵיהֶם; וַיִּתׁ;ֵּן; מספ;ּוֹא; ל;ַחֲמר;ֵיהֶם;:

25And they prepared the gift until Joseph would come at lunchtime, for they heard that there they would eat bread.

 

כהוַיָּכִינ;וּ אתׁ; הַמ;ִּנ;ְחָה ע;ַד בּוֹא; יוֹסף; בַּצ;ָּהֳר;ָיִם; כִּי שָׁמע;וּ כִּי שָׁם; יֹא;כְל;וּ ל;ָחֶם;:

26And Joseph came home, and they brought him the gift that was in their hand[s], into the house, and they prostrated themselves to him to the ground.

 

כווַיָּבֹא; יוֹסף; הַבַּיְתׁ;ָה וַיָּבִיא;וּ ל;וֹ אתׁ; הַמ;ִּנ;ְחָה א;ֲשֶׁר; בְּיָדָם; הַבָּיְתׁ;ָה וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ ל;וֹ א;ָ;רצ;ָה:

27He inquired after their welfare, and he said to them, "Is your elderly father, whom you mentioned, well? Is he still alive?"

 

כזוַיִּשְׁאל; ל;ָהֶם; ל;ְשָׁל;וֹם; וַיֹּא;מר; הֲשָׁל;וֹם; א;ֲבִיכֶם; הַזָּקן; א;ֲשֶׁר; אמרתׁ;ֶּם; הַע;וֹדֶנ;ּוּ חָי:

28And they said, "Your servant, our father, is well; he is still alive." And they bowed and prostrated themselves.

 

כחוַיֹּא;מר;וּ שָׁל;וֹם; לע;ַבְדְּךָ לא;ָ;בִינ;וּ ע;וֹדֶנ;ּוּ חָי וַיִּק;ְּדוּ וַיִּשְׁתׁ;ַּחֲווּ כתׁ;יב וישתׁ;חו:

29And he lifted his eyes and saw Benjamin, his brother, the son of his mother, and he said, "Is this your little brother, whom you told me about?" And he said, "May God favor you, my son. "

 

כטוַיִּשָּׂא; ע;ֵינ;ָיו וַיַּרא; אתׁ; בִּנ;ְיָמ;ִין; א;ָ;חִיו בֶּן; אמ;ּוֹ וַיֹּא;מר; הֲזֶה א;ֲחִיכֶם; הַק;ָּטֹן; א;ֲשֶׁר; אמרתׁ;ֶּם; אל;ָי וַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; יָחְנ;ְךָ בְּנ;ִי:

30And Joseph hastened, for his mercy was stirred toward his brother, and he wanted to weep; so he went into the room and wept there.

 

ל;וַיְמ;ַהֵר; יוֹסף; כִּי נ;ִכְמר;וּ ר;ַחֲמ;ָיו אל; א;ָ;חִיו וַיְבַק;ֵּשׁ ל;ִבְכּוֹתׁ; וַיָּבֹא; הַחַדְר;ָה וַיֵּבְךְּ שָׁמ;ָּה:

31And he washed his face and came out, and he restrained himself and said, "Serve the food."

 

ל;א;וַיִּר;ְחַץ; פ;ָּנ;ָיו וַיֵּצא; וַיִּתׁאפ;ַּק; וַיֹּא;מר; שִׂימ;וּ ל;ָחֶם;:

32And they set for him separately and for them separately, and for the Egyptians who ate with him separately, because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, because it is an abomination to the Egyptians.

 

ל;בוַיָּשִׂימ;וּ ל;וֹ ל;ְבַדּוֹ וְל;ָהֶם; ל;ְבַדָּם; וְלמ;ִּצר;ִים; הָא;ֹכְל;ִים; אתׁ;ּוֹ ל;ְבַדָּם; כִּי לא; יוּכְל;וּן; הַמ;ִּצר;ִים; לא;ֱכֹל; אתׁ; הָע;ִבְר;ִים; ל;ֶחֶם; כִּי תׁ;וֹע;ֵבָה הִוא; למצר;ָיִם;:

33They sat before him, the firstborn according to his age, and the youngest according to his youth, and the men looked at each other in astonishment.

 

ל;גוַיֵּשְׁבוּ לפנ;ָיו הַבְּכֹר; כִּבְכֹרתׁ;וֹ וְהַצ;ָּע;ִיר; כִּצערתׁ;וֹ וַיִּתׁמ;ְהוּ הָאנ;ָשִׁים; א;ִישׁ אל; רע;ֵהוּ:

34And he had portions brought to them from before him, and Benjamin's portion was five times as large as the portions of any of them, and they drank and became intoxicated with him.

 

ל;דוַיִּשָּׂא; מ;ַשְׂאתׁ; מאתׁ; פ;ָּנ;ָיו אל;ֵהֶם; וַתׁ;ֵּר;ֶב מ;ַשְׂאתׁ; בִּנ;ְיָמן; ממ;ַּשְׂאתׁ; כֻּל;ָּם; חָמ;ֵשׁ יָדוֹתׁ; וַיִּשְׁתׁ;ּוּ וַיִּשְׁכְּר;וּ עמ;ּוֹ:

1Then he commanded the overseer of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money into the mouth of his sack.

 

א;וַיְצ;ַו אתׁ; א;ֲשֶׁר; על; בֵּיתׁ;וֹ לא;מר; מל;ֵּא; אתׁ; אמתׁ;ְּחֹתׁ; הָאנ;ָשִׁים; א;ֹכֶל; כַּא;ֲשֶׁר; יוּכְל;וּן; שְׂאתׁ; וְשִׂים; כֶּסף; א;ִישׁ בְּפ;ִי אמתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ:

2And my goblet, the silver goblet, put into the mouth of the sack of the youngest, and his purchase money." And he did according to Joseph's word, which he had spoken.

 

בוְאתׁ; גְּבִיע;ִי גְּבִיע;ַ הַכֶּסף; תׁ;ָּשִׂים; בְּפ;ִי אמתׁ;ַּחַתׁ; הַק;ָּטֹן; וְאתׁ; כֶּסף; שִׁבְר;וֹ וַיַּע;ַשׂ כִּדְבַר; יוֹסף; א;ֲשֶׁר; דִּבֵּר;:

3The morning became light, and the men were sent [on their way] they and their donkeys.

 

גהַבֹּקר; א;וֹר; וְהָאנ;ָשִׁים; שֻׁל;ְּחוּ הֵמ;ָּה וַחֲמר;ֵיהֶם;:

4They had exited the city, but had not gone far when Joseph said to the overseer of his house, "Get up, pursue the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?

 

דהֵם; יָצא;וּ אתׁ; הָע;ִיר; לא; הִר;ְחִיק;וּ וְיוֹסף; א;ָ;מר; לא;ֲשֶׁר; על; בֵּיתׁ;וֹ ק;וּם; ר;ְדֹף; א;ַחֲר;ֵי הָאנ;ָשִׁים; וְהִשַּׂגְתׁ;ָּם; וְא;ָ;מרתׁ;ָּ אל;ֵהֶם; למ;ָּה שִׁל;ַּמתׁ;ֶּם; רע;ָה תׁ;ַּחַתׁ; טוֹבָה:

5Is not this the one my master drinks from? Why, he even divines with it! You have done evil by the way you have acted.' "

 

ההֲל;וֹא; זֶה א;ֲשֶׁר; יִשְׁתׁ;ֶּה א;ֲדֹנ;ִי בּוֹ וְהוּא; נ;ַחֵשׁ יְנ;ַחֵשׁ בּוֹ הֲרעתׁם; א;ֲשֶׁר; ע;ֲשִׂיתׁם;:

6He overtook them, and he said these words to them.

 

ווַיַּשִּׂגֵם; וַיְדַבֵּר; אל;ֵהֶם; אתׁ; הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה:

7And they said to him, "Why should my master say such words as these? Far be it from your servants to do a thing like this!

 

זוַיֹּא;מר;וּ אל;ָיו למ;ָּה יְדַבֵּר; א;ֲדֹנ;ִי כַּדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה חָל;ִיל;ָה לע;ֲבָדֶיךָ מע;ֲשׂוֹתׁ; כַּדָּבָר; הַזֶּה:

8Behold, the money we found in the mouth of our sacks we returned to you from the land of Canaan; so how could we steal from your master's house silver or gold?

 

חהֵן; כֶּסף; א;ֲשֶׁר; מצא;נ;וּ בְּפ;ִי אמתׁ;ְּחֹתׁ;ֵינ;וּ הֱשִׁיבֹנ;וּ אל;ֶיךָ מארץ; כְּנען; וְא;ֵיךְ נ;ִגְנ;ֹב מ;ִבֵּיתׁ; א;ֲדֹנ;ֶיךָ כֶּסף; א;וֹ זָהָב:

9Whichever one of your servants with whom it is found shall die, and also we will be slaves to my master."

 

טא;ֲשֶׁר; יִמ;ָּצא; אתׁ;ּוֹ מע;ֲבָדֶיךָ וָמתׁ; וְגַם; אנ;ַחְנ;וּ נ;ִהְיֶה לא;דֹנ;ִי לע;ֲבָדִים;:

10And he said, "Now indeed, so it is as you have spoken. [But] the one with whom it is found shall be my slave, and you shall be cleared."

 

יוַיֹּא;מר; גַּם; עתׁ;ָּה כְדִבְר;ֵיכֶם; כֶּן; הוּא; א;ֲשֶׁר; יִמ;ָּצא; אתׁ;ּוֹ יִהְיֶה ל;ִּי ע;ָבֶד וְאתׁ;ֶּם; תׁ;ִּהְיוּ נק;ִיִּם;:

11So they hastened, and each one lowered his sack to the ground, and each one opened his sack.

 

יא;וַיְמ;ַהֲר;וּ וַיּוֹר;ִדוּ א;ִישׁ אתׁ; אמתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ א;ָ;רצ;ָה וַיִּפתׁ;ְּחוּ א;ִישׁ אמתׁ;ַּחְתׁ;ּוֹ:

12He searched; he started with the eldest and finished with the youngest, and the goblet was found in Benjamin's sack.

 

יבוַיְחַפ;ֵּשׂ בַּגָּדוֹל; הֵחֵל; וּבַק;ָּטֹן; כִּל;ָּה וַיִּמ;ָּצא; הַגָּבִיע;ַ בְּאמתׁ;ַּחַתׁ; בִּנ;ְיָמן;:

13So they rent their garments, and each one loaded his donkey, and they returned to the city.

 

יגוַיִּקרע;וּ שִׂמלתׁם; וַיַּעמס; א;ִישׁ על; חֲמר;וֹ וַיָּשֻׁבוּ הָע;ִיר;ָה:

14And Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there, and they fell before him upon the ground.

 

ידוַיָּבֹא; יְהוּדָה וְא;ֶחָיו בֵּיתׁ;ָה יוֹסף; וְהוּא; ע;וֹדֶנ;ּוּ שָׁם; וַיִּפ;ְּל;וּ לפנ;ָיו א;ָ;רצ;ָה:

15And Joseph said to them, "What is this deed that you have committed? Don't you know that a person like me practices divination?"

 

טווַיֹּא;מר; ל;ָהֶם; יוֹסף; מ;ָה הַמ;ַּע;ֲשֶׂה הַזֶּה א;ֲשֶׁר; ע;ֲשִׂיתׁם; הֲל;וֹא; יְדַעתׁ;ֶּם; כִּי נ;ַחֵשׁ יְנ;ַחֵשׁ א;ִישׁ א;ֲשֶׁר; כָּמנ;ִי:

16And Judah said, "What shall we say to my master? What shall we speak, and how shall we exonerate ourselves? God has found your servants' iniquity both we and the one in whose possession the goblet has been found."

 

טזוַיֹּא;מר; יְהוּדָה מ;ַה נ;ֹּא;מר; לא;דֹנ;ִי מ;ַה נ;ְּדַבֵּר; וּמ;ַה נ;ִּצ;ְטַדָּק; הָאל;ֹהִים; מצא; אתׁ; ע;ֲוֹן; ע;ֲבָדֶיךָ הִנ;ֶּנ;ּוּ ע;ֲבָדִים; לא;דֹנ;ִי גַּם; אנ;ַחְנ;וּ גַּם; א;ֲשֶׁר; נמצא; הַגָּבִיע;ַ בְּיָדוֹ:

17But he said, "Far be it from me to do this! The man in whose possession the goblet was found he shall be my slave, but as for you go up in peace to your father."

 

יזוַיֹּא;מר; חָל;ִיל;ָה ל;ִּי מע;ֲשׂוֹתׁ; זֹא;תׁ; הָא;ִישׁ א;ֲשֶׁר; נמצא; הַגָּבִיע;ַ בְּיָדוֹ הוּא; יִהְיֶה ל;ִּי ע;ָבֶד וְאתׁ;ֶּם; על;וּ ל;ְשָׁל;וֹם; אל; א;ֲבִיכֶם;:

18Then Judah approached him and said, "Please, my lord, let now your servant speak something into my lord's ears, and let not your wrath be kindled against your servant, for you are like Pharaoh.

 

יחוַיִּגַּשׁ אל;ָיו יְהוּדָה וַיֹּא;מר; בִּי א;ֲדֹנ;ִי יְדַבֶּר; נא; ע;ַבְדְּךָ דָבָר; בְּא;ָ;זְנ;ֵי א;ֲדֹנ;ִי וְאל; יִחַר; אפ;ְּךָ בְּע;ַבְדֶּךָ כִּי כָמ;וֹךָ כְּפרע;ֹה:

19My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'

 

יטא;ֲדֹנ;ִי שָׁאל; אתׁ; ע;ֲבָדָיו לא;מר; הֲיֵשׁ ל;ָכֶם; א;ָ;ב א;וֹ א;ָ;ח:

20And we said to my lord, 'We have an old father and a young child of his old age, and his brother is dead, and he is left alone of his mother, and his father loves him.'

 

כוַנ;ֹּא;מר; אל; א;ֲדֹנ;ִי יֶשׁ לנ;וּ א;ָ;ב זָקן; וְיֶל;ֶד זְקנ;ִים; ק;ָטָן; וְא;ָ;חִיו מתׁ; וַיִּוָּתׁר; הוּא; ל;ְבַדּוֹ לאמ;ּוֹ וְא;ָ;בִיו א;ֲהֵבוֹ:

21And you said to your servants, 'Bring him down to me, and I will set my eye[s] upon him.'

 

כא;וַתׁ;ֹּא;מר; אל; ע;ֲבָדֶיךָ הוֹר;ִדֻהוּ אל;ָי וְא;ָ;שִׂימ;ָה ע;ֵינ;ִי על;ָיו:

22And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he leaves his father, he will die.'

 

כבוַנ;ֹּא;מר; אל; א;ֲדֹנ;ִי לא; יוּכַל; הַנ;ַּער; לע;ֲזֹב אתׁ; א;ָ;בִיו וְע;ָזַב אתׁ; א;ָ;בִיו וָמתׁ;:

23And you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'

 

כגוַתׁ;ֹּא;מר; אל; ע;ֲבָדֶיךָ אם; לא; יֵר;ֵד א;ֲחִיכֶם; הַק;ָּטֹן; אתׁ;ְּכֶם; לא; תׁספ;וּן; לרא;וֹתׁ; פ;ָּנ;ָי:

24And it came to pass when we went up to your servant, my father, and we told him the words of my lord,

 

כדוַיְהִי כִּי על;ִינ;וּ אל; ע;ַבְדְּךָ א;ָ;בִי וַנ;ַּגֶּד ל;וֹ אתׁ; דִּבְר;ֵי א;ֲדֹנ;ִי:

25that our father said, 'Go back, buy us a little food.'

 

כהוַיֹּא;מר; א;ָ;בִינ;וּ שֻׁבוּ שִׁבְר;וּ לנ;וּ מע;ַט א;ֹכֶל;:

26But we said, 'We cannot go down; [only] if our youngest brother is with us will we go down, for we cannot see the man's face if our youngest brother is not with us.'

 

כווַנ;ֹּא;מר; לא; נ;וּכַל; לר;ֶדֶתׁ; אם; יֵשׁ א;ָ;חִינ;וּ הַק;ָּטֹן; אתׁ;ָּנ;וּ וְיָר;ַדְנ;וּ כִּי לא; נ;וּכַל; לרא;וֹתׁ; פ;ְּנ;ֵי הָא;ִישׁ וְא;ָ;חִינ;וּ הַק;ָּטֹן; א;ֵיננ;ּוּ אתׁ;ָּנ;וּ:

27And your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two [children].

 

כזוַיֹּא;מר; ע;ַבְדְּךָ א;ָ;בִי אל;ֵינ;וּ אתׁ;ֶּם; יְדַעתׁ;ֶּם; כִּי שְׁנ;ַיִם; יָל;ְדָה ל;ִּי א;ִשְׁתׁ;ִּי:

28The one went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces, and I have not seen him since."

 

כחוַיֵּצא; הָא;ֶחָד מאתׁ;ִּי וָאמר; א;ַךְ טָרף; טֹרף; וְלא; רא;ִיתׁ;ִיו ע;ַד הֵנ;ָּה:

29Now if you take this one too away from me, and misfortune befalls him, you will bring down my hoary head in misery to the grave.'

 

כטוּלק;ַחְתׁ;ֶּם; גַּם; אתׁ; זֶה מעם; פ;ָּנ;ַי וְקר;ָהוּ א;ָ;ס;וֹן; וְהוֹר;ַדְתׁ;ֶּם; אתׁ; שֵׂיבָתׁ;ִי בְּרע;ָה שְׁאל;ָה:

30And now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us [since] his soul is attached to his (the boy's) soul,

 

ל;וְעתׁ;ָּה כְּבֹא;ִי אל; ע;ַבְדְּךָ א;ָ;בִי וְהַנ;ַּער; א;ֵיננ;ּוּ אתׁ;ָּנ;וּ וְנפ;ְשׁוֹ ק;ְשׁוּר;ָה בְנפ;ְשׁוֹ:

31it will come to pass, when he sees that the boy is gone, he will die, and your servants will have brought down the hoary head of your servant, our father, in grief to the grave.

 

ל;א;וְהָיָה כִּרא;וֹתׁ;וֹ כִּי א;ֵין; הַנ;ַּער; וָמתׁ; וְהוֹר;ִידוּ ע;ֲבָדֶיךָ אתׁ; שֵׂיבַתׁ; ע;ַבְדְּךָ א;ָ;בִינ;וּ בְּיָגוֹן; שְׁאל;ָה:

32For your servant assumed responsibility for the boy from my father, saying, 'If I do not bring him to you, I will have sinned against my father forever.'

 

ל;בכִּי ע;ַבְדְּךָ ער;ַב אתׁ; הַנ;ַּער; מעם; א;ָ;בִי לא;מר; אם; לא; א;ֲבִיאנ;ּוּ אל;ֶיךָ וְחָטָא;תׁ;ִי לא;ָ;בִי כָּל; הַיָּמ;ִים;:

33So now, please let your servant stay instead of the boy as a slave to my lord, and may the boy go up with his brothers.

 

ל;גוְעתׁ;ָּה יֵשֶׁב נא; ע;ַבְדְּךָ תׁ;ַּחַתׁ; הַנ;ַּער; ע;ֶבֶד לא;דֹנ;ִי וְהַנ;ַּער; יַעל; עם; א;ֶחָיו:

34For how will I go up to my father if the boy is not with me? Let me not see the misery that will befall my father!"

 

ל;דכִּי א;ֵיךְ אעל;ֶה אל; א;ָ;בִי וְהַנ;ַּער; א;ֵיננ;ּוּ אתׁ;ִּי פ;ֶּן; ארא;ֶה בָרע; א;ֲשֶׁר; יִמצא; אתׁ; א;ָ;בִי:

1Now Joseph could not bear all those standing beside him, and he called out, "Take everyone away from me!" So no one stood with him when Joseph made himself known to his brothers.

 

א;וְלא; יָכֹל; יוֹסף; ל;ְהִתׁאפ;ֵּק; ל;ְכֹל; הַנ;ִּצ;ָּבִים; על;ָיו וַיִּקרא; הוֹצ;ִיא;וּ כָל; א;ִישׁ מעל;ָי וְלא; עמ;ַד א;ִישׁ אתׁ;ּוֹ בְּהִתׁ;ְוַדַּע; יוֹסף; אל; א;ֶחָיו:

2And he wept out loud, so the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

 

בוַיִּתׁ;ֵּן; אתׁ; קל;וֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמע;וּ מצר;ַיִם; וַיִּשְׁמע; בֵּיתׁ; פ;ַּרע;ֹה:

3And Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" but his brothers could not answer him because they were startled by his presence.

 

גוַיֹּא;מר; יוֹסף; אל; א;ֶחָיו אנ;ִי יוֹסף; הַע;וֹד א;ָ;בִי חָי וְלא; יָכְל;וּ א;ֶחָיו לענ;וֹתׁ; אתׁ;וֹ כִּי נ;ִבְהֲל;וּ מפ;ָּנ;ָיו:

4Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me," and they drew closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

 

דוַיֹּא;מר; יוֹסף; אל; א;ֶחָיו גְּשׁוּ נא; אל;ַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּא;מר; אנ;ִי יוֹסף; א;ֲחִיכֶם; א;ֲשֶׁר; מ;ְכַרתׁ;ֶּם; אתׁ;ִי מצר;ָיְמ;ָה:

5But now do not be sad, and let it not trouble you that you sold me here, for it was to preserve life that God sent me before you.

 

הוְעתׁ;ָּה | אל; תׁ;ֵּעצ;ְבוּ וְאל; יִחַר; בְּע;ֵינ;ֵיכֶם; כִּי מ;ְכַרתׁ;ֶּם; אתׁ;ִי הֵנ;ָּה כִּי למ;ִחְיָה שְׁל;ָחַנ;ִי אל;ֹהִים; לפנ;ֵיכֶם;:

6For already two years of famine [have passed] in the midst of the land, and [for] another five years, there will be neither plowing nor harvest.

 

וכִּי זֶה שְׁנתׁ;ַיִם; הָרע;ָב בְּקר;ֶב הָא;ָ;רץ; וְע;וֹד חָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים; א;ֲשֶׁר; א;ֵין; חָר;ִישׁ וְקצ;ִיר;:

7And God sent me before you to make for you a remnant in the land, and to preserve [it] for you for a great deliverance.

 

זוַיִּשְׁל;ָחֵנ;ִי אל;ֹהִים; לפנ;ֵיכֶם; ל;ָשׂוּם; ל;ָכֶם; שְׁאר;ִיתׁ; בָּא;ָ;רץ; וּל;ְהַחֲיוֹתׁ; ל;ָכֶם; לפל;ֵיטָה גְּדֹל;ָה:

8And now, you did not send me here, but God, and He made me a father to Pharaoh, a lord over all his household, and a ruler over the entire land of Egypt.

 

חוְעתׁ;ָּה לא; אתׁ;ֶּם; שְׁל;ַחְתׁ;ֶּם; אתׁ;ִי הֵנ;ָּה כִּי הָאל;ֹהִים; וַיְשִׂימנ;ִי לא;ָ;ב לפרע;ֹה וּלא;ָ;דוֹן; ל;ְכָל; בֵּיתׁ;וֹ וּמ;שֵׁל; בְּכָל; ארץ; מצר;ָיִם;:

9Hasten and go up to my father, and say to him, 'So said your son, Joseph: "God has made me a lord over all the Egyptians. Come down to me, do not tarry.

 

טמ;ַהֲר;וּ וַעל;וּ אל; א;ָ;בִי וַאמרתׁ;ֶּם; אל;ָיו כֹּה א;ָ;מר; בִּנ;ְךָ יוֹסף; שָׂמנ;ִי אל;ֹהִים; לא;ָ;דוֹן; ל;ְכָל; מצר;ָיִם; ר;ְדָה אל;ַי אל; תׁ;ַּעמ;ֹד:

10And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children and your grandchildren, and your flocks and your cattle and all that is yours.

 

יוְיָשַׁבְתׁ;ָּ בְארץ; גּשֶׁן; וְהָיִיתׁקר;וֹב אל;ַי אתׁ;ָּה וּבָנ;ֶיךָ וּבְנ;ֵי בָנ;ֶיךָ וְצא;נ;ְךָ וּבְקר;ְךָ וְכָל; א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ:

11And I will sustain you there for there are still five years of famine lest you become impoverished, you and your household and all that is yours." '

 

יא;וְכִל;ְכַּלתׁ;ִּי אתׁ;ְךָ שָׁם; כִּי ע;וֹד חָמ;ֵשׁ שָׁנ;ִים; רע;ָב פ;ֶּן; תׁ;ִּוָּר;ֵשׁ אתׁ;ָּה וּבֵיתׁ;ְךָ וְכָל; א;ֲשֶׁר; ל;ָךְ:

12And behold, your eyes see, as well as the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth speaking to you.

 

יבוְהִנ;ֵּה ע;ֵינ;ֵיכֶם; רא;וֹתׁ; וְע;ֵינ;ֵי א;ָ;חִי בִנ;ְיָמ;ִין; כִּי פ;ִי הַמ;ְדַבֵּר; אל;ֵיכֶם;:

13And you shall tell my father [of] all my honor in Egypt and all that you have seen, and you shall hasten and bring my father down here."

 

יגוְהִגַּדְתׁ;ֶּם; לא;ָ;בִי אתׁ; כָּל; כְּבוֹדִי בְּמצר;ַיִם; וְאתׁ; כָּל; א;ֲשֶׁר; רא;ִיתׁם; וּמ;ִהַרתׁ;ֶּם; וְהוֹר;ַדְתׁ;ֶּם; אתׁ; א;ָ;בִי הֵנ;ָּה:

14And he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

 

ידוַיִּפ;ֹּל; על; צ;ַוְּא;ר;ֵי בִנ;ְיָמן; א;ָ;חִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנ;ְיָמן; בָּכָה על; צ;ַוָּא;ר;ָיו:

15And he kissed all his brothers and wept over them, and afterwards his brothers spoke with him.

 

טווַיְנ;ַשֵּׁק; ל;ְכָל; א;ֶחָיו וַיֵּבְךְּ על;ֵהֶם; וְא;ַחֲר;ֵי כֵן; דִּבְּר;וּ א;ֶחָיו אתׁ;ּוֹ:

16And the voice was heard [in] Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come!" And it pleased Pharaoh and his servants.

 

טזוְהַק;ֹּל; נ;ִשְׁמע; בֵּיתׁ; פ;ַּרע;ֹה לא;מר; בָּא;וּ א;ֲחֵי יוֹסף; וַיִּיטַב בְּע;ֵינ;ֵי פרע;ֹה וּבְע;ֵינ;ֵי ע;ֲבָדָיו:

17And Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this load up your beasts and go, enter the land of Canaan.

 

יזוַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; יוֹסף; אמר; אל; א;ַחֶיךָ זֹא;תׁ; ע;ֲשׂוּ טַענ;וּ אתׁ; בְּע;ִיר;ְכֶם; וּל;ְכוּ בֹא;וּ ארצ;ָה כְּנען;:

18And take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and [you will] eat the fat of the land.'

 

יחוּק;ְחוּ אתׁ; א;ֲבִיכֶם; וְאתׁ; בָּתׁ;ֵּיכֶם; וּבֹא;וּ אל;ָי וְאתׁ;ְּנ;ָה ל;ָכֶם; אתׁ; טוּב ארץ; מצר;ַיִם; וְא;ִכְל;וּ אתׁ; חֵל;ֶב הָא;ָ;רץ;:

19And you [Joseph] have been commanded [to tell them], 'Do this: take yourselves wagons from the land of Egypt for your young children and for your wives, and you shall carry your father and come.

 

יטוְאתׁ;ָּה צ;ֻוֵּיתׁ;ָה זֹא;תׁ; ע;ֲשׂוּ ק;ְחוּ ל;ָכֶם; מארץ; מצר;ַיִם; ע;ֲגָל;וֹתׁ; ל;ְטַפ;ְּכֶם; וְלנ;ְשֵׁיכֶם; וּנ;ְשָׂא;תׁם; אתׁ; א;ֲבִיכֶם; וּבָא;תׁם;:

20And let your eye not be concerned about your utensils, for the best of all the land of Egypt is yours.' "

 

כוְע;ֵינ;ְכֶם; אל; תׁ;ָּחֹס; על; כְּל;ֵיכֶם; כִּי טוּב כָּל; ארץ; מצר;ַיִם; ל;ָכֶם; הוּא;:

21And the sons of Israel did so, and Joseph gave them wagons by Pharaoh's orders, and he gave them provisions for the way.

 

כא;וַיַּע;ֲשׂוּ כֵן; בְּנ;ֵי יִשְׂראל; וַיִּתׁ;ֵּן; ל;ָהֶם; יוֹסף; ע;ֲגָל;וֹתׁ; על; פ;ִּי פרע;ֹה וַיִּתׁ;ֵּן; ל;ָהֶם; צ;ֵדָה ל;ַדָּר;ֶךְ:

22He gave them all, to each one [several] changes of clothes, and to Benjamin he gave three hundred [pieces of] silver and five changes of clothes.

 

כבל;ְכֻל;ָּם; נתׁן; לא;ִישׁ חֲלפ;וֹתׁ; שְׂמלתׁ; וּל;ְבִנ;ְיָמן; נתׁן; שְׁל;שׁ מא;וֹתׁ; כֶּסף; וְחָמ;ֵשׁ חֲלפתׁ; שְׂמלתׁ;:

23And to his father he sent the following: ten he donkeys carrying of the best of Egypt, and ten she donkeys carrying grain, bread, and [other] food, for his father for the way.

 

כגוּלא;ָ;בִיו שָׁל;ַח כְּזֹא;תׁ; ע;ֲשָׂר;ָה חֲמר;ִים; נ;ֹשְׂא;ִים; מ;ִטּוּב מצר;ָיִם; וְע;ֶשֶׂר; אתׁנתׁ; נ;ֹשְׂאתׁ; בָּר; וָל;ֶחֶם; וּמ;ָזוֹן; לא;ָ;בִיו ל;ַדָּר;ֶךְ:

24And he sent off his brothers, and they went, and he said to them, "Do not quarrel on the way."

 

כדוַיְשַׁל;ַּח אתׁ; א;ֶחָיו וַיֵּל;ֵכוּ וַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; אל; תׁ;ִּר;ְגְּזוּ בַּדָּר;ֶךְ:

25So they went up from Egypt, and they came to the land of Canaan, to their father, Jacob.

 

כהוַיַּעל;וּ ממ;ִּצר;ָיִם; וַיָּבֹא;וּ ארץ; כְּנען; אל; יַעק;ֹב א;ֲבִיהֶם;:

26And they told him, saying, "Joseph is still alive," and [they told him] that he ruled over the entire land of Egypt, and his heart changed, for he did not believe them.

 

כווַיַּגִּדוּ ל;וֹ לא;מר; ע;וֹד יוֹסף; חַי וְכִי הוּא; מ;שֵׁל; בְּכָל; ארץ; מצר;ָיִם; וַיָּפ;ָג ל;ִבּוֹ כִּי לא; הֶאמ;ִין; ל;ָהֶם;:

27And they told him all of Joseph's words that he had said to them, and he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, and the spirit of their father Jacob was revived.

 

כזוַיְדַבְּר;וּ אל;ָיו אתׁ; כָּל; דִּבְר;ֵי יוֹסף; א;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; אל;ֵהֶם; וַיַּרא; אתׁ; הָע;ֲגָל;וֹתׁ; א;ֲשֶׁר; שָׁל;ַח יוֹסף; ל;ָשֵׂא;תׁ; אתׁ;וֹ וַתׁ;ְּחִי ר;וּחַ יַעק;ֹב א;ֲבִיהֶם;:

28And Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

 

כחוַיֹּא;מר; יִשְׂראל; ר;ַב ע;וֹד יוֹסף; בְּנ;ִי חָי אל;ְכָה וְאראנ;ּוּ בְּטֶרם; א;ָ;מ;וּתׁ;:

1And Israel and all that was his set out and came to Beer sheba, and he slaughtered sacrifices to the God of his father Isaac.

 

א;וַיִּס;ַּע; יִשְׂראל; וְכָל; א;ֲשֶׁר; ל;וֹ וַיָּבֹא; בְּאר;ָה שָּׁבַע; וַיִּזְבַּח זְבָחִים; לא;ל;ֹהֵי א;ָ;בִיו יִצ;ְחָק;:

2And God said to Israel in visions of the night, and He said, "Jacob, Jacob!" And he said, "Here I am."

 

בוַיֹּא;מר; אל;ֹהִים; | ל;ְיִשְׂראל; בְּמראתׁ; הַל;ַּיְל;ָה וַיֹּא;מר; יַעק;ֹב | יַעק;ֹב וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּנ;ִי:

3And He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid of going down to Egypt, for there I will make you into a great nation.

 

גוַיֹּא;מר; א;ָ;נ;ֹכִי הָאל; אל;ֹהֵי א;ָ;בִיךָ אל; תׁ;ִּירא; מר;ְדָה מצר;ַיְמ;ָה כִּי ל;ְגוֹי גָּדוֹל; א;ֲשִׂימ;ְךָ שָׁם;:

4I will go down with you to Egypt, and I will also bring you up, and Joseph will place his hand on your eyes.

 

דא;ָ;נ;ֹכִי אר;ֵד עמ;ְּךָ מצר;ַיְמ;ָה וְא;ָ;נ;ֹכִי אעל;ְךָ גַם; על;ֹה וְיוֹסף; יָשִׁיתׁ; יָדוֹ על; ע;ֵינ;ֶיךָ:

5And Jacob arose from Beer sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob and their young children and their wives, in the wagons Pharaoh had sent to carry him.

 

הוַיָּקם; יַעק;ֹב מ;ִבְּאר; שָׁבַע; וַיִּשְׂא;וּ בְנ;ֵי יִשְׂראל; אתׁ; יַעק;ֹב א;ֲבִיהֶם; וְאתׁ; טַפ;ָּם; וְאתׁ; נ;ְשֵׁיהֶם; בָּע;ֲגָל;וֹתׁ; א;ֲשֶׁר; שָׁל;ַח פ;ַּרע;ֹה ל;ָשֵׂא;תׁ; אתׁ;וֹ:

6And they took their livestock and their possessions that they had acquired in the land of Canaan, and they came to Egypt, Jacob and all his descendants with him.

 

ווַיִּק;ְחוּ אתׁ; מקנ;ֵיהֶם; וְאתׁ; ר;ְכוּשָׁם; א;ֲשֶׁר; ר;ָכְשׁוּ בְּארץ; כְּנען; וַיָּבֹא;וּ מצר;ָיְמ;ָה יַעק;ֹב וְכָל; זַרע;וֹ אתׁ;ּוֹ:

7His sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his descendants he brought with him to Egypt.

 

זבָּנ;ָיו וּבְנ;ֵי בָנ;ָיו אתׁ;ּוֹ בְּנתׁ;ָיו וּבְנ;וֹתׁ; בָּנ;ָיו וְכָל; זַרע;וֹ הֵבִיא; אתׁ;ּוֹ מצר;ָיְמ;ָה:

8And these are the names of the children of Israel who were coming to Egypt: Jacob and his sons Jacob's firstborn was Reuben.

 

חוְאל;ֶּה שְׁמ;וֹתׁ; בְּנ;ֵי יִשְׂראל; הַבָּא;ִים; מצר;ַיְמ;ָה יַעק;ֹב וּבָנ;ָיו בְּכֹר; יַעק;ֹב רא;וּבֵן;:

9And the sons of Reuben were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi.

 

טוּבְנ;ֵי רא;וּבֵן; חֲנ;וֹךְ וּפל;ּוּא; וְחֶצרן; וְכַרמ;ִי:

10And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, and Zohar, and Saul the son of the Canaanitess.

 

יוּבְנ;ֵי שִׁמע;וֹן; יְמ;וּאל; וְיָמ;ִין; וְא;ֹהַד וְיָכִין; וְצ;ֹחַר; וְשָׁא;וּל; בֶּן; הַכְּנענ;ִיתׁ;:

11And the sons of Levi were Gershon, Kehath, and Merari.

 

יא;וּבְנ;ֵי ל;ֵוִי גֵּר;ְשׁוֹן; ק;ְהָתׁ; וּמרר;ִי:

12And the sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah. Now Er and Onan had died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.

 

יבוּבְנ;ֵי יְהוּדָה ער; וְא;וֹנן; וְשֵׁל;ָה וָפרץ; וָזָר;ַח וַיָּמתׁ; ער; וְא;וֹנן; בְּארץ; כְּנען; וַיִּהְיוּ בְנ;ֵי פרץ; חֶצרן; וְחָמ;וּל;:

13And the sons of Issachar were Tola, Puvvah, Iob, and Shimron.

 

יגוּבְנ;ֵי יִשָּׂשכָר; תׁ;ּוֹלע; וּפ;ֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמרן;:

14And the sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.

 

ידוּבְנ;ֵי זְבֻל;וּן; סר;ֶד וְאל;וֹן; וְיַחְלאל;:

15These are the sons of Leah, that she bore to Jacob in Padan Aram, and Dinah his daughter. All the souls of his sons and daughters were thirty three.

 

טואל;ֶּה | בְּנ;ֵי לא;ָ;ה א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה ל;ְיַעק;ֹב בְּפ;ַדַּן; ארם; וְאתׁ; דִּינ;ָה בִתׁ;ּוֹ כָּל; נפ;ֶשׁ בָּנ;ָיו וּבְנ;וֹתׁ;ָיו שְׁל;שִׁים; וְשָׁל;שׁ:

16And the sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

 

טזוּבְנ;ֵי גָד צפ;ְיוֹן; וְחַגִּי שׁוּנ;ִי וְאצ;ְבֹּן; ער;ִי וַאר;וֹדִי וְאראל;ִי:

17And the sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, and Briah, and Serah, their sister; and the sons of Briah were Heber and Malkiel.

 

יזוּבְנ;ֵי א;ָ;שֵׁר; יִמנ;ָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְר;ִיע;ָה וְשֶׂר;ַח א;ֲחֹתׁם; וּבְנ;ֵי בְר;ִיע;ָה חֶבֶר; וּמל;ְכִּיאל;:

18These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and she bore these to Jacob, sixteen souls.

 

יחאל;ֶּה בְּנ;ֵי זִלפ;ָּה א;ֲשֶׁר; נתׁן; ל;ָבָן; ללא;ָ;ה בִתׁ;ּוֹ וַתׁ;ֵּל;ֶד אתׁ; אל;ֶּה ל;ְיַעק;ֹב שֵׁשׁ ע;ֶשְׂר;ֵה נפ;ֶשׁ:

19The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin.

 

יטבְּנ;ֵי ר;ָחֵל; א;ֵשֶׁתׁ; יַעק;ֹב יוֹסף; וּבִנ;ְיָמן;:

20And to Joseph were born in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, the governor of On, bore to him: Manasseh and Ephraim.

 

כוַיִּוָּל;ֵד ל;ְיוֹסף; בְּארץ; מצר;ַיִם; א;ֲשֶׁר; יָל;ְדָה ל;ּוֹ א;ָ;סנתׁ; בַּתׁ; פ;ּוֹטִי פרע; כֹּהֵן; אן; אתׁ; מנ;ַשֶּׁה וְאתׁ; אפר;ָיִם;:

21And the sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, and Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

 

כא;וּבְנ;ֵי בִנ;ְיָמן; בֶּלע; וָבֶכֶר; וְא;ַשְׁבֵּל; גֵּרא; וְנעמן; א;ֵחִי וָרא;שׁ מפ;ִּים; וְחֻפ;ִּים; וָא;ָ;ר;ְדְּ:

22These the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.

 

כבאל;ֶּה בְּנ;ֵי ר;ָחֵל; א;ֲשֶׁר; יֻל;ַּד ל;ְיַעק;ֹב כָּל; נפ;ֶשׁ אר;ְבָּע;ָה ע;ָשָׂר;:

23And the sons of Dan: Hushim.

 

כגוּבְנ;ֵי דָן; חֻשִׁים;:

24And the sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

 

כדוּבְנ;ֵי נפתׁ;ָּל;ִי יַחְצאל; וְגוּנ;ִי וְיֵצר; וְשִׁל;ֵּם;:

25These are the sons of Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob, all the souls were seven.

 

כהאל;ֶּה בְּנ;ֵי בִל;ְהָה א;ֲשֶׁר; נתׁן; ל;ָבָן; לר;ָחֵל; בִּתׁ;ּוֹ וַתׁ;ֵּל;ֶד אתׁ; אל;ֶּה ל;ְיַעק;ֹב כָּל; נפ;ֶשׁ שִׁבְע;ָה:

26All the souls coming to Egypt with Jacob, those descended from him, excluding the wives of Jacob's sons, all the souls were sixty six.

 

כוכָּל; הַנ;ֶּפ;ֶשׁ הַבָּא;ָ;ה ל;ְיַעק;ֹב מצר;ַיְמ;ָה יֹצא;ֵי יְר;ֵכוֹ מל;ְּבַד נ;ְשֵׁי בְנ;ֵי יַעק;ֹב כָּל; נפ;ֶשׁ שִׁשִּׁים; וָשֵׁשׁ:

27And Joseph's sons, who were born to him in Egypt, two souls; all the souls of the house of Jacob who came to Egypt were seventy.

 

כזוּבְנ;ֵי יוֹסף; א;ֲשֶׁר; יֻל;ַּד ל;וֹ בְמצר;ַיִם; נפ;ֶשׁ שְׁנ;ָיִם; כָּל; הַנ;ֶּפ;ֶשׁ ל;ְבֵיתׁ; יַעק;ֹב הַבָּא;ָ;ה מצר;ַיְמ;ָה שִׁבְע;ִים;:

28He sent Judah ahead of him to Joseph, to direct him to Goshen, and they came to the land of Goshen.

 

כחוְאתׁ; יְהוּדָה שָׁל;ַח לפנ;ָיו אל; יוֹסף; ל;ְהוֹרתׁ; לפנ;ָיו גּשְׁנ;ָה וַיָּבֹא;וּ ארצ;ָה גּשֶׁן;:

29And Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet Israel his father, to Goshen, and he appeared to him, and he fell on his neck, and he wept on his neck for a long time.

 

כטוַיֶּאסר; יוֹסף; מר;ְכַּבְתׁ;ּוֹ וַיַּעל; לקרא;תׁ; יִשְׂראל; א;ָ;בִיו גּשְׁנ;ָה וַיֵּרא; אל;ָיו וַיִּפ;ֹּל; על; צ;ַוָּא;ר;ָיו וַיֵּבְךְּ על; צ;ַוָּא;ר;ָיו ע;וֹד:

30And Israel said to Joseph, "I will die this time, since I have seen your face, that you are still alive."

 

ל;וַיֹּא;מר; יִשְׂראל; אל; יוֹסף; א;ָ;מ;וּתׁ;ָה הַפ;ָּעם; א;ַחֲר;ֵי רא;וֹתׁ;ִי אתׁ; פ;ָּנ;ֶיךָ כִּי ע;וֹדְךָ חָי:

31Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and I will say to him, 'My brothers and my father's household who were in the land of Canaan have come to me.

 

ל;א;וַיֹּא;מר; יוֹסף; אל; א;ֶחָיו וְאל; בֵּיתׁ; א;ָ;בִיו אעל;ֶה וְא;ַגִּידָה לפרע;ֹה וְאמר;ָה אל;ָיו א;ַחַי וּבֵיתׁ; א;ָ;בִי א;ֲשֶׁר; בְּארץ; כְּנען; בָּא;וּ אל;ָי:

32The men are shepherds, for they were [always] owners of livestock, and their flocks and their cattle and all they have they have brought.'

 

ל;בוְהָאנ;ָשִׁים; רע;ֵי צא;ן; כִּי אנ;ְשֵׁי מקנ;ֶה הָיוּ וְצא;נם; וּבְקרם; וְכָל; א;ֲשֶׁר; ל;ָהֶם; הֵבִיא;וּ:

33And if it comes to pass that Pharaoh calls you and asks, 'What is your occupation?'

 

ל;גוְהָיָה כִּי יִקרא; ל;ָכֶם; פ;ַּרע;ֹה וְא;ָ;מר; מ;ַה מ;ַּע;ֲשֵׂיכֶם;:

34You shall say, 'Your servants have been owners of livestock from our youth until now, both we and our ancestors,' so that you may dwell in the land of Goshen, because all shepherds are abhorrent to the Egyptians."

 

ל;דוַאמרתׁ;ֶּם; אנ;ְשֵׁי מקנ;ֶה הָיוּ ע;ֲבָדֶיךָ מנ;ְּע;וּר;ֵינ;וּ וְע;ַד עתׁ;ָּה גַּם; אנ;ַחְנ;וּ גַּם; א;ֲבֹתׁ;ֵינ;וּ בַּע;ֲבוּר; תׁ;ֵּשְׁבוּ בְּארץ; גּשֶׁן; כִּי תׁ;וֹע;ֲבַתׁ; מצר;ַיִם; כָּל; רע;ֵה צא;ן;:

1Joseph came and told Pharaoh, and he said, "My father and my brothers and their flocks and their cattle and all that is theirs, have come from the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen."

 

א;וַיָּבֹא; יוֹסף; וַיַּגֵּד לפרע;ֹה וַיֹּא;מר; א;ָ;בִי וְא;ַחַי וְצא;נם; וּבְקרם; וְכָל; א;ֲשֶׁר; ל;ָהֶם; בָּא;וּ מארץ; כְּנען; וְהִנ;ָּם; בְּארץ; גּשֶׁן;:

2And from among his brothers he took five men, and he presented them before Pharaoh.

 

בוּמקצ;ֵה א;ֶחָיו לק;ַח חֲמ;ִשָּׁה אנ;ָשִׁים; וַיַּצ;ִּגֵם; לפנ;ֵי פרע;ֹה:

3And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we and our forefathers."

 

גוַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; א;ֶחָיו מ;ַה מ;ַּע;ֲשֵׂיכֶם; וַיֹּא;מר;וּ אל; פ;ַּרע;ֹה רע;ֵה צא;ן; ע;ֲבָדֶיךָ גַּם; אנ;ַחְנ;וּ גַּם; א;ֲבוֹתׁ;ֵינ;וּ:

4And they said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for your servants' flocks have no pasture, for the famine is severe in the land of Canaan. Now, please let your servants dwell in the land of Goshen."

 

דוַיֹּא;מר;וּ אל; פ;ַּרע;ֹה ל;ָגוּר; בָּא;ָ;רץ; בָּא;נ;וּ כִּי א;ֵין; מרע;ֶה לצ;ֹּא;ן; א;ֲשֶׁר; לע;ֲבָדֶיךָ כִּי כָבֵד הָרע;ָב בְּארץ; כְּנען; וְעתׁ;ָּה יֵשְׁבוּ נא; ע;ֲבָדֶיךָ בְּארץ; גּשֶׁן;:

5And Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.

 

הוַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; יוֹסף; לא;מר; א;ָ;בִיךָ וְא;ַחֶיךָ בָּא;וּ אל;ֶיךָ:

6The land of Egypt is [open] before you; in the best of the land settle your father and your brothers. Let them dwell in the land of Goshen, and if you know that there are capable men among them, make them livestock officers over what is mine."

 

וארץ; מצר;ַיִם; לפנ;ֶיךָ הִוא; בְּמ;ֵיטַב הָא;ָ;רץ; הוֹשֵׁב אתׁ; א;ָ;בִיךָ וְאתׁ; א;ַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּארץ; גּשֶׁן; וְאם; יָדַעתׁ;ָּ וְיֶשׁ בָּם; אנ;ְשֵׁי חַיִל; וְשַׂמתׁ;ָּם; שָׂר;ֵי מקנ;ֶה על; א;ֲשֶׁר; ל;ִי:

7So Joseph brought his father Jacob and stood him before Pharaoh, and Jacob greeted Pharaoh.

 

זוַיָּבֵא; יוֹסף; אתׁ; יַעק;ֹב א;ָ;בִיו וַיַּעמ;ִדֵהוּ לפנ;ֵי פרע;ֹה וַיְבָר;ֶךְ יַעק;ֹב אתׁ; פ;ַּרע;ֹה:

8And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"

 

חוַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה אל; יַעק;ֹב כַּמ;ָּה יְמ;ֵי שְׁנ;ֵי חַיֶּיךָ:

9And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojournings are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and miserable, and they have not reached the days of the years of the lives of my forefathers in the days of their sojournings."

 

טוַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; פ;ַּרע;ֹה יְמ;ֵי שְׁנ;ֵי מ;ְגוּר;ַי שְׁל;שִׁים; וּמאתׁ; שָׁנ;ָה מע;ַט וְרע;ִים; הָיוּ יְמ;ֵי שְׁנ;ֵי חַיַּי וְלא; הִשִּׂיגוּ אתׁ; יְמ;ֵי שְׁנ;ֵי חַיֵּי א;ֲבֹתׁ;ַי בִּימ;ֵי מ;ְגוּר;ֵיהֶם;:

10So Jacob blessed Pharaoh and left Pharaoh's presence.

 

יוַיְבָר;ֶךְ יַעק;ֹב אתׁ; פ;ַּרע;ֹה וַיֵּצא; מל;ִּפנ;ֵי פרע;ֹה:

11Joseph settled his father and his brothers, and he gave them property in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had mandated.

 

יא;וַיּוֹשֵׁב יוֹסף; אתׁ; א;ָ;בִיו וְאתׁ; א;ֶחָיו וַיִּתׁ;ֵּן; ל;ָהֶם; א;ֲחֻזָּה בְּארץ; מצר;ַיִם; בְּמ;ֵיטַב הָא;ָ;רץ; בְּארץ; רעמסס; כַּא;ֲשֶׁר; צ;ִוָּה פרע;ֹה:

12And Joseph sustained his father and his brothers and his father's entire household [with] bread according to the young children.

 

יבוַיְכַל;ְכֵּל; יוֹסף; אתׁ; א;ָ;בִיו וְאתׁ; א;ֶחָיו וְאתׁ; כָּל; בֵּיתׁ; א;ָ;בִיו ל;ֶחֶם; לפ;ִי הַטָּף;:

13Now there was no food in the entire land, for the famine had grown exceedingly severe, and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted because of the famine.

 

יגוְל;ֶחֶם; א;ֵין; בְּכָל; הָא;ָ;רץ; כִּי כָבֵד הָרע;ָב מא;ֹד וַתׁ;ֵּל;ַהּ ארץ; מצר;ַיִם; וְארץ; כְּנען; מפ;ְּנ;ֵי הָרע;ָב:

14And Joseph collected all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan with the grain that they were buying, and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

 

ידוַיְלק;ֵּט יוֹסף; אתׁ; כָּל; הַכֶּסף; הַנ;ִּמצא; בְארץ; מצר;ַיִם; וּבְארץ; כְּנען; בַּשֶּׁבֶר; א;ֲשֶׁר; הֵם; שֹׁבְר;ִים; וַיָּבֵא; יוֹסף; אתׁ; הַכֶּסף; בֵּיתׁ;ָה פרע;ֹה:

15Now the money was depleted from the land of Egypt and from the land of Canaan, and all the Egyptians came to Joseph, saying, "Give us food; why should we die in your presence, since the money has been used up?"

 

טווַיִּתׁ;ֹּם; הַכֶּסף; מארץ; מצר;ַיִם; וּמארץ; כְּנען; וַיָּבֹא;וּ כָל; מצר;ַיִם; אל; יוֹסף; לא;מר; הָבָה ל;ָּנ;וּ ל;ֶחֶם; וְלמ;ָּה נמ;וּתׁ; נ;ֶגְדֶּךָ כִּי א;ָ;פס; כָּסף;:

16And Joseph said, "Give [me] your livestock, and I will give you [food in return] for your livestock, if the money has been used up."

 

טזוַיֹּא;מר; יוֹסף; הָבוּ מקנ;ֵיכֶם; וְאתׁ;ְּנ;ָה ל;ָכֶם; בְּמקנ;ֵיכֶם; אם; א;ָ;פס; כָּסף;:

17So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food [in return] for the horses and for the livestock in flocks and in cattle and in donkeys, and he provided them with food [in return] for all their livestock in that year.

 

יזוַיָּבִיא;וּ אתׁ; מקנ;ֵיהֶם; אל; יוֹסף; וַיִּתׁ;ֵּן; ל;ָהֶם; יוֹסף; ל;ֶחֶם; בַּס;ּוּס;ִים; וּבְמקנ;ֵה הַצ;ֹּא;ן; וּבְמקנ;ֵה הַבָּקר; וּבַחֲמר;ִים; וַיְנ;ַהֲלם; בַּל;ֶּחֶם; בְּכָל; מקנ;ֵהֶם; בַּשָּׁנ;ָה הַהִוא;:

18That year ended, and they came to him in the second year, and they said to him, "We will not hide from my lord, for insofar as the money and the property in animals have been forfeited to my lord, nothing remains before my lord, except our bodies and our farmland.

 

יחוַתׁ;ִּתׁ;ֹּם; הַשָּׁנ;ָה הַהִוא; וַיָּבֹא;וּ אל;ָיו בַּשָּׁנ;ָה הַשֵּׁנ;ִיתׁ; וַיֹּא;מר;וּ ל;וֹ לא; נ;ְכַחֵד מא;ֲדֹנ;ִי כִּי אם; תׁ;ַּם; הַכֶּסף; וּמקנ;ֵה הַבְּהֵמ;ָה אל; א;ֲדֹנ;ִי לא; נ;ִשְׁאר; לפנ;ֵי א;ֲדֹנ;ִי בִּלתׁ;ִּי אם; גְּוִיָּתׁנ;וּ וְא;ַדְמתׁנ;וּ:

19Why should we die before your eyes, both we and our farmland? Buy us and our farmland for food, so that we and our farmland will be slaves to Pharaoh, and give [us] seed, so that we live and not die, and the soil will not lie fallow."

 

יטלמ;ָּה נמ;וּתׁ; לע;ֵינ;ֶיךָ גַּם; אנ;ַחְנ;וּ גַּם; א;ַדְמתׁנ;וּ קנ;ֵה אתׁנ;וּ וְאתׁ; א;ַדְמתׁנ;וּ בַּל;ָּחֶם; וְנ;ִהְיֶה אנ;ַחְנ;וּ וְא;ַדְמתׁנ;וּ ע;ֲבָדִים; לפרע;ֹה וְתׁן; זֶרע; וְנ;ִחְיֶה וְלא; נמ;וּתׁ; וְהָא;ֲדָמ;ָה לא; תׁ;ֵשָׁם;:

20So Joseph bought all the farmland of the Egyptians for Pharaoh, for the Egyptians sold, each one his field, for the famine had become too strong for them, and the land became Pharaoh's.

 

כוַיִּקן; יוֹסף; אתׁ; כָּל; א;ַדְמתׁ; מצר;ַיִם; לפרע;ֹה כִּי מ;ָכְר;וּ מצר;ַיִם; א;ִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי חָזַק; על;ֵהֶם; הָרע;ָב וַתׁ;ְּהִי הָא;ָ;רץ; לפרע;ֹה:

21And he transferred the populace to the cities, from [one] end of the boundary of Egypt to its [other] end.

 

כא;וְאתׁ; הָעם; הֶע;ֱבִיר; אתׁ;וֹ לער;ִים; מקצ;ֵה גְבוּל; מצר;ַיִם; וְע;ַד קצ;ֵהוּ:

22Only the farmland of the priests he did not buy, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they ate their allotment that Pharaoh had given them; therefore, they did not sell their farmland.

 

כברק; א;ַדְמתׁ; הַכֹּהֲנ;ִים; לא; קנ;ָה כִּי חֹק; ל;ַכֹּהֲנ;ִים; מאתׁ; פ;ַּרע;ֹה וְא;ָ;כְל;וּ אתׁ; חֻק;ָּם; א;ֲשֶׁר; נתׁן; ל;ָהֶם; פ;ַּרע;ֹה על; כֵּן; לא; מ;ָכְר;וּ אתׁ; א;ַדְמתׁם;:

23Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your farmland today for Pharaoh. Behold, you have seed, so sow the soil.

 

כגוַיֹּא;מר; יוֹסף; אל; הָעם; הֵן; קנ;ִיתׁ;ִי אתׁ;ְכֶם; הַיּוֹם; וְאתׁ; א;ַדְמתׁ;ְכֶם; לפרע;ֹה הֵא; ל;ָכֶם; זֶרע; וּזְרעתׁ;ֶּם; אתׁ; הָא;ֲדָמ;ָה:

24And it shall be concerning the crops, that you shall give a fifth to Pharaoh, and the [remaining] four parts shall be yours: for seed for [your] field[s], for your food, for those in your houses, and for your young children to eat."

 

כדוְהָיָה בַּתׁ;ְּבוּאתׁ; וּנתׁתׁ;ֶּם; חֲמ;ִישִׁיתׁ; לפרע;ֹה וְאר;ְבַּע; הַיָּדֹתׁ; יִהְיֶה ל;ָכֶם; ל;ְזֶרע; הַשָּׂדֶה וּלא;ָ;כְל;ְכֶם; וְלא;ֲשֶׁר; בְּבָתׁ;ֵּיכֶם; וְלא;ֱכֹל; ל;ְטַפ;ְּכֶם;:

25They replied, "You have saved our lives! Let us find favor in my lord's eyes, and we will be slaves to Pharaoh."

 

כהוַיֹּא;מר;וּ הֶחֱיִתׁנ;וּ נמצא; חֵן; בְּע;ֵינ;ֵי א;ֲדֹנ;ִי וְהָיִינ;וּ ע;ֲבָדִים; לפרע;ֹה:

26So Joseph made it a statute to this day concerning the farmland of Egypt for the one fifth. Only the farmland of the priests alone did not become Pharaoh's.

 

כווַיָּשֶׂם; אתׁ;ָהּ יוֹסף; ל;ְחֹק; ע;ַד הַיּוֹם; הַזֶּה על; א;ַדְמתׁ; מצר;ַיִם; לפרע;ֹה ל;ַחֹמ;ֶשׁ רק; א;ַדְמתׁ; הַכֹּהֲנ;ִים; ל;ְבַדָּם; לא; הָיְתׁ;ָה לפרע;ֹה:

27And Israel dwelt in the land of Egypt in the land of Goshen, and they acquired property in it, and they were prolific and multiplied greatly.

 

כזוַיֵּשֶׁב יִשְׂראל; בְּארץ; מצר;ַיִם; בְּארץ; גּשֶׁן; וַיֵּא;ָ;חֲזוּ בָהּ וַיִּפר;וּ וַיִּר;ְבּוּ מא;ֹד:

28And Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years, and Jacob's days, the years of his life, were a hundred and forty seven years.

 

כחוַיְחִי יַעק;ֹב בְּארץ; מצר;ַיִם; שְׁבַע; ע;ֶשְׂר;ֵה שָׁנ;ָה וַיְהִי יְמ;ֵי יַעק;ֹב שְׁנ;ֵי חַיָּיו שֶׁבַע; שָׁנ;ִים; וְאר;ְבָּע;ִים; וּמאתׁ; שָׁנ;ָה:

29When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, "If I have now found favor in your eyes, now place your hand beneath my thigh, and you shall deal with me with lovingkindness and truth; do not bury me now in Egypt.

 

כטוַיִּקר;ְבוּ יְמ;ֵי יִשְׂראל; למ;וּתׁ; וַיִּקרא; | ל;ִבְנ;וֹ ל;ְיוֹסף; וַיֹּא;מר; ל;וֹ אם; נא; מצא;תׁ;ִי חֵן; בְּע;ֵינ;ֶיךָ שִׂים; נא; יָדְךָ תׁ;ַּחַתׁ; יְר;ֵכִי וְע;ָשִׂיתׁעמ;ָּדִי חֶס;ֶד וֶאמתׁ; אל; נא; תׁק;ְבְּרנ;ִי בְּמצר;ָיִם;:

30I will lie with my forefathers, and you shall carry me out of Egypt, and you shall bury me in their grave." And he said, "I will do as you say."

 

ל;וְשָׁכַבְתׁ;ִּי עם; א;ֲבֹתׁ;ַי וּנ;ְשָׂא;תׁנ;ִי ממ;ִּצר;ַיִם; וּק;ְבַרתׁ;ַּנ;ִי בִּק;ְבֻרתׁם; וַיֹּא;מר; א;ָ;נ;ֹכִי אע;ְשֶׂה כִדְבָר;ֶךָ:

31And he said, "Swear to me. " So he swore to him, and Israel prostrated himself on the head of the bed.

 

ל;א;וַיֹּא;מר; הִשָּׁבְע;ָה ל;ִי וַיִּשָּׁבַע; ל;וֹ וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ יִשְׂראל; על; רא;שׁ הַמ;ִּטָּה:

1Now it came to pass after these incidents that [someone] said to Joseph, "Behold, your father is ill." So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.

 

א;וַיְהִי א;ַחֲר;ֵי הַדְּבָר;ִים; הָאל;ֶּה וַיֹּא;מר; ל;ְיוֹסף; הִנ;ֵּה א;ָ;בִיךָ חֹל;ֶה וַיִּק;ַּח אתׁ; שְׁנ;ֵי בָנ;ָיו עמ;ּוֹ אתׁ; מנ;ַשֶּׁה וְאתׁ; אפר;ָיִם;:

2And [someone] told Jacob and said, "Behold, your son Joseph is coming to you." And Israel summoned his strength and sat up on the bed.

 

בוַיַּגֵּד ל;ְיַעק;ֹב וַיֹּא;מר; הִנ;ֵּה בִּנ;ְךָ יוֹסף; בָּא; אל;ֶיךָ וַיִּתׁ;ְחַזֵּק; יִשְׂראל; וַיֵּשֶׁב על; הַמ;ִּטָּה:

3And Jacob said to Joseph, "Almighty God appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and He blessed me.

 

גוַיֹּא;מר; יַעק;ֹב אל; יוֹסף; אל; שַׁדַּי נרא;ָ;ה אל;ַי בְּל;וּז בְּארץ; כְּנען; וַיְבָר;ֶךְ אתׁ;ִי:

4And He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and cause you to multiply, and I will make you into a congregation of peoples, and I will give this land to your seed after you for an everlasting inheritance.'

 

דוַיֹּא;מר; אל;ַי הִננ;ִי מפר;ְךָ וְהִר;ְבִּיתׁ;ִךָ וּנתׁתׁ;ִּיךָ לק;ְהַל; עמ;ִּים; וְנתׁתׁ;ִּי אתׁ; הָא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; ל;ְזַרע;ֲךָ א;ַחֲר;ֶיךָ א;ֲחֻזַּתׁ; ע;וֹלם;:

5And now, [as for] your two sons, who were born to you in the land of Egypt, until I came to you, to the land of Egypt they are mine. Ephraim and Manasseh shall be mine like Reuben and Simeon.

 

הוְעתׁ;ָּה שְׁנ;ֵי בָנ;ֶיךָ הַנ;ּוֹל;ָדִים; ל;ְךָ בְּארץ; מצר;ַיִם; ע;ַד בֹּא;ִי אל;ֶיךָ מצר;ַיְמ;ָה ל;ִי הֵם; אפר;ַיִם; וּמנ;ַשֶּׁה כִּרא;וּבֵן; וְשִׁמע;וֹן; יִהְיוּ ל;ִי:

6But your children, if you beget [any] after them, shall be yours; by their brothers' names they shall be called in their inheritance.

 

ווּמ;וֹל;ַדְתׁ;ְּךָ א;ֲשֶׁר; הוֹל;ַדְתׁ;ָּ א;ַחֲר;ֵיהֶם; ל;ְךָ יִהְיוּ על; שֵׁם; א;ֲחֵיהֶם; יִק;ָּרא;וּ בְּנ;ַחֲלתׁם;:

7As for me, when I came from Padan, Rachel died to me in the land of Canaan on the way, when there was still a stretch of land to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath, which is Bethlehem."

 

זוַאנ;ִי | בְּבֹא;ִי מפ;ַּדָּן; מתׁ;ָה על;ַי ר;ָחֵל; בְּארץ; כְּנען; בַּדֶּר;ֶךְ בְּע;וֹד כִּבְרתׁ; ארץ; ל;ָבֹא; אפרתׁ;ָה וָאק;ְבְּר;ֶהָ שָּׁם; בְּדֶר;ֶךְ אפרתׁ; הִוא; בֵּיתׁ; ל;ָחֶם;:

8Then Israel saw Joseph's sons, and he said, "Who are these?"

 

חוַיַּרא; יִשְׂראל; אתׁ; בְּנ;ֵי יוֹסף; וַיֹּא;מר; מ;ִי אל;ֶּה:

9Joseph said to his father, "They are my sons, whom God gave me here." So he said, "Now bring them near to me, so that I may bless them."

 

טוַיֹּא;מר; יוֹסף; אל; א;ָ;בִיו בָּנ;ַי הֵם; א;ֲשֶׁר; נתׁן; ל;ִי אל;ֹהִים; בָּזֶה וַיֹּא;מר; ק;ָחֶם; נא; אל;ַי וַא;ֲבָר;ֲכֵם;:

10Now Israel's eyes had become heavy with age, [to the extent that] he could not see. So he drew them near to him, and he kissed them and embraced them.

 

יוְע;ֵינ;ֵי יִשְׂראל; כָּבְדוּ מ;ִזֹּקן; לא; יוּכַל; לרא;וֹתׁ; וַיַּגֵּשׁ אתׁם; אל;ָיו וַיִּשַּׁק; ל;ָהֶם; וַיְחַבֵּק; ל;ָהֶם;:

11And Israel said to Joseph, "I had not expected to see [even] your face, and behold, God has shown me your children too."

 

יא;וַיֹּא;מר; יִשְׂראל; אל; יוֹסף; רא;ֹה פנ;ֶיךָ לא; פל;ָּלתׁ;ִּי וְהִנ;ֵּה הֶרא;ָ;ה אתׁ;ִי אל;ֹהִים; גַּם; אתׁ; זַרע;ֶךָ:

12And Joseph took them out from upon his [Jacob's] knees, and he prostrated himself to the ground.

 

יבוַיּוֹצא; יוֹסף; אתׁם; מעם; בִּר;ְכָּיו וַיִּשְׁתׁ;ַּחוּ לאפ;ָּיו א;ָ;רצ;ָה:

13And Joseph took them both, Ephraim at his right, from Israel's left, and Manasseh at his left, from Israel's right, and he brought [them] near to him.

 

יגוַיִּק;ַּח יוֹסף; אתׁ; שְׁנ;ֵיהֶם; אתׁ; אפר;ַיִם; בִּימ;ִינ;וֹ מ;ִשְּׂמא;ל; יִשְׂראל; וְאתׁ; מנ;ַשֶּׁה בִשְׂמא;ל;וֹ מ;ִימ;ִין; יִשְׂראל; וַיַּגֵּשׁ אל;ָיו:

14But Israel stretched out his right hand and placed [it] on Ephraim's head, although he was the younger, and his left hand [he placed] on Manasseh's head. He guided his hands deliberately, for Manasseh was the firstborn.

 

ידוַיִּשְׁל;ַח יִשְׂראל; אתׁ; יְמ;ִינ;וֹ וַיָּשֶׁתׁ; על; רא;שׁ אפר;ַיִם; וְהוּא; הַצ;ָּע;ִיר; וְאתׁ; שְׂמא;ל;וֹ על; רא;שׁ מנ;ַשֶּׁה שִׂכֵּל; אתׁ; יָדָיו כִּי מנ;ַשֶּׁה הַבְּכוֹר;:

15And he blessed Joseph and said, "God, before Whom my fathers, Abraham and Isaac, walked, God Who sustained me as long as I am alive, until this day,

 

טווַיְבָר;ֶךְ אתׁ; יוֹסף; וַיֹּא;מר; הָאל;ֹהִים; א;ֲשֶׁר; הִתׁ;ְהַל;ְּכוּ א;ֲבֹתׁ;ַי לפנ;ָיו א;ַבְר;ָהָם; וְיִצ;ְחָק; הָאל;ֹהִים; הָרע;ֶה אתׁ;ִי מע;וֹדִי ע;ַד הַיּוֹם; הַזֶּה:

16may the angel who redeemed me from all harm bless the youths, and may they be called by my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, and may they multiply abundantly like fish, in the midst of the land."

 

טזהַמ;ַּלא;ָ;ךְ הַגֹּאל; אתׁ;ִי מ;ִכָּל; רע; יְבָר;ֵךְ אתׁ; הַנ;ְּער;ִים; וְיִק;ָּרא; בָהֶם; שְׁמ;ִי וְשֵׁם; א;ֲבֹתׁ;ַי א;ַבְר;ָהָם; וְיִצ;ְחָק; וְיִדְגּוּ לר;ֹב בְּקר;ֶב הָא;ָ;רץ;:

17And Joseph saw that his father was placing his right hand on Ephraim's head, and it displeased him. So he held up his father's hand to remove it from upon Ephraim's head [to place it] on Manasseh's head.

 

יזוַיַּרא; יוֹסף; כִּי יָשִׁיתׁ; א;ָ;בִיו יַד יְמ;ִינ;וֹ על; רא;שׁ אפר;ַיִם; וַיֵּרע; בְּע;ֵינ;ָיו וַיִּתׁמ;ֹךְ יַד א;ָ;בִיו ל;ְהָס;ִיר; אתׁ;ָהּ מעל; רא;שׁ אפר;ַיִם; על; רא;שׁ מנ;ַשֶּׁה:

18And Joseph said to his father, "Not so, Father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head."

 

יחוַיֹּא;מר; יוֹסף; אל; א;ָ;בִיו לא; כֵן; א;ָ;בִי כִּי זֶה הַבְּכֹר; שִׂים; יְמ;ִינ;ְךָ על; רא;שׁוֹ:

19But his father refused, and he said, "I know, my son, I know; he too will become a people, and he too will be great. But his younger brother will be greater than he, and his children['s fame] will fill the nations."

 

יטוַיְמאן; א;ָ;בִיו וַיֹּא;מר; יָדַעתׁ;ִּי בְנ;ִי יָדַעתׁ;ִּי גַּם; הוּא; יִהְיֶה לעם; וְגַם; הוּא; יִגְדָּל; וְא;וּלם; א;ָ;חִיו הַק;ָּטֹן; יִגְדַּל; ממ;ֶּנ;ּוּ וְזַרע;וֹ יִהְיֶה מלא; הַגּוֹיִם;:

20So he blessed them on that day, saying, "With you, Israel will bless, saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh,' " and he placed Ephraim before Manasseh.

 

כוַיְבָר;ֲכֵם; בַּיּוֹם; הַהוּא; לא;מ;וֹר; בְּךָ יְבָר;ֵךְ יִשְׂראל; לא;מר; יְשִׂמ;ְךָ אל;ֹהִים; כְּאפר;ַיִם; וְכִמנ;ַשֶּׁה וַיָּשֶׂם; אתׁ; אפר;ַיִם; לפנ;ֵי מנ;ַשֶּׁה:

21And Israel said to Joseph, "Behold, I am going to die, and God will be with you, and He will return you to the land of your forefathers.

 

כא;וַיֹּא;מר; יִשְׂראל; אל; יוֹסף; הִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי מתׁ; וְהָיָה אל;ֹהִים; עמ;ָּכֶם; וְהֵשִׁיב אתׁ;ְכֶם; אל; ארץ; א;ֲבֹתׁ;ֵיכֶם;:

22And I have given you one portion over your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow."

 

כבוַאנ;ִי נתׁתׁ;ִּי ל;ְךָ שְׁכֶם; א;ַחַד על; א;ַחֶיךָ א;ֲשֶׁר; לק;ַחְתׁ;ִּי מ;ִיַּד הָאמר;ִי בְּחַר;ְבִּי וּבְק;ַשְׁתׁ;ִּי:

1Jacob called for his sons and said, "Gather and I will tell you what will happen to you at the end of days.

 

א;וַיִּקרא; יַעק;ֹב אל; בָּנ;ָיו וַיֹּא;מר; הֵא;ָ;ספ;וּ וְא;ַגִּידָה ל;ָכֶם; אתׁ; א;ֲשֶׁר; יִקרא; אתׁ;ְכֶם; בְּא;ַחֲר;ִיתׁ; הַיָּמ;ִים;:

2Gather and listen, sons of Jacob, and listen to Israel, your father.

 

בהִק;ָּבְצ;וּ וְשִׁמע;וּ בְּנ;ֵי יַעק;ֹב וְשִׁמע;וּ אל; יִשְׂראל; א;ֲבִיכֶם;:

3Reuben, you are my firstborn, my strength and the first of my might. [You should have been] superior in rank and superior in power.

 

גרא;וּבֵן; בְּכֹר;ִי אתׁ;ָּה כֹּחִי וְרא;שִׁיתׁ; א;וֹנ;ִי יֶתׁר; שְׂאתׁ; וְיֶתׁר; ע;ָז:

4[You have] the restlessness of water; [therefore,] you shall not have superiority, for you ascended upon your father's couch; then you profaned [Him Who] ascended upon my bed.

 

דפ;ַּחַז כַּמ;ַּיִם; אל; תׁ;ּוֹתׁר; כִּי על;ִיתׁמ;ִשְׁכְּבֵי א;ָ;בִיךָ א;ָ;ז חִל;ַּלתׁ;ָּ יְצ;וּע;ִי על;ָה:

5Simeon and Levi are brothers; stolen instruments are their weapons.

 

השִׁמע;וֹן; וְל;ֵוִי א;ַחִים; כְּל;ֵי חָמס; מ;ְכֵרתׁ;ֵיהֶם;:

6Let my soul not enter their counsel; my honor, you shall not join their assembly, for in their wrath they killed a man, and with their will they hamstrung a bull.

 

ובְּס;ֹדָם; אל; תׁ;ָּבֹא; נפ;ְשִׁי בִּק;ְהָלם; אל; תׁ;ֵּחַד כְּבֹדִי כִּי בְאפ;ָּם; הָר;ְגוּ א;ִישׁ וּבִרצנם; עק;ְּר;וּ שׁוֹר;:

7Cursed be their wrath for it is mighty, and their anger because it is harsh. I will separate them throughout Jacob, and I will scatter them throughout Israel.

 

זא;ָ;ר;וּר; אפ;ָּם; כִּי ע;ָז וְע;ֶבְרתׁם; כִּי ק;ָשָׁתׁ;ָה א;ֲחַל;ְּקם; בְּיַעק;ֹב וַאפ;ִיצם; בְּיִשְׂראל;:

8Judah, [as for] you, your brothers will acknowledge you. Your hand will be at the nape of your enemies, [and] your father's sons will prostrate themselves to you.

 

חיְהוּדָה אתׁ;ָּה יוֹדוּךָ א;ַחֶיךָ יָדְךָ בְּערף; א;ֹיְבֶיךָ יִשְׁתׁ;ַּחֲווּ ל;ְךָ בְּנ;ֵי א;ָ;בִיךָ:

9A cub [and] a grown lion is Judah. From the prey, my son, you withdrew. He crouched, rested like a lion, and like a lion, who will rouse him?

 

טגּוּר; אר;ְיֵה יְהוּדָה מ;ִטֶּרף; בְּנ;ִי על;ִיתׁ;ָ כָּרע; ר;ָבַץ; כְּאר;ְיֵה וּכְל;ָבִיא; מ;ִי יְק;ִימנ;ּוּ:

10The scepter shall not depart from Judah, nor the student of the law from between his feet, until Shiloh comes, and to him will be a gathering of peoples.

 

ילא; יָס;וּר; שֵׁבֶט מ;ִיהוּדָה וּמ;ְחֹקק; מ;ִבֵּין; ר;ַגְל;ָיו ע;ַד כִּי יָבֹא; שִׁיל;ֹה וְל;וֹ יִק;ְּהַתׁ; עמ;ִּים;:

11He binds his foal to a vine, and to a tendril [he binds] his young donkey. [He launders] his garment with wine, and with the blood of grapes binds his raiment.

 

יא;אסר;ִי ל;ַגֶּפן; ע;ִיר;וֹ (כתׁ;יב ער;ה) וְל;ַשּׂרק;ָה בְּנ;ִי אתׁנ;וֹ כִּבֵּס; בַּיַּיִן; ל;ְבֻשׁוֹ וּבְדַם; ענ;ָבִים; ס;וּתׁ;וֹ (כתׁ;יב סתׁ;ה) :

12[He is] red eyed from wine and white toothed from milk.

 

יבחַכְל;ִיל;ִי ע;ֵינ;ַיִם; מ;ִיָּיִן; וּל;ְבֶן; שִׁנ;ַּיִם; מ;ֵחָל;ָב:

13Zebulun will dwell on the coast of the seas; he [will be] at the harbor of the ships, and his boundary will be at Zidon.

 

יגזְבוּלן; ל;ְחוֹף; יַמ;ִּים; יִשְׁכֹּן; וְהוּא; ל;ְחוֹף; אנ;ִיֹּתׁ; וְיַר;ְכָתׁ;וֹ על; צ;ִידֹן;:

14Issachar is a bony donkey, lying between the boundaries.

 

ידיִשָּׂשכָר; חֲמר; גָּרם; ר;ֹבֵץ; בֵּין; הַמ;ִּשְׁפ;ְּתׁ;ָיִם;:

15He saw a resting place, that it was good, and the land, that it was pleasant, and he bent his shoulder to bear [burdens], and he became an indentured laborer.

 

טווַיַּרא; מנ;ֻחָה כִּי טוֹב וְאתׁ; הָא;ָ;רץ; כִּי נעמ;ָה וַיֵּט שִׁכְמ;וֹ לס;ְבֹּל; וַיְהִי למס; ע;ֹבֵד:

16Dan will avenge his people, like one, the tribes of Israel.

 

טזדָּן; יָדִין; עמ;ּוֹ כְּא;ַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂראל;:

17Dan will be a serpent on the road, a viper on the path, which bites the horse's heels, so its rider falls backwards.

 

יזיְהִי דָן; נ;ָחָשׁ על;ֵי דֶר;ֶךְ שְׁפ;ִיפן; על;ֵי אר;ַח הַנ;ּשֵׁךְ עק;ְּבֵי ס;וּס; וַיִּפ;ֹּל; ר;ֹכְבוֹ א;ָ;חוֹר;:

18For Your salvation, I hope, O Lord!

 

יחל;ִישׁוּעתׁ;ְךָ ק;ִוִּיתׁ;ִי יְהֹוָה:

19[As for] Gad, a troop will troop forth from him, and it will troop back in its tracks.

 

יטגָּד גְּדוּד יְגוּדֶנ;ּוּ וְהוּא; יָגֻד עק;ֵב:

20From Asher will come rich food, and he will yield regal delicacies.

 

כמא;ָ;שֵׁר; שְׁמנ;ָה ל;ַחְמ;וֹ וְהוּא; יִתׁ;ֵּן; מע;ֲדַנ;ֵּי מל;ֶךְ:

21Naphtali is a swift gazelle; [he is one] who utters beautiful words.

 

כא;נפתׁ;ָּל;ִי א;ַיָּל;ָה שְׁל;ֻחָה הַנ;ֹּתׁן; אמר;ֵי שָׁפר;:

22A charming son is Joseph, a son charming to the eye; [of the] women, [each one] strode along to see him.

 

כבבֵּן; פ;ֹּרתׁ; יוֹסף; בֵּן; פ;ֹּרתׁ; על;ֵי ע;ָיִן; בָּנ;וֹתׁ; צע;ֲדָה על;ֵי שׁוּר;:

23They heaped bitterness upon him and became quarrelsome; yea, archers despised him.

 

כגוַיְמרר;ֻהוּ וָר;ֹבּוּ וַיִּשְׂטְמ;ֻהוּ בַּעל;ֵי חִצ;ִּים;:

24But his bow was strongly established, and his arms were gilded from the hands of the Mighty One of Jacob; from there he sustained the rock of Israel,

 

כדוַתׁ;ֵּשֶׁב בְּא;ֵיתׁן; ק;ַשְׁתׁ;ּוֹ וַיָּפ;ֹזּוּ זְרע;ֵי יָדָיו מ;ִידֵי א;ֲבִיר; יַעק;ֹב מ;ִשָּׁם; רע;ֶה א;ֶבֶן; יִשְׂראל;:

25from the God of your father, and He will help you, and with the Almighty, and He will bless you [with] the blessings of the heavens above, the blessings of the deep, lying below, the blessings of father and mother.

 

כהמאל; א;ָ;בִיךָ וְיַע;ְזְר;ֶךָּ וְאתׁ; שַׁדַּי וִיבָר;ֲכֶךָּ בִּר;ְכֹתׁ; שָׁמ;ַיִם; מעל; בִּר;ְכֹתׁ; תׁ;ְּהוֹם; ר;ֹבֶצתׁ; תׁ;ָּחַתׁ; בִּר;ְכֹתׁ; שָׁדַיִם; וָר;ָחַם;:

26The blessings of your father surpassed the blessings of my parents, the ends of the everlasting hills. May they come to Joseph's head and to the crown (of the head) of the one who was separated from his brothers.

 

כובִּר;ְכֹתׁ; א;ָ;בִיךָ גָּבְר;וּ על; בִּר;ְכֹתׁ; הוֹר;ַי ע;ַד תׁ;ַּא;ֲוַתׁ; גִּבְעתׁ; ע;וֹלם; תׁ;ִּהְיֶיןלרא;שׁ יוֹסף; וּלק;ָדְק;ֹד נ;ְזִיר; א;ֶחָיו:

27Benjamin is a wolf, he will prey; in the morning he will devour plunder, and in the evening he will divide the spoil."

 

כזבִּנ;ְיָמ;ִין; זְא;ֵב יִטְרף; בַּבֹּקר; יֹא;כַל; ע;ַד וְלער;ֶב יְחַל;ֵּק; שָׁלל;:

28All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them; each man, according to his blessing, he blessed them.

 

כחכָּל; אל;ֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂראל; שְׁנ;ֵים; ע;ָשָׂר; וְזֹא;תׁ; א;ֲשֶׁר; דִּבֶּר; ל;ָהֶם; א;ֲבִיהֶם; וַיְבָר;ֶךְ א;וֹתׁם; א;ִישׁ א;ֲשֶׁר; כְּבִר;ְכָתׁ;וֹ בֵּר;ַךְ אתׁם;:

29And he commanded them and said to them, "I will be brought in to my people; bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

 

כטוַיְצ;ַו א;וֹתׁם; וַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; אנ;ִי נאסף; אל; עמ;ִּי ק;ִבְר;וּ אתׁ;ִי אל; א;ֲבֹתׁ;ָי אל; הַמ;ְּער;ָה א;ֲשֶׁר; בִּשְׂדֵה עפר;וֹן; הַחִתׁ;ִּי:

30in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which field Abraham bought from Ephron the Hittite for burial property.

 

ל;בַּמ;ְּער;ָה א;ֲשֶׁר; בִּשְׂדֵה הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה א;ֲשֶׁר; על; פ;ְּנ;ֵי ממרא; בְּארץ; כְּנען; א;ֲשֶׁר; קנ;ָה א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; הַשָּׂדֶה מאתׁ; עפרן; הַחִתׁ;ִּי לא;ֲחֻזַּתׁ; ק;ָבֶר;:

31There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebecca, and there I buried Leah.

 

ל;א;שָׁמ;ָּה ק;ָבְר;וּ אתׁ; א;ַבְר;ָהָם; וְאתׁ; שָׂר;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ שָׁמ;ָּה ק;ָבְר;וּ אתׁ; יִצ;ְחָק; וְאתׁ; ר;ִבְק;ָה א;ִשְׁתׁ;ּוֹ וְשָׁמ;ָּה ק;ָבַרתׁ;ִּי אתׁ; לא;ָ;ה:

32The purchase of the field and the cave therein was from the sons of Heth."

 

למקנ;ֵה הַשָּׂדֶה וְהַמ;ְּער;ָה א;ֲשֶׁר; בּוֹ מאתׁ; בְּנ;ֵי חֵתׁ;:

33And Jacob concluded commanding his sons, and he drew his legs [up] into the bed, and expired and was brought in to his people.

 

ל;גוַיְכַל; יַעק;ֹב לצ;ַוֹּתׁ; אתׁ; בָּנ;ָיו וַיֶּאסף; ר;ַגְל;ָיו אל; הַמ;ִּטָּה וַיִּגְוַע; וַיֵּא;ָ;סף; אל; עמ;ָּיו:

1Joseph fell on his father's face, and he wept over him and kissed him.

 

א;וַיִּפ;ֹּל; יוֹסף; על; פ;ְּנ;ֵי א;ָ;בִיו וַיֵּבְךְּ על;ָיו וַיִּשַּׁק; ל;וֹ:

2And Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalmed Israel.

 

בוַיְצ;ַו יוֹסף; אתׁ; ע;ֲבָדָיו אתׁ; הָרפא;ִים; ל;ַחֲנ;ֹט אתׁ; א;ָ;בִיו וַיַּחַנ;ְטוּ הָרפא;ִים; אתׁ; יִשְׂראל;:

3And forty days were completed for him for so are the days of embalming completed and the Egyptians wept over him for seventy days.

 

גוַיִּמלא;וּ ל;וֹ אר;ְבָּע;ִים; יוֹם; כִּי כֵּן; יִמלא;וּ יְמ;ֵי הַחֲנ;ֻטִים; וַיִּבְכּוּ אתׁ;וֹ מצר;ַיִם; שִׁבְע;ִים; יוֹם;:

4When the days of his weeping had passed, Joseph spoke to Pharaoh's household, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak now in Pharaoh's ears, saying,

 

דוַיַּע;ַבְר;וּ יְמ;ֵי בְכִיתׁ;וֹ וַיְדַבֵּר; יוֹסף; אל; בֵּיתׁ; פ;ַּרע;ֹה לא;מר; אם; נא; מצא;תׁ;ִי חֵן; בְּע;ֵינ;ֵיכֶם; דַּבְּר;וּ נא; בְּא;ָ;זְנ;ֵי פרע;ֹה לא;מר;:

5'My father adjured me, saying, "Behold, I am going to die. In my grave, which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." So now, please let me go up and bury my father and return.' "

 

הא;ָ;בִי הִשְׁבִּיענ;ִי לא;מר; הִנ;ֵּה א;ָ;נ;ֹכִי מתׁ; בְּק;ִבְר;ִי א;ֲשֶׁר; כָּר;ִיתׁ;ִי ל;ִי בְּארץ; כְּנען; שָׁמ;ָּה תׁ;ִּק;ְבְּרנ;ִי וְעתׁ;ָּה אעל;ֶה נ;ָּא; וְאק;ְבְּר;ָה אתׁ; א;ָ;בִי וְא;ָ;שׁוּבָה:

6And Pharaoh said, "Go up and bury your father as he adjured you."

 

ווַיֹּא;מר; פ;ַּרע;ֹה על;ֵה וּק;ְבֹר; אתׁ; א;ָ;בִיךָ כַּא;ֲשֶׁר; הִשְׁבִּיע;ֶךָ:

7So Joseph went up to bury his father, and all Pharaoh's servants, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt went up with him,

 

זוַיַּעל; יוֹסף; לק;ְבֹּר; אתׁ; א;ָ;בִיו וַיַּעל;וּ אתׁ;ּוֹ כָּל; ע;ַבְדֵי פרע;ֹה זִקנ;ֵי בֵיתׁ;וֹ וְכֹל; זִקנ;ֵי ארץ; מצר;ָיִם;:

8and Joseph's entire household and his brothers and his father's household; only their young children and their flocks and cattle did they leave in the land of Goshen.

 

חוְכֹל; בֵּיתׁ; יוֹסף; וְא;ֶחָיו וּבֵיתׁ; א;ָ;בִיו רק; טַפ;ָּם; וְצא;נם; וּבְקרם; ע;ָזְבוּ בְּארץ; גּשֶׁן;:

9And chariots and horsemen also went up with him, and the camp was very numerous.

 

טוַיַּעל; עמ;ּוֹ גַּם; ר;ֶכֶב גַּם; פ;ָּר;ָשִׁים; וַיְהִי הַמ;ַּחֲנ;ֶה כָּבֵד מא;ֹד:

10And they came to the threshing floor of the thornbushes, which is on the other side of the Jordan, and there they conducted a very great and impressive eulogy, and he made for his father a mourning of seven days.

 

יוַיָּבֹא;וּ ע;ַד גֹּרן; הָא;ָ;טָד א;ֲשֶׁר; בְּע;ֵבֶר; הַיַּר;ְדֵּן; וַיִּספ;ְּדוּ שָׁם; מספ;ֵּד גָּדוֹל; וְכָבֵד מא;ֹד וַיַּע;ַשׂ לא;ָ;בִיו א;ֵבֶל; שִׁבְעתׁ; יָמ;ִים;:

11The Canaanite[s], the inhabitant[s] of the land, saw the mourning at the threshing floor of the thornbushes, and they said, "This is an intense mourning for the Egyptians." Therefore, they named it Abel Mizraim (Egypt mourns), which is on the other side of the Jordan.

 

יא;וַיַּרא; יוֹשֵׁב הָא;ָ;רץ; הַכְּנענ;ִי אתׁ; הָא;ֵבֶל; בְּגֹרן; הָא;ָ;טָד וַיֹּא;מר;וּ א;ֵבֶל; כָּבֵד זֶה למצר;ָיִם; על; כֵּן; קרא; שְׁמ;ָהּ א;ָ;בֵל; מצר;ַיִם; א;ֲשֶׁר; בְּע;ֵבֶר; הַיַּר;ְדֵּן;:

12And his sons did to him just as he had commanded them.

 

יבוַיַּע;ֲשׂוּ בָנ;ָיו ל;וֹ כֵּן; כַּא;ֲשֶׁר; צ;ִוָּם;:

13And his sons carried him to the land of Canaan, and they buried him in the cave of the field of Machpelah, which field Abraham had bought for burial property from Ephron the Hittite before Mamre.

 

יגוַיִּשְׂא;וּ אתׁ;וֹ בָנ;ָיו ארצ;ָה כְּנען; וַיִּק;ְבְּר;וּ אתׁ;וֹ בִּמערתׁ; שְׂדֵה הַמ;ַּכְפ;ֵּל;ָה א;ֲשֶׁר; קנ;ָה א;ַבְר;ָהָם; אתׁ; הַשָּׂדֶה לא;ֲחֻזַּתׁ; ק;ֶבֶר; מאתׁ; עפרן; הַחִתׁ;ִּי על; פ;ְּנ;ֵי ממרא;:

14And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father, after he had buried his father.

 

ידוַיָּשָׁב יוֹסף; מצר;ַיְמ;ָה הוּא; וְא;ֶחָיו וְכָל; הָעל;ִים; אתׁ;ּוֹ לק;ְבֹּר; אתׁ; א;ָ;בִיו א;ַחֲר;ֵי ק;ָבְר;וֹ אתׁ; א;ָ;בִיו:

15Now Joseph's brothers saw that their father had died, and they said, "Perhaps Joseph will hate us and return to us all the evil that we did to him."

 

טווַיִּרא;וּ א;ֲחֵי יוֹסף; כִּי מתׁ; א;ֲבִיהֶם; וַיֹּא;מר;וּ ל;וּ יִשְׂטְמנ;וּ יוֹסף; וְהָשֵׁב יָשִׁיב לנ;וּ אתׁ; כָּל; הָרע;ָה א;ֲשֶׁר; גָּמלנ;וּ אתׁ;וֹ:

16So they commanded [messengers to go] to Joseph, to say, "Your father commanded [us] before his death, saying,

 

טזוַיְצ;ַוּוּ אל; יוֹסף; לא;מר; א;ָ;בִיךָ צ;ִוָּה לפנ;ֵי מ;וֹתׁ;וֹ לא;מר;:

17'So shall you say to Joseph, "Please, forgive now your brothers' transgression and their sin, for they did evil to you. Now please forgive the transgression of the servants of the God of your father." ' " Joseph wept when they spoke to him.

 

יזכֹּה תׁא;מר;וּ ל;ְיוֹסף; א;ָ;נ;ָּא; שָׂא; נא; פ;ֶּשַׁע; א;ַחֶיךָ וְחַטָּא;תׁם; כִּי רע;ָה גְמל;וּךָ וְעתׁ;ָּה שָׂא; נא; לפ;ֶשַׁע; ע;ַבְדֵי אל;ֹהֵי א;ָ;בִיךָ וַיֵּבְךְּ יוֹסף; בְּדַבְּרם; אל;ָיו:

18His brothers also went and fell before him, and they said, "Behold, we are your slaves."

 

יחוַיֵּל;ְכוּ גַּם; א;ֶחָיו וַיִּפ;ְּל;וּ לפנ;ָיו וַיֹּא;מר;וּ הִנ;ֶּנ;ּוּ ל;ְךָ לע;ֲבָדִים;:

19But Joseph said to them, "Don't be afraid, for am I instead of God?

 

יטוַיֹּא;מר; אל;ֵהֶם; יוֹסף; אל; תׁ;ִּירא;וּ כִּי הֲתׁ;ַחַתׁ; אל;ֹהִים; א;ָ;נ;ִי:

20Indeed, you intended evil against me, [but] God designed it for good, in order to bring about what is at present to keep a great populace alive.

 

כוְאתׁ;ֶּם; חֲשַׁבְתׁ;ֶּם; על;ַי רע;ָה אל;ֹהִים; חֲשָׁבָהּ ל;ְטֹבָה למען; ע;ֲשׂה כַּיּוֹם; הַזֶּה ל;ְהַחֲיֹתׁ; עם; ר;ָב:

21So now do not fear. I will sustain you and your small children." And he comforted them and spoke to their hearts.

 

כא;וְעתׁ;ָּה אל; תׁ;ִּירא;וּ א;ָ;נ;ֹכִי א;ֲכַל;ְכֵּל; אתׁ;ְכֶם; וְאתׁ; טַפ;ְּכֶם; וַיְנ;ַחֵם; א;וֹתׁם; וַיְדַבֵּר; על; ל;ִבָּם;:

22So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived a hundred and ten years.

 

כבוַיֵּשֶׁב יוֹסף; בְּמצר;ַיִם; הוּא; וּבֵיתׁ; א;ָ;בִיו וַיְחִי יוֹסף; מא;ָ;ה וָע;ֶשֶׂר; שָׁנ;ִים;:

23Joseph saw children of a third generation [born] to Ephraim; also the sons of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.

 

כגוַיַּרא; יוֹסף; לאפר;ַיִם; בְּנ;ֵי שִׁל;ֵּשִׁים; גַּם; בְּנ;ֵי מ;ָכִיר; בֶּן; מנ;ַשֶּׁה יֻל;ְּדוּ על; בִּר;ְכֵּי יוֹסף;:

24Joseph said to his brothers, "I am going to die; God will surely remember you and take you up out of this land to the land that He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."

 

כדוַיֹּא;מר; יוֹסף; אל; א;ֶחָיו א;ָ;נ;ֹכִי מתׁ; וֵא;ל;ֹהִים; פ;ָּק;ֹד יִפק;ֹד אתׁ;ְכֶם; וְהֶעל;ָה אתׁ;ְכֶם; מן; הָא;ָ;רץ; הַזֹּא;תׁ; אל; הָא;ָ;רץ; א;ֲשֶׁר; נ;ִשְׁבַּע; לא;ַבְר;ָהָם; ל;ְיִצ;ְחָק; וּל;ְיַעק;ֹב:

25And Joseph adjured the children of Israel, saying, "God will surely remember you, and you shall take up my bones out of here."

 

כהוַיַּשְׁבַּע; יוֹסף; אתׁ; בְּנ;ֵי יִשְׂראל; לא;מר; פ;ָּק;ֹד יִפק;ֹד אל;ֹהִים; אתׁ;ְכֶם; וְהַעלתׁם; אתׁ; עצמתׁ;ַי מ;ִזֶּה:

26And Joseph died at the age of one hundred ten years, and they embalmed him and he was placed into the coffin in Egypt.

 

כווַיָּמתׁ; יוֹסף; בֶּן; מא;ָ;ה וָע;ֶשֶׂר; שָׁנ;ִים; וַיַּחַנ;ְטוּ אתׁ;וֹ וַיִּישֶׂם; בָּא;ָ;ר;וֹן; בְּמצר;ָיִם;: