Document Equation
Document Table of Contents
Document Equation
Writing Equation
Historiography Physics
|
Hebrew Daniel
Daniel Chapter 1 דָּנִיֵּאל
א בִּשְׁנַת
שָׁלוֹשׁ,
לְמַלְכוּת
יְהוֹיָקִים
מֶלֶךְ-יְהוּדָה--בָּא
נְבוּכַדְנֶאצַּר
מֶלֶךְ-בָּבֶל
יְרוּשָׁלִַם,
וַיָּצַר
עָלֶיהָ.
|
1 In
the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar
king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
|
ב וַיִּתֵּן
אֲדֹנָי
בְּיָדוֹ
אֶת-יְהוֹיָקִים
מֶלֶךְ-יְהוּדָה,
וּמִקְצָת
כְּלֵי בֵית-הָאֱלֹהִים,
וַיְבִיאֵם
אֶרֶץ-שִׁנְעָר,
בֵּית אֱלֹהָיו;
וְאֶת-הַכֵּלִים
הֵבִיא,
בֵּית
אוֹצַר
אֱלֹהָיו.
|
2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand,
with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the
land of Shinar to the house of his god, and the vessels he brought into the
treasure-house of his god.
|
ג וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ,
לְאַשְׁפְּנַז
רַב
סָרִיסָיו:
לְהָבִיא
מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל,
וּמִזֶּרַע
הַמְּלוּכָה--וּמִן-הַפַּרְתְּמִים.
|
3 And the king spoke unto Ashpenaz his chief officer, that
he should bring in certain of the children of Israel, and of the seed
royal, and of the nobles,
|
ד יְלָדִים
אֲשֶׁר אֵין-בָּהֶם
כָּל-מאוּם
וְטוֹבֵי
מַרְאֶה
וּמַשְׂכִּלִים
בְּכָל-חָכְמָה,
וְיֹדְעֵי
דַעַת
וּמְבִינֵי
מַדָּע,
וַאֲשֶׁר
כֹּחַ
בָּהֶם,
לַעֲמֹד
בְּהֵיכַל
הַמֶּלֶךְ;
וּלְלַמְּדָם
סֵפֶר,
וּלְשׁוֹן
כַּשְׂדִּים.
|
4 youths in whom was no blemish, but fair to look on, and skilful in all wisdom, and skilful
in knowledge, and discerning in thought, and such as had ability to stand
in the king's palace; and that he should teach them the learning and the
tongue of the Chaldeans.
|
ה וַיְמַן
לָהֶם
הַמֶּלֶךְ
דְּבַר-יוֹם
בְּיוֹמוֹ,
מִפַּת-בַּג
הַמֶּלֶךְ
וּמִיֵּין
מִשְׁתָּיו,
וּלְגַדְּלָם,
שָׁנִים
שָׁלוֹשׁ;
וּמִקְצָתָם--יַעַמְדוּ,
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ.
|
5 And the king appointed for them a daily portion of the
king's food, and of the wine which he drank, and that they should be
nourished three years; that at the end thereof they might stand before the
king.
|
ו וַיְהִי
בָהֶם,
מִבְּנֵי
יְהוּדָה--דָּנִיֵּאל
חֲנַנְיָה,
מִישָׁאֵל
וַעֲזַרְיָה.
|
6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel,
Hananiah, Mishael, and Azariah.
|
ז וַיָּשֶׂם
לָהֶם שַׂר
הַסָּרִיסִים,
שֵׁמוֹת;
וַיָּשֶׂם
לְדָנִיֵּאל
בֵּלְטְשַׁאצַּר,
וְלַחֲנַנְיָה
שַׁדְרַךְ,
וּלְמִישָׁאֵל
מֵישַׁךְ,
וְלַעֲזַרְיָה
עֲבֵד נְגוֹ.
|
7 And the chief of the officers gave names unto them: unto
Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and
to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
|
ח וַיָּשֶׂם
דָּנִיֵּאל
עַל-לִבּוֹ,
אֲשֶׁר לֹא-יִתְגָּאַל
בְּפַת-בַּג
הַמֶּלֶךְ
וּבְיֵין
מִשְׁתָּיו;
וַיְבַקֵּשׁ
מִשַּׂר
הַסָּרִיסִים,
אֲשֶׁר לֹא
יִתְגָּאָל.
|
8 But Daniel purposed in his heart that he would not
defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the officers that
he might not defile himself.
|
ט וַיִּתֵּן
הָאֱלֹהִים
אֶת-דָּנִיֵּאל,
לְחֶסֶד
וּלְרַחֲמִים,
לִפְנֵי,
שַׂר
הַסָּרִיסִים.
|
9 And God granted Daniel mercy and compassion in the sight
of the chief of the officers.
|
י וַיֹּאמֶר
שַׂר
הַסָּרִיסִים,
לְדָנִיֵּאל--יָרֵא
אֲנִי אֶת-אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ,
אֲשֶׁר
מִנָּה אֶת-מַאֲכַלְכֶם
וְאֶת-מִשְׁתֵּיכֶם:
אֲשֶׁר
לָמָּה
יִרְאֶה אֶת-פְּנֵיכֶם
זֹעֲפִים,
מִן-הַיְלָדִים
אֲשֶׁר
כְּגִילְכֶם,
וְחִיַּבְתֶּם
אֶת-רֹאשִׁי,
לַמֶּלֶךְ.
|
10 And the chief of the officers said unto Daniel: 'I fear
my lord the king, who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces sad in comparison with the
youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the
king.'
|
יא וַיֹּאמֶר
דָּנִיֵּאל,
אֶל-הַמֶּלְצַר--אֲשֶׁר
מִנָּה, שַׂר
הַסָּרִיסִים,
עַל-דָּנִיֵּאל
חֲנַנְיָה,
מִישָׁאֵל
וַעֲזַרְיָה.
|
11 Then said Daniel to the steward, whom the chief of the
officers had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
|
יב נַס-נָא
אֶת-עֲבָדֶיךָ,
יָמִים
עֲשָׂרָה;
וְיִתְּנוּ-לָנוּ
מִן-הַזֵּרֹעִים,
וְנֹאכְלָה--וּמַיִם
וְנִשְׁתֶּה.
|
12 'Try thy servants, I beseech thee, ten days; and let
them give us pulse to eat, and water to drink.
|
יג וְיֵרָאוּ
לְפָנֶיךָ,
מַרְאֵינוּ,
וּמַרְאֵה
הַיְלָדִים,
הָאֹכְלִים
אֵת פַּת-בַּג
הַמֶּלֶךְ;
וְכַאֲשֶׁר
תִּרְאֵה,
עֲשֵׂה עִם-עֲבָדֶיךָ.
|
13 Then let our countenances be looked upon before thee,
and the countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou seest, deal with thy servants.'
|
יד וַיִּשְׁמַע
לָהֶם,
לַדָּבָר
הַזֶּה;
וַיְנַסֵּם,
יָמִים
עֲשָׂרָה.
|
14 So he hearkened unto them in this matter,
and tried them ten days.
|
טו וּמִקְצָת,
יָמִים
עֲשָׂרָה,
נִרְאָה
מַרְאֵיהֶם
טוֹב,
וּבְרִיאֵי
בָּשָׂר:
מִן-כָּל-הַיְלָדִים--הָאֹכְלִים,
אֵת פַּת-בַּג
הַמֶּלֶךְ.
|
15 And at the end of ten days their countenances appeared
fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of
the king's food.
|
טז וַיְהִי
הַמֶּלְצַר,
נֹשֵׂא אֶת-פַּת-בָּגָם,
וְיֵין,
מִשְׁתֵּיהֶם;
וְנֹתֵן
לָהֶם,
זֵרְעֹנִים.
|
16 So the steward took away their food, and the wine that
they should drink, and gave them pulse.
|
יז וְהַיְלָדִים
הָאֵלֶּה
אַרְבַּעְתָּם,
נָתַן לָהֶם
הָאֱלֹהִים
מַדָּע
וְהַשְׂכֵּל
בְּכָל-סֵפֶר
וְחָכְמָה;
וְדָנִיֵּאל
הֵבִין,
בְּכָל-חָזוֹן
וַחֲלֹמוֹת.
|
17 Now as for these four youths, God gave them knowledge
and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all
visions and dreams.
|
יח וּלְמִקְצָת,
הַיָּמִים,
אֲשֶׁר-אָמַר
הַמֶּלֶךְ,
לַהֲבִיאָם;
וַיְבִיאֵם
שַׂר
הַסָּרִיסִים,
לִפְנֵי
נְבֻכַדְנֶצַּר.
|
18 And at the end of the days which the king had appointed
for bringing them in, the chief of the officers brought them in before
Nebuchadnezzar.
|
יט וַיְדַבֵּר
אִתָּם,
הַמֶּלֶךְ,
וְלֹא
נִמְצָא
מִכֻּלָּם,
כְּדָנִיֵּאל
חֲנַנְיָה
מִישָׁאֵל
וַעֲזַרְיָה;
וַיַּעַמְדוּ,
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ.
|
19 And the king spoke with them; and among them all was
found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore
stood they before the king.
|
כ וְכֹל,
דְּבַר
חָכְמַת
בִּינָה,
אֲשֶׁר-בִּקֵּשׁ
מֵהֶם,
הַמֶּלֶךְ--וַיִּמְצָאֵם
עֶשֶׂר
יָדוֹת, עַל
כָּל-הַחַרְטֻמִּים
הָאַשָּׁפִים,
אֲשֶׁר,
בְּכָל-מַלְכוּתוֹ.
|
20 And in all matters of wisdom and understanding, that the
king inquired of them, he found them ten times better than all the
magicians and enchanters that were in all his realm.
|
כא וַיְהִי,
דָּנִיֵּאל,
עַד-שְׁנַת
אַחַת,
לְכוֹרֶשׁ
הַמֶּלֶךְ. {פ}
|
21 And Daniel continued even unto the
first year of king Cyrus. {P}
|
Daniel Chapter 2 דָּנִיֵּאל
א וּבִשְׁנַת
שְׁתַּיִם,
לְמַלְכוּת
נְבֻכַדְנֶצַּר,
חָלַם
נְבֻכַדְנֶצַּר,
חֲלֹמוֹת;
וַתִּתְפָּעֶם
רוּחוֹ,
וּשְׁנָתוֹ
נִהְיְתָה
עָלָיו.
|
1 And
in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar
dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep broke from him.
|
ב וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לִקְרֹא
לַחַרְטֻמִּים
וְלָאַשָּׁפִים,
וְלַמְכַשְּׁפִים
וְלַכַּשְׂדִּים,
לְהַגִּיד
לַמֶּלֶךְ,
חֲלֹמֹתָיו;
וַיָּבֹאוּ,
וַיַּעַמְדוּ
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ.
|
2 Then the king commanded to call
the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to
tell the king his dreams. So they came and stood
before the king.
|
ג וַיֹּאמֶר
לָהֶם
הַמֶּלֶךְ,
חֲלוֹם
חָלָמְתִּי;
וַתִּפָּעֶם
רוּחִי,
לָדַעַת אֶת-הַחֲלוֹם.
|
3 And the king said unto them: 'I have dreamed a dream,
and my spirit is troubled to know the dream.'
|
ד וַיְדַבְּרוּ
הַכַּשְׂדִּים
לַמֶּלֶךְ,
אֲרָמִית:
מַלְכָּא,
לְעָלְמִין
חֱיִי--אֱמַר
חֶלְמָא
לעבדיך לְעַבְדָךְ, וּפִשְׁרָא
נְחַוֵּא.
|
4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O
king, live for ever! tell thy servants the dream,
and we will declare the interpretation.'
|
ה עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
לכשדיא לְכַשְׂדָּאֵי, מִלְּתָה
מִנִּי
אַזְדָּא:
הֵן לָא
תְהוֹדְעוּנַּנִי,
חֶלְמָא
וּפִשְׁרֵהּ,
הַדָּמִין
תִּתְעַבְדוּן,
וּבָתֵּיכוֹן
נְוָלִי
יִתְּשָׂמוּן.
|
5 The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing
is certain with me; if ye make not known unto me the dream and the
interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be
made a dunghill.
|
ו וְהֵן
חֶלְמָא
וּפִשְׁרֵהּ,
תְּהַחֲוֺן,
מַתְּנָן
וּנְבִזְבָּה
וִיקָר
שַׂגִּיא,
תְּקַבְּלוּן
מִן-קֳדָמָי;
לָהֵן,
חֶלְמָא
וּפִשְׁרֵהּ
הַחֲוֺנִי.
|
6 But if ye declare the dream and the interpretation
thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; only declare unto me the dream and the
interpretation thereof.'
|
ז עֲנוֹ
תִנְיָנוּת,
וְאָמְרִין:
מַלְכָּא,
חֶלְמָא
יֵאמַר
לְעַבְדוֹהִי
וּפִשְׁרָה נְהַחֲוֵה.
|
7 They answered the second time and said: 'Let the king
tell his servants the dream, and we will declare the interpretation.'
|
ח עָנֵה
מַלְכָּא,
וְאָמַר--מִן-יַצִּיב
יָדַע אֲנָה,
דִּי
עִדָּנָא
אַנְתּוּן
זָבְנִין;
כָּל-קֳבֵל
דִּי
חֲזֵיתוֹן,
דִּי
אַזְדָּא
מִנִּי
מִלְּתָא.
|
8 The king answered and said: 'I know of a truth that ye
would gain time, inasmuch as ye see the thing is
certain with me,
|
ט דִּי הֵן-חֶלְמָא
לָא
תְהוֹדְעֻנַּנִי
חֲדָה-הִיא
דָתְכוֹן,
וּמִלָּה
כִדְבָה
וּשְׁחִיתָה
הזמנתון הִזְדְּמִנְתּוּן לְמֵאמַר
קָדָמַי, עַד
דִּי
עִדָּנָא,
יִשְׁתַּנֵּא;
לָהֵן,
חֶלְמָא
אֱמַרוּ לִי,
וְאִנְדַּע,
דִּי
פִשְׁרֵהּ
תְּהַחֲוֻנַּנִי.
|
9 that, if ye make not known unto me the dream, there is
but one law for you; and ye have agreed together to speak before me lying
and corrupt words, till the time be changed; only tell me the dream, and I
shall know that ye can declare unto me the interpretation thereof.'
|
י עֲנוֹ
כשדיא כַשְׂדָּאֵי קֳדָם-מַלְכָּא,
וְאָמְרִין--לָא-אִיתַי
אֱנָשׁ עַל-יַבֶּשְׁתָּא,
דִּי מִלַּת
מַלְכָּא
יוּכַל
לְהַחֲוָיָה:
כָּל-קֳבֵל,
דִּי כָּל-מֶלֶךְ
רַב
וְשַׁלִּיט,
מִלָּה
כִדְנָה לָא
שְׁאֵל,
לְכָל-חַרְטֹם
וְאָשַׁף
וְכַשְׂדָּי.
|
10 The Chaldeans answered before the king,
and said: 'There is not a man upon the earth that can declare the
king's matter; forasmuch as no great and powerful king hath asked such a
thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
|
יא וּמִלְּתָא
דִי-מַלְכָּה
שָׁאֵל,
יַקִּירָה,
וְאָחֳרָן
לָא אִיתַי,
דִּי
יְחַוִּנַּהּ
קֳדָם
מַלְכָּא;
לָהֵן
אֱלָהִין--דִּי
מְדָרְהוֹן,
עִם-בִּשְׂרָא
לָא
אִיתוֹהִי.
|
11 And it is a hard thing that the king asketh,
and there is none other that can declare it
before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.'
|
יב כָּל-קֳבֵל
דְּנָה--מַלְכָּא,
בְּנַס
וּקְצַף
שַׂגִּיא;
וַאֲמַר,
לְהוֹבָדָה,
לְכֹל,
חַכִּימֵי
בָבֶל.
|
12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of
Babylon.
|
יג וְדָתָא
נֶפְקַת,
וְחַכִּימַיָּא
מִתְקַטְּלִין;
וּבְעוֹ
דָּנִיֵּאל
וְחַבְרוֹהִי,
לְהִתְקְטָלָה. {פ}
|
13 So the decree went forth, and the wise men were to be
slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. {P}
|
יד בֵּאדַיִן
דָּנִיֵּאל,
הֲתִיב
עֵטָא
וּטְעֵם,
לְאַרְיוֹךְ,
רַב-טַבָּחַיָּא
דִּי
מַלְכָּא--דִּי
נְפַק
לְקַטָּלָה,
לְחַכִּימֵי
בָּבֶל.
|
14 Then Daniel returned answer with counsel and discretion
to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the
wise men of Babylon;
|
טו עָנֵה
וְאָמַר,
לְאַרְיוֹךְ
שַׁלִּיטָא
דִי-מַלְכָּא,
עַל-מָה
דָתָא
מְהַחְצְפָה,
מִן-קֳדָם
מַלְכָּא;
אֱדַיִן
מִלְּתָא,
הוֹדַע
אַרְיוֹךְ
לְדָנִיֵּאל.
|
15 he answered and said to Arioch the king's captain:
'Wherefore is the decree so peremptory from the king?' Then Arioch made the
thing known to Daniel.
|
טז וְדָנִיֵּאל,
עַל וּבְעָה
מִן-מַלְכָּא:
דִּי זְמָן
יִנְתִּן-לֵהּ,
וּפִשְׁרָא
לְהַחֲוָיָה
לְמַלְכָּא. {פ}
|
16 Then Daniel went in, and desired of the king that he
would give him time, that he might declare unto the king the
interpretation. {P}
|
יז אֱדַיִן
דָּנִיֵּאל,
לְבַיְתֵהּ
אֲזַל;
וְלַחֲנַנְיָה
מִישָׁאֵל
וַעֲזַרְיָה
חַבְרוֹהִי,
מִלְּתָא
הוֹדַע.
|
17 Then Daniel went to his house, and made the thing known
to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
|
יח וְרַחֲמִין,
לְמִבְעֵא
מִן-קֳדָם
אֱלָהּ
שְׁמַיָּא,
עַל-רָזָא,
דְּנָה--דִּי
לָא
יְהוֹבְדוּן
דָּנִיֵּאל
וְחַבְרוֹהִי,
עִם-שְׁאָר
חַכִּימֵי
בָבֶל.
|
18 that they might ask mercy of the God of heaven
concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish
with the rest of the wise men of Babylon.
|
יט אֱדַיִן,
לְדָנִיֵּאל
בְּחֶזְוָא
דִי-לֵילְיָא--רָזָא
גְלִי;
אֱדַיִן,
דָּנִיֵּאל,
בָּרִךְ,
לֶאֱלָהּ
שְׁמַיָּא.
|
19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of
the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
כ עָנֵה
דָנִיֵּאל,
וְאָמַר--לֶהֱוֵא
שְׁמֵהּ
דִּי-אֱלָהָא
מְבָרַךְ,
מִן-עָלְמָא
וְעַד
עָלְמָא:
דִּי
חָכְמְתָא
וּגְבוּרְתָא,
דִּי לֵהּ-הִיא.
|
20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from
everlasting even unto everlasting; for wisdom and might are His;
|
כא וְהוּא
מְהַשְׁנֵא
עִדָּנַיָּא,
וְזִמְנַיָּא,
מְהַעְדֵּה
מַלְכִין,
וּמְהָקֵים
מַלְכִין;
יָהֵב
חָכְמְתָא
לְחַכִּימִין,
וּמַנְדְּעָא
לְיָדְעֵי
בִינָה.
|
21 And He changeth the times and
the seasons; He removeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom unto the wise, and
knowledge to them that know understanding;
|
כב הוּא
גָּלֵא
עַמִּיקָתָא,
וּמְסַתְּרָתָא;
יָדַע מָה
בַחֲשׁוֹכָא,
ונהירא וּנְהוֹרָא עִמֵּהּ
שְׁרֵא.
|
22 He revealeth the deep and
secret things; He knoweth what is in the
darkness, and the light dwelleth with Him.
|
כג לָךְ
אֱלָהּ
אֲבָהָתִי,
מְהוֹדֵא
וּמְשַׁבַּח
אֲנָה, דִּי
חָכְמְתָא
וּגְבוּרְתָא,
יְהַבְתְּ
לִי; וּכְעַן
הוֹדַעְתַּנִי
דִּי-בְעֵינָא
מִנָּךְ,
דִּי-מִלַּת
מַלְכָּא
הוֹדַעְתֶּנָא.
|
23 I thank Thee, and praise Thee, O Thou God of my fathers,
who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we
desired of Thee; for Thou hast made known unto us the king's matter.
|
כד כָּל-קֳבֵל
דְּנָה,
דָּנִיֵּאל
עַל עַל-אַרְיוֹךְ,
דִּי מַנִּי
מַלְכָּא,
לְהוֹבָדָה
לְחַכִּימֵי
בָבֶל; אֲזַל
וְכֵן אֲמַר-לֵהּ,
לְחַכִּימֵי
בָבֶל אַל-תְּהוֹבֵד--הַעֵלְנִי
קֳדָם
מַלְכָּא,
וּפִשְׁרָא
לְמַלְכָּא
אֲחַוֵּא. {ס}
|
24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had
appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto
him: 'Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and
I will declare unto the king the interpretation.' {S}
|
כה אֱדַיִן
אַרְיוֹךְ
בְּהִתְבְּהָלָה,
הַנְעֵל
לְדָנִיֵּאל
קֳדָם
מַלְכָּא;
וְכֵן אֲמַר-לֵהּ,
דִּי-הַשְׁכַּחַת
גְּבַר מִן-בְּנֵי
גָלוּתָא
דִּי יְהוּד,
דִּי
פִשְׁרָא, לְמַלְכָּא
יְהוֹדַע.
|
25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him: 'I have found a man of
the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king
the interpretation.'
|
כו עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
לְדָנִיֵּאל,
דִּי
שְׁמֵהּ
בֵּלְטְשַׁאצַּר:
האיתיך הַאִיתָךְ כָּהֵל,
לְהוֹדָעֻתַנִי
חֶלְמָא דִי-חֲזֵית--וּפִשְׁרֵהּ.
|
26 The king spoke and said to Daniel, whose name was
Belteshazzar: 'Art thou able to make known unto me the dream which I have
seen, and the interpretation thereof?'
|
כז עָנֵה
דָנִיֵּאל
קֳדָם
מַלְכָּא,
וְאָמַר:
רָזָא, דִּי-מַלְכָּא
שָׁאֵל--לָא
חַכִּימִין
אָשְׁפִין
חַרְטֻמִּין
גָּזְרִין,
יָכְלִין
לְהַחֲוָיָה
לְמַלְכָּא.
|
27 Daniel answered before the king, and said: 'The secret
which the king hath asked can neither wise men, enchanters, magicians, nor
astrologers, declare unto the king;
|
כח בְּרַם
אִיתַי
אֱלָהּ
בִּשְׁמַיָּא,
גָּלֵא
רָזִין,
וְהוֹדַע
לְמַלְכָּא
נְבוּכַדְנֶצַּר,
מָה דִּי
לֶהֱוֵא
בְּאַחֲרִית
יוֹמַיָּא;
חֶלְמָךְ
וְחֶזְוֵי
רֵאשָׁךְ
עַל-מִשְׁכְּבָךְ,
דְּנָה הוּא. {פ}
|
28 but there is a God in heaven that revealeth
secrets, and He hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in
the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are
these: {P}
|
כט אנתה אַנְתְּ מַלְכָּא,
רַעְיוֹנָךְ
עַל-מִשְׁכְּבָךְ
סְלִקוּ, מָה
דִּי
לֶהֱוֵא,
אַחֲרֵי
דְנָה;
וְגָלֵא
רָזַיָּא
הוֹדְעָךְ,
מָה-דִי
לֶהֱוֵא.
|
29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind]
upon thy bed, what should come to pass hereafter; and He that revealeth secrets hath made known to thee what shall
come to pass.
|
ל וַאֲנָה,
לָא
בְחָכְמָה
דִּי-אִיתַי
בִּי מִן-כָּל-חַיַּיָּא,
רָזָא דְנָה,
גֱּלִי לִי;
לָהֵן, עַל-דִּבְרַת
דִּי
פִשְׁרָא
לְמַלְכָּא
יְהוֹדְעוּן,
וְרַעְיוֹנֵי
לִבְבָךְ,
תִּנְדַּע.
|
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any
wisdom that I have more than any living, but to the intent that the
interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the
thoughts of thy heart.
|
לא אנתה אַנְתְּ מַלְכָּא,
חָזֵה
הֲוַיְתָ
וַאֲלוּ
צְלֵם חַד
שַׂגִּיא--צַלְמָא
דִכֵּן רַב
וְזִיוֵהּ
יַתִּיר,
קָאֵם
לְקָבְלָךְ;
וְרֵוֵהּ,
דְּחִיל.
|
31 Thou, O king, sawest, and
behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness
was surpassing, stood before thee; and the appearance thereof was terrible.
|
לב הוּא
צַלְמָא,
רֵאשֵׁהּ
דִּי-דְהַב
טָב,
חֲדוֹהִי
וּדְרָעוֹהִי,
דִּי כְסַף;
מְעוֹהִי
וְיַרְכָתֵהּ,
דִּי נְחָשׁ.
|
32 As for that image, its head was of fine gold, its breast
and its arms of silver, its belly and its thighs
of brass,
|
לג שָׁקוֹהִי,
דִּי
פַרְזֶל;
רַגְלוֹהִי--מנהון מִנְּהֵן דִּי
פַרְזֶל,
ומנהון וּמִנְּהֵן דִּי
חֲסַף.
|
33 its legs of iron, its feet part of iron and part of
clay.
|
לד חָזֵה
הֲוַיְתָ,
עַד דִּי
הִתְגְּזֶרֶת
אֶבֶן דִּי-לָא
בִידַיִן,
וּמְחָת
לְצַלְמָא
עַל-רַגְלוֹהִי,
דִּי
פַרְזְלָא
וְחַסְפָּא;
וְהַדֵּקֶת,
הִמּוֹן.
|
34 Thou sawest till that a stone
was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of
iron and clay, and broke them to pieces.
|
לה בֵּאדַיִן
דָּקוּ
כַחֲדָה
פַּרְזְלָא
חַסְפָּא
נְחָשָׁא
כַּסְפָּא
וְדַהֲבָא,
וַהֲווֹ
כְּעוּר מִן-אִדְּרֵי-קַיִט,
וּנְשָׂא
הִמּוֹן
רוּחָא,
וְכָל-אֲתַר
לָא-הִשְׁתְּכַח
לְהוֹן;
וְאַבְנָא
דִּי-מְחָת
לְצַלְמָא,
הֲוָת
לְטוּר רַב--וּמְלָאת
כָּל-אַרְעָא.
|
35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and
the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the
summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place
was found for them; and the stone that smote the image became a great
mountain, and filled the whole earth.
|
לו דְּנָה
חֶלְמָא,
וּפִשְׁרֵהּ
נֵאמַר
קֳדָם-מַלְכָּא.
|
36 This is the dream; and we will tell the interpretation
thereof before the king.
|
לז אנתה אַנְתְּ מַלְכָּא,
מֶלֶךְ
מַלְכַיָּא:
דִּי אֱלָהּ
שְׁמַיָּא,
מַלְכוּתָא
חִסְנָא
וְתָקְפָּא
וִיקָרָא יְהַב-לָךְ.
|
37 Thou, O king, king of kings, unto whom the God of heaven
hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
|
לח וּבְכָל-דִּי
דארין דָיְרִין בְּנֵי-אֲנָשָׁא
חֵיוַת
בָּרָא
וְעוֹף-שְׁמַיָּא,
יְהַב
בִּידָךְ,
וְהַשְׁלְטָךְ,
בְּכָלְּהוֹן;
אנתה- אַנְתְּ- הוּא,
רֵאשָׁה
דִּי
דַהֲבָא.
|
38 and wheresoever the children of men, the beasts of the
field, and the fowls of the heaven dwell, hath He given them into thy hand,
and hath made thee to rule over them all; thou art the head of gold.
|
לט וּבָתְרָךְ,
תְּקוּם
מַלְכוּ
אָחֳרִי--ארעא אֲרַע מִנָּךְ;
וּמַלְכוּ
תליתיא תְלִיתָאָה אָחֳרִי
דִּי
נְחָשָׁא,
דִּי
תִשְׁלַט
בְּכָל-אַרְעָא.
|
39 And after thee shall arise another kingdom inferior to
thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all
the earth.
|
מ וּמַלְכוּ,
רביעיה רְבִיעָאָה, תֶּהֱוֵא
תַקִּיפָה,
כְּפַרְזְלָא;
כָּל-קֳבֵל,
דִּי
פַרְזְלָא
מְהַדֵּק
וְחָשֵׁל
כֹּלָּא,
וּכְפַרְזְלָא
דִּי-מְרָעַע
כָּל-אִלֵּן,
תַּדִּק
וְתֵרֹעַ.
|
40 And the fourth kingdom shall be strong as iron;
forasmuch as iron breaketh in pieces and beateth down all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush.
|
מא וְדִי-חֲזַיְתָה
רַגְלַיָּא
וְאֶצְבְּעָתָא,
מנהון מִנְּהֵן חֲסַף
דִּי-פֶחָר
ומנהון וּמִנְּהֵן פַּרְזֶל--מַלְכוּ
פְלִיגָה
תֶּהֱוֵה,
וּמִן-נִצְבְּתָא
דִי-פַרְזְלָא
לֶהֱוֵא-בַהּ;
כָּל-קֳבֵל
דִּי
חֲזַיְתָה,
פַּרְזְלָא
מְעָרַב
בַּחֲסַף
טִינָא.
|
41 And whereas thou sawest the
feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a
divided kingdom; but there shall be in it of the firmness of the iron,
forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry
clay.
|
מב וְאֶצְבְּעָת
רַגְלַיָּא,
מנהון מִנְּהֵן פַּרְזֶל
ומנהון וּמִנְּהֵן חֲסַף--מִן-קְצָת
מַלְכוּתָא
תֶּהֱוֵה
תַקִּיפָה,
וּמִנַּהּ
תֶּהֱוֵא
תְבִירָה.
|
42 And as the toes of the feet were part of iron, and part
of clay, so part of the kingdom shall be strong, and part thereof broken.
|
מג די וְדִי חֲזַיְתָ,
פַּרְזְלָא
מְעָרַב
בַּחֲסַף
טִינָא--מִתְעָרְבִין
לֶהֱוֺן
בִּזְרַע
אֲנָשָׁא,
וְלָא-לֶהֱוֺן
דָּבְקִין
דְּנָה עִם-דְּנָה;
הֵא-כְדִי
פַרְזְלָא,
לָא
מִתְעָרַב
עִם-חַסְפָּא.
|
43 And whereas thou sawest the
iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves by the seed of men;
but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with
clay.
|
מד וּבְיוֹמֵיהוֹן
דִּי
מַלְכַיָּא
אִנּוּן,
יְקִים
אֱלָהּ
שְׁמַיָּא
מַלְכוּ
דִּי לְעָלְמִין
לָא
תִתְחַבַּל,
וּמַלְכוּתָה,
לְעַם
אָחֳרָן לָא
תִשְׁתְּבִק;
תַּדִּק
וְתָסֵיף
כָּל-אִלֵּין
מַלְכְוָתָא,
וְהִיא
תְּקוּם
לְעָלְמַיָּא.
|
44 And in the days of those kings shall the God of heaven
set up a kingdom, which shall never be destroyed; nor shall the kingdom be
left to another people; it shall break in pieces and consume all these
kingdoms, but it shall stand for ever.
|
מה כָּל-קֳבֵל
דִּי-חֲזַיְתָ
דִּי
מִטּוּרָא
אִתְגְּזֶרֶת
אֶבֶן דִּי-לָא
בִידַיִן,
וְהַדֵּקֶת
פַּרְזְלָא
נְחָשָׁא
חַסְפָּא
כַּסְפָּא
וְדַהֲבָא--אֱלָהּ
רַב הוֹדַע
לְמַלְכָּא,
מָה דִּי
לֶהֱוֵא
אַחֲרֵי
דְנָה;
וְיַצִּיב
חֶלְמָא,
וּמְהֵימַן
פִּשְׁרֵהּ. {פ}
|
45 Forasmuch as thou sawest that
a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in
pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great
God hath made known to the king what shall come to pass hereafter; and the
dream is certain, and the interpretation thereof sure.' {P}
|
מו בֵּאדַיִן
מַלְכָּא
נְבוּכַדְנֶצַּר,
נְפַל עַל-אַנְפּוֹהִי,
וּלְדָנִיֵּאל,
סְגִד;
וּמִנְחָה,
וְנִיחֹחִין,
אֲמַר,
לְנַסָּכָה
לֵהּ.
|
46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and
worshipped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odours unto
him.
|
מז עָנֵה
מַלְכָּא
לְדָנִיֵּאל
וְאָמַר, מִן-קְשֹׁט
דִּי
אֱלָהֲכוֹן
הוּא אֱלָהּ
אֱלָהִין
וּמָרֵא
מַלְכִין--וְגָלֵה
רָזִין:
דִּי
יְכֵלְתָּ,
לְמִגְלֵא
רָזָא דְנָה.
|
47 The king spoke unto Daniel, and said: 'Of a truth it is,
that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of
secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.'
|
מח אֱדַיִן
מַלְכָּא
לְדָנִיֵּאל
רַבִּי,
וּמַתְּנָן
רַבְרְבָן
שַׂגִּיאָן
יְהַב-לֵהּ,
וְהַשְׁלְטֵהּ,
עַל כָּל-מְדִינַת
בָּבֶל;
וְרַב-סִגְנִין--עַל,
כָּל-חַכִּימֵי
בָבֶל.
|
48 Then the king made Daniel great, and gave him many great
gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be
chief prefect over all the wise men of Babylon.
|
מט וְדָנִיֵּאל,
בְּעָא מִן-מַלְכָּא,
וּמַנִּי
עַל
עֲבִידְתָּא
דִּי
מְדִינַת בָּבֶל,
לְשַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ;
וְדָנִיֵּאל,
בִּתְרַע
מַלְכָּא. {פ}
|
49 And Daniel requested of the king, and he appointed
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the
affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the
king. {P}
|
Daniel Chapter 3 דָּנִיֵּאל
א נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא,
עֲבַד צְלֵם
דִּי-דְהַב,
רוּמֵהּ
אַמִּין
שִׁתִּין,
פְּתָיֵהּ
אַמִּין
שִׁת;
אֲקִימֵהּ
בְּבִקְעַת
דּוּרָא,
בִּמְדִינַת
בָּבֶל.
|
1 Nebuchadnezzar
the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the
breadth thereof six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the
province of Babylon.
|
ב וּנְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא
שְׁלַח לְמִכְנַשׁ
לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
סִגְנַיָּא
וּפַחֲוָתָא
אֲדַרְגָּזְרַיָּא
גְדָבְרַיָּא
דְּתָבְרַיָּא,
תִּפְתָּיֵא,
וְכֹל,
שִׁלְטֹנֵי
מְדִינָתָא--לְמֵתֵא
לַחֲנֻכַּת
צַלְמָא,
דִּי הֲקֵים
נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא.
|
2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather
together the satraps, the prefects, and the governors, the judges,
the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the
provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the
king had set up.
|
ג בֵּאדַיִן
מִתְכַּנְּשִׁין
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
סִגְנַיָּא
וּפַחֲוָתָא
אֲדַרְגָּזְרַיָּא
גְדָבְרַיָּא
דְּתָבְרַיָּא
תִּפְתָּיֵא,
וְכֹל
שִׁלְטֹנֵי
מְדִינָתָא,
לַחֲנֻכַּת
צַלְמָא,
דִּי הֲקֵים
נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא;
וקאמין וְקָיְמִין לָקֳבֵל
צַלְמָא,
דִּי הֲקֵים
נְבֻכַדְנֶצַּר.
|
3 Then the satraps, the prefects, and the governors, the
judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers
of the provinces, were gathered together unto the
dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they
stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
|
ד וְכָרוֹזָא,
קָרֵא
בְחָיִל:
לְכוֹן
אָמְרִין
עַמְמַיָּא,
אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא.
|
4 And the herald cried aloud: 'To you it is commanded, O
peoples, nations, and languages,
|
ה בְּעִדָּנָא
דִּי-תִשְׁמְעוּן
קָל קַרְנָא
מַשְׁרוֹקִיתָא
קיתרס קַתְרֹס שַׂבְּכָא
פְסַנְתֵּרִין,
סוּמְפֹּנְיָא,
וְכֹל, זְנֵי
זְמָרָא--תִּפְּלוּן
וְתִסְגְּדוּן
לְצֶלֶם
דַּהֲבָא,
דִּי הֲקֵים
נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא.
|
5 that at what time ye hear the sound of
the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye
fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath
set up;
|
ו וּמַן-דִּי-לָא
יִפֵּל,
וְיִסְגֻּד--בַּהּ-שַׁעֲתָא
יִתְרְמֵא,
לְגוֹא-אַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא.
|
6 and whoso falleth not down and
worshippeth shall the same hour be cast into the
midst of a burning fiery furnace.'
|
ז כָּל-קֳבֵל
דְּנָה
בֵּהּ-זִמְנָא
כְּדִי
שָׁמְעִין
כָּל-עַמְמַיָּא
קָל קַרְנָא
מַשְׁרוֹקִיתָא
קיתרס קַתְרֹס שַׂבְּכָא,
פְּסַנְטֵרִין,
וְכֹל, זְנֵי
זְמָרָא--נָפְלִין
כָּל-עַמְמַיָּא
אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא,
סָגְדִין
לְצֶלֶם
דַּהֲבָא,
דִּי הֲקֵים,
נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא.
|
7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, pipe, harp, trigon,
psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the
languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar
the king had set up.
|
ח כָּל-קֳבֵל
דְּנָה
בֵּהּ-זִמְנָא,
קְרִבוּ
גֻּבְרִין
כַּשְׂדָּאִין;
וַאֲכַלוּ
קַרְצֵיהוֹן,
דִּי
יְהוּדָיֵא.
|
8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
|
ט עֲנוֹ,
וְאָמְרִין,
לִנְבוּכַדְנֶצַּר,
מַלְכָּא:
מַלְכָּא,
לְעָלְמִין
חֱיִי.
|
9 They spoke and said to Nebuchadnezzar the king: 'O king,
live for ever!
|
י אנתה אַנְתְּ מַלְכָּא,
שָׂמְתָּ
טְּעֵם, דִּי
כָל-אֱנָשׁ
דִּי-יִשְׁמַע
קָל קַרְנָא
מַשְׁרֹקִיתָא
קיתרס קַתְרֹס שַׂבְּכָא
פְסַנְתֵּרִין
וסיפניה וְסוּפֹּנְיָה, וְכֹל
זְנֵי
זְמָרָא--יִפֵּל
וְיִסְגֻּד,
לְצֶלֶם
דַּהֲבָא.
|
10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that
shall hear the sound of the horn, pipe, harp,
trigon, psaltery, and bagpipe, and all kinds of music, shall fall down and
worship the golden image;
|
יא וּמַן-דִּי-לָא
יִפֵּל,
וְיִסְגֻּד--יִתְרְמֵא,
לְגוֹא-אַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא.
|
11 and whoso falleth not down and
worshippeth shall be cast into the midst of a
burning fiery furnace.
|
יב אִיתַי
גֻּבְרִין
יְהוּדָאיִן,
דִּי-מַנִּיתָ
יָתְהוֹן
עַל-עֲבִידַת
מְדִינַת
בָּבֶל,
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ,
וַעֲבֵד
נְגוֹ--גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ, לָא-שָׂמוּ
עליך עֲלָךְ מַלְכָּא
טְעֵם,
לאלהיך לֵאלָהָךְ לָא
פָלְחִין,
וּלְצֶלֶם
דַּהֲבָא דִּי
הֲקֵימְתָּ
לָא
סָגְדִין. {ס}
|
12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the
affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they
serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set
up.' {S}
|
יג בֵּאדַיִן
נְבוּכַדְנֶצַּר,
בִּרְגַז
וַחֲמָא,
אֲמַר
לְהַיְתָיָה,
לְשַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ;
בֵּאדַיִן
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ,
הֵיתָיוּ
קֳדָם
מַלְכָּא.
|
13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to
bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were
these men brought before the king.
|
יד עָנֵה
נְבוּכַדְנֶצַּר,
וְאָמַר
לְהוֹן,
הַצְדָּא,
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ:
לֵאלָהַי,
לָא
אִיתֵיכוֹן
פָּלְחִין,
וּלְצֶלֶם
דַּהֲבָא
דִּי
הֲקֵימֶת,
לָא
סָגְדִין.
|
14 Nebuchadnezzar spoke and said unto them: 'Is it true, O
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve
not my gods, nor worship the golden image which I have set up?
|
טו כְּעַן
הֵן
אִיתֵיכוֹן
עֲתִידִין,
דִּי
בְעִדָּנָא
דִּי-תִשְׁמְעוּן
קָל קַרְנָא
מַשְׁרוֹקִיתָא
קיתרס קַתְרֹס שַׂבְּכָא
פְּסַנְתֵּרִין
וְסוּמְפֹּנְיָה
וְכֹל זְנֵי
זְמָרָא
תִּפְּלוּן
וְתִסְגְּדוּן
לְצַלְמָא
דִי-עַבְדֵת,
וְהֵן לָא
תִסְגְּדוּן,
בַּהּ-שַׁעֲתָא
תִתְרְמוֹן
לְגוֹא-אַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא;
וּמַן-הוּא
אֱלָהּ, דִּי
יְשֵׁיזְבִנְכוֹן
מִן-יְדָי.
|
15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound
of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and bagpipe, and all kinds of
music, ye fall down and worship the image which I have made [, well]; but
if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a
burning fiery furnace; and who is the god that shall deliver you out of my
hands?'
|
טז עֲנוֹ,
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ,
וְאָמְרִין,
לְמַלְכָּא:
נְבוּכַדְנֶצַּר--לָא-חַשְׁחִין
אֲנַחְנָא
עַל-דְּנָה
פִּתְגָם,
לַהֲתָבוּתָךְ.
|
16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego,
answered and said to the king: 'O Nebuchadnezzar, we have no need to answer
thee in this matter.
|
יז הֵן
אִיתַי,
אֱלָהַנָא
דִּי-אֲנַחְנָא
פָלְחִין--יָכִל,
לְשֵׁיזָבוּתַנָא:
מִן-אַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא
וּמִן-יְדָךְ
מַלְכָּא,
יְשֵׁיזִב.
|
17 If our God whom we serve is able to
deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of
thy hand, O king.
|
יח וְהֵן
לָא, יְדִיעַ
לֶהֱוֵא-לָךְ
מַלְכָּא;
דִּי לאלהיך לֵאלָהָךְ, לָא-איתינא אִיתַנָא פָלְחִין,
וּלְצֶלֶם
דַּהֲבָא
דִּי
הֲקֵימְתָּ,
לָא
נִסְגֻּד. {ס}
|
18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will
not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set
up.' {S}
|
יט בֵּאדַיִן
נְבוּכַדְנֶצַּר
הִתְמְלִי
חֱמָא,
וּצְלֵם
אַנְפּוֹהִי
אשתנו אֶשְׁתַּנִּי, עַל-שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ,
וַעֲבֵד
נְגוֹ; עָנֵה
וְאָמַר,
לְמֵזֵא
לְאַתּוּנָא,
חַד-שִׁבְעָה,
עַל דִּי
חֲזֵה
לְמֵזְיֵהּ.
|
19 Then was Nebuchadnezzar filled with fury, and the form
of his visage was changed, against Shadrach, Meshach, and Abed-nego; he spoke, and commanded that they should heat the
furnace seven times more than it was wont to be heated.
|
כ וּלְגֻבְרִין
גִּבָּרֵי-חַיִל,
דִּי
בְחַיְלֵהּ,
אֲמַר
לְכַפָּתָה,
לְשַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ--לְמִרְמֵא,
לְאַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא.
|
20 And he commanded certain mighty men that were in his
army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego,
and to cast them into the burning fiery furnace.
|
כא בֵּאדַיִן
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ,
כְּפִתוּ
בְּסַרְבָּלֵיהוֹן
פטישיהון פַּטְּשֵׁיהוֹן, וְכַרְבְּלָתְהוֹן,
וּלְבֻשֵׁיהוֹן;
וּרְמִיו,
לְגוֹא-אַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא.
|
21 Then these men were bound in their cloaks, their tunics,
and their robes, and their other garments, and were cast into the midst of
the burning fiery furnace.
|
כב כָּל-קֳבֵל
דְּנָה, מִן-דִּי
מִלַּת
מַלְכָּא
מַחְצְפָה,
וְאַתּוּנָא,
אֵזֵה
יַתִּירָה;
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ,
דִּי
הַסִּקוּ
לְשַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ,
קַטִּל
הִמּוֹן,
שְׁבִיבָא
דִּי נוּרָא.
|
22 Therefore because the king's commandment was peremptory,
and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that
took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
|
כג וְגֻבְרַיָּא
אִלֵּךְ
תְּלָתֵּהוֹן,
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ--נְפַלוּ
לְגוֹא-אַתּוּן-נוּרָא
יָקִדְתָּא,
מְכַפְּתִין. {פ}
|
23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the
midst of the burning fiery furnace. {P}
|
כד אֱדַיִן
נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא,
תְּוַהּ
וְקָם
בְּהִתְבְּהָלָה;
עָנֵה
וְאָמַר
לְהַדָּבְרוֹהִי,
הֲלָא
גֻבְרִין
תְּלָתָה
רְמֵינָא
לְגוֹא-נוּרָא
מְכַפְּתִין,
עָנַיִן
וְאָמְרִין
לְמַלְכָּא,
יַצִּיבָא
מַלְכָּא.
|
24 Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in
haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men
bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king:
'True, O king.'
|
כה עָנֵה
וְאָמַר, הָא-אֲנָה
חָזֵה
גֻּבְרִין
אַרְבְּעָה
שְׁרַיִן
מַהְלְכִין
בְּגוֹ-נוּרָא,
וַחֲבָל, לָא-אִיתַי
בְּהוֹן;
וְרֵוֵהּ
דִּי רביעיא רְבִיעָאָה, דָּמֵה
לְבַר-אֱלָהִין. {ס}
|
25 He answered and said: 'Lo, I see four men loose, walking
in the midst of the fire, and they have no hurt;
and the appearance of the fourth is like a son of the gods.' {S}
|
כו בֵּאדַיִן
קְרֵב
נְבוּכַדְנֶצַּר,
לִתְרַע
אַתּוּן
נוּרָא
יָקִדְתָּא,
עָנֵה
וְאָמַר
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד-נְגוֹ
עַבְדוֹהִי
דִּי-אֱלָהָא
עליא עִלָּאָה, פֻּקוּ
וֶאֱתוֹ;
בֵּאדַיִן
נָפְקִין,
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ--מִן-גּוֹא
נוּרָא.
|
26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the
burning fiery furnace; he spoke and said: 'Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of God Most High, come forth, and
come hither.' Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego,
came forth out of the midst of the fire.
|
כז וּמִתְכַּנְּשִׁין
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
סִגְנַיָּא
וּפַחֲוָתָא,
וְהַדָּבְרֵי
מַלְכָּא--חָזַיִן
לְגֻבְרַיָּא
אִלֵּךְ
דִּי לָא-שְׁלֵט
נוּרָא
בְּגֶשְׁמְהוֹן
וּשְׂעַר רֵאשְׁהוֹן
לָא
הִתְחָרַךְ,
וְסַרְבָּלֵיהוֹן
לָא שְׁנוֹ;
וְרֵיחַ
נוּר, לָא
עֲדָת
בְּהוֹן.
|
27 And the satraps, the prefects, and the governors, and
the king's ministers, being gathered together, saw
these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair
of their head singed, neither were their cloaks changed, nor had the smell
of fire passed on them.
|
כח עָנֵה
נְבוּכַדְנֶצַּר
וְאָמַר,
בְּרִיךְ
אֱלָהֲהוֹן
דִּי-שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ, דִּי-שְׁלַח
מַלְאֲכֵהּ
וְשֵׁיזִב
לְעַבְדוֹהִי,
דִּי
הִתְרְחִצוּ
עֲלוֹהִי;
וּמִלַּת
מַלְכָּא,
שַׁנִּיו,
וִיהַבוּ
גשמיהון גֶשְׁמְהוֹן דִּי לָא-יִפְלְחוּן
וְלָא-יִסְגְּדוּן
לְכָל-אֱלָהּ,
לָהֵן
לֵאלָהֲהוֹן.
|
28 Nebuchadnezzar spoke and said: 'Blessed be the God of
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent
His angel, and delivered His servants that trusted in Him, and have changed
the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve
nor worship any god, except their own God.
|
כט וּמִנִּי,
שִׂים טְעֵם,
דִּי כָל-עַם
אֻמָּה
וְלִשָּׁן
דִּי-יֵאמַר
שלה שָׁלוּ עַל
אֱלָהֲהוֹן
דִּי-שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹא,
הַדָּמִין
יִתְעֲבֵד
וּבַיְתֵהּ
נְוָלִי יִשְׁתַּוֵּה;
כָּל-קֳבֵל,
דִּי לָא
אִיתַי
אֱלָהּ
אָחֳרָן,
דִּי-יִכֻּל
לְהַצָּלָה,
כִּדְנָה.
|
29 Therefore I make a decree, that every people, nation,
and language, which speak any thing amiss against
the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego,
shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because
there is no other god that is able to deliver after this sort.'
|
ל בֵּאדַיִן
מַלְכָּא,
הַצְלַח
לְשַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד נְגוֹ--בִּמְדִינַת
בָּבֶל. {פ}
|
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon. {P}
|
לא נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא,
לְכָל-עַמְמַיָּא
אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא
דִּי-דארין דָיְרִין בְּכָל-אַרְעָא--שְׁלָמְכוֹן
יִשְׂגֵּא.
|
31 'Nebuchadnezzar the king, unto all peoples, nations, and
languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you.
|
לב אָתַיָּא,
וְתִמְהַיָּא,
דִּי עֲבַד
עִמִּי,
אֱלָהָא
עליא עִלָּאָה--שְׁפַר
קָדָמַי,
לְהַחֲוָיָה.
|
32 It hath seemed good unto me to declare the signs and
wonders that God Most High hath wrought toward me.
|
לג אָתוֹהִי
כְּמָה
רַבְרְבִין,
וְתִמְהוֹהִי
כְּמָה
תַקִּיפִין;
מַלְכוּתֵהּ
מַלְכוּת
עָלַם,
וְשָׁלְטָנֵהּ
עִם-דָּר
וְדָר.
|
33 How great are His signs! and how mighty are His wonders!
His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation
to generation.
|
Daniel Chapter 4 דָּנִיֵּאל
א אֲנָה
נְבוּכַדְנֶצַּר,
שְׁלֵה
הֲוֵית
בְּבֵיתִי,
וְרַעְנַן,
בְּהֵיכְלִי.
|
1 I
Nebuchadnezzar was at rest in my house, and
flourishing in my palace.
|
ב חֵלֶם
חֲזֵית,
וִידַחֲלִנַּנִי;
וְהַרְהֹרִין,
עַל-מִשְׁכְּבִי,
וְחֶזְוֵי
רֵאשִׁי,
יְבַהֲלֻנַּנִי.
|
2 I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon
my bed and the visions of my head affrighted me.
|
ג וּמִנִּי,
שִׂים טְעֵם,
לְהַנְעָלָה
קָדָמַי,
לְכֹל
חַכִּימֵי
בָבֶל: דִּי-פְשַׁר
חֶלְמָא,
יְהוֹדְעֻנַּנִי.
|
3 Therefore made I a decree to
bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known
unto me the interpretation of the dream.
|
ד בֵּאדַיִן
עללין עָלִּין, חַרְטֻמַּיָּא
אָשְׁפַיָּא,
כשדיא כַּשְׂדָּאֵי, וְגָזְרַיָּא;
וְחֶלְמָא,
אָמַר אֲנָה
קֳדָמֵיהוֹן,
וּפִשְׁרֵהּ,
לָא-מְהוֹדְעִין
לִי.
|
4 Then came in the magicians, the enchanters, the
Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they
did not make known unto me the interpretation thereof.
|
ה וְעַד
אָחֳרֵין
עַל קָדָמַי
דָּנִיֵּאל
דִּי-שְׁמֵהּ
בֵּלְטְשַׁאצַּר,
כְּשֻׁם
אֱלָהִי,
וְדִי רוּחַ-אֱלָהִין
קַדִּישִׁין,
בֵּהּ;
וְחֶלְמָא,
קָדָמוֹהִי
אַמְרֵת.
|
5 But at the last Daniel came in before me, whose name was
Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of
the holy gods; and I told the dream before him:
|
ו בֵּלְטְשַׁאצַּר,
רַב
חַרְטֻמַּיָּא--דִּי
אֲנָה
יִדְעֵת
דִּי רוּחַ
אֱלָהִין קַדִּישִׁין
בָּךְ, וְכָל-רָז
לָא-אָנֵס
לָךְ;
חֶזְוֵי
חֶלְמִי דִי-חֲזֵית
וּפִשְׁרֵהּ,
אֱמַר.
|
6 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know
that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee trouble, tell me
the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
|
ז וְחֶזְוֵי
רֵאשִׁי, עַל-מִשְׁכְּבִי;
חָזֵה
הֲוֵית--וַאֲלוּ
אִילָן
בְּגוֹ
אַרְעָא,
וְרוּמֵהּ
שַׂגִּיא.
|
7 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and
the height thereof was great.
|
ח רְבָה
אִילָנָא,
וּתְקִף;
וְרוּמֵהּ
יִמְטֵא
לִשְׁמַיָּא,
וַחֲזוֹתֵהּ
לְסוֹף כָּל-אַרְעָא.
|
8 The tree grew, and was strong, and the height thereof
reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.
|
ט עָפְיֵהּ
שַׁפִּיר
וְאִנְבֵּהּ
שַׂגִּיא,
וּמָזוֹן
לְכֹלָּא-בֵהּ;
תְּחֹתוֹהִי
תַּטְלֵל
חֵיוַת
בָּרָא,
וּבְעַנְפוֹהִי
ידרון יְדוּרָן צִפְּרֵי
שְׁמַיָּא,
וּמִנֵּהּ,
יִתְּזִין
כָּל-בִּשְׂרָא.
|
9 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof
much, and in it was food for all; the beasts of the field had shadow under
it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all
flesh was fed of it.
|
י חָזֵה
הֲוֵית
בְּחֶזְוֵי
רֵאשִׁי, עַל-מִשְׁכְּבִי;
וַאֲלוּ
עִיר
וְקַדִּישׁ,
מִן-שְׁמַיָּא
נָחִת.
|
10 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from
heaven.
|
יא קָרֵא
בְחַיִל
וְכֵן אָמַר,
גֹּדּוּ
אִילָנָא
וְקַצִּצוּ
עַנְפוֹהִי,
אַתַּרוּ
עָפְיֵהּ,
וּבַדַּרוּ
אִנְבֵּהּ;
תְּנֻד
חֵיוְתָא
מִן-תַּחְתּוֹהִי,
וְצִפְּרַיָּא
מִן-עַנְפוֹהִי.
|
11 He cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and
cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the
beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
|
יב בְּרַם
עִקַּר
שָׁרְשׁוֹהִי,
בְּאַרְעָא
שְׁבֻקוּ,
וּבֶאֱסוּר
דִּי-פַרְזֶל
וּנְחָשׁ,
בְּדִתְאָא
דִּי בָרָא;
וּבְטַל
שְׁמַיָּא
יִצְטַבַּע,
וְעִם-חֵיוְתָא
חֲלָקֵהּ
בַּעֲשַׂב
אַרְעָא.
|
12 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth,
even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let
it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in
the grass of the earth;
|
יג לִבְבֵהּ
מִן-אנושא אֲנָשָׁא יְשַׁנּוֹן,
וּלְבַב
חֵיוָה
יִתְיְהִב
לֵהּ;
וְשִׁבְעָה
עִדָּנִין,
יַחְלְפוּן
עֲלוֹהִי.
|
13 Let his heart be changed from man's,
and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass
over him.
|
יד בִּגְזֵרַת
עִירִין
פִּתְגָמָא,
וּמֵאמַר
קַדִּישִׁין
שְׁאֵלְתָא;
עַד-דִּבְרַת
דִּי
יִנְדְּעוּן
חַיַּיָּא
דִּי-שַׁלִּיט
עליא עִלָּאָה בְּמַלְכוּת
אנושא אֲנָשָׁא, וּלְמַן-דִּי
יִצְבֵּא
יִתְּנִנַּהּ,
וּשְׁפַל
אֲנָשִׁים,
יְקִים עליה עֲלַהּ.
|
14 The matter is by the decree of the watchers, and the
sentence by the word of the holy ones; to the intent that the living may
know that the Most High ruleth
in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will, and setteth up over it the lowest of men.
|
טו דְּנָה
חֶלְמָא
חֲזֵית,
אֲנָה
מַלְכָּא
נְבוּכַדְנֶצַּר;
ואנתה וְאַנְתְּ בֵּלְטְשַׁאצַּר
פִּשְׁרֵא
אֱמַר, כָּל-קֳבֵל
דִּי כָּל-חַכִּימֵי
מַלְכוּתִי
לָא-יָכְלִין
פִּשְׁרָא
לְהוֹדָעוּתַנִי,
ואנתה וְאַנְתְּ כָּהֵל,
דִּי רוּחַ-אֱלָהִין
קַדִּישִׁין
בָּךְ.
|
15 This dream I king Nebuchadnezzar have seen; and thou, O
Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of
my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou
art able, for the spirit of the holy gods is in thee.'
|
טז אֱדַיִן
דָּנִיֵּאל
דִּי-שְׁמֵהּ
בֵּלְטְשַׁאצַּר,
אֶשְׁתּוֹמַם
כְּשָׁעָה
חֲדָה,
וְרַעְיֹנֹהִי,
יְבַהֲלֻנֵּהּ;
עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר,
בֵּלְטְשַׁאצַּר
חֶלְמָא
וּפִשְׁרֵא
אַל-יְבַהֲלָךְ,
עָנֵה
בֵלְטְשַׁאצַּר
וְאָמַר,
מָרִאי
חֶלְמָא
לשנאיך לְשָׂנְאָךְ וּפִשְׁרֵהּ
לעריך לְעָרָךְ.
|
16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled
for a while, and his thoughts affrighted him. The king spoke and said:
'Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, affright thee.'
Belteshazzar answered and said: 'My lord, the dream be to them that hate
thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.
|
יז אִילָנָא
דִּי
חֲזַיְתָ,
דִּי רְבָה
וּתְקִף;
וְרוּמֵהּ
יִמְטֵא
לִשְׁמַיָּא,
וַחֲזוֹתֵהּ
לְכָל-אַרְעָא.
|
17 The tree that thou sawest,
which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the
sight thereof to all the earth;
|
יח וְעָפְיֵהּ
שַׁפִּיר
וְאִנְבֵּהּ
שַׂגִּיא,
וּמָזוֹן
לְכֹלָּא-בֵהּ;
תְּחֹתוֹהִי,
תְּדוּר
חֵיוַת
בָּרָא,
וּבְעַנְפוֹהִי,
יִשְׁכְּנָן
צִפְּרֵי
שְׁמַיָּא.
|
18 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and
in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon
whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
|
יט אנתה- אַנְתְּ- הוּא
מַלְכָּא,
דִּי רבית רְבַת וּתְקֵפְתְּ;
וּרְבוּתָךְ
רְבָת
וּמְטָת
לִשְׁמַיָּא,
וְשָׁלְטָנָךְ
לְסוֹף
אַרְעָא.
|
19 it is thou, O king, that art
grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of
the earth.
|
כ וְדִי
חֲזָה
מַלְכָּא
עִיר
וְקַדִּישׁ
נָחִת מִן-שְׁמַיָּא
וְאָמַר
גֹּדּוּ
אִילָנָא
וְחַבְּלוּהִי,
בְּרַם
עִקַּר
שָׁרְשׁוֹהִי
בְּאַרְעָא
שְׁבֻקוּ,
וּבֶאֱסוּר
דִּי-פַרְזֶל
וּנְחָשׁ,
בְּדִתְאָא
דִּי בָרָא;
וּבְטַל
שְׁמַיָּא
יִצְטַבַּע,
וְעִם-חֵיוַת
בָּרָא
חֲלָקֵהּ,
עַד דִּי-שִׁבְעָה
עִדָּנִין,
יַחְלְפוּן
עֲלוֹהִי.
|
20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming
down from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it;
nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a
band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet
with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the
field, till seven times pass over him--
|
כא דְּנָה
פִשְׁרָא,
מַלְכָּא;
וּגְזֵרַת
עליא עִלָּאָה הִיא,
דִּי מְטָת
עַל-מָרִאי
מַלְכָּא.
|
21 this is the interpretation, O king, and it is the decree
of the Most High, which is come upon my lord the
king,
|
כב וְלָךְ
טָרְדִין
מִן-אֲנָשָׁא
וְעִם-חֵיוַת
בָּרָא
לֶהֱוֵה
מְדֹרָךְ
וְעִשְׂבָּא
כְתוֹרִין
לָךְ
יְטַעֲמוּן,
וּמִטַּל
שְׁמַיָּא
לָךְ
מְצַבְּעִין,
וְשִׁבְעָה
עִדָּנִין,
יַחְלְפוּן
עליך עֲלָךְ:
עַד דִּי-תִנְדַּע,
דִּי-שַׁלִּיט
עליא עִלָּאָה בְּמַלְכוּת
אֲנָשָׁא,
וּלְמַן-דִּי
יִצְבֵּא,
יִתְּנִנַּהּ.
|
22 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling
shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass
as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall
pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to
whomsoever He will.
|
כג וְדִי
אֲמַרוּ,
לְמִשְׁבַּק
עִקַּר
שָׁרְשׁוֹהִי
דִּי אִילָנָא,
מַלְכוּתָךְ,
לָךְ
קַיָּמָא--מִן-דִּי
תִנְדַּע,
דִּי
שַׁלִּטִן
שְׁמַיָּא.
|
23 And whereas it was commanded to leave the stump of the
roots of the tree, thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou
shalt have known that the heavens do rule.
|
כד לָהֵן
מַלְכָּא,
מִלְכִּי
יִשְׁפַּר
עליך עֲלָךְ, וחטיך וַחֲטָאָךְ בְּצִדְקָה
פְרֻק,
וַעֲוָיָתָךְ
בְּמִחַן
עֲנָיִן; הֵן
תֶּהֱוֵה
אַרְכָה,
לִשְׁלֵוְתָךְ.
|
24 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto
thee, and break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing
mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.'
|
כה כֹּלָּא
מְּטָא, עַל-נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא. {פ}
|
25 All this came upon the king Nebuchadnezzar. {P}
|
כו לִקְצָת
יַרְחִין,
תְּרֵי-עֲשַׂר,
עַל-הֵיכַל
מַלְכוּתָא
דִּי בָבֶל,
מְהַלֵּךְ
הֲוָה.
|
26 At the end of twelve months he was walking upon the
royal palace of Babylon.
|
כז עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר,
הֲלָא דָא-הִיא
בָּבֶל
רַבְּתָא,
דִּי-אֲנָה
בֱנַיְתַהּ
לְבֵית
מַלְכוּ,
בִּתְקָף
חִסְנִי
וְלִיקָר
הַדְרִי.
|
27 The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon,
which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and
for the glory of my majesty?'
|
כח עוֹד,
מִלְּתָא
בְּפֻם
מַלְכָּא--קָל,
מִן-שְׁמַיָּא
נְפַל: לָךְ
אָמְרִין
נְבוּכַדְנֶצַּר
מַלְכָּא,
מַלְכוּתָא
עֲדָת
מִנָּךְ.
|
28 While the word was in the king's mouth, there fell a
voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the
kingdom is departed from thee.
|
כט וּמִן-אֲנָשָׁא
לָךְ
טָרְדִין
וְעִם-חֵיוַת
בָּרָא
מְדֹרָךְ,
עִשְׂבָּא
כְתוֹרִין
לָךְ
יְטַעֲמוּן,
וְשִׁבְעָה
עִדָּנִין,
יַחְלְפוּן
עליך עֲלָךְ:
עַד דִּי-תִנְדַּע,
דִּי-שַׁלִּיט
עליא עִלָּאָה בְּמַלְכוּת
אֲנָשָׁא,
וּלְמַן-דִּי
יִצְבֵּא,
יִתְּנִנַּהּ.
|
29 And thou shalt be driven from men, and thy dwelling
shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as
oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the
kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.'
|
ל בַּהּ-שַׁעֲתָא,
מִלְּתָא
סָפַת עַל-נְבוּכַדְנֶצַּר,
וּמִן-אֲנָשָׁא
טְרִיד,
וְעִשְׂבָּא
כְתוֹרִין
יֵאכֻל
וּמִטַּל שְׁמַיָּא
גִּשְׁמֵהּ
יִצְטַבַּע--עַד
דִּי
שַׂעְרֵהּ
כְּנִשְׁרִין
רְבָה,
וְטִפְרוֹהִי
כְצִפְּרִין.
|
30 The same hour was the thing fulfilled upon
Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and
his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like
eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
|
לא וְלִקְצָת
יוֹמַיָּא
אֲנָה
נְבוּכַדְנֶצַּר
עַיְנַי
לִשְׁמַיָּא
נִטְלֵת,
וּמַנְדְּעִי
עֲלַי
יְתוּב,
ולעליא וּלְעִלָּאָה בָּרְכֵת,
וּלְחַי
עָלְמָא
שַׁבְּחֵת
וְהַדְּרֵת:
דִּי
שָׁלְטָנֵהּ
שָׁלְטָן
עָלַם,
וּמַלְכוּתֵהּ
עִם-דָּר
וְדָר.
|
31 'And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up
mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I
blessed the Most High, and I praised and honoured Him that liveth for
ever; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom from
generation to generation;
|
לב וְכָל-דארי דָּיְרֵי אַרְעָא,
כְּלָה
חֲשִׁיבִין,
וּכְמִצְבְּיֵהּ
עָבֵד
בְּחֵיל
שְׁמַיָּא,
ודארי וְדָיְרֵי אַרְעָא;
וְלָא
אִיתַי דִּי-יְמַחֵא
בִידֵהּ,
וְיֵאמַר
לֵהּ מָה
עֲבַדְתְּ.
|
32 And all the inhabitants of the earth are reputed as
nothing; and He doeth according to His will in the host of heaven, and
among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto
Him: What doest Thou?
|
לג בֵּהּ-זִמְנָא
מַנְדְּעִי
יְתוּב
עֲלַי,
וְלִיקַר
מַלְכוּתִי
הַדְרִי
וְזִיוִי יְתוּב
עֲלַי, וְלִי,
הַדָּבְרַי
וְרַבְרְבָנַי
יְבַעוֹן;
וְעַל-מַלְכוּתִי
הָתְקְנַת,
וּרְבוּ
יַתִּירָה
הוּסְפַת
לִי.
|
33 At the same time mine understanding returned unto me;
and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendour
returned unto me; and my ministers and my lords sought unto me; and I was
established in my kingdom, and surpassing greatness was added unto me.
|
לד כְּעַן
אֲנָה
נְבֻכַדְנֶצַּר,
מְשַׁבַּח
וּמְרוֹמֵם
וּמְהַדַּר
לְמֶלֶךְ
שְׁמַיָּא,
דִּי כָל-מַעֲבָדוֹהִי
קְשֹׁט,
וְאֹרְחָתֵהּ
דִּין; וְדִי
מַהְלְכִין
בְּגֵוָה,
יָכִל
לְהַשְׁפָּלָה. {פ}
|
34 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all His works are truth,
and His ways justice; and those that walk in pride
He is able to abase.' {P}
|
Daniel Chapter 5 דָּנִיֵּאל
א בֵּלְשַׁאצַּר
מַלְכָּא,
עֲבַד לְחֶם
רַב,
לְרַבְרְבָנוֹהִי,
אֲלַף;
וְלָקֳבֵל
אַלְפָּא,
חַמְרָא
שָׁתֵה.
|
1 Belshazzar
the king made a great feast to a thousand of his lords,
and drank wine before the thousand.
|
ב בֵּלְשַׁאצַּר
אֲמַר
בִּטְעֵם
חַמְרָא,
לְהַיְתָיָה
לְמָאנֵי
דַּהֲבָא
וְכַסְפָּא,
דִּי
הַנְפֵּק
נְבוּכַדְנֶצַּר
אֲבוּהִי,
מִן-הֵיכְלָא
דִּי
בִירוּשְׁלֶם;
וְיִשְׁתּוֹן
בְּהוֹן,
מַלְכָּא
וְרַבְרְבָנוֹהִי,
שֵׁגְלָתֵהּ,
וּלְחֵנָתֵהּ.
|
2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring
the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out
of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein.
|
ג בֵּאדַיִן,
הַיְתִיו
מָאנֵי
דַהֲבָא,
דִּי
הַנְפִּקוּ
מִן-הֵיכְלָא
דִּי-בֵית
אֱלָהָא,
דִּי
בִירוּשְׁלֶם;
וְאִשְׁתִּיו
בְּהוֹן,
מַלְכָּא
וְרַבְרְבָנוֹהִי,
שֵׁגְלָתֵהּ,
וּלְחֵנָתֵהּ.
|
3 Then they brought the golden vessels that were taken out
of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and
his lords, his consorts and his concubines, drank
in them.
|
ד אִשְׁתִּיו,
חַמְרָא;
וְשַׁבַּחוּ
לֵאלָהֵי
דַּהֲבָא
וְכַסְפָּא,
נְחָשָׁא
פַרְזְלָא--אָעָא
וְאַבְנָא.
|
4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of
silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
|
ה בַּהּ-שַׁעֲתָה,
נפקו נְפַקָה אֶצְבְּעָן
דִּי יַד-אֱנָשׁ,
וְכָתְבָן
לָקֳבֵל
נֶבְרַשְׁתָּא,
עַל-גִּירָא
דִּי-כְתַל
הֵיכְלָא
דִּי
מַלְכָּא;
וּמַלְכָּא
חָזֵה, פַּס
יְדָא דִּי
כָתְבָה.
|
5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the
plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the palm of the
hand that wrote.
|
ו אֱדַיִן
מַלְכָּא
זִיוֹהִי
שְׁנוֹהִי,
וְרַעְיֹנֹהִי
יְבַהֲלוּנֵּהּ;
וְקִטְרֵי
חַרְצֵהּ
מִשְׁתָּרַיִן,
וְאַרְכֻבָּתֵהּ
דָּא לְדָא
נָקְשָׁן.
|
6 Then the king's countenance was changed in him, and his
thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his
knees smote one against another.
|
ז קָרֵא
מַלְכָּא,
בְּחַיִל,
לְהֶעָלָה
לְאָשְׁפַיָּא,
כשדיא כַּשְׂדָּאֵי וְגָזְרַיָּא;
עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
לְחַכִּימֵי
בָבֶל, דִּי
כָל-אֱנָשׁ
דִּי-יִקְרֵה
כְּתָבָה
דְנָה
וּפִשְׁרֵהּ
יְחַוִּנַּנִי,
אַרְגְּוָנָא
יִלְבַּשׁ
והמנוכא וְהַמְנִיכָא דִי-דַהֲבָא
עַל-צַוְּארֵהּ,
וְתַלְתִּי
בְמַלְכוּתָא,
יִשְׁלַט. {ס}
|
7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the
Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of
Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the
interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of
gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.' {S}
|
ח אֱדַיִן,
עללין עָלִּין, כֹּל,
חַכִּימֵי
מַלְכָּא;
וְלָא-כָהֲלִין
כְּתָבָא
לְמִקְרֵא,
ופשרא וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעָה
לְמַלְכָּא.
|
8 Then came in all the king's wise men: but they could not
read the writing, nor make known to the king the interpretation.
|
ט אֱדַיִן
מַלְכָּא
בֵלְשַׁאצַּר,
שַׂגִּיא
מִתְבָּהַל,
וְזִיוֹהִי,
שָׁנַיִן
עֲלוֹהִי;
וְרַבְרְבָנוֹהִי,
מִשְׁתַּבְּשִׁין.
|
9 Then was king Belshazzar greatly affrighted, and his
countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
|
י מַלְכְּתָא--לָקֳבֵל
מִלֵּי
מַלְכָּא
וְרַבְרְבָנוֹהִי,
לְבֵית
מִשְׁתְּיָא
עללת עַלַּת; עֲנָת
מַלְכְּתָא
וַאֲמֶרֶת,
מַלְכָּא
לְעָלְמִין
חֱיִי--אַל-יְבַהֲלוּךְ
רַעְיוֹנָךְ,
וזיויך וְזִיוָךְ אַל-יִשְׁתַּנּוֹ.
|
10 Now the queen by reason of the
words of the king and his lords came into the banquet house; the queen
spoke and said: 'O king, live for ever! let not
thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed;
|
יא אִיתַי
גְּבַר
בְּמַלְכוּתָךְ,
דִּי רוּחַ
אֱלָהִין
קַדִּישִׁין
בֵּהּ,
וּבְיוֹמֵי
אֲבוּךְ
נַהִירוּ
וְשָׂכְלְתָנוּ
וְחָכְמָה
כְּחָכְמַת-אֱלָהִין,
הִשְׁתְּכַחַת
בֵּהּ;
וּמַלְכָּא
נְבֻכַדְנֶצַּר,
אֲבוּךְ--רַב
חַרְטֻמִּין
אָשְׁפִין
כַּשְׂדָּאִין
גָּזְרִין,
הֲקִימֵהּ
אֲבוּךְ
מַלְכָּא.
|
11 there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of
the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and
wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king
Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of
the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers;
|
יב כָּל-קֳבֵל
דִּי רוּחַ
יַתִּירָה
וּמַנְדַּע
וְשָׂכְלְתָנוּ
מְפַשַּׁר
חֶלְמִין
וְאַחֲוָיַת
אֲחִידָן
וּמְשָׁרֵא
קִטְרִין,
הִשְׁתְּכַחַת
בֵּהּ
בְּדָנִיֵּאל,
דִּי-מַלְכָּא
שָׂם-שְׁמֵהּ,
בֵּלְטְשַׁאצַּר;
כְּעַן
דָּנִיֵּאל
יִתְקְרֵי,
וּפִשְׁרָה
יְהַחֲוֵה. {פ}
|
12 forasmuch as a surpassing spirit, and knowledge, and
understanding, interpreting of dreams, and declaring of riddles, and loosing of knots, were found in the same Daniel, whom
the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will declare
the interpretation.' {P}
|
יג בֵּאדַיִן,
דָּנִיֵּאל,
הֻעַל, קֳדָם
מַלְכָּא;
עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
לְדָנִיֵּאל,
אנתה- אַנְתְּ- הוּא
דָנִיֵּאל
דִּי-מִן-בְּנֵי
גָלוּתָא
דִּי יְהוּד,
דִּי
הַיְתִי
מַלְכָּא
אַבִי, מִן-יְהוּד.
|
13 Then was Daniel brought in before the king. The king
spoke and said unto Daniel: 'Art thou Daniel, who is of the children of the
captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
|
יד וְשִׁמְעֵת
עליך עֲלָךְ, דִּי
רוּחַ
אֱלָהִין
בָּךְ;
וְנַהִירוּ
וְשָׂכְלְתָנוּ
וְחָכְמָה
יַתִּירָה,
הִשְׁתְּכַחַת
בָּךְ.
|
14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in
thee, and that light and understanding and surpassing wisdom is found in
thee.
|
טו וּכְעַן
הֻעַלּוּ
קָדָמַי,
חַכִּימַיָּא
אָשְׁפַיָּא,
דִּי-כְתָבָה
דְנָה
יִקְרוֹן,
וּפִשְׁרֵהּ
לְהוֹדָעֻתַנִי;
וְלָא-כָהֲלִין
פְּשַׁר-מִלְּתָא,
לְהַחֲוָיָה.
|
15 And now the wise men, the enchanters, have been brought
in before me, that they should read this writing, and make known unto me
the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation
of the thing.
|
טז וַאֲנָה
שִׁמְעֵת
עליך עֲלָךְ, דִּי-תוכל תִכּוּל פִּשְׁרִין
לְמִפְשַׁר
וְקִטְרִין
לְמִשְׁרֵא;
כְּעַן הֵן
תוכל תִּכּוּל כְּתָבָא
לְמִקְרֵא,
וּפִשְׁרֵהּ
לְהוֹדָעוּתַנִי--אַרְגְּוָנָא
תִלְבַּשׁ
והמונכא וְהַמְנִיכָא דִי-דַהֲבָא
עַל-צַוְּארָךְ,
וְתַלְתָּא
בְמַלְכוּתָא
תִּשְׁלַט. {פ}
|
16 But I have heard of thee, that thou canst give
interpretations, and loose knots; now if thou canst read the writing, and
make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with
purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt rule as one of
three in the kingdom.' {P}
|
יז בֵּאדַיִן
עָנֵה
דָנִיֵּאל,
וְאָמַר
קֳדָם
מַלְכָּא,
מַתְּנָתָךְ
לָךְ
לֶהֶוְיָן,
וּנְבָזְבְּיָתָךְ
לְאָחֳרָן
הַב; בְּרַם,
כְּתָבָא
אֶקְרֵא
לְמַלְכָּא,
וּפִשְׁרָא,
אֲהוֹדְעִנֵּהּ.
|
17 Then Daniel answered and said before the king: 'Let thy
gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless
I will read the writing unto the king, and make known to him the
interpretation.
|
יח אנתה אַנְתְּ, מַלְכָּא;
אֱלָהָא,
עליא עִלָּאָה, מַלְכוּתָא
וּרְבוּתָא
וִיקָרָא
וְהַדְרָא,
יְהַב
לִנְבֻכַדְנֶצַּר
אֲבוּךְ.
|
18 O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy
father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty;
|
יט וּמִן-רְבוּתָא,
דִּי יְהַב-לֵהּ--כֹּל
עַמְמַיָּא
אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא,
הֲווֹ זאעין זָיְעִין וְדָחֲלִין
מִן-קֳדָמוֹהִי;
דִּי-הֲוָא
צָבֵא הֲוָה
קָטֵל, וְדִי-הֲוָה
צָבֵא הֲוָה
מַחֵא, וְדִי-הֲוָה
צָבֵא הֲוָה
מָרִים,
וְדִי-הֲוָא
צָבֵא הֲוָא
מַשְׁפִּל.
|
19 and because of the greatness that He gave him, all the
peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he
would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised
up, and whom he would he put down.
|
כ וּכְדִי
רִם
לִבְבֵהּ,
וְרוּחֵהּ
תִּקְפַת
לַהֲזָדָה;
הָנְחַת מִן-כָּרְסֵא
מַלְכוּתֵהּ,
וִיקָרָה
הֶעְדִּיו
מִנֵּהּ.
|
20 But when his heart was lifted up,
and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his
kingly throne, and his glory was taken from him;
|
כא וּמִן-בְּנֵי
אֲנָשָׁא
טְרִיד
וְלִבְבֵהּ
עִם-חֵיוְתָא
שוי שַׁוִּיו, וְעִם-עֲרָדַיָּא
מְדֹרֵהּ,
עִשְׂבָּא
כְתוֹרִין
יְטַעֲמוּנֵּהּ,
וּמִטַּל
שְׁמַיָּא
גִּשְׁמֵהּ
יִצְטַבַּע:
עַד דִּי-יְדַע,
דִּי-שַׁלִּיט
אֱלָהָא
עליא עִלָּאָה בְּמַלְכוּת
אֲנָשָׁא,
וּלְמַן-דִּי
יִצְבֵּא,
יְהָקֵים
עליה עֲלַהּ.
|
21 and he was driven from the sons of men, and his heart
was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was
fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven;
until he knew that God Most High ruleth in the
kingdom of men, and that He setteth up over it
whomsoever He will.
|
כב ואנתה וְאַנְתְּ בְּרֵהּ
בֵּלְשַׁאצַּר,
לָא
הַשְׁפֵּלְתְּ
לִבְבָךְ:
כָּל-קֳבֵל,
דִּי כָל-דְּנָה
יְדַעְתָּ.
|
22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy
heart, though thou knewest all this;
|
כג וְעַל
מָרֵא-שְׁמַיָּא
הִתְרוֹמַמְתָּ
וּלְמָאנַיָּא
דִי-בַיְתֵהּ
הַיְתִיו
קדמיך קָדָמָךְ, ואנתה וְאַנְתְּ ורברבניך וְרַבְרְבָנָךְ שֵׁגְלָתָךְ
וּלְחֵנָתָךְ
חַמְרָא
שָׁתַיִן
בְּהוֹן,
וְלֵאלָהֵי
כַסְפָּא-וְדַהֲבָא
נְחָשָׁא
פַרְזְלָא
אָעָא וְאַבְנָא
דִּי לָא-חָזַיִן
וְלָא-שָׁמְעִין
וְלָא
יָדְעִין,
שַׁבַּחְתָּ;
וְלֵאלָהָא
דִּי-נִשְׁמְתָךְ
בִּידֵהּ,
וְכָל-אֹרְחָתָךְ
לֵהּ--לָא
הַדַּרְתָּ.
|
23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven;
and they have brought the vessels of His house before thee, and thou and
thy lords, thy consorts and thy concubines, have drunk wine in them; and
thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and
stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy
breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified;
|
כד בֵּאדַיִן,
מִן-קֳדָמוֹהִי,
שְׁלִיחַ,
פַּסָּא דִי-יְדָא;
וּכְתָבָא
דְנָה,
רְשִׁים.
|
24 then was the palm of the hand sent from before Him, and
this writing was inscribed.
|
כה וּדְנָה
כְתָבָא,
דִּי
רְשִׁים:
מְנֵא מְנֵא,
תְּקֵל
וּפַרְסִין.
|
25 And this is the writing that was inscribed: MENE MENE, TEKEL UPHARSIN.
|
כו דְּנָה,
פְּשַׁר-מִלְּתָא:
מְנֵא--מְנָה-אֱלָהָא
מַלְכוּתָךְ,
וְהַשְׁלְמַהּ.
|
26 This is the interpretation of the thing: MENE, God hath
numbered thy kingdom, and brought it to an end.
|
כז תְּקֵל--תְּקִילְתָּ
בְמֹאזַנְיָא,
וְהִשְׁתְּכַחַתְּ
חַסִּיר.
|
27 TEKEL, Thou art weighed in the
balances, and art found wanting.
|
כח פְּרֵס--פְּרִיסַת,
מַלְכוּתָךְ,
וִיהִיבַת,
לְמָדַי
וּפָרָס.
|
28 PERES, thy kingdom is divided, and given to the Medes
and Persians.'
|
כט בֵּאדַיִן
אֲמַר
בֵּלְשַׁאצַּר,
וְהַלְבִּשׁוּ
לְדָנִיֵּאל
אַרְגְּוָנָא,
והמנוכא וְהַמְנִיכָא דִי-דַהֲבָא,
עַל-צַוְּארֵהּ;
וְהַכְרִזוּ
עֲלוֹהִי,
דִּי-לֶהֱוֵא
שַׁלִּיט
תַּלְתָּא
בְּמַלְכוּתָא.
|
29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with
purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation
concerning him, that he should rule as one of three in the kingdom.
|
ל בֵּהּ,
בְּלֵילְיָא,
קְטִיל,
בֵּלְאשַׁצַּר
מַלְכָּא
כשדיא כַשְׂדָּאָה. {פ}
|
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was
slain. {P}
|
Daniel Chapter 6 דָּנִיֵּאל
א וְדָרְיָוֶשׁ,
מדיא מָדָאָה, קַבֵּל,
מַלְכוּתָא--כְּבַר
שְׁנִין,
שִׁתִּין
וְתַרְתֵּין.
|
1 And
Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years
old.
|
ב שְׁפַר,
קֳדָם
דָּרְיָוֶשׁ,
וַהֲקִים
עַל-מַלְכוּתָא,
לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
מְאָה
וְעֶשְׂרִין--דִּי
לֶהֱוֺן,
בְּכָל-מַלְכוּתָא.
|
2 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and
twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
|
ג וְעֵלָּא
מִנְּהוֹן
סָרְכִין
תְּלָתָה,
דִּי
דָנִיֵּאל
חַד-מִנְּהוֹן:
דִּי-לֶהֱוֺן
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
אִלֵּין,
יָהֲבִין
לְהוֹן
טַעְמָא, וּמַלְכָּא,
לָא-לֶהֱוֵא
נָזִק.
|
3 and over them three presidents, of whom Daniel was one;
that these satraps might give account unto them, and that the king should
have no damage.
|
ד אֱדַיִן,
דָּנִיֵּאל
דְּנָה,
הֲוָא
מִתְנַצַּח,
עַל-סָרְכַיָּא
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא:
כָּל-קֳבֵל,
דִּי רוּחַ
יַתִּירָא
בֵּהּ,
וּמַלְכָּא
עֲשִׁית,
לַהֲקָמוּתֵהּ
עַל-כָּל-מַלְכוּתָא.
|
4 Then this Daniel distinguished himself above the
presidents and the satraps, because a surpassing spirit was in him; and the
king thought to set him over the whole realm.
|
ה אֱדַיִן
סָרְכַיָּא
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא,
הֲווֹ
בָעַיִן
עִלָּה
לְהַשְׁכָּחָה
לְדָנִיֵּאל--מִצַּד
מַלְכוּתָא;
וְכָל-עִלָּה
וּשְׁחִיתָה
לָא-יָכְלִין
לְהַשְׁכָּחָה,
כָּל-קֳבֵל
דִּי-מְהֵימַן
הוּא, וְכָל-שָׁלוּ
וּשְׁחִיתָה,
לָא
הִשְׁתְּכַחַת
עֲלוֹהִי.
|
5 Then the presidents and the satraps sought to find
occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no
occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any
error or fault found in him.
|
ו אֱדַיִן
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ,
אָמְרִין,
דִּי לָא
נְהַשְׁכַּח
לְדָנִיֵּאל
דְּנָה, כָּל-עִלָּה;
לָהֵן,
הַשְׁכַּחְנָא
עֲלוֹהִי
בְּדָת
אֱלָהֵהּ. {ס}
|
6 Then said these men: 'We shall not find any occasion
against this Daniel, except we find it against him
in the matter of the law of his God.' {S}
|
ז אֱדַיִן
סָרְכַיָּא
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא,
אִלֵּן,
הַרְגִּשׁוּ,
עַל-מַלְכָּא;
וְכֵן
אָמְרִין
לֵהּ,
דָּרְיָוֶשׁ
מַלְכָּא
לְעָלְמִין
חֱיִי.
|
7 Then these presidents and satraps came tumultuously to
the king, and said thus unto him: 'King Darius, live for
ever!
|
ח אִתְיָעַטוּ
כֹּל
סָרְכֵי
מַלְכוּתָא,
סִגְנַיָּא
וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
הַדָּבְרַיָּא
וּפַחֲוָתָא,
לְקַיָּמָה
קְיָם
מַלְכָּא,
וּלְתַקָּפָה
אֱסָר: דִּי
כָל-דִּי-יִבְעֵא
בָעוּ מִן-כָּל-אֱלָהּ
וֶאֱנָשׁ
עַד-יוֹמִין
תְּלָתִין,
לָהֵן
מִנָּךְ
מַלְכָּא--יִתְרְמֵא,
לְגֹב
אַרְיָוָתָא.
|
8 All the presidents of the kingdom, the prefects and the
satraps, the ministers and the governors, have
consulted together that the king should establish a statute, and make a
strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for
thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.
|
ט כְּעַן
מַלְכָּא,
תְּקִים
אֱסָרָא
וְתִרְשֻׁם
כְּתָבָא:
דִּי לָא
לְהַשְׁנָיָה
כְּדָת-מָדַי
וּפָרַס,
דִּי-לָא
תֶעְדֵּא.
|
9 Now, O king, establish the interdict, and sign the
writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and
Persians, which altereth not.'
|
י כָּל-קֳבֵל,
דְּנָה--מַלְכָּא,
דָּרְיָוֶשׁ,
רְשַׁם
כְּתָבָא,
וֶאֱסָרָא.
|
10 Wherefore king Darius signed the writing and the
interdict.
|
יא וְדָנִיֵּאל
כְּדִי
יְדַע דִּי-רְשִׁים
כְּתָבָא,
עַל
לְבַיְתֵהּ,
וְכַוִּין
פְּתִיחָן
לֵהּ
בְּעִלִּיתֵהּ,
נֶגֶד
יְרוּשְׁלֶם;
וְזִמְנִין
תְּלָתָה
בְיוֹמָא
הוּא בָּרֵךְ
עַל-בִּרְכוֹהִי,
וּמְצַלֵּא
וּמוֹדֵא
קֳדָם
אֱלָהֵהּ,
כָּל-קֳבֵל
דִּי-הֲוָא
עָבֵד, מִן-קַדְמַת
דְּנָה. {ס}
|
11 And when Daniel knew that the writing was signed, he
went into his house--now his windows were open in his upper chamber toward
Jerusalem--and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and
gave thanks before his God, as he did aforetime. {S}
|
יב אֱדַיִן
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ,
הַרְגִּשׁוּ,
וְהַשְׁכַּחוּ,
לְדָנִיֵּאל--בָּעֵה
וּמִתְחַנַּן,
קֳדָם
אֱלָהֵהּ.
|
12 Then these men came tumultuously, and
found Daniel making petition and supplication before his God.
|
יג בֵּאדַיִן
קְרִבוּ
וְאָמְרִין
קֳדָם-מַלְכָּא,
עַל-אֱסָר
מַלְכָּא--הֲלָא
אֱסָר
רְשַׁמְתָּ
דִּי כָל-אֱנָשׁ
דִּי-יִבְעֵא
מִן-כָּל-אֱלָהּ
וֶאֱנָשׁ
עַד-יוֹמִין
תְּלָתִין
לָהֵן
מִנָּךְ
מַלְכָּא,
יִתְרְמֵא
לְגוֹב
אַרְיָוָתָא;
עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר,
יַצִּיבָא
מִלְּתָא
כְּדָת-מָדַי
וּפָרַס--דִּי-לָא
תֶעְדֵּא.
|
13 Then they came near, and spoke before the king
concerning the king's interdict: 'Hast thou not signed
an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man
within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of
lions?' The king answered and said: 'The thing is true, according to the
law of the Medes and Persians, which altereth
not.'
|
יד בֵּאדַיִן
עֲנוֹ
וְאָמְרִין,
קֳדָם
מַלְכָּא--דִּי
דָנִיֵּאל
דִּי מִן-בְּנֵי
גָלוּתָא
דִּי יְהוּד
לָא-שָׂם
עליך עֲלָךְ מַלְכָּא
טְעֵם, וְעַל-אֱסָרָא
דִּי
רְשַׁמְתָּ;
וְזִמְנִין
תְּלָתָה
בְּיוֹמָא,
בָּעֵא
בָּעוּתֵהּ.
|
14 Then answered they and said before the king: 'That
Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou
hast signed, but maketh his petition three times a day.'
|
טו אֱדַיִן
מַלְכָּא
כְּדִי
מִלְּתָא
שְׁמַע,
שַׂגִּיא
בְּאֵשׁ
עֲלוֹהִי,
וְעַל
דָּנִיֵּאל
שָׂם בָּל,
לְשֵׁיזָבוּתֵהּ;
וְעַד
מֶעָלֵי
שִׁמְשָׁא,
הֲוָא
מִשְׁתַּדַּר
לְהַצָּלוּתֵהּ.
|
15 Then the king, when he heard these words, was sore
displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
|
טז בֵּאדַיִן
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ,
הַרְגִּשׁוּ
עַל-מַלְכָּא;
וְאָמְרִין
לְמַלְכָּא,
דַּע
מַלְכָּא
דִּי-דָת
לְמָדַי
וּפָרַס,
דִּי-כָל-אֱסָר
וּקְיָם
דִּי-מַלְכָּא
יְהָקֵים,
לָא
לְהַשְׁנָיָה.
|
16 Then these men came tumultuously unto the king, and said
unto the king: 'Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians,
that no interdict nor statute which the king establisheth
may be changed.'
|
יז בֵּאדַיִן
מַלְכָּא
אֲמַר,
וְהַיְתִיו
לְדָנִיֵּאל,
וּרְמוֹ,
לְגֻבָּא
דִּי
אַרְיָוָתָא;
עָנֵה
מַלְכָּא,
וְאָמַר
לְדָנִיֵּאל,
אֱלָהָךְ
דִּי אנתה אַנְתְּ פָּלַח-לֵהּ
בִּתְדִירָא,
הוּא
יְשֵׁיזְבִנָּךְ.
|
17 Then the king commanded, and they brought Daniel, and
cast him into the den of lions. Now the king spoke and said unto Daniel:
'Thy God whom thou servest continually, He will
deliver thee.'
|
יח וְהֵיתָיִת
אֶבֶן חֲדָה,
וְשֻׂמַת
עַל-פֻּם
גֻּבָּא;
וְחַתְמַהּ
מַלְכָּא
בְּעִזְקְתֵהּ,
וּבְעִזְקָת
רַבְרְבָנוֹהִי,
דִּי לָא-תִשְׁנֵא
צְבוּ,
בְּדָנִיֵּאל.
|
18 And a stone was brought, and
laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet,
and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning
Daniel.
|
יט אֱדַיִן
אֲזַל
מַלְכָּא
לְהֵיכְלֵהּ,
וּבָת טְוָת,
וְדַחֲוָן,
לָא-הַנְעֵל
קָדָמוֹהִי;
וְשִׁנְתֵּהּ,
נַדַּת
עֲלוֹהִי.
|
19 Then the king went to his palace, and
passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and
his sleep fled from him.
|
כ בֵּאדַיִן
מַלְכָּא,
בִּשְׁפַּרְפָּרָא
יְקוּם
בְּנָגְהָא;
וּבְהִתְבְּהָלָה--לְגֻבָּא
דִי-אַרְיָוָתָא,
אֲזַל.
|
20 Then the king arose very early in the morning,
and went in haste unto the den of lions.
|
כא וּכְמִקְרְבֵהּ
לְגֻבָּא--לְדָנִיֵּאל,
בְּקָל
עֲצִיב
זְעִק; עָנֵה
מַלְכָּא
וְאָמַר
לְדָנִיֵּאל,
דָּנִיֵּאל
עֲבֵד
אֱלָהָא
חַיָּא--אֱלָהָךְ
דִּי אנתה אַנְתְּ פָּלַח-לֵהּ
בִּתְדִירָא,
הַיְכִל
לְשֵׁיזָבוּתָךְ
מִן-אַרְיָוָתָא.
|
21 And when he came near unto the den to Daniel, he cried
with a pained voice; the king spoke and said to Daniel: 'O Daniel, servant
of the living God, is thy God, whom thou servest
continually, able to deliver thee from the lions?'
|
כב אֱדַיִן,
דָּנִיֵּאל,
עִם-מַלְכָּא,
מַלִּל:
מַלְכָּא,
לְעָלְמִין
חֱיִי.
|
22 Then said Daniel unto the king: 'O king, live for ever!
|
כג אֱלָהִי
שְׁלַח
מַלְאֲכֵהּ,
וּסְגַר פֻּם
אַרְיָוָתָא--וְלָא
חַבְּלוּנִי;
כָּל-קֳבֵל,
דִּי
קָדָמוֹהִי
זָכוּ
הִשְׁתְּכַחַת
לִי, וְאַף
קדמיך קָדָמָךְ מַלְכָּא,
חֲבוּלָה
לָא עַבְדֵת.
|
23 My God hath sent His angel, and hath shut the lions'
mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also
before thee, O king, have I done no hurt.'
|
כד בֵּאדַיִן
מַלְכָּא,
שַׂגִּיא
טְאֵב
עֲלוֹהִי,
וּלְדָנִיֵּאל,
אֲמַר
לְהַנְסָקָה
מִן-גֻּבָּא;
וְהֻסַּק
דָּנִיֵּאל
מִן-גֻּבָּא,
וְכָל-חֲבָל
לָא-הִשְׁתְּכַח
בֵּהּ--דִּי,
הֵימִן
בֵּאלָהֵהּ.
|
24 Then was the king exceeding glad, and
commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of
hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
|
כה וַאֲמַר
מַלְכָּא,
וְהַיְתִיו
גֻּבְרַיָּא
אִלֵּךְ
דִּי-אֲכַלוּ
קַרְצוֹהִי
דִּי
דָנִיֵּאל,
וּלְגוֹב
אַרְיָוָתָא
רְמוֹ,
אִנּוּן
בְּנֵיהוֹן
וּנְשֵׁיהוֹן;
וְלָא-מְטוֹ
לְאַרְעִית
גֻּבָּא, עַד
דִּי-שְׁלִטוּ
בְהוֹן
אַרְיָוָתָא,
וְכָל-גַּרְמֵיהוֹן,
הַדִּקוּ.
|
25 And the king commanded, and they brought those men that
had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their
children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den,
when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in
pieces.
|
כו בֵּאדַיִן
דָּרְיָוֶשׁ
מַלְכָּא,
כְּתַב
לְכָל-עַמְמַיָּא
אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא
דִּי-דארין דָיְרִין בְּכָל-אַרְעָא--שְׁלָמְכוֹן
יִשְׂגֵּא.
|
26 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations,
and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.
|
כז מִן-קֳדָמַי,
שִׂים טְעֵם--דִּי
בְּכָל-שָׁלְטָן
מַלְכוּתִי
לֶהֱוֺן
זאעין זָיְעִין וְדָחֲלִין,
מִן-קֳדָם
אֱלָהֵהּ
דִּי-דָנִיֵּאל:
דִּי-הוּא
אֱלָהָא
חַיָּא,
וְקַיָּם
לְעָלְמִין,
וּמַלְכוּתֵהּ
דִּי-לָא
תִתְחַבַּל,
וְשָׁלְטָנֵהּ
עַד-סוֹפָא.
|
27 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom
men tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living God,
and stedfast for ever,
and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall
be even unto the end;
|
כח מְשֵׁיזִב
וּמַצִּל--וְעָבֵד
אָתִין
וְתִמְהִין,
בִּשְׁמַיָּא
וּבְאַרְעָא:
דִּי
שֵׁיזִב
לְדָנִיֵּאל,
מִן-יַד
אַרְיָוָתָא.
|
28 He delivereth and rescueth, and He worketh signs and wonders in heaven
and in earth; who hath delivered Daniel from the
power of the lions.'
|
כט וְדָנִיֵּאל
דְּנָה,
הַצְלַח
בְּמַלְכוּת
דָּרְיָוֶשׁ,
וּבְמַלְכוּת,
כּוֹרֶשׁ
פרסיא פָּרְסָאָה. {פ}
|
29 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in
the reign of Cyrus the Persian. {P}
|
Daniel Chapter 7 דָּנִיֵּאל
א בִּשְׁנַת
חֲדָה,
לְבֵלְאשַׁצַּר
מֶלֶךְ
בָּבֶל,
דָּנִיֵּאל
חֵלֶם חֲזָה,
וְחֶזְוֵי
רֵאשֵׁהּ
עַל-מִשְׁכְּבֵהּ;
בֵּאדַיִן
חֶלְמָא
כְתַב, רֵאשׁ
מִלִּין
אֲמַר.
|
1 In
the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions
of his head upon his bed; then he wrote the dream and told the sum of the
matters.
|
ב עָנֵה
דָנִיֵּאל
וְאָמַר,
חָזֵה
הֲוֵית
בְּחֶזְוִי
עִם-לֵילְיָא;
וַאֲרוּ,
אַרְבַּע
רוּחֵי
שְׁמַיָּא,
מְגִיחָן,
לְיַמָּא
רַבָּא.
|
2 Daniel spoke and said: I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven broke forth
upon the great sea.
|
ג וְאַרְבַּע
חֵיוָן
רַבְרְבָן,
סָלְקָן מִן-יַמָּא,
שָׁנְיָן,
דָּא מִן-דָּא.
|
3 And four great beasts came up from the sea, diverse one
from another.
|
ד קַדְמָיְתָא
כְאַרְיֵה,
וְגַפִּין
דִּי-נְשַׁר
לַהּ; חָזֵה
הֲוֵית עַד
דִּי-מְּרִיטוּ
גפיה גַפַּהּ וּנְטִילַת
מִן-אַרְעָא,
וְעַל-רַגְלַיִן
כֶּאֱנָשׁ
הֳקִימַת,
וּלְבַב
אֱנָשׁ,
יְהִיב לַהּ.
|
4 The first was like a lion, and had
eagle's wings; I beheld till the wings thereof were plucked off, and it was
lifted up from the earth, and made stand upon two feet as a man, and a
man's heart was given to it.
|
ה וַאֲרוּ
חֵיוָה
אָחֳרִי
תִנְיָנָה
דָּמְיָה
לְדֹב,
וְלִשְׂטַר-חַד
הֳקִמַת,
וּתְלָת
עִלְעִין
בְּפֻמַּהּ,
בֵּין שניה שִׁנַּהּ; וְכֵן
אָמְרִין
לַהּ, קוּמִי
אֲכֻלִי
בְּשַׂר
שַׂגִּיא.
|
5 And behold another beast, a second, like to a bear, and
it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between
its teeth; and it was said thus unto it: 'Arise, devour much flesh.'
|
ו בָּאתַר
דְּנָה
חָזֵה
הֲוֵית,
וַאֲרוּ
אָחֳרִי
כִּנְמַר,
וְלַהּ
גַּפִּין
אַרְבַּע
דִּי-עוֹף,
עַל-גביה גַּבַּהּ; וְאַרְבְּעָה
רֵאשִׁין
לְחֵיוְתָא,
וְשָׁלְטָן
יְהִיב לַהּ.
|
6 After this I beheld, and lo another, like a leopard,
which had upon the sides of it four wings of a fowl; the beast had also
four heads; and dominion was given to it.
|
ז בָּאתַר
דְּנָה
חָזֵה
הֲוֵית
בְּחֶזְוֵי
לֵילְיָא,
וַאֲרוּ
חֵיוָה
רביעיה רְבִיעָאָה דְּחִילָה
וְאֵימְתָנִי
וְתַקִּיפָא
יַתִּירָה
וְשִׁנַּיִן
דִּי-פַרְזֶל
לַהּ
רַבְרְבָן,
אָכְלָה
וּמַדֱּקָה,
וּשְׁאָרָא
ברגליה בְּרַגְלַהּ רָפְסָה;
וְהִיא
מְשַׁנְּיָה,
מִן-כָּל-חֵיוָתָא
דִּי קדמיה קָדָמַהּ, וְקַרְנַיִן
עֲשַׂר, לַהּ.
|
7 After this I saw in the night visions, and behold a
fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had
great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and
stamped the residue with its feet; and it was diverse from all the beasts
that were before it; and it had ten horns.
|
ח מִשְׂתַּכַּל
הֲוֵית
בְּקַרְנַיָּא,
וַאֲלוּ
קֶרֶן
אָחֳרִי
זְעֵירָה
סִלְקָת ביניהון בֵּינֵיהֵן, וּתְלָת
מִן-קַרְנַיָּא
קַדְמָיָתָא,
אתעקרו אֶתְעֲקַרָה מִן-קדמיה קֳדָמַהּ; וַאֲלוּ
עַיְנִין
כְּעַיְנֵי
אֲנָשָׁא,
בְּקַרְנָא-דָא,
וּפֻם,
מְמַלִּל
רַבְרְבָן.
|
8 I considered the horns, and,
behold, there came up among them another horn, a little one, before which
three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this
horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
|
ט חָזֵה
הֲוֵית, עַד
דִּי
כָרְסָוָן
רְמִיו,
וְעַתִּיק
יוֹמִין,
יְתִב;
לְבוּשֵׁהּ
כִּתְלַג
חִוָּר,
וּשְׂעַר
רֵאשֵׁהּ
כַּעֲמַר
נְקֵא,
כָּרְסְיֵהּ
שְׁבִבִין
דִּי-נוּר,
גַּלְגִּלּוֹהִי
נוּר דָּלִק.
|
9 I beheld till thrones were placed, and one that was
ancient of days did sit: his raiment was as white snow, and the hair of his
head like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels thereof
burning fire.
|
י נְהַר
דִּי-נוּר,
נָגֵד
וְנָפֵק מִן-קֳדָמוֹהִי,
אֶלֶף אלפים אַלְפִין יְשַׁמְּשׁוּנֵּהּ,
וְרִבּוֹ
רבון רִבְבָן קָדָמוֹהִי
יְקוּמוּן;
דִּינָא
יְתִב,
וְסִפְרִין
פְּתִיחוּ.
|
10 A fiery stream issued and came forth from before him;
thousand thousands ministered unto him, and ten
thousand times ten thousand stood before him; the judgment was set, and the
books were opened.
|
יא חָזֵה
הֲוֵית--בֵּאדַיִן
מִן-קָל
מִלַּיָּא
רַבְרְבָתָא,
דִּי
קַרְנָא
מְמַלֱּלָה;
חָזֵה
הֲוֵית עַד
דִּי
קְטִילַת
חֵיוְתָא,
וְהוּבַד
גִּשְׁמַהּ,
וִיהִיבַת,
לִיקֵדַת
אֶשָּׁא.
|
11 I beheld at that time because of the voice of the great
words which the horn spoke, I beheld even till the beast was slain, and its
body destroyed, and it was given to be burned with fire.
|
יב וּשְׁאָר,
חֵיוָתָא,
הֶעְדִּיו,
שָׁלְטָנְהוֹן;
וְאַרְכָה
בְחַיִּין
יְהִיבַת
לְהוֹן, עַד-זְמַן
וְעִדָּן.
|
12 And as for the rest of the beasts, their dominion was
taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
|
יג חָזֵה
הֲוֵית,
בְּחֶזְוֵי
לֵילְיָא,
וַאֲרוּ עִם-עֲנָנֵי
שְׁמַיָּא,
כְּבַר
אֱנָשׁ
אָתֵה הֲוָא;
וְעַד-עַתִּיק
יוֹמַיָּא
מְטָה,
וּקְדָמוֹהִי
הַקְרְבוּהִי.
|
13 I saw in the night visions, and,
behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man,
and he came even to the Ancient of days, and he was brought near before
Him.
|
יד וְלֵהּ
יְהִב
שָׁלְטָן,
וִיקָר
וּמַלְכוּ,
וְכֹל
עַמְמַיָּא
אֻמַּיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא,
לֵהּ
יִפְלְחוּן;
שָׁלְטָנֵהּ
שָׁלְטָן
עָלַם, דִּי-לָא
יֶעְדֵּה,
וּמַלְכוּתֵהּ,
דִּי-לָא
תִתְחַבַּל. {פ}
|
14 And there was given him dominion, and glory, and a
kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his
dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his
kingdom that which shall not be destroyed. {P}
|
טו אֶתְכְּרִיַּת
רוּחִי
אֲנָה
דָנִיֵּאל,
בְּגוֹ
נִדְנֶה;
וְחֶזְוֵי
רֵאשִׁי,
יְבַהֲלֻנַּנִי.
|
15 As for me Daniel, my spirit was pained in the midst of my body, and the visions of my head
affrighted me.
|
טז קִרְבֵת,
עַל-חַד מִן-קָאֲמַיָּא,
וְיַצִּיבָא
אֶבְעֵא-מִנֵּהּ,
עַל-כָּל-דְּנָה;
וַאֲמַר-לִי,
וּפְשַׁר
מִלַּיָּא
יְהוֹדְעִנַּנִי.
|
16 I came near unto one of them
that stood by, and asked him the truth concerning
all this. So he told me, and made me know the
interpretation of the things:
|
יז אִלֵּין
חֵיוָתָא
רַבְרְבָתָא,
דִּי
אִנִּין
אַרְבַּע--אַרְבְּעָה
מַלְכִין,
יְקוּמוּן
מִן-אַרְעָא.
|
17 'These great beasts, which are four, are four kings,
that shall arise out of the earth.
|
יח וִיקַבְּלוּן,
מַלְכוּתָא,
קַדִּישֵׁי,
עֶלְיוֹנִין;
וְיַחְסְנוּן
מַלְכוּתָא
עַד-עָלְמָא,
וְעַד עָלַם
עָלְמַיָּא.
|
18 But the saints of the Most High
shall receive the kingdom, and possess the kingdom for
ever, even for ever and ever.'
|
יט אֱדַיִן,
צְבִית
לְיַצָּבָא
עַל-חֵיוְתָא
רְבִיעָיְתָא,
דִּי-הֲוָת
שָׁנְיָה,
מִן-כלהון כָּלְּהֵן:
דְּחִילָה
יַתִּירָה,
שניה שִׁנַּהּ דִּי-פַרְזֶל
וטפריה וְטִפְרַהּ דִּי-נְחָשׁ,
אָכְלָה
מַדְּקָה,
וּשְׁאָרָא
ברגליה בְּרַגְלַהּ רָפְסָה.
|
19 Then I desired to know the truth concerning the fourth
beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth
were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and
stamped the residue with its feet;
|
כ וְעַל-קַרְנַיָּא
עֲשַׂר, דִּי
בְרֵאשַׁהּ,
וְאָחֳרִי
דִּי
סִלְקַת,
ונפלו וּנְפַלָה מִן-קדמיה קֳדָמַהּ תְּלָת;
וְקַרְנָא
דִכֵּן
וְעַיְנִין
לַהּ, וּפֻם
מְמַלִּל
רַבְרְבָן,
וְחֶזְוַהּ,
רַב מִן-חַבְרָתַהּ.
|
20 and concerning the ten horns that were on its head, and
the other horn which came up, and before which three fell; even that horn
that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose appearance was
greater than that of its fellows.
|
כא חָזֵה
הֲוֵית--וְקַרְנָא
דִכֵּן,
עָבְדָא
קְרָב עִם-קַדִּישִׁין;
וְיָכְלָה,
לְהֹן.
|
21 I beheld, and the same horn made war with the saints,
and prevailed against them;
|
כב עַד דִּי-אֲתָה,
עַתִּיק
יוֹמַיָּא,
וְדִינָא
יְהִב,
לְקַדִּישֵׁי
עֶלְיוֹנִין;
וְזִמְנָא
מְטָה,
וּמַלְכוּתָא
הֶחֱסִנוּ
קַדִּישִׁין.
|
22 until the Ancient of days came, and judgment was given
for the saints of the Most High; and the time
came, and the saints possessed the kingdom.
|
כג כֵּן,
אֲמַר,
חֵיוְתָא
רְבִיעָיְתָא,
מַלְכוּ
רביעיה רְבִיעָאָה תֶּהֱוֵא
בְאַרְעָא
דִּי
תִשְׁנֵא
מִן-כָּל-מַלְכְוָתָא;
וְתֵאכֻל,
כָּל-אַרְעָא,
וּתְדוּשִׁנַּהּ,
וְתַדְּקִנַּהּ.
|
23 Thus he said: 'The fourth beast shall be a fourth
kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall
devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
|
כד וְקַרְנַיָּא
עֲשַׂר--מִנַּהּ
מַלְכוּתָא,
עַשְׂרָה
מַלְכִין
יְקֻמוּן;
וְאָחֳרָן
יְקוּם
אַחֲרֵיהֹן,
וְהוּא
יִשְׁנֵא
מִן-קַדְמָיֵא,
וּתְלָתָה
מַלְכִין,
יְהַשְׁפִּל.
|
24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten
kings arise; and another shall arise after them; and he shall be diverse
from the former, and he shall put down three kings.
|
כה וּמִלִּין,
לְצַד עליא עִלָּאָה יְמַלִּל,
וּלְקַדִּישֵׁי
עֶלְיוֹנִין,
יְבַלֵּא;
וְיִסְבַּר,
לְהַשְׁנָיָה
זִמְנִין
וְדָת,
וְיִתְיַהֲבוּן
בִּידֵהּ,
עַד-עִדָּן
וְעִדָּנִין
וּפְלַג
עִדָּן.
|
25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High;
and he shall think to change the seasons and the law; and they shall be
given into his hand until a time and times and half a time.
|
כו וְדִינָא,
יִתִּב;
וְשָׁלְטָנֵהּ
יְהַעְדּוֹן,
לְהַשְׁמָדָה
וּלְהוֹבָדָה
עַד-סוֹפָא.
|
26 But the judgment shall sit, and his dominions shall be
taken away, to be consumed and to be destroy unto the end.
|
כז וּמַלְכוּתָא
וְשָׁלְטָנָא
וּרְבוּתָא,
דִּי
מַלְכְוָת
תְּחוֹת
כָּל-שְׁמַיָּא,
יְהִיבַת,
לְעַם
קַדִּישֵׁי
עֶלְיוֹנִין;
מַלְכוּתֵהּ,
מַלְכוּת
עָלַם, וְכֹל
שָׁלְטָנַיָּא,
לֵהּ
יִפְלְחוּן
וְיִשְׁתַּמְּעוּן.
|
27 And the kingdom and the dominion, and the greatness of
the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the
saints of the Most High; their kingdom is an
everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey them.'
|
כח עַד-כָּה,
סוֹפָא דִי-מִלְּתָא;
אֲנָה
דָנִיֵּאל
שַׂגִּיא
רַעְיוֹנַי
יְבַהֲלֻנַּנִי,
וְזִיוַי
יִשְׁתַּנּוֹן
עֲלַי,
וּמִלְּתָא,
בְּלִבִּי
נִטְרֵת. {פ}
|
28 Here is the end of the matter. As for me Daniel, my
thoughts much affrighted me, and my countenance was changed in me; but I
kept the matter in my heart. {P}
|
Daniel Chapter 8 דָּנִיֵּאל
א בִּשְׁנַת
שָׁלוֹשׁ,
לְמַלְכוּת
בֵּלְאשַׁצַּר
הַמֶּלֶךְ--חָזוֹן
נִרְאָה
אֵלַי, אֲנִי
דָנִיֵּאל,
אַחֲרֵי
הַנִּרְאָה
אֵלַי, בַּתְּחִלָּה.
|
1 In
the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me,
even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
|
ב וָאֶרְאֶה,
בֶּחָזוֹן,
וַיְהִי
בִּרְאֹתִי,
וַאֲנִי
בְּשׁוּשַׁן
הַבִּירָה
אֲשֶׁר בְּעֵילָם
הַמְּדִינָה;
וָאֶרְאֶה,
בֶּחָזוֹן,
וַאֲנִי
הָיִיתִי,
עַל-אוּבַל
אוּלָי.
|
2 And I saw in the vision; now it was so, that when I saw,
I was in Shushan the castle, which is in the province of Elam; and I saw in
the vision, and I was by the stream Ulai.
|
ג וָאֶשָּׂא
עֵינַי,
וָאֶרְאֶה,
וְהִנֵּה
אַיִל אֶחָד
עֹמֵד
לִפְנֵי
הָאֻבָל,
וְלוֹ
קְרָנָיִם;
וְהַקְּרָנַיִם
גְּבֹהוֹת,
וְהָאַחַת
גְּבֹהָה
מִן-הַשֵּׁנִית,
וְהַגְּבֹהָה,
עֹלָה
בָּאַחֲרֹנָה.
|
3 And I lifted up mine eyes, and saw, and,
behold, there stood before the stream a ram which had two horns; and the
two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came
up last.
|
ד רָאִיתִי
אֶת-הָאַיִל
מְנַגֵּחַ
יָמָּה
וְצָפוֹנָה
וָנֶגְבָּה,
וְכָל-חַיּוֹת
לֹא-יַעַמְדוּ
לְפָנָיו,
וְאֵין
מַצִּיל,
מִיָּדוֹ;
וְעָשָׂה
כִרְצֹנוֹ,
וְהִגְדִּיל.
|
4 I saw the ram pushing westward, and northward, and
southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that
could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
|
ה וַאֲנִי
הָיִיתִי
מֵבִין,
וְהִנֵּה
צְפִיר-הָעִזִּים
בָּא מִן-הַמַּעֲרָב
עַל-פְּנֵי
כָל-הָאָרֶץ,
וְאֵין
נוֹגֵעַ,
בָּאָרֶץ;
וְהַצָּפִיר--קֶרֶן
חָזוּת,
בֵּין
עֵינָיו.
|
5 And as I was considering, behold, a he-goat
came from the west over the face of the whole earth, and touched not the
ground; and the goat had a conspicuous horn between his eyes.
|
ו וַיָּבֹא,
עַד-הָאַיִל
בַּעַל
הַקְּרָנַיִם,
אֲשֶׁר
רָאִיתִי,
עֹמֵד
לִפְנֵי
הָאֻבָל;
וַיָּרָץ
אֵלָיו,
בַּחֲמַת
כֹּחוֹ.
|
6 And he came to the ram that had the two horns, which I
saw standing before the stream, and ran at him in the fury of his power.
|
ז וּרְאִיתִיו
מַגִּיעַ
אֵצֶל
הָאַיִל,
וַיִּתְמַרְמַר
אֵלָיו
וַיַּךְ אֶת-הָאַיִל
וַיְשַׁבֵּר
אֶת-שְׁתֵּי
קְרָנָיו,
וְלֹא-הָיָה
כֹחַ
בָּאַיִל,
לַעֲמֹד
לְפָנָיו;
וַיַּשְׁלִיכֵהוּ
אַרְצָה
וַיִּרְמְסֵהוּ,
וְלֹא-הָיָה
מַצִּיל
לָאַיִל
מִיָּדוֹ.
|
7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved
with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and
there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to
the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver
the ram out of his hand.
|
ח וּצְפִיר
הָעִזִּים,
הִגְדִּיל
עַד-מְאֹד;
וּכְעָצְמוֹ,
נִשְׁבְּרָה
הַקֶּרֶן
הַגְּדֹלָה,
וַתַּעֲלֶנָה
חָזוּת
אַרְבַּע
תַּחְתֶּיהָ,
לְאַרְבַּע
רוּחוֹת
הַשָּׁמָיִם.
|
8 And the he-goat magnified himself exceedingly; and when
he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up
the appearance of four horns toward the four winds of heaven.
|
ט וּמִן-הָאַחַת
מֵהֶם, יָצָא
קֶרֶן-אַחַת
מִצְּעִירָה;
וַתִּגְדַּל-יֶתֶר
אֶל-הַנֶּגֶב
וְאֶל-הַמִּזְרָח,
וְאֶל-הַצֶּבִי.
|
9 And out of one of them came forth a little horn, which
waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward
the beauteous land.
|
י וַתִּגְדַּל,
עַד-צְבָא
הַשָּׁמָיִם;
וַתַּפֵּל
אַרְצָה מִן-הַצָּבָא
וּמִן-הַכּוֹכָבִים,
וַתִּרְמְסֵם.
|
10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some
of the host and of the stars it cast down to the ground,
and trampled upon them.
|
יא וְעַד
שַׂר-הַצָּבָא,
הִגְדִּיל;
וּמִמֶּנּוּ
הרים הוּרַם הַתָּמִיד,
וְהֻשְׁלַךְ
מְכוֹן
מִקְדָּשׁוֹ.
|
11 Yea, it magnified itself, even to the prince of the
host; and from him the continual burnt-offering
was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
|
יב וְצָבָא
תִּנָּתֵן
עַל-הַתָּמִיד,
בְּפָשַׁע;
וְתַשְׁלֵךְ
אֱמֶת
אַרְצָה,
וְעָשְׂתָה
וְהִצְלִיחָה.
|
12 And the host was given over to it together with the
continual burnt-offering through transgression; and it cast down truth to
the ground, and it wrought, and prospered.
|
יג וָאֶשְׁמְעָה
אֶחָד-קָדוֹשׁ,
מְדַבֵּר;
וַיֹּאמֶר
אֶחָד
קָדוֹשׁ
לַפַּלְמוֹנִי
הַמְדַבֵּר,
עַד-מָתַי
הֶחָזוֹן
הַתָּמִיד
וְהַפֶּשַׁע
שֹׁמֵם--תֵּת
וְקֹדֶשׁ
וְצָבָא,
מִרְמָס.
|
13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one
said unto that certain one who spoke: 'How long shall be the vision
concerning the continual burnt-offering, and the
transgression that causes appalment, to give both the sanctuary and the
host to be trampled under foot?'
|
יד וַיֹּאמֶר
אֵלַי--עַד
עֶרֶב
בֹּקֶר,
אַלְפַּיִם
וּשְׁלֹשׁ
מֵאוֹת;
וְנִצְדַּק,
קֹדֶשׁ.
|
14 And he said unto me: 'Unto two thousand and three
hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be victorious.'
|
טו וַיְהִי,
בִּרְאֹתִי
אֲנִי
דָנִיֵּאל--אֶת-הֶחָזוֹן;
וָאֲבַקְשָׁה
בִינָה,
וְהִנֵּה
עֹמֵד
לְנֶגְדִּי
כְּמַרְאֵה-גָבֶר.
|
15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the
vision, that I sought to understand it; and,
behold, there stood before me as the appearance of a man.
|
טז וָאֶשְׁמַע
קוֹל-אָדָם,
בֵּין
אוּלָי;
וַיִּקְרָא,
וַיֹּאמַר,
גַּבְרִיאֵל,
הָבֵן
לְהַלָּז
אֶת-הַמַּרְאֶה.
|
16 And I heard the voice of a man between the banks of
Ulai, who called, and said: 'Gabriel, make this man to understand the
vision.'
|
יז וַיָּבֹא,
אֵצֶל
עָמְדִי,
וּבְבֹאוֹ
נִבְעַתִּי,
וָאֶפְּלָה
עַל-פָּנָי;
וַיֹּאמֶר
אֵלַי הָבֵן
בֶּן-אָדָם,
כִּי לְעֶת-קֵץ
הֶחָזוֹן.
|
17 So he came near where I stood; and when he came, I was
terrified, and fell upon my face; but he said unto me: 'Understand, O son
of man; for the vision belongeth to the time of
the end.'
|
יח וּבְדַבְּרוֹ
עִמִּי,
נִרְדַּמְתִּי
עַל-פָּנַי
אָרְצָה;
וַיִּגַּע-בִּי--וַיַּעֲמִידֵנִי,
עַל-עָמְדִי.
|
18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep
with my face toward the ground; but he touched me, and
set me upright.
|
יט וַיֹּאמֶר
הִנְנִי
מוֹדִיעֲךָ,
אֵת אֲשֶׁר-יִהְיֶה
בְּאַחֲרִית
הַזָּעַם:
כִּי,
לְמוֹעֵד
קֵץ.
|
19 And he said: 'Behold, I will make thee know what shall
be in the latter time of the indignation; for it belongeth
to the appointed time of the end.
|
כ הָאַיִל
אֲשֶׁר-רָאִיתָ,
בַּעַל
הַקְּרָנָיִם--מַלְכֵי,
מָדַי
וּפָרָס.
|
20 The ram which thou sawest
having the two horns, they are the kings of Media and Persia.
|
כא וְהַצָּפִיר
הַשָּׂעִיר,
מֶלֶךְ
יָוָן;
וְהַקֶּרֶן
הַגְּדוֹלָה
אֲשֶׁר
בֵּין-עֵינָיו,
הוּא
הַמֶּלֶךְ
הָרִאשׁוֹן.
|
21 And the rough he-goat is the king of Greece; and the
great horn that is between his eyes is the first king.
|
כב וְהַנִּשְׁבֶּרֶת--וַתַּעֲמֹדְנָה
אַרְבַּע,
תַּחְתֶּיהָ:
אַרְבַּע
מַלְכֻיוֹת
מִגּוֹי
יַעֲמֹדְנָה,
וְלֹא
בְכֹחוֹ.
|
22 And as for that which was broken, in the place whereof
four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with
his power.
|
כג וּבְאַחֲרִית,
מַלְכוּתָם,
כְּהָתֵם,
הַפֹּשְׁעִים--יַעֲמֹד
מֶלֶךְ עַז-פָּנִים,
וּמֵבִין
חִידוֹת.
|
23 And in the latter time of their kingdom, when the
transgressors have completed their transgression, there shall stand up a
king of fierce countenance, and understanding stratagems.
|
כד וְעָצַם
כֹּחוֹ
וְלֹא
בְכֹחוֹ,
וְנִפְלָאוֹת
יַשְׁחִית
וְהִצְלִיחַ
וְעָשָׂה;
וְהִשְׁחִית
עֲצוּמִים,
וְעַם-קְדֹשִׁים.
|
24 And his power shall be mighty, but not by his own power;
and he shall destroy wonderfully, and shall
prosper and do; and he shall destroy them that are mighty and the people of
the saints.
|
כה וְעַל-שִׂכְלוֹ,
וְהִצְלִיחַ
מִרְמָה
בְּיָדוֹ,
וּבִלְבָבוֹ
יַגְדִּיל,
וּבְשַׁלְוָה
יַשְׁחִית
רַבִּים;
וְעַל שַׂר-שָׂרִים
יַעֲמֹד,
וּבְאֶפֶס
יָד
יִשָּׁבֵר.
|
25 And through his cunning he shall cause craft to prosper
in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in time of
security shall he destroy many; he shall also stand up against the prince
of princes; but he shall be broken without hand.
|
כו וּמַרְאֵה
הָעֶרֶב
וְהַבֹּקֶר
אֲשֶׁר נֶאֱמַר,
אֱמֶת הוּא;
וְאַתָּה
סְתֹם
הֶחָזוֹן,
כִּי
לְיָמִים
רַבִּים.
|
26 And the vision of the evenings and mornings which hath
been told is true; but thou, shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.'
|
כז וַאֲנִי
דָנִיֵּאל,
נִהְיֵיתִי
וְנֶחֱלֵיתִי
יָמִים,
וָאָקוּם,
וָאֶעֱשֶׂה
אֶת-מְלֶאכֶת
הַמֶּלֶךְ;
וָאֶשְׁתּוֹמֵם
עַל-הַמַּרְאֶה,
וְאֵין
מֵבִין. {פ}
|
27 And I Daniel fainted, and was
sick certain days; then I rose up, and did the king's business; and I was
appalled at the vision, but understood it not. {P}
|
Daniel Chapter 9 דָּנִיֵּאל
א בִּשְׁנַת
אַחַת,
לְדָרְיָוֶשׁ
בֶּן-אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ--מִזֶּרַע
מָדָי:
אֲשֶׁר
הָמְלַךְ,
עַל
מַלְכוּת
כַּשְׂדִּים.
|
1 In
the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes,
who was made king over the realm of the Chaldeans;
|
ב בִּשְׁנַת
אַחַת,
לְמָלְכוֹ,
אֲנִי
דָּנִיֵּאל,
בִּינֹתִי
בַּסְּפָרִים:
מִסְפַּר
הַשָּׁנִים,
אֲשֶׁר
הָיָה דְבַר-יְהוָה
אֶל-יִרְמְיָה
הַנָּבִיא,
לְמַלֹּאות
לְחָרְבוֹת
יְרוּשָׁלִַם,
שִׁבְעִים
שָׁנָה.
|
2 in the first year of his reign I Daniel meditated in the
books, over the number of the years, whereof the word of the LORD came to
Jeremiah the prophet, that He would accomplish for the desolations of
Jerusalem seventy years.
|
ג וָאֶתְּנָה
אֶת-פָּנַי,
אֶל-אֲדֹנָי
הָאֱלֹהִים,
לְבַקֵּשׁ
תְּפִלָּה,
וְתַחֲנוּנִים--בְּצוֹם,
וְשַׂק
וָאֵפֶר.
|
3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer
and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes.
|
ד וָאֶתְפַּלְלָה
לַיהוָה
אֱלֹהַי,
וָאֶתְוַדֶּה;
וָאֹמְרָה,
אָנָּא
אֲדֹנָי
הָאֵל
הַגָּדוֹל
וְהַנּוֹרָא,
שֹׁמֵר
הַבְּרִית
וְהַחֶסֶד,
לְאֹהֲבָיו
וּלְשֹׁמְרֵי
מִצְוֺתָיו.
|
4 And I prayed unto the LORD my God, and made confession,
and said: 'O Lord, the great and awful God, who keepest
covenant and mercy with them that love Thee and keep Thy commandments,
|
ה חָטָאנוּ
וְעָוִינוּ,
והרשענו הִרְשַׁעְנוּ וּמָרָדְנוּ;
וְסוֹר
מִמִּצְוֺתֶךָ,
וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ.
|
5 we have sinned, and have dealt iniquitously, and have
done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy
commandments and from Thine ordinances;
|
ו וְלֹא
שָׁמַעְנוּ,
אֶל-עֲבָדֶיךָ
הַנְּבִיאִים,
אֲשֶׁר
דִּבְּרוּ
בְּשִׁמְךָ,
אֶל-מְלָכֵינוּ
שָׂרֵינוּ
וַאֲבֹתֵינוּ--וְאֶל,
כָּל-עַם
הָאָרֶץ.
|
6 neither have we hearkened unto Thy servants the
prophets, that spoke in Thy name to our kings, our princes, and our
fathers, and to all the people of the land.
|
ז לְךָ
אֲדֹנָי
הַצְּדָקָה,
וְלָנוּ
בֹּשֶׁת
הַפָּנִים
כַּיּוֹם
הַזֶּה;
לְאִישׁ
יְהוּדָה,
וּלְיֹשְׁבֵי
יְרוּשָׁלִַם,
וּלְכָל-יִשְׂרָאֵל
הַקְּרֹבִים
וְהָרְחֹקִים
בְּכָל-הָאֲרָצוֹת
אֲשֶׁר
הִדַּחְתָּם
שָׁם,
בְּמַעֲלָם
אֲשֶׁר
מָעֲלוּ-בָךְ.
|
7 Unto Thee, O Lord, belongeth
righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of
Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are
near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast
driven them, because they dealt treacherously with Thee.
|
ח יְהוָה,
לָנוּ
בֹּשֶׁת
הַפָּנִים,
לִמְלָכֵינוּ
לְשָׂרֵינוּ,
וְלַאֲבֹתֵינוּ:
אֲשֶׁר
חָטָאנוּ,
לָךְ.
|
8 O LORD, to us belongeth
confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers,
because we have sinned against Thee.
|
ט לַאדֹנָי
אֱלֹהֵינוּ,
הָרַחֲמִים
וְהַסְּלִחוֹת:
כִּי
מָרַדְנוּ,
בּוֹ.
|
9 To the Lord our God belong compassions and forgivenesses; for we have rebelled against Him;
|
י וְלֹא
שָׁמַעְנוּ,
בְּקוֹל
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ--לָלֶכֶת
בְּתוֹרֹתָיו
אֲשֶׁר
נָתַן לְפָנֵינוּ,
בְּיַד
עֲבָדָיו
הַנְּבִיאִים.
|
10 neither have we hearkened to the voice of the LORD our
God, to walk in His laws, which He set before us by His servants the
prophets.
|
יא וְכָל-יִשְׂרָאֵל,
עָבְרוּ אֶת-תּוֹרָתֶךָ,
וְסוֹר,
לְבִלְתִּי
שְׁמוֹעַ
בְּקֹלֶךָ;
וַתִּתַּךְ
עָלֵינוּ
הָאָלָה
וְהַשְּׁבֻעָה,
אֲשֶׁר
כְּתוּבָה
בְּתוֹרַת
מֹשֶׁה
עֶבֶד-הָאֱלֹהִים--כִּי
חָטָאנוּ,
לוֹ.
|
11 Yea, all Israel have transgressed Thy law, and have
turned aside, so as not to hearken to Thy voice; and so there hath been
poured out upon us the curse and the oath that is written in the Law of
Moses the servant of God; for we have sinned against Him.
|
יב וַיָּקֶם
אֶת-דבריו דְּבָרוֹ אֲשֶׁר-דִּבֶּר
עָלֵינוּ,
וְעַל
שֹׁפְטֵינוּ
אֲשֶׁר
שְׁפָטוּנוּ--לְהָבִיא
עָלֵינוּ,
רָעָה
גְדֹלָה:
אֲשֶׁר לֹא-נֶעֶשְׂתָה,
תַּחַת כָּל-הַשָּׁמַיִם,
כַּאֲשֶׁר
נֶעֶשְׂתָה,
בִּירוּשָׁלִָם.
|
12 And He hath confirmed His word, which He spoke against
us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great
evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done
upon Jerusalem.
|
יג כַּאֲשֶׁר
כָּתוּב
בְּתוֹרַת
מֹשֶׁה, אֵת
כָּל-הָרָעָה
הַזֹּאת
בָּאָה
עָלֵינוּ;
וְלֹא-חִלִּינוּ
אֶת-פְּנֵי
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ,
לָשׁוּב
מֵעֲוֺנֵנוּ,
וּלְהַשְׂכִּיל,
בַּאֲמִתֶּךָ.
|
13 As it is written in the Law of Moses, all this evil is
come upon us; yet have we not entreated the favour
of the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and have
discernment in Thy truth.
|
יד וַיִּשְׁקֹד
יְהוָה עַל-הָרָעָה,
וַיְבִיאֶהָ
עָלֵינוּ:
כִּי-צַדִּיק
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ,
עַל-כָּל-מַעֲשָׂיו
אֲשֶׁר
עָשָׂה,
וְלֹא
שָׁמַעְנוּ,
בְּקֹלוֹ.
|
14 And so the LORD hath watched over the evil,
and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all His
works which He hath done, and we have not hearkened to His voice.
|
טו וְעַתָּה
אֲדֹנָי
אֱלֹהֵינוּ,
אֲשֶׁר
הוֹצֵאתָ
אֶת-עַמְּךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
בְּיָד
חֲזָקָה,
וַתַּעַשׂ-לְךָ
שֵׁם,
כַּיּוֹם
הַזֶּה:
חָטָאנוּ,
רָשָׁעְנוּ.
|
15 And now, O Lord our God, that hast brought Thy people
forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten Thee
renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
|
טז אֲדֹנָי,
כְּכָל-צִדְקֹתֶךָ
יָשָׁב-נָא
אַפְּךָ
וַחֲמָתְךָ,
מֵעִירְךָ
יְרוּשָׁלִַם,
הַר-קָדְשֶׁךָ:
כִּי
בַחֲטָאֵינוּ
וּבַעֲוֺנוֹת
אֲבֹתֵינוּ,
יְרוּשָׁלִַם
וְעַמְּךָ
לְחֶרְפָּה
לְכָל-סְבִיבֹתֵינוּ.
|
16 O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine
anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the
iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach
to all that are about us.
|
יז וְעַתָּה
שְׁמַע
אֱלֹהֵינוּ,
אֶל-תְּפִלַּת
עַבְדְּךָ
וְאֶל-תַּחֲנוּנָיו,
וְהָאֵר
פָּנֶיךָ,
עַל-מִקְדָּשְׁךָ
הַשָּׁמֵם--לְמַעַן,
אֲדֹנָי.
|
17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of Thy
servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy
sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
|
יח הַטֵּה
אֱלֹהַי
אָזְנְךָ,
וּשְׁמָע--פקחה פְּקַח עֵינֶיךָ
וּרְאֵה
שֹׁמְמֹתֵינוּ,
וְהָעִיר
אֲשֶׁר-נִקְרָא
שִׁמְךָ
עָלֶיהָ:
כִּי לֹא עַל-צִדְקֹתֵינוּ,
אֲנַחְנוּ
מַפִּילִים
תַּחֲנוּנֵינוּ
לְפָנֶיךָ--כִּי,
עַל-רַחֲמֶיךָ
הָרַבִּים.
|
18 O my God, incline Thine ear, and hear; open Thine eyes,
and behold our desolations, and the city upon which Thy name is called; for
we do not present our supplications before Thee because of our
righteousness, but because of Thy great compassions.
|
יט אֲדֹנָי
שְׁמָעָה,
אֲדֹנָי
סְלָחָה,
אֲדֹנָי
הַקְשִׁיבָה
וַעֲשֵׂה,
אַל-תְּאַחַר:
לְמַעַנְךָ
אֱלֹהַי--כִּי-שִׁמְךָ
נִקְרָא, עַל-עִירְךָ
וְעַל-עַמֶּךָ.
|
19 O Lord, hear, O Lord, forgive, O Lord, attend and do,
defer not; for Thine own sake, O my God, because Thy name is called upon
Thy city and Thy people.'
|
כ וְעוֹד
אֲנִי
מְדַבֵּר,
וּמִתְפַּלֵּל,
וּמִתְוַדֶּה
חַטָּאתִי,
וְחַטַּאת
עַמִּי
יִשְׂרָאֵל;
וּמַפִּיל
תְּחִנָּתִי,
לִפְנֵי
יְהוָה
אֱלֹהַי--עַל,
הַר-קֹדֶשׁ
אֱלֹהָי.
|
20 And while I was speaking, and praying, and confessing my
sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before
the LORD my God for the holy mountain of my God;
|
כא וְעוֹד
אֲנִי
מְדַבֵּר,
בַּתְּפִלָּה;
וְהָאִישׁ
גַּבְרִיאֵל
אֲשֶׁר
רָאִיתִי בֶחָזוֹן
בַּתְּחִלָּה,
מֻעָף
בִּיעָף,
נֹגֵעַ
אֵלַי,
כְּעֵת
מִנְחַת-עָרֶב.
|
21 yea, while I was speaking in
prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning,
being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the
evening offering.
|
כב וַיָּבֶן,
וַיְדַבֵּר
עִמִּי;
וַיֹּאמַר--דָּנִיֵּאל,
עַתָּה
יָצָאתִי
לְהַשְׂכִּילְךָ
בִינָה.
|
22 And he made me to understand, and talked with me, and
said: 'O Daniel, I am now come forth to make thee skilful
of understanding.
|
כג בִּתְחִלַּת
תַּחֲנוּנֶיךָ
יָצָא דָבָר,
וַאֲנִי
בָּאתִי
לְהַגִּיד--כִּי
חֲמוּדוֹת,
אָתָּה;
וּבִין,
בַּדָּבָר,
וְהָבֵן,
בַּמַּרְאֶה.
|
23 At the beginning of thy supplications a word went forth,
and I am come to declare it; for thou art greatly beloved; therefore look into the word, and understand the vision.
|
כד שָׁבֻעִים
שִׁבְעִים
נֶחְתַּךְ
עַל-עַמְּךָ
וְעַל-עִיר
קָדְשֶׁךָ,
לְכַלֵּא
הַפֶּשַׁע
ולחתם וּלְהָתֵם חטאות חַטָּאת וּלְכַפֵּר
עָוֺן,
וּלְהָבִיא,
צֶדֶק
עֹלָמִים;
וְלַחְתֹּם
חָזוֹן
וְנָבִיא,
וְלִמְשֹׁחַ
קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים.
|
24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy
holy city, to finish the transgression, and to make an end of sin, and to
forgive iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal
vision and prophet, and to anoint the most holy place.
|
כה וְתֵדַע
וְתַשְׂכֵּל
מִן-מֹצָא
דָבָר,
לְהָשִׁיב
וְלִבְנוֹת
יְרוּשָׁלִַם
עַד-מָשִׁיחַ
נָגִיד--שָׁבֻעִים,
שִׁבְעָה;
וְשָׁבֻעִים
שִׁשִּׁים
וּשְׁנַיִם,
תָּשׁוּב
וְנִבְנְתָה
רְחוֹב
וְחָרוּץ,
וּבְצוֹק,
הָעִתִּים.
|
25 Know therefore and discern, that from the going forth of
the word to restore and to build Jerusalem unto one anointed, a prince,
shall be seven weeks; and for threescore and two weeks, it shall be built
again, with broad place and moat, but in troublous times.
|
כו וְאַחֲרֵי
הַשָּׁבֻעִים
שִׁשִּׁים
וּשְׁנַיִם,
יִכָּרֵת
מָשִׁיחַ
וְאֵין לוֹ;
וְהָעִיר
וְהַקֹּדֶשׁ
יַשְׁחִית
עַם נָגִיד
הַבָּא,
וְקִצּוֹ
בַשֶּׁטֶף,
וְעַד קֵץ
מִלְחָמָה,
נֶחֱרֶצֶת
שֹׁמֵמוֹת.
|
26 And after the threescore and two weeks shall an anointed
one be cut off, and be no more; and the people of
a prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; but his
end shall be with a flood; and unto the end of the war desolations are
determined.
|
כז וְהִגְבִּיר
בְּרִית
לָרַבִּים,
שָׁבוּעַ
אֶחָד;
וַחֲצִי
הַשָּׁבוּעַ
יַשְׁבִּית
זֶבַח וּמִנְחָה,
וְעַל
כְּנַף
שִׁקּוּצִים
מְשֹׁמֵם,
וְעַד-כָּלָה
וְנֶחֱרָצָה,
תִּתַּךְ
עַל-שֹׁמֵם. {פ}
|
27 And he shall make a firm covenant with many for one
week; and for half of the week he shall cause the
sacrifice and the offering to cease; and upon the wing of detestable things
shall be that which causeth appalment; and that
until the extermination wholly determined be poured out upon that which causeth appalment.' {P}
|
Daniel Chapter 10 דָּנִיֵּאל
א בִּשְׁנַת
שָׁלוֹשׁ,
לְכוֹרֶשׁ
מֶלֶךְ
פָּרַס,
דָּבָר
נִגְלָה
לְדָנִיֵּאל,
אֲשֶׁר-נִקְרָא
שְׁמוֹ
בֵּלְטְאשַׁצַּר;
וֶאֱמֶת
הַדָּבָר,
וְצָבָא
גָדוֹל,
וּבִין אֶת-הַדָּבָר,
וּבִינָה
לוֹ
בַּמַּרְאֶה.
|
1 In
the third year of Cyrus king of Persia a word was revealed unto Daniel,
whose name was called Belteshazzar; and the word was true, even a great
warfare; and he gave heed to the word, and had
understanding of the vision.
|
ב בַּיָּמִים,
הָהֵם--אֲנִי
דָנִיֵּאל
הָיִיתִי
מִתְאַבֵּל,
שְׁלֹשָׁה
שָׁבֻעִים
יָמִים.
|
2 In those days I Daniel was mourning three whole weeks.
|
ג לֶחֶם
חֲמֻדוֹת
לֹא
אָכַלְתִּי,
וּבָשָׂר
וָיַיִן לֹא-בָא
אֶל-פִּי--וְסוֹךְ
לֹא-סָכְתִּי:
עַד-מְלֹאת,
שְׁלֹשֶׁת
שָׁבֻעִים
יָמִים. {פ}
|
3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in
my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were
fulfilled. {P}
|
ד וּבְיוֹם
עֶשְׂרִים
וְאַרְבָּעָה,
לַחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן:
וַאֲנִי,
הָיִיתִי
עַל יַד
הַנָּהָר
הַגָּדוֹל--הוּא
חִדָּקֶל.
|
4 And in the four and twentieth day of the first month, as
I was by the side of the great river, which is Tigris,
|
ה וָאֶשָּׂא
אֶת-עֵינַי
וָאֵרֶא,
וְהִנֵּה
אִישׁ-אֶחָד
לָבוּשׁ
בַּדִּים;
וּמָתְנָיו
חֲגֻרִים,
בְּכֶתֶם
אוּפָז.
|
5 I lifted up mine eyes, and
looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with
fine gold of Uphaz;
|
ו וּגְוִיָּתוֹ
כְתַרְשִׁישׁ,
וּפָנָיו
כְּמַרְאֵה
בָרָק
וְעֵינָיו
כְּלַפִּידֵי
אֵשׁ,
וּזְרֹעֹתָיו
וּמַרְגְּלֹתָיו,
כְּעֵין
נְחֹשֶׁת
קָלָל;
וְקוֹל
דְּבָרָיו,
כְּקוֹל
הָמוֹן.
|
6 his body also was like the beryl, and his face as the
appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and
his feet like in colour to burnished brass, and
the voice of his words like the voice of a multitude.
|
ז וְרָאִיתִי
אֲנִי
דָנִיֵּאל
לְבַדִּי,
אֶת-הַמַּרְאָה,
וְהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
הָיוּ
עִמִּי, לֹא
רָאוּ אֶת-הַמַּרְאָה;
אֲבָל,
חֲרָדָה
גְדֹלָה
נָפְלָה
עֲלֵיהֶם,
וַיִּבְרְחוּ,
בְּהֵחָבֵא.
|
7 And I Daniel alone saw the vision; for the men that were
with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and
they fled to hide themselves.
|
ח וַאֲנִי,
נִשְׁאַרְתִּי
לְבַדִּי,
וָאֶרְאֶה
אֶת-הַמַּרְאָה
הַגְּדֹלָה
הַזֹּאת,
וְלֹא
נִשְׁאַר-בִּי
כֹּחַ;
וְהוֹדִי,
נֶהְפַּךְ
עָלַי
לְמַשְׁחִית,
וְלֹא
עָצַרְתִּי,
כֹּחַ.
|
8 So that I was left alone, and saw this great vision, and
there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into
corruption, and I retained no strength.
|
ט וָאֶשְׁמַע,
אֶת-קוֹל
דְּבָרָיו;
וּכְשָׁמְעִי,
אֶת-קוֹל
דְּבָרָיו,
וַאֲנִי
הָיִיתִי
נִרְדָּם
עַל-פָּנַי,
וּפָנַי
אָרְצָה.
|
9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the
voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my
face toward the ground.
|
י וְהִנֵּה-יָד,
נָגְעָה
בִּי;
וַתְּנִיעֵנִי
עַל-בִּרְכַּי,
וְכַפּוֹת
יָדָי.
|
10 And, behold, a hand touched me, which set me tottering
upon my knees and upon the palms of my hands.
|
יא וַיֹּאמֶר
אֵלַי
דָּנִיֵּאל
אִישׁ-חֲמֻדוֹת
הָבֵן
בַּדְּבָרִים
אֲשֶׁר אָנֹכִי
דֹבֵר
אֵלֶיךָ,
וַעֲמֹד עַל-עָמְדֶךָ--כִּי
עַתָּה,
שֻׁלַּחְתִּי
אֵלֶיךָ;
וּבְדַבְּרוֹ
עִמִּי אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה,
עָמַדְתִּי
מַרְעִיד.
|
11 And he said unto me: 'O Daniel, thou man greatly
beloved, give heed unto the words that I speak unto thee, and stand
upright; for now am I sent unto thee'; and when he
had spoken this word unto me, I stood trembling.
|
יב וַיֹּאמֶר
אֵלַי, אַל-תִּירָא
דָנִיֵּאל--כִּי
מִן-הַיּוֹם
הָרִאשׁוֹן
אֲשֶׁר
נָתַתָּ אֶת-לִבְּךָ
לְהָבִין
וּלְהִתְעַנּוֹת
לִפְנֵי
אֱלֹהֶיךָ,
נִשְׁמְעוּ
דְבָרֶיךָ;
וַאֲנִי-בָאתִי,
בִּדְבָרֶיךָ.
|
12 Then said he unto me: 'Fear not, Daniel; for from the
first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble
thyself before thy God, thy words were heard; and I am come because of thy
words.
|
יג וְשַׂר
מַלְכוּת
פָּרַס,
עֹמֵד
לְנֶגְדִּי
עֶשְׂרִים
וְאֶחָד
יוֹם,
וְהִנֵּה
מִיכָאֵל
אַחַד
הַשָּׂרִים
הָרִאשֹׁנִים,
בָּא
לְעָזְרֵנִי;
וַאֲנִי
נוֹתַרְתִּי
שָׁם, אֵצֶל
מַלְכֵי
פָרָס.
|
13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one
and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help
me; and I was left over there beside the kings of Persia.
|
יד וּבָאתִי,
לַהֲבִינְךָ,
אֵת אֲשֶׁר-יִקְרָה
לְעַמְּךָ,
בְּאַחֲרִית
הַיָּמִים:
כִּי-עוֹד
חָזוֹן,
לַיָּמִים.
|
14 Now I am come to make thee understand what shall befall
thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.'
|
טו וּבְדַבְּרוֹ
עִמִּי,
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה--נָתַתִּי
פָנַי
אַרְצָה,
וְנֶאֱלָמְתִּי.
|
15 And when he had spoken unto me according to these words,
I set my face toward the ground, and was dumb.
|
טז וְהִנֵּה,
כִּדְמוּת
בְּנֵי
אָדָם,
נֹגֵעַ, עַל-שְׂפָתָי;
וָאֶפְתַּח-פִּי,
וָאֲדַבְּרָה
וָאֹמְרָה
אֶל-הָעֹמֵד
לְנֶגְדִּי,
אֲדֹנִי
בַּמַּרְאָה
נֶהֶפְכוּ צִירַי
עָלַי, וְלֹא
עָצַרְתִּי
כֹּחַ.
|
16 And, behold, one like the similitude of the sons of men
touched my lips; then I opened my mouth, and spoke and said unto him that
stood before me: 'O my lord, by reason of the vision my pains are come upon
me, and I retain no strength.
|
יז וְהֵיךְ
יוּכַל,
עֶבֶד
אֲדֹנִי זֶה,
לְדַבֵּר,
עִם-אֲדֹנִי
זֶה; וַאֲנִי
מֵעַתָּה
לֹא-יַעֲמָד-בִּי
כֹחַ,
וּנְשָׁמָה
לֹא
נִשְׁאֲרָה-בִי.
|
17 For how can this servant of my lord
talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no
strength in me, neither was there breath left in me.'
|
יח וַיֹּסֶף
וַיִּגַּע-בִּי
כְּמַרְאֵה
אָדָם,
וַיְחַזְּקֵנִי.
|
18 Then there touched me again one like the appearance of a
man, and he strengthened me.
|
יט וַיֹּאמֶר
אַל-תִּירָא
אִישׁ-חֲמֻדוֹת,
שָׁלוֹם
לָךְ--חֲזַק
וַחֲזָק;
וּכְדַבְּרוֹ
עִמִּי
הִתְחַזַּקְתִּי,
וָאֹמְרָה
יְדַבֵּר
אֲדֹנִי
כִּי
חִזַּקְתָּנִי.
|
19 And he said: 'O man greatly beloved, fear not! peace be
unto thee, be strong, yea, be strong.' And when he had spoken unto me, I
was strengthened, and said: 'Let my lord speak; for thou hast strengthened
me.'
|
כ וַיֹּאמֶר,
הֲיָדַעְתָּ
לָמָּה-בָּאתִי
אֵלֶיךָ,
וְעַתָּה
אָשׁוּב,
לְהִלָּחֵם
עִם-שַׂר
פָּרָס;
וַאֲנִי
יוֹצֵא,
וְהִנֵּה
שַׂר-יָוָן
בָּא.
|
20 Then said he: Knowest thou wherefore I come unto thee?
and now will I return to fight with the prince of Persia; and when I go
forth, lo, the prince of Greece shall come.
|
כא אֲבָל
אַגִּיד
לְךָ, אֶת-הָרָשׁוּם
בִּכְתָב
אֱמֶת;
וְאֵין
אֶחָד
מִתְחַזֵּק
עִמִּי, עַל-אֵלֶּה,
כִּי אִם-מִיכָאֵל,
שַׂרְכֶם. {פ}
|
21 Howbeit I will declare unto thee that which is inscribed
in the writing of truth; and there is none that holdeth
with me against these, except Michael your prince. {P}
|
Daniel Chapter 11 דָּנִיֵּאל
א וַאֲנִי
בִּשְׁנַת
אַחַת,
לְדָרְיָוֶשׁ
הַמָּדִי--עָמְדִי
לְמַחֲזִיק
וּלְמָעוֹז,
לוֹ.
|
1 And
as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to be a
supporter and a stronghold unto him.
|
ב וְעַתָּה,
אֱמֶת
אַגִּיד
לָךְ; הִנֵּה-עוֹד
שְׁלֹשָׁה
מְלָכִים
עֹמְדִים
לְפָרַס,
וְהָרְבִיעִי
יַעֲשִׁיר
עֹשֶׁר-גָּדוֹל
מִכֹּל,
וּכְחֶזְקָתוֹ
בְעָשְׁרוֹ,
יָעִיר
הַכֹּל אֵת
מַלְכוּת
יָוָן.
|
2 And now will I declare unto thee the truth. Behold,
there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far
richer than they all; and when he is waxed strong through his riches, he
shall stir up all against the realm of Greece.
|
ג וְעָמַד,
מֶלֶךְ
גִּבּוֹר;
וּמָשַׁל
מִמְשָׁל
רַב,
וְעָשָׂה
כִּרְצוֹנוֹ.
|
3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with
great dominion, and do according to his will.
|
ד וּכְעָמְדוֹ,
תִּשָּׁבֵר
מַלְכוּתוֹ,
וְתֵחָץ,
לְאַרְבַּע
רוּחוֹת
הַשָּׁמָיִם;
וְלֹא
לְאַחֲרִיתוֹ,
וְלֹא
כְמָשְׁלוֹ
אֲשֶׁר
מָשָׁל--כִּי
תִנָּתֵשׁ
מַלְכוּתוֹ,
וְלַאֲחֵרִים
מִלְּבַד-אֵלֶּה.
|
4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken,
and shall be divided toward the four winds of heaven; but not to his
posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his
kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
|
ה וְיֶחֱזַק
מֶלֶךְ-הַנֶּגֶב,
וּמִן-שָׂרָיו;
וְיֶחֱזַק
עָלָיו
וּמָשָׁל,
מִמְשָׁל
רַב
מֶמְשַׁלְתּוֹ.
|
5 And the king of the south shall be strong, and one of
his princes; and he shall be strong above him, and
have dominion; his dominion shall be a great dominion.
|
ו וּלְקֵץ
שָׁנִים,
יִתְחַבָּרוּ,
וּבַת
מֶלֶךְ-הַנֶּגֶב
תָּבוֹא אֶל-מֶלֶךְ
הַצָּפוֹן,
לַעֲשׂוֹת
מֵישָׁרִים;
וְלֹא-תַעְצֹר
כּוֹחַ
הַזְּרוֹעַ,
וְלֹא
יַעֲמֹד
וּזְרֹעוֹ,
וְתִנָּתֵן
הִיא
וּמְבִיאֶיהָ
וְהַיֹּלְדָהּ,
וּמַחֲזִקָהּ
בָּעִתִּים.
|
6 And at the end of years they shall join themselves
together; and the daughter of the king of the south shall come to the king
of the north to make an agreement; but she shall not retain the strength of
her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up,
and they that brought her, and he that begot her, and he that obtained her
in those times.
|
ז וְעָמַד
מִנֵּצֶר
שָׁרָשֶׁיהָ,
כַּנּוֹ;
וְיָבֹא אֶל-הַחַיִל,
וְיָבֹא
בְּמָעוֹז
מֶלֶךְ
הַצָּפוֹן,
וְעָשָׂה
בָהֶם,
וְהֶחֱזִיק.
|
7 But one of the shoots of her roots shall stand up in his
place, and shall come unto the army, and shall enter into
the stronghold of the king of the north, and shall deal with them, and
shall prevail;
|
ח וְגַם
אֱלֹהֵיהֶם
עִם-נְסִכֵיהֶם
עִם-כְּלֵי
חֶמְדָּתָם
כֶּסֶף
וְזָהָב,
בַּשְּׁבִי--יָבִא
מִצְרָיִם;
וְהוּא
שָׁנִים
יַעֲמֹד,
מִמֶּלֶךְ
הַצָּפוֹן.
|
8 and also their gods, with their
molten images, and with their precious vessels of silver and of gold, shall
he bring into captivity into Egypt; and he shall desist some years from the
king of the north.
|
ט וּבָא,
בְּמַלְכוּת
מֶלֶךְ
הַנֶּגֶב,
וְשָׁב, אֶל-אַדְמָתוֹ.
|
9 And he shall come into the kingdom of the king of the
south, but he shall return into his own land.
|
י וּבָנָו
יִתְגָּרוּ,
וְאָסְפוּ
הֲמוֹן
חֲיָלִים
רַבִּים,
וּבָא בוֹא,
וְשָׁטַף
וְעָבָר;
וְיָשֹׁב
ויתגרו וְיִתְגָּרֶה, עַד-מָעֻזֹּה.
|
10 And his sons shall stir themselves up, and shall
assemble a multitude of great forces, and he shall come on, and overflow,
as he passes through; and he shall return and stir himself up, even to his
stronghold.
|
יא וְיִתְמַרְמַר,
מֶלֶךְ
הַנֶּגֶב,
וְיָצָא,
וְנִלְחַם
עִמּוֹ עִם-מֶלֶךְ
הַצָּפוֹן;
וְהֶעֱמִיד
הָמוֹן רָב,
וְנִתַּן
הֶהָמוֹן
בְּיָדוֹ.
|
11 And the king of the south shall be moved with choler,
and shall come forth and fight with him, even with the king of the north;
and he shall set forth a great multitude, but the multitude shall be given
into his hand.
|
יב וְנִשָּׂא
הֶהָמוֹן,
ירום וְרָם לְבָבוֹ;
וְהִפִּיל
רִבֹּאוֹת,
וְלֹא
יָעוֹז.
|
12 and the multitude shall be carried away, and his heart
shall be lifted up; and he shall cast down tens of
thousands; but he shall not prevail.
|
יג וְשָׁב,
מֶלֶךְ
הַצָּפוֹן,
וְהֶעֱמִיד
הָמוֹן, רַב
מִן-הָרִאשׁוֹן;
וּלְקֵץ
הָעִתִּים
שָׁנִים
יָבוֹא בוֹא,
בְּחַיִל
גָּדוֹל
וּבִרְכוּשׁ
רָב.
|
13 And the king of the north shall again set forth a
multitude, greater than the former; and he shall come on at the end of the
times, even of years, with a great army and with much substance.
|
יד וּבָעִתִּים
הָהֵם,
רַבִּים
יַעַמְדוּ
עַל-מֶלֶךְ
הַנֶּגֶב;
וּבְנֵי
פָּרִיצֵי
עַמְּךָ,
יִנַּשְּׂאוּ
לְהַעֲמִיד
חָזוֹן--וְנִכְשָׁלוּ.
|
14 And in those times there shall many stand up against the
king of the south; also the children of the
violent among thy people shall lift themselves up to establish the vision;
but they shall stumble.
|
טו וְיָבֹא,
מֶלֶךְ
הַצָּפוֹן,
וְיִשְׁפֹּךְ
סוֹלְלָה,
וְלָכַד
עִיר
מִבְצָרוֹת;
וּזְרֹעוֹת
הַנֶּגֶב,
לֹא
יַעֲמֹדוּ,
וְעַם
מִבְחָרָיו,
וְאֵין
כֹּחַ
לַעֲמֹד.
|
15 And the king of the north shall come, and cast up a
mound, and take a well-fortified city; and the arms of the south shall not
withstand; and as for his chosen people, there shall be no strength in them
to withstand.
|
טז וְיַעַשׂ
הַבָּא
אֵלָיו
כִּרְצוֹנוֹ,
וְאֵין
עוֹמֵד
לְפָנָיו;
וְיַעֲמֹד
בְּאֶרֶץ-הַצְּבִי,
וְכָלָה
בְיָדוֹ.
|
16 But he that cometh against him shall do according to his
own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the
beauteous land, and in his hand shall be extermination.
|
יז וְיָשֵׂם
פָּנָיו
לָבוֹא
בְּתֹקֶף
כָּל-מַלְכוּתוֹ,
וִישָׁרִים
עִמּוֹ--וְעָשָׂה;
וּבַת
הַנָּשִׁים
יִתֶּן-לוֹ
לְהַשְׁחִיתָהּ,
וְלֹא
תַעֲמֹד
וְלֹא-לוֹ
תִהְיֶה.
|
17 And he shall set his face to come with the strength of
his whole kingdom, but shall make an agreement
with him; and he shall give him the daughter of women, to destroy it; but
it shall not stand, neither be for him.
|
יח וישב וְיָשֵׂם פָּנָיו
לְאִיִּים,
וְלָכַד
רַבִּים;
וְהִשְׁבִּית
קָצִין
חֶרְפָּתוֹ
לוֹ,
בִּלְתִּי
חֶרְפָּתוֹ
יָשִׁיב לוֹ.
|
18 After this shall he set his face unto the isles, and shall take many; but a captain shall cause
the reproach offered by him to cease; yea, he shall cause his own reproach
to return upon him.
|
יט וְיָשֵׁב
פָּנָיו,
לְמָעוּזֵּי
אַרְצוֹ;
וְנִכְשַׁל
וְנָפַל,
וְלֹא
יִמָּצֵא.
|
19 Then he shall turn his face toward the strongholds of
his own land; but he shall stumble and fall, and
shall not be found.
|
כ וְעָמַד
עַל-כַּנּוֹ
מַעֲבִיר
נוֹגֵשׂ,
הֶדֶר
מַלְכוּת;
וּבְיָמִים
אֲחָדִים
יִשָּׁבֵר,
וְלֹא
בְאַפַּיִם
וְלֹא
בְמִלְחָמָה.
|
20 Then shall stand up in his place one that shall cause an
exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he
shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
|
כא וְעָמַד
עַל-כַּנּוֹ
נִבְזֶה,
וְלֹא-נָתְנוּ
עָלָיו הוֹד
מַלְכוּת;
וּבָא
בְשַׁלְוָה,
וְהֶחֱזִיק
מַלְכוּת
בַּחֲלַקְלַקּוֹת.
|
21 And in his place shall stand up a contemptible person,
upon whom had not been conferred the majesty of the kingdom; but he shall
come in time of security, and shall obtain the
kingdom by blandishments.
|
כב וּזְרֹעוֹת
הַשֶּׁטֶף
יִשָּׁטְפוּ
מִלְּפָנָיו,
וְיִשָּׁבֵרוּ;
וְגַם,
נְגִיד
בְּרִית.
|
22 And the arms of the flood shall be swept away from
before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
|
כג וּמִן-הִתְחַבְּרוּת
אֵלָיו,
יַעֲשֶׂה
מִרְמָה;
וְעָלָה
וְעָצַם,
בִּמְעַט-גּוֹי.
|
23 And after the league made with him
he shall work deceitfully; and he shall come up and become strong, with a
little nation.
|
כד בְּשַׁלְוָה
וּבְמִשְׁמַנֵּי
מְדִינָה,
יָבוֹא,
וְעָשָׂה
אֲשֶׁר לֹא-עָשׂוּ
אֲבֹתָיו
וַאֲבוֹת
אֲבֹתָיו,
בִּזָּה
וְשָׁלָל
וּרְכוּשׁ
לָהֶם
יִבְזוֹר;
וְעַל
מִבְצָרִים
יְחַשֵּׁב
מַחְשְׁבֹתָיו,
וְעַד-עֵת.
|
24 In time of security shall he come even upon the fattest
places of the province; and he shall do that which his fathers have not
done, nor his fathers' fathers: he shall scatter among them prey, and
spoil, and substance; yea, he shall devise his devices against fortresses,
but only until the time.
|
כה וְיָעֵר
כֹּחוֹ
וּלְבָבוֹ
עַל-מֶלֶךְ
הַנֶּגֶב,
בְּחַיִל
גָּדוֹל,
וּמֶלֶךְ
הַנֶּגֶב
יִתְגָּרֶה
לַמִּלְחָמָה,
בְּחַיִל-גָּדוֹל
וְעָצוּם
עַד-מְאֹד;
וְלֹא
יַעֲמֹד,
כִּי-יַחְשְׁבוּ
עָלָיו
מַחֲשָׁבוֹת.
|
25 And he shall stir up his power and his courage against
the king of the south with a great army; and the king of the south shall
stir himself up to battle with a very great and mighty army; but he shall
not stand, for they shall devise devices against him.
|
כו וְאֹכְלֵי
פַת-בָּגוֹ
יִשְׁבְּרוּהוּ,
וְחֵילוֹ
יִשְׁטוֹף;
וְנָפְלוּ,
חֲלָלִים
רַבִּים.
|
26 Yea, they that eat of his food shall destroy him, and
his army shall be swept away; and many shall fall down
slain.
|
כז וּשְׁנֵיהֶם
הַמְּלָכִים
לְבָבָם
לְמֵרָע,
וְעַל-שֻׁלְחָן
אֶחָד
כָּזָב
יְדַבֵּרוּ;
וְלֹא
תִצְלָח,
כִּי-עוֹד
קֵץ
לַמּוֹעֵד.
|
27 And as for both these kings, their hearts shall be to do
mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper,
for the end remaineth yet for the time appointed.
|
כח וְיָשֹׁב
אַרְצוֹ
בִּרְכוּשׁ
גָּדוֹל,
וּלְבָבוֹ
עַל-בְּרִית
קֹדֶשׁ;
וְעָשָׂה,
וְשָׁב
לְאַרְצוֹ.
|
28 And he shall return to his own land with great
substance; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall
do his pleasure, and return to his own land.
|
כט לַמּוֹעֵד
יָשׁוּב,
וּבָא
בַנֶּגֶב;
וְלֹא-תִהְיֶה
כָרִאשֹׁנָה,
וְכָאַחֲרוֹנָה.
|
29 At the time appointed he shall return,
and come into the south; but it shall not be in the latter time as
it was in the former.
|
ל וּבָאוּ
בוֹ צִיִּים
כִּתִּים,
וְנִכְאָה,
וְשָׁב
וְזָעַם עַל-בְּרִית-קוֹדֶשׁ,
וְעָשָׂה;
וְשָׁב
וְיָבֵן, עַל-עֹזְבֵי
בְּרִית
קֹדֶשׁ.
|
30 For ships of Kittim shall come against him, and he shall
be cowed, and he shall return, and have indignation against the holy
covenant, and shall do his pleasure; and he shall return,
and have regard unto them that forsake the holy covenant.
|
לא וּזְרֹעִים,
מִמֶּנּוּ
יַעֲמֹדוּ;
וְחִלְּלוּ
הַמִּקְדָּשׁ
הַמָּעוֹז,
וְהֵסִירוּ
הַתָּמִיד,
וְנָתְנוּ,
הַשִּׁקּוּץ
מְשֹׁמֵם.
|
31 And arms shall stand on his part, and they shall profane
the sanctuary, even the stronghold, and shall take away the continual burnt-offering, and they shall set up the detestable
thing that causeth appalment.
|
לב וּמַרְשִׁיעֵי
בְרִית,
יַחֲנִיף
בַּחֲלַקּוֹת;
וְעַם
יֹדְעֵי
אֱלֹהָיו,
יַחֲזִקוּ
וְעָשׂוּ.
|
32 And such as do wickedly against the covenant shall be
corrupt by blandishments; but the people that know their God shall show strength, and prevail.
|
לג וּמַשְׂכִּילֵי
עָם,
יָבִינוּ
לָרַבִּים;
וְנִכְשְׁלוּ
בְּחֶרֶב
וּבְלֶהָבָה,
בִּשְׁבִי
וּבְבִזָּה--יָמִים.
|
33 And they that are wise among the people shall cause the
many to understand; yet they shall stumble by the sword and by flame, by
captivity and by spoil, many days.
|
לד וּבְהִכָּשְׁלָם,
יֵעָזְרוּ
עֵזֶר מְעָט;
וְנִלְווּ
עֲלֵיהֶם
רַבִּים,
בַּחֲלַקְלַקּוֹת.
|
34 Now when they shall stumble, they shall be helped with a
little help; but many shall join themselves unto them with blandishments.
|
לה וּמִן-הַמַּשְׂכִּילִים
יִכָּשְׁלוּ,
לִצְרוֹף
בָּהֶם
וּלְבָרֵר
וְלַלְבֵּן--עַד-עֵת
קֵץ: כִּי-עוֹד,
לַמּוֹעֵד.
|
35 And some of them that are wise shall stumble, to refine
among them, and to purify, and to make white, even to the time of the end;
for it is yet for the time appointed.
|
לו וְעָשָׂה
כִרְצֹנוֹ
הַמֶּלֶךְ,
וְיִתְרוֹמֵם
וְיִתְגַּדֵּל
עַל-כָּל-אֵל,
וְעַל אֵל
אֵלִים,
יְדַבֵּר
נִפְלָאוֹת;
וְהִצְלִיחַ
עַד-כָּלָה
זַעַם, כִּי
נֶחֱרָצָה
נֶעֱשָׂתָה.
|
36 And the king shall do according to his will; and he
shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak
strange things against the God of gods; and he shall prosper till the
indignation be accomplished; for that which is
determined shall be done.
|
לז וְעַל-אֱלֹהֵי
אֲבֹתָיו
לֹא יָבִין,
וְעַל-חֶמְדַּת
נָשִׁים
וְעַל-כָּל-אֱלוֹהַּ
לֹא יָבִין:
כִּי עַל-כֹּל,
יִתְגַּדָּל.
|
37 Neither shall he regard the gods of his fathers; and
neither the desire of women, nor any god, shall he regard; for he shall
magnify himself above all.
|
לח וְלֶאֱלֹהַּ,
מָעֻזִּים,
עַל-כַּנּוֹ,
יְכַבֵּד;
וְלֶאֱלוֹהַּ
אֲשֶׁר לֹא-יְדָעֻהוּ
אֲבֹתָיו,
יְכַבֵּד
בְּזָהָב
וּבְכֶסֶף
וּבְאֶבֶן יְקָרָה--וּבַחֲמֻדוֹת.
|
38 But in his place shall he honour
the god of strongholds; and a god whom his fathers
knew not shall he honour with gold, and silver,
and with precious stones, and costly things.
|
לט וְעָשָׂה
לְמִבְצְרֵי
מָעֻזִּים,
עִם-אֱלוֹהַּ
נֵכָר,
אֲשֶׁר הכיר יַכִּיר, יַרְבֶּה
כָבוֹד;
וְהִמְשִׁילָם,
בָּרַבִּים,
וַאֲדָמָה,
יְחַלֵּק
בִּמְחִיר.
|
39 And he shall deal with the strongest fortresses with the
help of a foreign god; whom he shall acknowledge, shall increase glory; and
he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a
price.
|
מ וּבְעֵת
קֵץ,
יִתְנַגַּח
עִמּוֹ
מֶלֶךְ
הַנֶּגֶב,
וְיִשְׂתָּעֵר
עָלָיו
מֶלֶךְ
הַצָּפוֹן בְּרֶכֶב
וּבְפָרָשִׁים,
וּבָאֳנִיּוֹת
רַבּוֹת;
וּבָא
בַאֲרָצוֹת,
וְשָׁטַף
וְעָבָר.
|
40 And at the time of the end shall the king of the south
push at him; and the king of the north shall come against him like a
whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he
shall enter into the countries, and shall
overflow, as he passes through.
|
מא וּבָא
בְּאֶרֶץ
הַצְּבִי,
וְרַבּוֹת
יִכָּשֵׁלוּ;
וְאֵלֶּה,
יִמָּלְטוּ
מִיָּדוֹ--אֱדוֹם
וּמוֹאָב,
וְרֵאשִׁית
בְּנֵי
עַמּוֹן.
|
41 He shall enter also into the beauteous land, and many
countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his
hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
|
מב וְיִשְׁלַח
יָדוֹ,
בַּאֲרָצוֹת;
וְאֶרֶץ
מִצְרַיִם,
לֹא תִהְיֶה
לִפְלֵיטָה.
|
42 He shall stretch forth his hand also upon the countries;
and the land of Egypt shall not escape.
|
מג וּמָשַׁל,
בְּמִכְמַנֵּי
הַזָּהָב
וְהַכֶּסֶף,
וּבְכֹל,
חֲמֻדוֹת
מִצְרָיִם--וְלֻבִים
וְכֻשִׁים,
בְּמִצְעָדָיו.
|
43 But he shall have power over the treasures of gold and
silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the
Ethiopians shall be at his steps.
|
מד וּשְׁמֻעוֹת
יְבַהֲלֻהוּ,
מִמִּזְרָח
וּמִצָּפוֹן;
וְיָצָא
בְּחֵמָא
גְדֹלָה,
לְהַשְׁמִיד
וּלְהַחֲרִים
רַבִּים.
|
44 But tidings out of the east and out of the north shall
affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly
to take away many.
|
מה וְיִטַּע
אָהֳלֵי
אַפַּדְנוֹ,
בֵּין
יַמִּים
לְהַר-צְבִי-קֹדֶשׁ;
וּבָא, עַד-קִצּוֹ,
וְאֵין
עוֹזֵר, לוֹ.
|
45 And he shall plant the tents of his palace between the
seas and the beauteous holy mountain; and he shall come to his end, and
none shall help him.
|
Daniel Chapter 12 דָּנִיֵּאל
א וּבָעֵת
הַהִיא
יַעֲמֹד
מִיכָאֵל
הַשַּׂר
הַגָּדוֹל,
הָעֹמֵד עַל-בְּנֵי
עַמֶּךָ,
וְהָיְתָה
עֵת צָרָה,
אֲשֶׁר לֹא-נִהְיְתָה
מִהְיוֹת
גּוֹי עַד
הָעֵת הַהִיא;
וּבָעֵת
הַהִיא
יִמָּלֵט
עַמְּךָ,
כָּל-הַנִּמְצָא
כָּתוּב
בַּסֵּפֶר.
|
1 And
at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there
shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even
to that same time; and at that time thy people shall be delivered, every
one that shall be found written in the book.
|
ב וְרַבִּים,
מִיְּשֵׁנֵי
אַדְמַת-עָפָר
יָקִיצוּ;
אֵלֶּה
לְחַיֵּי
עוֹלָם,
וְאֵלֶּה
לַחֲרָפוֹת
לְדִרְאוֹן
עוֹלָם. {ס}
|
2 And many of them that sleep in the dust of the earth
shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and
everlasting abhorrence. {S}
|
ג וְהַמַּשְׂכִּלִים--יַזְהִרוּ,
כְּזֹהַר
הָרָקִיעַ;
וּמַצְדִּיקֵי,
הָרַבִּים,
כַּכּוֹכָבִים,
לְעוֹלָם
וָעֶד. {פ}
|
3 And they that are wise shall shine as the brightness of
the firmament; and they that turn the many to righteousness as the stars
for ever and ever. {P}
|
ד וְאַתָּה
דָנִיֵּאל,
סְתֹם
הַדְּבָרִים
וַחֲתֹם
הַסֵּפֶר--עַד-עֵת
קֵץ;
יְשֹׁטְטוּ
רַבִּים,
וְתִרְבֶּה
הַדָּעַת.
|
4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the
book, even to the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.'
|
ה וְרָאִיתִי
אֲנִי
דָנִיֵּאל,
וְהִנֵּה
שְׁנַיִם
אֲחֵרִים
עֹמְדִים:
אֶחָד
הֵנָּה
לִשְׂפַת
הַיְאֹר,
וְאֶחָד
הֵנָּה
לִשְׂפַת
הַיְאֹר.
|
5 Then I Daniel looked, and,
behold, there stood other two, the one on the bank of the river on this
side, and the other on the bank of the river on that side.
|
ו וַיֹּאמֶר,
לָאִישׁ
לְבוּשׁ
הַבַּדִּים,
אֲשֶׁר
מִמַּעַל,
לְמֵימֵי
הַיְאֹר:
עַד-מָתַי,
קֵץ
הַפְּלָאוֹת.
|
6 And one said to the man clothed in linen, who was above
the waters of the river: 'How long shall it be to the end of the wonders?'
|
ז וָאֶשְׁמַע
אֶת-הָאִישׁ
לְבוּשׁ
הַבַּדִּים,
אֲשֶׁר
מִמַּעַל
לְמֵימֵי
הַיְאֹר,
וַיָּרֶם
יְמִינוֹ
וּשְׂמֹאלוֹ
אֶל-הַשָּׁמַיִם,
וַיִּשָּׁבַע
בְּחֵי
הָעוֹלָם:
כִּי
לְמוֹעֵד
מוֹעֲדִים
וָחֵצִי,
וּכְכַלּוֹת
נַפֵּץ יַד-עַם-קֹדֶשׁ--תִּכְלֶינָה
כָל-אֵלֶּה.
|
7 And I heard the man clothed in linen, who was above the
waters of the river, when he lifted up his right hand and his left hand
unto heaven, and swore by Him that liveth for
ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have
made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these
things shall be finished.
|
ח וַאֲנִי
שָׁמַעְתִּי,
וְלֹא
אָבִין;
וָאֹמְרָה--אֲדֹנִי,
מָה
אַחֲרִית
אֵלֶּה. {פ}
|
8 And I heard, but I understood not; then said I: 'O my
lord, what shall be the latter end of these things?' {P}
|
ט וַיֹּאמֶר,
לֵךְ
דָּנִיֵּאל:
כִּי-סְתֻמִים
וַחֲתֻמִים
הַדְּבָרִים,
עַד-עֵת קֵץ.
|
9 And he said: 'Go thy way, Daniel; for the words are shut
up and sealed till the time of the end.
|
י יִתְבָּרְרוּ
וְיִתְלַבְּנוּ
וְיִצָּרְפוּ,
רַבִּים,
וְהִרְשִׁיעוּ
רְשָׁעִים,
וְלֹא
יָבִינוּ
כָּל-רְשָׁעִים;
וְהַמַּשְׂכִּלִים,
יָבִינוּ.
|
10 Many shall purify themselves, and make themselves white,
and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked
shall understand; but they that are wise shall understand.
|
יא וּמֵעֵת
הוּסַר
הַתָּמִיד,
וְלָתֵת
שִׁקּוּץ
שֹׁמֵם--יָמִים,
אֶלֶף
מָאתַיִם
וְתִשְׁעִים.
|
11 And from the time that the continual burnt-offering
shall be taken away, and the detestable thing that causes appalment set up,
there shall be a thousand two hundred and ninety days.
|
יב אַשְׁרֵי
הַמְחַכֶּה,
וְיַגִּיעַ:
לְיָמִים--אֶלֶף,
שְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
שְׁלֹשִׁים
וַחֲמִשָּׁה.
|
12 Happy is he that waiteth, and
cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
|
יג וְאַתָּה,
לֵךְ לַקֵּץ;
וְתָנוּחַ
וְתַעֲמֹד
לְגֹרָלְךָ,
לְקֵץ
הַיָּמִין. {ש}
|
13 But go thou thy way till the end be;
and thou shalt rest, and shalt stand up to thy lot, at the end of the
days.' {P}
|
Previous To the Current
Situations and People who Led to the Construction
Construction Pre Production
Construction Begins
Construction Progression and Details
How Long since Construction Ended
Events of the Structure since Construction Ended
Building Modifications
Current Configuration
People Involved
Location Involved
UNESCO
Tree Writing format
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
|
Elder
Futhark
Tree Writing format
|