Genesis   Chapter   1   בךְרֵאשִׁית

Explanation

King   Solomon’s   Mines

The   Links   of   Each   Character

  

References

TR   Welling

 

 

 

 

 

 

 

 

AErdology Genesis Compass

AErdology Genesis Graphics

AErdology Genesis Hebrew Compass

AErdology Genesis Hebrew

AErdology Genesis Matrix

 

AErdology Genesis

AErdology Genesis Noahs Ark

AErdology Genesis

Genesis Chapters

genesis compiled in sequence but 24 needs fixing

 

Genesis 1 50

Genesis 1 word definitions

Genesis and DNA

Genesis and Egypt

Genesis chapter 1

 

Bible Genesis First Printing

Bible kjv genesis

bible NIV 11 genesis

Causeways and the Book of Genesis

Futhark AEtt Genesis

 

 Genesis English

Genesis English Table of Contents

Genius People

genesis english words

AErdology Genesis

 

AErdology Genesis

genesis 1 1

 

 

 

 

AErdology Genesis Compass

AErdology Genesis Graphics

AErdology Genesis Hebrew Compass

AErdology Genesis Hebrew

AErdology Genesis Matrix

 

 

 

 

 

 

 

Bible Genesis First Printing

Bible kjv genesis

bible NIV 11 genesis

Causeways and the Book of Genesis

Futhark AEtt Genesis

genesis 1 1

Genesis Hebrew full words

Genesis Explanation

Genesis Hebrew 

Genesis and DNA

Original Genesis

 

Genesis 1 word definitions

Genesis and DNA

Genesis and Egypt

Genesis chapter 1

Genesis Chapters

genesis compiled in sequence but 24 needs fixing

Genesis Torah Hebrew

Pyramids of Egypt and Genesis

Rome Genesis

Genesis Master

 

 

Genesis and DNA

Genesis Navigation

Genesis Explanation

Genesis English

Genesis Languages

Genesis Master

 

 

Mind

Body  

Spirit

the   journey; is   in   three   parts.  

Every   location   that   is   mentioned   body,    every   person   that   is   mentioned   mind,   and   every   spirit   that   is   mentioned.  

each   of   these   is   a  “fixed   point”   from   which   to   measure   to  and   from.   As   the   words   sequence   out,   from   the   first   word   to   the   last.   The   vast   amount   of   information   which   is   hidden   is   incredible.  

That   information   can   be   decrypted   through   the   process   of   using   the   Elder   Futhark   Language,  mathematics,   and   of   course   calendar   gears   to   find   more   information   within.  

Each   sentence   is   a   sequence   of   time

each   paragraph   is   a   sequence   of   time

chapter  

The   path   of   every   person   is   its   own   Ǽtt.   Each   Ǽtt   is   its   own   number/letter   sequence.  

Each   location   also   is   its   own   number/letter   sequences.  

on   locations   the   first   point   starts   with   north,   then   of   course   east.  

the   passage   of   time   in   the   24   hour   day   and   24   month   year,   each   fixed   point   in   those   sequences   is   a   gear.  

Take   the   basic   asepcts   of   the   gear   system,   then   add   each   person,   place,   thing,   spirit   to   the   gears.  

 

FreeMasonry Janus

 

A close up of a chair

Description automatically generated

 

Four makes a pyramid. Pyramid makes very interesting connections to Khufu, the hebrew character of shin, Israel, from the Halliwall manuscript quan is 4. 

 

  

AErdology   Genesis   Matrix  

  

English  

Genesis   Chapters

TR   1   Genesis  

Genesis   by   letter   English

Genesis   by   English   Word

א      בךְ;רֵאשִׁית.   בךָרָא   אֱלֹהִים.   אֵת;   הַשךָׁמַיִם.   וְאֵת;   הָאָרֶ;ץ;.

1   In   the   beginning   God   created   the   Heaven   and   the   earth.  

(an   Aett,   the   word   with   the   same   description   as   the   name   on   Enoch's   blade,   given   to   him   by   Adam

)

  

(Before   and   ever   every   sentence   is   an   aett.   Each   letter   and   word   have   corresponding   numbers/letters   in   the   Futhark)  

ב;      וְהָאָרֶ;ץ;,   הָיְתָה;   תֹהוך;   וָבֹהוך.   וְחֹשׁךְ.   עַל;-פךְנֵי;   תְהוֹם;   וְרוךחַ;   אֱלֹהִים.   מְרַחֶפֶת;   עַל;-פךְנֵי;   הַמךָיִם;.

2   Now   the   earth   was   unformed   and   void,   and   darkness   was   upon   the   face   of   the   deep;   and   the   spirit   of   God   hovered   over   the   face   of   the   waters.

ג;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   יְהִי;   אוֹר;   וַיְהִי;-אוֹר;.

3   And   God   said:   'Let   there   be   light.'   And   there   was   light.

ד;      וַיךַרְא   אֱלֹהִים;   אֶת;-הָאוֹר.   כךִי;-טוֹב;   וַיךַבְדךֵל;   אֱלֹהִים.   בךֵין;   הָאוֹר;   וךבֵין;   הַחֹשְֶׁ;.

4   And   God   saw   the   light,   that   it   was   good;   and   God   divided   the   light   from   the   darkness   11 18 aett (3).

ה;      וַיךִקְרָא   אֱלֹהִים;   לָאוֹר;   יוֹם.   וְלַחֹשך;   קָרָא   לָיְלָה;;   וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   אֶחָד;.      {פ;}

5   And   God   called   the   light   day,   and   the   darkness   He   called   night.   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   one   day   .   {P}

ו;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   יְהִי;   רָקִיעַ;   בךְתוְֹ;   הַמךָיִם.   וִיהִי;   מַבְדךִיל.   בךֵין;   מַיִם;   לָמָיִם;.

6   And   God   said:   'Let   there   be   a   firmament   in   the   midst   of   the   waters,   and   let   it   divide   the   waters   from   the   waters.'

ז;      וַיךַעַש   אֱלֹהִים.   אֶת;-הָרָקִיעַ.   וַיךַבְדךֵל;   בךֵין;   הַמךַיִם;   אֲשֶׁר;   מִתךַחַת;   לָרָקִיעַ.   וךבֵין;   הַמךַיִם;   אֲשֶׁר;   מֵעַל;   לָרָקִיעַ;   וַיְהִיֵן;.

7   And   God   made   the   firmament,   and   divided   the   waters   which   were   under   the   firmament   from   the   waters   which   were   above   the   firmament;   and   it   was   so.

ח;      וַיךִקְרָא   אֱלֹהִים;   לָרָקִיעַ.   שָׁמָיִם;   וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   שֵׁנִי;.      {פ;}

8   And   God   called   the   firmament   Heaven.   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   a   second   day   .   {P}

ט;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   יִקךָווך;   הַמךַיִם;   מִתךַחַת;   הַשךָׁמַיִם;   אֶל;-מָקוֹם;   אֶחָד.   וְתֵרָאֶה.   הַיךַבךָשָׁה;;   וַיְהִיֵן;.

9   And   God   said:   'Let   the   waters   under   the   Heaven   be   gathered   together   unto   one   place,   and   let   the   dry   land   appear.'   And   it   was   so.

י      וַיךִקְרָא   אֱלֹהִים;   לַיךַבךָשָׁה;   אֶרֶ;ץ;,   וךלְמִקְוֵה;   הַמךַיִם;   קָרָא   יַמךִים;   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

10   And   God   called   the   dry   land   earth,   and   the   gathering   together   of   the   waters   called   He   Seas;   and   God   saw   that   it   was   good.

יא      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   תךַדְשֵׁא   הָאָרֶ;ץ;   דךֶשֶׁא   עֵשֶב;   מַזְרִיעַ;   זֶרַע.   עֵ;ץ;   פךְרִי;   עֹשֶה;   פךְרִי;   לְמִינוֹ.   אֲשֶׁר;   זַרְעוֹ;-בוֹ;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיְהִיֵן;.

11   And   God   said:   'Let   the   earth   put   forth   grass,   herb   yielding   seed,   and   fruit-tree   bearing   fruit   after   its   kind,   wherein   is   the   seed   thereof,   upon   the   earth.'   And   it   was   so.

יב;      וַתךוֹצֵא   הָאָרֶ;ץ;   דךֶשֶׁא   עֵשֶב;   מַזְרִיעַ;   זֶרַע.   לְמִינֵהוך.   וְעֵ;ץ;   עֹשֶה;-פךְרִי;   אֲשֶׁר;   זַרְעוֹ;-בוֹ.   לְמִינֵהוך;   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

12   And   the   earth   brought   forth   grass,   herb   yielding   seed   after   its   kind,   and   tree   bearing   fruit,   wherein   is   the   seed   thereof,   after   its   kind;   and   God   saw   that   it   was   good.

יג;      וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   שְׁלִישִׁי;.      {פ;}

13   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   a   third   day   .   {P}

יד;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   יְהִי;   מְאֹרֹת;   בךִרְקִיעַ;   הַשךָׁמַיִם.   לְהַבְדךִיל.   בךֵין;   הַיךוֹם;   וךבֵין;   הַלךָיְלָה;;   וְהָיוך;   לְאֹתֹת;   וךלְמוֹעֲדִים.   וךלְיָמִים;   וְשָׁנִים;.

14   And   God   said:   'Let   there   be   lights   in   the   firmament   of   the   Heaven   to   divide   the   day   from   the   night;   and   let   them   be   for   signs,   and   for   seasons,   and   for   days   and   years;

טו;      וְהָיוך;   לִמְאוֹרֹת;   בךִרְקִיעַ;   הַשךָׁמַיִם.   לְהָאִיר;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;;   וַיְהִיֵן;.

15   and   let   them   be   for   lights   in   the   firmament   of   the   Heaven   to   give   light   upon   the   earth.'   And   it   was   so.

טז;      וַיךַעַש   אֱלֹהִים.   אֶת;-שְׁנֵי;   הַמךְאֹרֹת;   הַגךְדֹלִים;:      אֶת;-הַמךָאוֹר;   הַגךָדֹל.   לְמֶמְשֶׁלֶת;   הַיךוֹם.   וְאֶת;-הַמךָאוֹר;   הַקךָטֹן;   לְמֶמְשֶׁלֶת;   הַלךַיְלָה.   וְאֵת;   הַךוָֹבִים;.

16   And   God   made   the   two   great   lights:   the   greater   light   to   rule   the   day,   and   the   lesser   light   to   rule   the   night;   and   the   stars.

יז;      וַיךִתךֵן;   אֹתָם;   אֱלֹהִים.   בךִרְקִיעַ;   הַשךָׁמָיִם.   לְהָאִיר.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

17   And   God   set   them   in   the   firmament   of   the   Heaven   to   give   light   upon   the   earth,

יח;      וְלִמְשֹׁל.   בךַיךוֹם;   וךבַלךַיְלָה.   וךלְהַבְדךִיל.   בךֵין;   הָאוֹר;   וךבֵין;   הַחֹשְֶׁ;   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

18   and   to   rule   over   the   day   and   over   the   night,   and   to   divide   the   light   from   the   darkness;   and   God   saw   that   it   was   good.

יט;      וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   רְבִיעִי;.      {פ;}

19   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   a   fourth   day   .   {P}

כ      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים;-יִשְׁרְצוך;   הַמךַיִם.   שֶׁרֶ;ץ;   נֶפֶשׁ;;   חַיךָה;;   וְעוֹ   יְעוֹפֵ   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   עַל;-פךְנֵי;   רְקִיעַ;   הַשךָׁמָיִם;.

20   And   God   said:   'Let   the   waters   swarm   with   swarms   of   living   creatures,   and   let   fowl   fly   above   the   earth   in   the   open   firmament   of   Heaven.'

כא      וַיךִבְרָא   אֱלֹהִים.   אֶת;-הַתךַנךִינִם;   הַגךְדֹלִים;   וְאֵת;   כךָל;-נֶפֶשׁ;;   הַחַיךָה;   הָרֹמֶשֶת;   אֲשֶׁר;   שָׁרְצוך;   הַמךַיִם;   לְמִינֵהֶם.   וְאֵת;   כךָל;-עוֹ   כךָנָ   לְמִינֵהוך.   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

21   And   God   created   the   great   sea-monsters,   and   every   living   creature   that   creepeth,   wherewith   the   waters   swarmed,   after   its   kind,   and   every   winged   fowl   after   its   kind;   and   God   saw   that   it   was   good.

כב;      וַיְבָרְֶ;   אֹתָם;   אֱלֹהִים.   לֵאמֹר;:      פךְרוך;   וךרְבוך.   וךמִלְאוך;   אֶת;-הַמךַיִם;   בךַיךַמךִים.   וְהָעוֹ;ף,   יִרֶב;   בךָאָרֶ;ץ;.

22   And   God   blessed   them,   sayin   tunnelg:   'Be   fruitful,   and   multiply,   and   fill   the   waters   in   the   seas,   and   let   fowl   multiply   in   the   earth.'

כג;      וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   חֲמִישִׁי;.      {פ;}

23   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   a   fifth   day   .   {P}

כד;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   תךוֹצֵא   הָאָרֶ;ץ;   נֶפֶשׁ;;   חַיךָה;   לְמִינָהך.   בךְהֵמָה;   וָרֶמֶש   וְחַיְתוֹ;-אֶרֶ;ץ;,   לְמִינָהך;   וַיְהִיֵן;.

24   And   God   said:   'Let   the   earth   bring   forth   the   living   creature   after   its   kind,   cattle,   and   creeping   thing,   and   beast   of   the   earth   after   its   kind.'   And   it   was   so.

כה;      וַיךַעַש   אֱלֹהִים;   אֶת;-חַיךַת;   הָאָרֶ;ץ;   לְמִינָהך.   וְאֶת;-הַבךְהֵמָה;   לְמִינָהך.   וְאֵת;   כךָל;-רֶמֶש   הָאֲדָמָה.   לְמִינֵהוך;   וַיךַרְא   אֱלֹהִים.   כךִי;-טוֹב;.

25   And   God   made   the   beast   of   the   earth   after   its   kind,   and   the   cattle   after   their   kind,   and   every   thing   that   creepeth   upon   the   ground   after   its   kind;   and   God   saw   that   it   was   good.

כו;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   נַעֲשֶה;   אָדָם;   בךְצַלְמֵנוך;   כךִדְמוךתֵנוך;   וְיִרְדךוך;   בִדְגַת;   הַיךָם;   וךבְעוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וךבַבךְהֵמָה;   וךבְָל;-הָאָרֶ;ץ;,   וךבְָל;-הָרֶמֶש;ׂ,   הָרֹמֵש   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

26   And   God   said:   'Let   us   make   man   in   our   image,   after   our   likeness;   and   let   them   have   dominion   over   the   fish   of   the   sea,   and   over   the   fowl   of   the   air,   and   over   the   cattle,   and   over   all   the   earth,   and   over   every   creeping   thing   that   creepeth   upon   the   earth.'

כז;      וַיךִבְרָא   אֱלֹהִים;   אֶת;-הָאָדָם;   בךְצַלְמוֹ.   בךְצֶלֶם;   אֱלֹהִים;   בךָרָא   אֹתוֹ;:      זָָר;   וךנְקֵבָה.   בךָרָא   אֹתָם;.

27   And   God   created   man   in   His   own   image,   in   the   image   of   God   created   He   him;   male   and   female   created   He   them.(DNA   part   of   the   Tabernacle   of   Adam   System,   Yggdrasil 2013 2 4 1829 (2)   Yggdrasil   Khufu   Pyramid.   One   Tree   of   the   Tabernacle   of   Adam   System,   khaf   tunnelre,   mem   tunnelKaure,   and   mem   tunnelphis   being   the   other   Trees.)

כח;      וַיְבָרְֶ;   אֹתָם.   אֱלֹהִים.   וַיךֹאמֶר;   לָהֶם;   אֱלֹהִים;   פךְרוך;   וךרְבוך;   וךמִלְאוך;   אֶת;-הָאָרֶ;ץ;,   וְִבְשֻׁהָ;;   וךרְדוך;   בךִדְגַת;   הַיךָם.   וךבְעוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וךבְָל;-חַיךָה.   הָרֹמֶשֶת;   עַל;-הָאָרֶ;ץ;.

28   And   God   blessed   them;   and   God   said   unto   them:   'Be   fruitful,   and   multiply,   and   replenish   the   earth,   and   subdue   it;   and   have   dominion   over   the   fish   of   the   sea,   and   over   the   fowl   of   the   air,   and   over   every   living   thing   that   creepeth   upon   the   earth.'

כט;      וַיךֹאמֶר;   אֱלֹהִים.   הִנךֵה;   נָתַתךִי;   לֶָם;   אֶתךָל;-עֵשֶב;   זֹרֵעַ;   זֶרַע;   אֲשֶׁר;   עַל;-פךְנֵי;   כָל;-הָאָרֶ;ץ;,   וְאֶתךָל;-הָעֵ;ץ;   אֲשֶׁר;-בךוֹ;   פְרִי;-עֵ;ץ;,   זֹרֵעַ;   זָרַע;:      לֶָם;   יִהְיֶה.   לְאְָלָה;.

29   And   God   said:   'Behold,   I   have   given   you   every   herb   yielding   seed,   which   is   upon   the   face   of   all   the   earth,   and   every   tree,   in   which   is   the   fruit   of   a   tree   yielding   seed-to   you   it   shall   be   for   food;

ל;      וךלְָל;-חַיךַת;   הָאָרֶ;ץ;   וךלְָל;-עוֹ   הַשךָׁמַיִם;   וךלְֹל;   רוֹמֵש   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   אֲשֶׁר;-בךוֹ;   נֶפֶשׁ;;   חַיךָה.   אֶתךָלֶרֶק;   עֵשֶב.   לְאְָלָה;;   וַיְהִיֵן;.

30   and   to   every   beast   of   the   earth,   and   to   every   fowl   of   the   air,   and   to   every   thing   that   creepeth   upon   the   earth,   wherein   there   is   a   living   soul,   [I   have   given]   every   green   herb   for   food.'   And   it   was   so.

לא      וַיךַרְא   אֱלֹהִים;   אֶתךָל;-אֲשֶׁר;   עָשָה.   וְהִנךֵה;-טוֹב;   מְאֹד;   וַיְהִי;-עֶרֶב;   וַיְהִי;-בֹקֶר.   יוֹם;   הַשךִׁשךִׁי;.      {פ;}

31   And   God   saw   every   thing   that   He   had   made,   and,   behold,   it   was   very   good.   And   there   was   evening   and   there   was   morning,   the   sixth   day   .   {P}

Genesis   Chapter   2   בךְרֵאשִׁית;

א      וַיְֻלךוך;   הַשךָׁמַיִם;   וְהָאָרֶ;ץ;,   וְָל;-צְבָאָם;.

1   And   the   Heaven   and   the   earth   were   finished,   and   all   the   host   of   them.

ב;      וַיְַל;   אֱלֹהִים;   בךַיךוֹם;   הַשךְׁבִיעִי.   מְלַאכְתךוֹ;   אֲשֶׁר;   עָשָה;;   וַיךִשְׁבךֹת;   בךַיךוֹם;   הַשךְׁבִיעִי.   מִךָל;-מְלַאכְתךוֹ;   אֲשֶׁר;   עָשָה;.

2   And   on   the   seventh   day   God   finished   His   work   which   He   had   made;   and   He   rested   on   the   seventh   day   from   all   His   work   which   He   had   made   .

ג;      וַיְבָרְֶ;   אֱלֹהִים;   אֶתוֹם;   הַשךְׁבִיעִי.   וַיְקַדךֵשׁ;;   אֹתוֹ;:      כךִי;   בוֹ;   שָׁבַת;   מִךָל;-מְלַאכְתךוֹ.   אֲשֶׁר;-בךָרָא   אֱלֹהִים;   לַעֲשוֹת;.      {פ;}

3   And   God   blessed   the   seventh   day,   and   hallowed   it;   because   that   in   it   He   rested   from   all   His   work   which   God   in   creating   had   made.   {P}

ד;      אֵלךֶה;   תוֹלְדוֹת;   הַשךָׁמַיִם;   וְהָאָרֶ;ץ;,   בךְ;הִ;בךָרְאָם;:      בךְיוֹם.   עֲשוֹת;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;-אֶרֶ;ץ;   וְשָׁמָיִם;.

4   These   are   the   generations   of   the   Heaven   and   of   the   earth   when   they   were   created,   in   the   day   that   the   LORD   God   made   earth   and   Heaven.

ה;      וְֹל;   שִיחַ;   הַשךָדֶה.   טֶרֶם;   יִהְיֶה;   בָאָרֶ;ץ;,   וְָל;-עֵשֶב;   הַשךָדֶה.   טֶרֶם;   יִצְמָח;:      כךִי;   לֹא   הִמְטִיר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   עַל;-הָאָרֶ;ץ;,   וְאָדָם;   אַיִן.   לַעֲבֹד;   אֶת;-הָאֲדָמָה;.

5   No   shrub   of   the   field   was   yet   in   the   earth,   and   no   herb   of   the   field   had   yet   sprung   up;   for   the   LORD   God   had   not   caused   it   to   rain   upon   the   earth,   and   there   was   not   a   man   to   till   the   ground;

ו;      וְאֵד.   יַעֲלֶה;   מִן;-הָאָרֶ;ץ;,   וְהִשְׁקָה.   אֶתךָל;-פךְנֵי;   הָאֲדָמָה;.

6   but   there   went   up   a   mist   from   the   earth,   and   watered   the   whole   face   of   the   ground.

ז;      וַיךִיצֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   אֶת;-הָאָדָם.   עָפָר;   מִן;-הָאֲדָמָה.   וַיךִפךַח;   בךְאַפךָיו.   נִשְׁמַת;   חַיךִים;   וַיְהִי;   הָאָדָם.   לְנֶפֶשׁ;;   חַיךָה;.

7   Then   the   LORD   God   formed   man   of   the   dust   of   the   ground,   and   breathed   into   his   nostrils   the   breath   of   life;   and   man   became   a   living   soul.

ח;      וַיךִטךַע;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   גךַן;-בךְעֵדֶן;-מִקךֶדֶם;   וַיךָשֶם;   שָׁם.   אֶת;-הָאָדָם;   אֲשֶׁר;   יָצָר;.

8   And   the   LORD   God   planted   a   garden   eastward,   in   Eden;   and   there   He   put   the   man   whom   He   had   formed.

ט;      וַיךַצְמַח;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   מִן;-הָאֲדָמָה.   כךָל;-עֵ;ץ;   נֶחְמָד;   לְמַרְאֶה.   וְטוֹב;   לְמַאֲָל;-וְעֵ;ץ;   הַחַיךִים.   בךְתוְֹ;   הַגךָן.   וְעֵ;ץ;,   הַדךַעַת;   טוֹב;   וָרָע;.

9   And   out   of   the   ground   made   the   LORD   God   to   grow   every   tree   that   is   pleasant   to   the   sight,   and   good   for   food;   the   tree   of   life   also   in   the   midst   of   the   garden,   and   the   tree   of   the   knowledge   of   good   and   evil.  

(Each   Tree   in   its   own   Kaaba,   mix   together   to   create   DNA.

  

Sumerian   Sentence   Structure;   four   trees   not   one.  

Knowedge,   Good,   Evil,   Construction.  

י      וְנָהָר;   יֹצֵא   מֵעֵדֶן.   לְהַשְׁקוֹת;   אֶת;-הַגךָן;   וךמִשךָׁם.   יִפךָרֵד.   וְהָיָה.   לְאַרְבךָעָה;   רָאשִׁים;.

10   And   a   river   went   out   of   Eden   to   water   the   garden;   and   from   thence   it   was   parted,   and   became   four   heads

.

יא      שֵׁם;   הָאֶחָד.   פךִישׁוֹן;-הוךא   הַסךֹבֵב.   אֵת;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   הַחֲוִילָה.   אֲשֶׁר;-שָׁם.   הַזךָהָב;.

11   The   name   of   the   first   is   Pishon;   that   is   it   which   compasseth   the   whole   land   of   Havilah,   where   there   is   gold;

יב;      וךזְהַב;   הָאָרֶ;ץ;   הַהִוא,   טוֹב;   שָׁם;   הַבךְדֹלַח.   וְאֶבֶן;   הַשךֹׁהַם;.

12   and   the   gold   of   that   land   is   good;   there   is   bdellium   and   the   onyx   stone.

יג;      וְשֵׁם;-הַנךָהָר;   הַשךֵׁנִי.   גךִיחוֹן;-הוךא   הַסךוֹבֵב.   אֵת;   כךָל;-אֶרֶ;ץ;   כךוךשׁ;;.

13   And   the   name   of   the   second   river   is   Gihon;   the   same   is   it   that   compasseth   the   whole   land   of   Cush.

יד;      וְשֵׁם;   הַנךָהָר;   הַשךְׁלִישִׁי;   חִדךֶקֶל.   הוךא   הַהֹלְֵ;   קִדְמַת;   אַשךׁוךר;   וְהַנךָהָר;   הָרְבִיעִי.   הוךא   פְרָת;.

14   And   the   name   of   the   third   river   is   Tigris;   that   is   it   which   goeth   toward   the   east   of   Asshur.   And   the   fourth   river   is   the   Euphrates.

טו;      וַיךִקךַח;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   אֶת;-הָאָדָם;   וַיךַנךִחֵהוך;   בְגַן;-עֵדֶן.   לְעָבְדָהך;   וךלְשָׁמְרָהך;.

15   And   the   LORD   God   took   the   man,   and   put   him   into   the   garden   of   Eden   to   dress   it   and   to   keep   it.

טז;      וַיְצַו;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   עַל;-הָאָדָם;   לֵאמֹר;:      מִךֹל;   עֵ;ץ;-הַגךָן.   אָֹל;   תךֹאכֵל;.

16   And   the   LORD   God   commanded   the   man,   sayin   tunnelg:   'Of   every   tree   of   the   garden   thou   mayest   freely   eat;

יז;      וךמֵעֵ;ץ;,   הַדךַעַת;   טוֹב;   וָרָע;-לֹא   תֹאכַל.   מִמךֶנךוך;:      כךִי.   בךְיוֹם;   אֲָלְָ;   מִמךֶנךוך;-מוֹת;   תךָמוךת;.

17   but   of   the   tree   of   the   knowledge   of   good   and   evil,   thou   shalt   not   eat   of   it;   for   in   the   day   that   thou   eatest   thereof   thou   shalt   surely   die.'

יח;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   לֹא-טוֹב;   הֱיוֹת;   הָאָדָם;   לְבַדךוֹ;   אֶעֱשֶה;-לךוֹ;   עֵזֶר.   כךְנֶגְדךוֹ;.

18   And   the   LORD   God   said:   'It   is   not   good   that   the   man   should   be   alone;   I   will   make   him   a   help   meet   for   him.'

יט;      וַיךִצֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   מִן;-הָאֲדָמָה.   כךָל;-חַיךַת;   הַשךָדֶה;   וְאֵת;   כךָל;-עוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וַיךָבֵא   אֶל;-הָאָדָם.   לִרְאוֹת;   מַהךִקְרָא-לוֹ;   וְֹל;   אֲשֶׁר;   יִקְרָא-לוֹ;   הָאָדָם;   נֶפֶשׁ;;   חַיךָה.   הוךא   שְׁמוֹ;.

19   And   out   of   the   ground   the   LORD   God   formed   every   beast   of   the   field,   and   every   fowl   of   the   air;   and   brought   them   unto   the   man   to   see   what   he   would   call   them;   and   whatsoever   the   man   would   call   every   living   creature,   that   was   to   be   the   name   thereof.

כ      וַיךִקְרָא   הָאָדָם;   שֵׁמוֹת.   לְָל;-הַבךְהֵמָה;   וךלְעוֹ   הַשךָׁמַיִם.   וךלְֹל.   חַיךַת;   הַשךָדֶה;;   וךלְאָדָם.   לֹא-מָצָא   עֵזֶר;   כךְנֶגְדךוֹ;.

20   And   the   man   gave   names   to   all   cattle,   and   to   the   fowl   of   the   air,   and   to   every   beast   of   the   field;   but   for   Adam   there   was   not   found   a   help   meet   for   him.

כא      וַיךַפךֵל;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   תךַרְדךֵמָה;   עַל;-הָאָדָם.   וַיךִישָׁן;   וַיךִקךַח.   אַחַת;   מִצךַלְעֹתָיו.   וַיךִסְגךֹר;   בךָשָר.   תךַחְתךֶנךָה;.

21   And   the   LORD   God   caused   a   deep   sleep   to   fall   upon   the   man,   and   he   slept;   and   He   took   one   of   his   ribs,   and   closed   up   the   place   with   flesh   instead   thereof.

כב;      וַיךִבֶן;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   אֶת;-הַצךֵלָע;   אֲשֶׁר;-לָקַח;   מִן;-הָאָדָם.   לְאִשךָׁה;;   וַיְבִאֶהָ;,   אֶל;-הָאָדָם;.

22   And   the   rib,   which   the   LORD   God   had   taken   from   the   man,   made   He   a   woman,   and   brought   her   unto   the   man.

כג;      וַיךֹאמֶר.   הָאָדָם.   זֹאת;   הַפךַעַם;   עֶצֶם;   מֵעֲצָמַי.   וךבָשָר;   מִבךְשָרִי;   לְזֹאת;   יִקךָרֵא   אִשךָׁה.   כךִי;   מֵאִישׁ;;   לֻקְחָה;-זךֹאת;.

23   And   the   man   said:   'This   is   now   bone   of   my   bones,   and   flesh   of   my   flesh;   she   shall   be   called   Woman,   because   she   was   taken   out   of   Man.'

כד;      עַלךֵן.   יַעֲזָב;-אִישׁ;;,   אֶת;-אָבִיו.   וְאֶת;-אִמךוֹ;   וְדָבַק;   בךְאִשְׁתךוֹ.   וְהָיוך;   לְבָשָר;   אֶחָד;.

24   Therefore   shall   a   man   leave   his   father   and   his   mother,   and   shall   cleave   unto   his   wife,   and   they   shall   be   one   flesh.

כה;      וַיךִהְיוך;   שְׁנֵיהֶם;   עֲרוךמךִים.   הָאָדָם;   וְאִשְׁתךוֹ;   וְלֹא,   יִתְבךֹשָׁשׁוך;.

25   And   they   were   both   naked,   the   man   and   his   wife,   and   were   not   ashamed.

Genesis   Chapter   3   בךְרֵאשִׁית;

א      וְהַנךָחָשׁ;;,   הָיָה;   עָרוךם.   מִךֹל;   חַיךַת;   הַשךָדֶה.   אֲשֶׁר;   עָשָה;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   וַיךֹאמֶר.   אֶל;-הָאִשךָׁה.   אַ   כךִי;-אָמַר;   אֱלֹהִים.   לֹא   תֹאכְלוך;   מִךֹל;   עֵ;ץ;   הַגךָן;.

1   Now   the   serpent   was   more   subtle   than   any   beast   of   the   field   which   the   LORD   God   had   made.   And   he   said   unto   the   woman:   'Yea,   hath   God   said:   Ye   shall   not   eat   of   any   tree   of   the   garden?'

ב;      וַתךֹאמֶר;   הָאִשךָׁה.   אֶל;-הַנךָחָשׁ;;:      מִפךְרִי;   עֵ;ץ;-הַגךָן.   נֹאכֵל;.

2   And   the   woman   said   unto   the   serpent:   'Of   the   fruit   of   the   trees   of   the   garden   we   may   eat;

ג;      וךמִפךְרִי;   הָעֵ;ץ;,   אֲשֶׁר;   בךְתוְֹ;-הַגךָן;-אָמַר;   אֱלֹהִים;   לֹא   תֹאכְלוך;   מִמךֶנךוך.   וְלֹא   תִגךְעוך;   בךוֹ;:      פךֶן;-תךְמֻתוךן;.

3   but   of   the   fruit   of   the   tree   which   is   in   the   midst   of   the   garden,   God   hath   said:   Ye   shall   not   eat   of   it,   neither   shall   ye   touch   it,   lest   ye   die.'

ד;      וַיךֹאמֶר;   הַנךָחָשׁ;;,   אֶל;-הָאִשךָׁה;:      לֹא-מוֹת.   תךְמֻתוךן;.

4   And   the   serpent   said   unto   the   woman:   'Ye   shall   not   surely   die;

ה;      כךִי.   יֹדֵעַ;   אֱלֹהִים.   כךִי;   בךְיוֹם;   אֲָלְֶם;   מִמךֶנךוך.   וְנִפְקְחוך;   עֵינֵיֶם;   וִהְיִיתֶם.   כךֵאלֹהִים.   יֹדְעֵי.   טוֹב;   וָרָע;.

5   for   God   doth   know   that   in   the   day   ye   eat   thereof,   then   your   eyes   shall   be   opened,   and   ye   shall   be   as   God,   knowing   good   and   evil.'

ו;      וַתךֵרֶא   הָאִשךָׁה;   כךִי;   טוֹב;   הָעֵ;ץ;   לְמַאֲָל;   וְִי;   תַאֲוָה;-הוךא   לָעֵינַיִם.   וְנֶחְמָד;   הָעֵ;ץ;   לְהַשְךִיל.   וַתךִקךַח;   מִפךִרְיוֹ.   וַתךֹאכַל;   וַתךִתךֵן;   גךַם;-לְאִישָׁהך;   עִמךָהך.   וַיךֹאכַל;.

6   And   when   the   woman   saw   that   the   tree   was   good   for   food,   and   that   it   was   a   delight   to   the   eyes,   and   that   the   tree   was   to   be   desired   to   make   one   wise,   she   took   of   the   fruit   thereof,   and   did   eat;   and   she   gave   also   unto   her   husband   with   her,   and   he   did   eat.

ז;      וַתךִפךָקַחְנָה.   עֵינֵי;   שְׁנֵיהֶם.   וַיךֵדְעוך.   כךִי;   עֵירֻמךִם;   הֵם;   וַיךִתְפךְרוך;   עֲלֵה;   תְאֵנָה.   וַיךַעֲשוך;   לָהֶם;   חֲגֹרֹת;.

7   And   the   eyes   of   them   both   were   opened,   and   they   knew   that   they   were   naked;   and   they   sewed   fig-leaves   together,   and   made   themselves   girdles.

ח;      וַיךִשְׁמְעוך;   אֶת;-קוֹל;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   מִתְהַלךְֵ;   בךַגךָן;-לְרוךחַ;   הַיךוֹם;   וַיךִתְחַבךֵא   הָאָדָם;   וְאִשְׁתךוֹ.   מִפךְנֵי;   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   בךְתוְֹ.   עֵ;ץ;   הַגךָן;.

8   And   they   heard   the   voice   of   the   LORD   God   walking   in   the   garden   toward   the   cool   of   the   day;   and   the   man   and   his   wife   hid   themselves   from   the   presence   of   the   LORD   God   amongst   the   trees   of   the   garden.

ט;      וַיךִקְרָא   יְהוָה;   אֱלֹהִים.   אֶל;-הָאָדָם;   וַיךֹאמֶר;   לוֹ.   אַיךֶךָה;.

9   And   the   LORD   God   called   unto   the   man,   and   said   unto   him:   'Where   art   thou?'

י      וַיךֹאמֶר.   אֶת;-קֹלְָ;   שָׁמַעְתךִי;   בךַגךָן;   וָאִירָא   כךִי;-עֵירֹם;   אָנִֹי.   וָאֵחָבֵא.

10   And   he   said:   'I   heard   Thy   voice   in   the   garden,   and   I   was   afraid,   because   I   was   naked;   and   I   hid   myself.'

יא      וַיךֹאמֶר;-מִי;   הִגךִיד;   לְָ;,   כךִי;   עֵירֹם;   אָתךָה;;   הֲמִן;-הָעֵ;ץ;,   אֲשֶׁר;   צִוךִיתִיָ;   לְבִלְתךִי;   אֲָל;-מִמךֶנךוך;-אָָלְתךָ;.

11   And   He   said:   'Who   told   the   e   that   thou   wast   naked?   Hast   thou   eaten   of   the   tree,   whereof   I   commanded   the   e   that   thou   shouldest   not   eat?'

יב;      וַיךֹאמֶר.   הָאָדָם;:      הָאִשךָׁה;   אֲשֶׁר;   נָתַתךָה;   עִמךָדִי.   הִוא   נָתְנָה;-לךִי;   מִן;-הָעֵ;ץ;   וָאֵֹל;.

12   And   the   man   said:   'The   woman   whom   Thou   gavest   to   be   with   me,   she   gave   me   of   the   tree,   and   I   did   eat.'

יג;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   לָאִשךָׁה.   מַה;-זךֹאת;   עָשִית;;   וַתךֹאמֶר.   הָאִשךָׁה.   הַנךָחָשׁ;;   הִשךִׁיאַנִי.   וָאֵֹל;.

13   And   the   LORD   God   said   unto   the   woman:   'What   is   this   thou   hast   done?'   And   the   woman   said:   'The   serpent   beguiled   me,   and   I   did   eat.'

יד;      וַיךֹאמֶר;   יְהוָה;   אֱלֹהִים;   אֶל;-הַנךָחָשׁ;;,   כךִי;   עָשִיתָ;   זךֹאת.   אָרוךר;   אַתךָה;   מִךָל;-הַבךְהֵמָה.   וךמִךֹל;   חַיךַת;   הַשךָדֶה;;   עַל;-גךְחֹנְָ;   תֵלְֵ.   וְעָפָר;   תךֹאכַל;   כךָלְמֵי;   חַיךֶיָ;.

14   And   the   LORD   God   said   unto   the   serpent:   'Because   thou   hast   done   this,   cursed   art   thou   from   among   all   cattle,   and   from   among   all   beasts   of   the   field;   upon   thy   belly   shalt   thou   go,   and   dust   shalt   thou   eat   all   the   days   of   thy   life.

טו;      וְאֵיבָה;   אָשִׁית.   בךֵינְָ;   וךבֵין;   הָאִשךָׁה.   וךבֵין;   זַרְעֲָ;,   וךבֵין;   זַרְעָהך;:      הוךא   יְשׁוךפְָ;   רֹאשׁ;;,   וְאַתךָה;   תךְשׁוךפֶנךוך;   עָקֵב;.      {ס;}

15   And   I   will   put   enmity   bet   tunnelween   the   e   and   the   woman,   and   bet   tunnelween   thy   seed   and   her   seed;   they   shall   bruise   thy   head,   and   thou   shalt   bruise   their   heel.'   {S}

טז;      אֶל;-הָאִשךָׁה;   אָמַר.   הַרְבךָה;   אַרְבךֶה;   עִצךְבוֹנְֵ;   וְהֵרֹנְֵ;-בךְעֶצֶב.   תךֵלְדִי;   בָנִים;   וְאֶל;-אִישְֵׁ.   תךְשׁוךקָתְֵ.   וְהוךא,   יִמְשָׁל;-בךְָ;.      {ס;}

16   Unto   the   woman   He   said:   'I   will   greatly   multiply   thy   pain   and   thy   travail;   in   pain   thou   shalt   bring   forth   children;   and   thy   desire   shall   be   to   thy   husband,   and   he   shall   rule   over   the   e.'   {S}

יז;      וךלְאָדָם;   אָמַר.   כךִי;-שָׁמַעְתךָ;   לְקוֹל;   אִשְׁתךֶָ;,   וַתךֹאכַל;   מִן;-הָעֵ;ץ;,   אֲשֶׁר;   צִוךִיתִיָ;   לֵאמֹר;   לֹא   תֹאכַל;   מִמךֶנךוך;-אֲרוךרָה;   הָאֲדָמָה.   בךַעֲבוךרֶָ;,   בךְעִצךָבוֹן;   תךֹאכְלֶנךָה.   כךֹל;   יְמֵי;   חַיךֶיָ;.

17   And   unto   Adam   He   said:   'Because   thou   hast   hearkened   unto   the   voice   of   thy   wife,   and   hast   eaten   of   the   tree,   of   which   I   commanded   the   e,   sayin   tunnelg:   Thou   shalt   not   eat   of   it;   cursed   is   the   ground   for   thy   sake;   in   toil   shalt   thou   eat   of   it   all   the   days   of   thy   life.

יח;      וְקוֹ;ץ;   וְדַרְדךַר.   תךַצְמִיחַ;   לְָ;   וְאַָלְתךָ;,   אֶת;-עֵשֶב;   הַשךָדֶה;.

18   Thorns   also   and   thistles   shall   it   bring   forth   to   the   e;   and   thou   shalt   eat   the   herb   of   the   field.

יט;      בךְזֵעַת;   אַפךֶיָ;,   תךֹאכַל;   לֶחֶם.   עַד;   שׁוךבְָ;   אֶל;-הָאֲדָמָה.   כךִי;   מִמךֶנךָה;   לֻקךָחְתךָ;:      כךִי;-עָפָר;   אַתךָה.   וְאֶל;-עָפָר;   תךָשׁוךב;.

19   In   the   sweat   of   thy   face   shalt   thou   eat   bread,   till   thou   return   unto   the   ground;   for   out   of   it   wast   thou   taken;   for   dust   thou   art,   and   unto   dust   shalt   thou   return.'

כ      וַיךִקְרָא   ה<