|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job Chapter 1 אִיּוֹב
|
א וַיְהִי
הַיּוֹם--וַיָּבֹאוּ
בְּנֵי
הָאֱלֹהִים,
לְהִתְיַצֵּב
עַל-יְהוָה;
וַיָּבוֹא
גַם-הַשָּׂטָן
בְּתֹכָם,
לְהִתְיַצֵּב
עַל-יְהוָה. |
1 Again
it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before
the LORD, and Satan came also among them to present himself before the
LORD. |
ב וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-הַשָּׂטָן,
אֵי מִזֶּה
תָּבֹא;
וַיַּעַן
הַשָּׂטָן
אֶת-יְהוָה,
וַיֹּאמַר,
מִשֻּׁט
בָּאָרֶץ,
וּמֵהִתְהַלֵּךְ
בָּהּ. |
2 And the LORD said unto Satan: 'From whence comest thou?'
And Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth,
and from walking up and down in it.' |
ג וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-הַשָּׂטָן,
הֲשַׂמְתָּ
לִבְּךָ אֶל-עַבְדִּי
אִיּוֹב--כִּי
אֵין
כָּמֹהוּ
בָּאָרֶץ
אִישׁ תָּם
וְיָשָׁר
יְרֵא
אֱלֹהִים,
וְסָר מֵרָע;
וְעֹדֶנּוּ
מַחֲזִיק
בְּתֻמָּתוֹ,
וַתְּסִיתֵנִי
בוֹ
לְבַלְּעוֹ
חִנָּם. |
3 And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered my
servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and
an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and he still
holdeth fast his integrity, although thou didst move Me against him, to
destroy him without cause.' |
ד וַיַּעַן
הַשָּׂטָן
אֶת-יְהוָה,
וַיֹּאמַר:
עוֹר בְּעַד-עוֹר,
וְכֹל
אֲשֶׁר
לָאִישׁ--יִתֵּן,
בְּעַד
נַפְשׁוֹ. |
4 And Satan answered the LORD, and said: 'Skin for skin,
yea, all that a man hath will he give for his life. |
ה אוּלָם
שְׁלַח-נָא
יָדְךָ,
וְגַע אֶל-עַצְמוֹ
וְאֶל-בְּשָׂרוֹ--אִם-לֹא
אֶל-פָּנֶיךָ,
יְבָרְכֶךָּ. |
5 But put forth Thy hand now, and touch his bone and his
flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' |
ו וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-הַשָּׂטָן,
הִנּוֹ
בְיָדֶךָ:
אַךְ, אֶת-נַפְשׁוֹ
שְׁמֹר. |
6 And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy
hand; only spare his life.' |
ז וַיֵּצֵא,
הַשָּׂטָן,
מֵאֵת,
פְּנֵי
יְהוָה;
וַיַּךְ אֶת-אִיּוֹב
בִּשְׁחִין
רָע, מִכַּף
רַגְלוֹ עד וְעַד קָדְקֳדוֹ. |
7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and
smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown. |
ח וַיִּקַּח-לוֹ
חֶרֶשׂ,
לְהִתְגָּרֵד
בּוֹ; וְהוּא,
יֹשֵׁב
בְּתוֹךְ-הָאֵפֶר. |
8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith;
and he sat among the ashes. |
ט וַתֹּאמֶר
לוֹ
אִשְׁתּוֹ,
עֹדְךָ
מַחֲזִיק
בְּתֻמָּתֶךָ;
בָּרֵךְ
אֱלֹהִים,
וָמֻת. |
9 Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast
thine integrity? blaspheme God, and die.' |
י וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ,
כְּדַבֵּר
אַחַת
הַנְּבָלוֹת
תְּדַבֵּרִי--גַּם
אֶת-הַטּוֹב
נְקַבֵּל
מֵאֵת
הָאֱלֹהִים,
וְאֶת-הָרָע
לֹא
נְקַבֵּל;
בְּכָל-זֹאת
לֹא-חָטָא
אִיּוֹב,
בִּשְׂפָתָיו. {פ} |
10 But he said unto her: 'Thou speakest as one of the
impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and
shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his
lips. {P} |
יא וַיִּשְׁמְעוּ
שְׁלֹשֶׁת
רֵעֵי
אִיּוֹב, אֵת
כָּל-הָרָעָה
הַזֹּאת
הַבָּאָה
עָלָיו,
וַיָּבֹאוּ
אִישׁ
מִמְּקֹמוֹ,
אֱלִיפַז
הַתֵּימָנִי
וּבִלְדַּד
הַשּׁוּחִי
וְצוֹפַר
הַנַּעֲמָתִי;
וַיִּוָּעֲדוּ
יַחְדָּו,
לָבוֹא
לָנוּד-לוֹ
וּלְנַחֲמוֹ. |
11 Now when Job's three friends heard of all this evil that
was come upon him, they came every one from his own place, Eliphaz the
Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made
an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. |
יב וַיִּשְׂאוּ
אֶת-עֵינֵיהֶם
מֵרָחוֹק
וְלֹא
הִכִּירֻהוּ,
וַיִּשְׂאוּ
קוֹלָם
וַיִּבְכּוּ;
וַיִּקְרְעוּ
אִישׁ
מְעִלוֹ,
וַיִּזְרְקוּ
עָפָר עַל-רָאשֵׁיהֶם
הַשָּׁמָיְמָה. |
12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew
him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his
mantle, and threw dust upon their heads toward heaven. |
יג וַיֵּשְׁבוּ
אִתּוֹ
לָאָרֶץ,
שִׁבְעַת
יָמִים
וְשִׁבְעַת
לֵילוֹת;
וְאֵין-דֹּבֵר
אֵלָיו,
דָּבָר--כִּי
רָאוּ, כִּי-גָדַל
הַכְּאֵב
מְאֹד. |
13 So they sat down with him upon the ground seven days and
seven nights, and none spoke a word unto him; for they saw that his grief
was very great. |
א אַחֲרֵי-כֵן,
פָּתַח
אִיּוֹב אֶת-פִּיהוּ,
וַיְקַלֵּל,
אֶת-יוֹמוֹ. {פ} |
1 After
this opened Job his mouth, and cursed his day. {P} |
ב
וַיַּעַן
אִיּוֹב,
וַיֹּאמַר. |
2 {S} And
Job spoke, and said: |
ג יֹאבַד
יוֹם,
אִוָּלֶד
בּוֹ;
וְהַלַּיְלָה
אָמַר, הֹרָה
גָבֶר. |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night
wherein it was said: 'A man-child is brought forth.' |
ד הַיּוֹם
הַהוּא,
יְהִי-חֹשֶׁךְ: |
4 Let that day be darkness; {N} |
ה יִגְאָלֻהוּ,
חֹשֶׁךְ
וְצַלְמָוֶת--תִּשְׁכָּן-עָלָיו
עֲנָנָה;
יְבַעֲתֻהוּ,
כִּמְרִירֵי
יוֹם. |
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their
own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify
it. |
ו הַלַּיְלָה
הַהוּא,
יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל: |
6 As for that night, let thick darkness seize upon
it; {N} |
ז הִנֵּה
הַלַּיְלָה
הַהוּא,
יְהִי
גַלְמוּד;
אַל-תָּבוֹא
רְנָנָה בוֹ. |
7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come
therein. |
ח יִקְּבֻהוּ
אֹרְרֵי-יוֹם;
הָעֲתִידִים,
עֹרֵר
לִוְיָתָן. |
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to
rouse up leviathan. |
ט יֶחְשְׁכוּ,
כּוֹכְבֵי
נִשְׁפּוֹ:
יְקַו-לְאוֹר
וָאַיִן;
וְאַל-יִרְאֶה,
בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר. |
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it
look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the
morning; |
י כִּי לֹא
סָגַר,
דַּלְתֵי
בִטְנִי;
וַיַּסְתֵּר
עָמָל,
מֵעֵינָי. |
10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb,
nor hid trouble from mine eyes. |
יא לָמָּה
לֹּא
מֵרֶחֶם
אָמוּת;
מִבֶּטֶן
יָצָאתִי
וְאֶגְוָע. |
11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at
birth? |
יב מַדּוּעַ,
קִדְּמוּנִי
בִרְכָּיִם;
וּמַה-שָּׁדַיִם,
כִּי אִינָק. |
12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts,
that I should suck? |
יג כִּי-עַתָּה,
שָׁכַבְתִּי
וְאֶשְׁקוֹט;
יָשַׁנְתִּי,
אָז יָנוּחַ
לִי. |
13 For now should I have lain still and been quiet; I
should have slept; then had I been at rest-- |
יד עִם-מְלָכִים,
וְיֹעֲצֵי
אָרֶץ;
הַבֹּנִים
חֳרָבוֹת
לָמוֹ. |
14 With kings and counsellors of the earth, who built up
waste places for themselves; |
טו אוֹ עִם-שָׂרִים,
זָהָב לָהֶם;
הַמְמַלְאִים
בָּתֵּיהֶם
כָּסֶף. |
15 Or with princes that had gold, who filled their houses
with silver; |
טז אוֹ
כְנֵפֶל
טָמוּן, לֹא
אֶהְיֶה;
כְּעֹלְלִים,
לֹא-רָאוּ
אוֹר. |
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants
that never saw light. |
יז שָׁם
רְשָׁעִים,
חָדְלוּ
רֹגֶז;
וְשָׁם
יָנוּחוּ,
יְגִיעֵי
כֹחַ. |
17 There the wicked cease from troubling; and there the
weary are at rest. |
יח יַחַד,
אֲסִירִים
שַׁאֲנָנוּ;
לֹא
שָׁמְעוּ,
קוֹל נֹגֵשׂ. |
18 There the prisoners are at ease together; they hear not
the voice of the taskmaster. |
יט קָטֹן
וְגָדוֹל,
שָׁם הוּא;
וְעֶבֶד,
חָפְשִׁי
מֵאֲדֹנָיו. |
19 The small and great are there alike; and the servant is
free from his master. |
כ לָמָּה
יִתֵּן
לְעָמֵל
אוֹר;
וְחַיִּים,
לְמָרֵי
נָפֶשׁ. |
20 Wherewith is light given to him that is in misery, and
life unto the bitter in soul-- |
כא הַמְחַכִּים
לַמָּוֶת
וְאֵינֶנּוּ;
וַיַּחְפְּרֻהוּ,
מִמַּטְמוֹנִים. |
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it
more than for hid treasures; |
כב הַשְּׂמֵחִים
אֱלֵי-גִיל--
יָשִׂישׂוּ,
כִּי
יִמְצְאוּ-קָבֶר. |
22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can
find the grave?-- |
כג לְגֶבֶר,
אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ
נִסְתָּרָה;
וַיָּסֶךְ
אֱלוֹהַּ
בַּעֲדוֹ. |
23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
כד כִּי-לִפְנֵי
לַחְמִי,
אַנְחָתִי
תָבֹא;
וַיִּתְּכוּ
כַמַּיִם,
שַׁאֲגֹתָי. |
24 For my sighing cometh instead of my food, and my
roarings are poured out like water. |
כה כִּי
פַחַד
פָּחַדְתִּי,
וַיֶּאֱתָיֵנִי;
וַאֲשֶׁר
יָגֹרְתִּי,
יָבֹא לִי. |
25 For the thing which I did fear is come upon me, and that
which I was afraid of hath overtaken me. |
כו לֹא
שָׁלַוְתִּי,
וְלֹא
שָׁקַטְתִּי
וְלֹא-נָחְתִּי;
וַיָּבֹא
רֹגֶז. |
26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I
rest; but trouble came. |
א
וַיַּעַן,
אֱלִיפַז
הַתֵּימָנִי;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then
answered Eliphaz the Temanite, and said: |
ב הֲנִסָּה
דָבָר
אֵלֶיךָ
תִּלְאֶה;
וַעְצֹר
בְּמִלִּין,
מִי יוּכָל. |
2 If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But
who can withhold himself from speaking? |
ג הִנֵּה,
יִסַּרְתָּ
רַבִּים;
וְיָדַיִם
רָפוֹת
תְּחַזֵּק. |
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast
strengthened the weak hands. |
ד כּוֹשֵׁל,
יְקִימוּן
מִלֶּיךָ;
וּבִרְכַּיִם
כֹּרְעוֹת
תְּאַמֵּץ. |
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou
hast strengthened the feeble knees. |
ה כִּי
עַתָּה,
תָּבוֹא
אֵלֶיךָ
וַתֵּלֶא;
תִּגַּע
עָדֶיךָ,
וַתִּבָּהֵל. |
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it
toucheth thee, and thou art affrighted. |
ו הֲלֹא
יִרְאָתְךָ,
כִּסְלָתֶךָ;
תִּקְוָתְךָ,
וְתֹם
דְּרָכֶיךָ. |
6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the
integrity of thy ways? |
ז זְכָר-נָא--מִי
הוּא נָקִי
אָבָד;
וְאֵיפֹה,
יְשָׁרִים
נִכְחָדוּ. |
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being
innocent? Or where were the upright cut off? |
ח כַּאֲשֶׁר
רָאִיתִי,
חֹרְשֵׁי
אָוֶן;
וְזֹרְעֵי
עָמָל
יִקְצְרֻהוּ. |
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and
sow mischief, reap the same. |
ט מִנִּשְׁמַת
אֱלוֹהַּ
יֹאבֵדוּ;
וּמֵרוּחַ
אַפּוֹ
יִכְלוּ. |
9 By the breath of God they perish, and by the blast of
His anger are they consumed. |
י שַׁאֲגַת
אַרְיֵה,
וְקוֹל
שָׁחַל;
וְשִׁנֵּי
כְפִירִים
נִתָּעוּ. |
10 The lion roareth, and the fierce lion howleth--yet the
teeth of the young lions are broken. |
יא לַיִשׁ,
אֹבֵד
מִבְּלִי-טָרֶף;
וּבְנֵי
לָבִיא,
יִתְפָּרָדוּ. |
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps
of the lioness are scattered abroad. |
יב וְאֵלַי,
דָּבָר
יְגֻנָּב;
וַתִּקַּח
אָזְנִי,
שֵׁמֶץ
מֶנְהוּ. |
12 Now a word was secretly brought to me, and mine ear
received a whisper thereof. |
יג בִּשְׂעִפִּים,
מֵחֶזְיֹנוֹת
לָיְלָה;
בִּנְפֹל
תַּרְדֵּמָה,
עַל-אֲנָשִׁים. |
13 In thoughts from the visions of the night, when deep
sleep falleth on men, |
יד פַּחַד
קְרָאַנִי,
וּרְעָדָה;
וְרֹב
עַצְמוֹתַי
הִפְחִיד. |
14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were
made to shake. |
טו וְרוּחַ,
עַל-פָּנַי
יַחֲלֹף;
תְּסַמֵּר,
שַׂעֲרַת
בְּשָׂרִי. |
15 Then a spirit passed before my face, that made the hair
of my flesh to stand up. |
טז יַעֲמֹד,
וְלֹא-אַכִּיר
מַרְאֵהוּ--
תְּמוּנָה,
לְנֶגֶד
עֵינָי; |
16 It stood still, but I could not discern the appearance
thereof; a form was before mine eyes; {N} |
יז הַאֱנוֹשׁ,
מֵאֱלוֹהַּ
יִצְדָּק;
אִם
מֵעֹשֵׂהוּ,
יִטְהַר-גָּבֶר. |
17 'Shall mortal man be just before God? Shall a man be
pure before his Maker? |
יח הֵן
בַּעֲבָדָיו,
לֹא
יַאֲמִין;
וּבְמַלְאָכָיו,
יָשִׂים
תָּהֳלָה. |
18 Behold, He putteth no trust in His servants, and His
angels He chargeth with folly; |
יט אַף,
שֹׁכְנֵי
בָתֵּי-חֹמֶר--אֲשֶׁר-בֶּעָפָר
יְסוֹדָם:
יְדַכְּאוּם,
לִפְנֵי-עָשׁ. |
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose
foundation is in the dust, who are crushed before the moth! |
כ מִבֹּקֶר
לָעֶרֶב
יֻכַּתּוּ;
מִבְּלִי
מֵשִׂים,
לָנֶצַח
יֹאבֵדוּ. |
20 Betwixt morning and evening they are shattered; they
perish for ever without any regarding it. |
כא הֲלֹא-נִסַּע
יִתְרָם
בָּם;
יָמוּתוּ,
וְלֹא
בְחָכְמָה. |
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die,
and that without wisdom.' |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered and said: |
ב לוּ--שָׁקוֹל
יִשָּׁקֵל
כַּעְשִׂי;
והיתי וְהַוָּתִי, בְּמֹאזְנַיִם
יִשְׂאוּ-יָחַד. |
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity
laid in the balances altogether! |
ג כִּי-עַתָּה--מֵחוֹל
יַמִּים
יִכְבָּד;
עַל-כֵּן,
דְּבָרַי
לָעוּ. |
3 For now it would be heavier than the sand of the seas;
therefore are my words broken. |
ד כִּי
חִצֵּי
שַׁדַּי,
עִמָּדִי--אֲשֶׁר
חֲמָתָם,
שֹׁתָה
רוּחִי;
בִּעוּתֵי
אֱלוֹהַּ
יַעַרְכוּנִי. |
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison
whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in
array against me. |
ה הֲיִנְהַק-פֶּרֶא
עֲלֵי-דֶשֶׁא;
אִם
יִגְעֶה-שּׁוֹר,
עַל-בְּלִילוֹ. |
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the
ox over his fodder? |
ו הֲיֵאָכֵל
תָּפֵל,
מִבְּלִי-מֶלַח;
אִם-יֶשׁ-טַעַם,
בְּרִיר
חַלָּמוּת. |
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or
is there any taste in the juice of mallows? |
ז מֵאֲנָה
לִנְגּוֹעַ
נַפְשִׁי;
הֵמָּה,
כִּדְוֵי
לַחְמִי. |
7 My soul refuseth to touch them; they are as the sickness
of my flesh. |
ח מִי-יִתֵּן,
תָּבוֹא
שֶׁאֱלָתִי;
וְתִקְוָתִי,
יִתֵּן
אֱלוֹהַּ. |
8 Oh that I might have my request, and that God would
grant me the thing that I long for! |
ט וְיֹאֵל
אֱלוֹהַּ,
וִידַכְּאֵנִי;
יַתֵּר
יָדוֹ,
וִיבַצְּעֵנִי. |
9 Even that it would please God to crush me; that He would
let loose His hand, and cut me off! |
י וּתְהִי-עוֹד,
נֶחָמָתִי--
וַאֲסַלְּדָה
בְחִילָה,
לֹא
יַחְמוֹל: |
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in
pain, though He spare not; {N} |
יא מַה-כֹּחִי
כִי-אֲיַחֵל;
וּמַה-קִּצִּי,
כִּי-אַאֲרִיךְ
נַפְשִׁי. |
11 What is my strength, that I should wait? and what is
mine end, that I should be patient? |
יב אִם-כֹּחַ
אֲבָנִים
כֹּחִי;
אִם-בְּשָׂרִי
נָחוּשׁ. |
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of
brass? |
יג הַאִם
אֵין
עֶזְרָתִי
בִי;
וְתֻשִׁיָּה,
נִדְּחָה
מִמֶּנִּי. |
13 Is it that I have no help in me, and that sound wisdom
is driven quite from me? |
יד לַמָּס
מֵרֵעֵהוּ
חָסֶד;
וְיִרְאַת
שַׁדַּי
יַעֲזוֹב. |
14 To him that is ready to faint kindness is due from his
friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
טו אַחַי,
בָּגְדוּ
כְמוֹ-נָחַל;
כַּאֲפִיק
נְחָלִים
יַעֲבֹרוּ. |
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the
channel of brooks that overflow, |
טז הַקֹּדְרִים
מִנִּי-קָרַח;
עָלֵימוֹ,
יִתְעַלֶּם-שָׁלֶג. |
16 Which are black by reason of the ice, and wherein the
snow hideth itself; |
יז בְּעֵת
יְזֹרְבוּ
נִצְמָתוּ;
בְּחֻמּוֹ,
נִדְעֲכוּ
מִמְּקוֹמָם. |
17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot,
they are consumed out of their place. |
יח יִלָּפְתוּ,
אָרְחוֹת
דַּרְכָּם;
יַעֲלוּ
בַתֹּהוּ
וְיֹאבֵדוּ. |
18 The paths of their way do wind, they go up into the
waste, and are lost. |
יט הִבִּיטוּ,
אָרְחוֹת
תֵּמָא;
הֲלִיכֹת שְׁבָא,
קִוּוּ-לָמוֹ. |
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba
waited for them-- |
כ בֹּשׁוּ
כִּי-בָטָח;
בָּאוּ
עָדֶיהָ,
וַיֶּחְפָּרוּ. |
20 They were ashamed because they had hoped; they came
thither, and were confounded. |
כא כִּי-עַתָּה,
הֱיִיתֶם
לֹא;
תִּרְאוּ
חֲתַת,
וַתִּירָאוּ. |
21 For now ye are become His; ye see a terror, and are
afraid. |
כב הֲכִי-אָמַרְתִּי,
הָבוּ לִי;
וּמִכֹּחֲכֶם,
שִׁחֲדוּ
בַעֲדִי. |
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me
of your substance'? |
כג וּמַלְּטוּנִי
מִיַּד-צָר;
וּמִיַּד
עָרִיצִים
תִּפְדּוּנִי. |
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem
me from the hand of the oppressors'? |
כד הוֹרוּנִי,
וַאֲנִי
אַחֲרִישׁ;
וּמַה-שָּׁגִיתִי,
הָבִינוּ
לִי. |
24 Teach me, and I will hold my peace; and cause me to
understand wherein I have erred. |
כה מַה-נִּמְרְצוּ
אִמְרֵי-יֹשֶׁר;
וּמַה-יּוֹכִיחַ
הוֹכֵחַ
מִכֶּם. |
25 How forcible are words of uprightness! But what doth
your arguing argue? |
כו הַלְהוֹכַח
מִלִּים
תַּחְשֹׁבוּ;
וּלְרוּחַ,
אִמְרֵי
נֹאָשׁ. |
26 Do ye hold words to be an argument, but the speeches of
one that is desperate to be wind? |
כז אַף-עַל-יָתוֹם
תַּפִּילוּ;
וְתִכְרוּ,
עַל-רֵיעֲכֶם. |
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a
pit for your friend. |
כח וְעַתָּה,
הוֹאִילוּ
פְנוּ-בִי;
וְעַל-פְּנֵיכֶם,
אִם-אֲכַזֵּב. |
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I
shall not lie to your face. |
כט שׁוּבוּ-נָא,
אַל-תְּהִי
עַוְלָה;
ושבי וְשֻׁבוּ עוֹד,
צִדְקִי-בָהּ. |
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea,
return again, my cause is righteous. |
ל הֲיֵשׁ-בִּלְשׁוֹנִי
עַוְלָה;
אִם-חִכִּי,
לֹא-יָבִין
הַוּוֹת. |
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern
crafty devices? |
א הֲלֹא-צָבָא
לֶאֱנוֹשׁ
על- עֲלֵי- אָרֶץ;
וְכִימֵי
שָׂכִיר
יָמָיו. |
1 Is
there not a time of service to man upon earth? And are not his days like
the days of a hireling? |
ב כְּעֶבֶד
יִשְׁאַף-צֵל;
וּכְשָׂכִיר,
יְקַוֶּה
פָעֳלוֹ. |
2 As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as
a hireling that looketh for his wages; |
ג כֵּן
הָנְחַלְתִּי
לִי, יַרְחֵי-שָׁוְא;
וְלֵילוֹת
עָמָל,
מִנּוּ-לִי. |
3 So am I made to possess--months of vanity, and wearisome
nights are appointed to me. |
ד אִם-שָׁכַבְתִּי--
וְאָמַרְתִּי,
מָתַי
אָקוּם
וּמִדַּד-עָרֶב; |
4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the
night is long, {N} |
ה לָבַשׁ
בְּשָׂרִי
רִמָּה, וגיש וְגוּשׁ עָפָר;
עוֹרִי
רָגַע,
וַיִּמָּאֵס. |
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my
skin closeth up and breaketh out afresh. |
ו יָמַי
קַלּוּ,
מִנִּי-אָרֶג;
וַיִּכְלוּ,
בְּאֶפֶס
תִּקְוָה. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are
spent without hope. |
ז זְכֹר,
כִּי-רוּחַ
חַיָּי;
לֹא-תָשׁוּב
עֵינִי,
לִרְאוֹת
טוֹב. |
7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no
more see good. |
ח לֹא-תְשׁוּרֵנִי,
עֵין רֹאִי;
עֵינֶיךָ
בִּי
וְאֵינֶנִּי. |
8 The eye of him that seeth me shall behold me no more;
while Thine eyes are upon me, I am gone. |
ט כָּלָה
עָנָן,
וַיֵּלַךְ;
כֵּן יוֹרֵד
שְׁאוֹל, לֹא
יַעֲלֶה. |
9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that
goeth down to the grave shall come up no more. |
י לֹא-יָשׁוּב
עוֹד
לְבֵיתוֹ;
וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ
עוֹד
מְקֹמוֹ. |
10 He shall return no more to his house, neither shall his
place know him any more. |
יא גַּם-אֲנִי,
לֹא
אֶחֱשָׂךְ-פִּי: |
11 Therefore I will not refrain my mouth; {N} |
יב הֲיָם-אָנִי,
אִם-תַּנִּין:
כִּי-תָשִׂים
עָלַי
מִשְׁמָר. |
12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch
over me? |
יג כִּי-אָמַרְתִּי,
תְּנַחֲמֵנִי
עַרְשִׂי;
יִשָּׂא
בְשִׂיחִי,
מִשְׁכָּבִי. |
13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall
ease my complaint'; |
יד וְחִתַּתַּנִי
בַחֲלֹמוֹת;
וּמֵחֶזְיֹנוֹת
תְּבַעֲתַנִּי. |
14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me
through visions; |
טו וַתִּבְחַר
מַחֲנָק
נַפְשִׁי;
מָוֶת,
מֵעַצְמוֹתָי. |
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather
than these my bones. |
טז מָאַסְתִּי,
לֹא-לְעֹלָם
אֶחְיֶה;
חֲדַל
מִמֶּנִּי,
כִּי-הֶבֶל
יָמָי. |
16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for
my days are vanity. |
יז מָה-אֱנוֹשׁ,
כִּי
תְגַדְּלֶנּוּ;
וְכִי-תָשִׁית
אֵלָיו
לִבֶּךָ. |
17 What is man, that Thou shouldest magnify him, and that
Thou shouldest set Thy heart upon him, |
יח וַתִּפְקְדֶנּוּ
לִבְקָרִים;
לִרְגָעִים,
תִּבְחָנֶנּוּ. |
18 And that Thou shouldest remember him every morning, and
try him every moment? |
יט כַּמָּה,
לֹא-תִשְׁעֶה
מִמֶּנִּי;
לֹא-תַרְפֵּנִי,
עַד-בִּלְעִי
רֻקִּי. |
19 How long wilt Thou not look away from me, nor let me
alone till I swallow down my spittle? |
כ חָטָאתִי,
מָה אֶפְעַל
לָךְ--
נֹצֵר
הָאָדָם: |
20 If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of
men? {N} |
כא וּמֶה,
לֹא-תִשָּׂא
פִשְׁעִי--
וְתַעֲבִיר
אֶת-עֲוֺנִי: |
21 And why dost Thou not pardon my transgression, and take
away mine iniquity? {N} |
א
וַיַּעַן,
בִּלְדַּד
הַשּׁוּחִי;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then
answered Bildad the Shuhite, and said: |
ב עַד-אָן,
תְּמַלֶּל-אֵלֶּה;
וְרוּחַ
כַּבִּיר,
אִמְרֵי-פִיךָ. |
2 How long wilt thou speak these things, seeing that the
words of thy mouth are as a mighty wind? |
ג הַאֵל,
יְעַוֵּת
מִשְׁפָּט;
וְאִם-שַׁדַּי,
יְעַוֵּת-צֶדֶק. |
3 Doth God pervert judgment? Or doth the Almighty pervert
justice? |
ד אִם-בָּנֶיךָ
חָטְאוּ-לוֹ;
וַיְשַׁלְּחֵם,
בְּיַד-פִּשְׁעָם. |
4 If thy children sinned against Him, He delivered them
into the hand of their transgression. |
ה אִם-אַתָּה,
תְּשַׁחֵר
אֶל-אֵל;
וְאֶל-שַׁדַּי,
תִּתְחַנָּן. |
5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy
supplication to the Almighty; |
ו אִם-זַךְ
וְיָשָׁר,
אָתָּה:
כִּי-עַתָּה,
יָעִיר
עָלֶיךָ;
וְשִׁלַּם,
נְוַת
צִדְקֶךָ. |
6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake
for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
ז וְהָיָה
רֵאשִׁיתְךָ
מִצְעָר;
וְאַחֲרִיתְךָ,
יִשְׂגֶּה
מְאֹד. |
7 And though thy beginning was small, yet thy end should
greatly increase. |
ח כִּי-שְׁאַל-נָא,
לְדֹר
רִישׁוֹן;
וְכוֹנֵן,
לְחֵקֶר
אֲבוֹתָם. |
8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and
apply thyself to that which their fathers have searched out-- |
ט כִּי-תְמוֹל
אֲנַחְנוּ,
וְלֹא נֵדָע:
כִּי צֵל
יָמֵינוּ
עֲלֵי-אָרֶץ. |
9 For we are but of yesterday, and know nothing, because
our days upon earth are a shadow-- |
י הֲלֹא-הֵם
יוֹרוּךָ,
יֹאמְרוּ
לָךְ;
וּמִלִּבָּם,
יוֹצִאוּ
מִלִּים. |
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter
words out of their heart? |
יא הֲיִגְאֶה-גֹּמֶא,
בְּלֹא
בִצָּה;
יִשְׂגֶּה-אָחוּ
בְלִי-מָיִם. |
11 Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass
grow without water? |
יב עֹדֶנּוּ
בְאִבּוֹ,
לֹא
יִקָּטֵף;
וְלִפְנֵי
כָל-חָצִיר
יִיבָשׁ. |
12 Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it
withereth before any other herb. |
יג כֵּן--אָרְחוֹת,
כָּל-שֹׁכְחֵי
אֵל;
וְתִקְוַת
חָנֵף
תֹּאבֵד. |
13 So are the paths of all that forget God; and the hope of
the godless man shall perish; |
יד אֲשֶׁר-יָקוֹט
כִּסְלוֹ;
וּבֵית
עַכָּבִישׁ,
מִבְטַחוֹ. |
14 Whose confidence is gossamer, and whose trust is a
spider's web. |
טו יִשָּׁעֵן
עַל-בֵּיתוֹ,
וְלֹא
יַעֲמֹד;
יַחֲזִיק
בּוֹ, וְלֹא
יָקוּם. |
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he
shall hold fast thereby, but it shall not endure. |
טז רָטֹב
הוּא,
לִפְנֵי-שָׁמֶשׁ;
וְעַל
גַּנָּתוֹ,
יֹנַקְתּוֹ
תֵצֵא. |
16 He is green before the sun, and his shoots go forth over
his garden. |
יז עַל-גַּל,
שָׁרָשָׁיו
יְסֻבָּכוּ;
בֵּית
אֲבָנִים
יֶחֱזֶה. |
17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the
place of stones. |
יח אִם-יְבַלְּעֶנּוּ
מִמְּקֹמוֹ;
וְכִחֶשׁ
בּוֹ, לֹא
רְאִיתִיךָ. |
18 If he be destroyed from his place, then it shall deny
him: 'I have not seen thee.' |
יט הֶן-הוּא,
מְשׂוֹשׂ
דַּרְכּוֹ;
וּמֵעָפָר,
אַחֵר
יִצְמָחוּ. |
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth
shall others spring. |
כ הֶן-אֵל,
לֹא יִמְאַס-תָּם;
וְלֹא-יַחֲזִיק,
בְּיַד-מְרֵעִים. |
20 Behold, God will not cast away an innocent man, neither
will He uphold the evil-doers; |
כא עַד-יְמַלֵּה
שְׂחוֹק
פִּיךָ;
וּשְׂפָתֶיךָ
תְרוּעָה. |
21 Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with
shouting. |
כב שֹׂנְאֶיךָ
יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת;
וְאֹהֶל
רְשָׁעִים
אֵינֶנּוּ. |
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the
tent of the wicked shall be no more. |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered and said: |
ב אָמְנָם,
יָדַעְתִּי
כִי-כֵן;
וּמַה-יִּצְדַּק
אֱנוֹשׁ עִם-אֵל. |
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just
with God? |
ג אִם-יַחְפֹּץ,
לָרִיב
עִמּוֹ--
לֹא-יַעֲנֶנּוּ,
אַחַת
מִנִּי-אָלֶף. |
3 If one should desire to contend with Him, he could not
answer Him one of a thousand. |
ד חֲכַם
לֵבָב,
וְאַמִּיץ
כֹּחַ-- מִי-הִקְשָׁה
אֵלָיו,
וַיִּשְׁלָם. |
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath
hardened himself against Him, and prospered? |
ה הַמַּעְתִּיק
הָרִים,
וְלֹא
יָדָעוּ--
אֲשֶׁר
הֲפָכָם
בְּאַפּוֹ. |
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when
He overturneth them in His anger. |
ו הַמַּרְגִּיז
אֶרֶץ,
מִמְּקוֹמָהּ;
וְעַמּוּדֶיהָ,
יִתְפַּלָּצוּן. |
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars
thereof tremble. |
ז הָאֹמֵר
לַחֶרֶס,
וְלֹא
יִזְרָח;
וּבְעַד
כּוֹכָבִים
יַחְתֹּם. |
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth
up the stars. |
ח נֹטֶה
שָׁמַיִם
לְבַדּוֹ;
וְדוֹרֵךְ,
עַל-בָּמֳתֵי
יָם. |
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon
the waves of the sea. |
ט עֹשֶׂה-עָשׁ,
כְּסִיל
וְכִימָה;
וְחַדְרֵי
תֵמָן. |
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the
chambers of the south. |
י עֹשֶׂה
גְדֹלוֹת,
עַד-אֵין
חֵקֶר;
וְנִפְלָאוֹת,
עַד-אֵין
מִסְפָּר. |
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous
things without number. |
יא הֵן
יַעֲבֹר
עָלַי, וְלֹא
אֶרְאֶה;
וְיַחֲלֹף,
וְלֹא-אָבִין
לוֹ. |
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on
also, but I perceive Him not. |
יב הֵן
יַחְתֹּף,
מִי
יְשִׁיבֶנּוּ;
מִי-יֹאמַר
אֵלָיו, מַה-תַּעֲשֶׂה. |
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will
say unto Him: 'What doest Thou?' |
יג אֱלוֹהַּ,
לֹא-יָשִׁיב
אַפּוֹ;
תַּחְתָּו
שָׁחֲחוּ,
עֹזְרֵי
רָהַב. |
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab
did stoop under Him. |
יד אַף, כִּי-אָנֹכִי
אֶעֱנֶנּוּ;
אֶבְחֲרָה
דְבָרַי
עִמּוֹ. |
14 How much less shall I answer Him, and choose out my
arguments with Him? |
טו אֲשֶׁר
אִם-צָדַקְתִּי,
לֹא אֶעֱנֶה;
לִמְשֹׁפְטִי,
אֶתְחַנָּן. |
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I
would make supplication to Him that contendeth with me. |
טז אִם-קָרָאתִי
וַיַּעֲנֵנִי--
לֹא-אַאֲמִין,
כִּי-יַאֲזִין
קוֹלִי. |
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not
believe that He would hearken unto my voice-- |
יז אֲשֶׁר-בִּשְׂעָרָה
יְשׁוּפֵנִי;
וְהִרְבָּה
פְצָעַי
חִנָּם. |
17 He that would break me with a tempest, and multiply my
wounds without cause; |
יח לֹא-יִתְּנֵנִי,
הָשֵׁב
רוּחִי:
כִּי
יַשְׂבִּעַנִי,
מַמְּרֹרִים. |
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me
with bitterness. |
יט אִם-לְכֹחַ
אַמִּיץ
הִנֵּה;
וְאִם-לְמִשְׁפָּט,
מִי
יוֹעִידֵנִי. |
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if
of justice, who will appoint me a time? |
כ אִם-אֶצְדָּק,
פִּי
יַרְשִׁיעֵנִי;
תָּם-אָנִי,
וַיַּעְקְשֵׁנִי. |
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me;
though I be innocent, He shall prove me perverse. |
כא תָּם-אָנִי,
לֹא-אֵדַע
נַפְשִׁי;
אֶמְאַס
חַיָּי. |
21 I am innocent--I regard not myself, I despise my life. |
כב אַחַת,
הִיא: עַל-כֵּן
אָמַרְתִּי--תָּם
וְרָשָׁע,
הוּא
מְכַלֶּה. |
22 It is all one--therefore I say: He destroyeth the
innocent and the wicked. |
כג אִם-שׁוֹט,
יָמִית
פִּתְאֹם--
לְמַסַּת
נְקִיִּם
יִלְעָג. |
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the
calamity of the guiltless. |
כד אֶרֶץ,
נִתְּנָה
בְיַד-רָשָׁע--
פְּנֵי-שֹׁפְטֶיהָ
יְכַסֶּה; |
24 The earth is given into the hand of the wicked; he
covereth the faces of the judges thereof; {N} |
כה וְיָמַי
קַלּוּ,
מִנִּי-רָץ;
בָּרְחוּ,
לֹא-רָאוּ
טוֹבָה. |
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away,
they see no good. |
כו חָלְפוּ,
עִם-אֳנִיּוֹת
אֵבֶה;
כְּנֶשֶׁר,
יָטוּשׂ
עֲלֵי-אֹכֶל. |
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture
that swoopeth on the prey. |
כז אִם-אָמְרִי,
אֶשְׁכְּחָה
שִׂיחִי;
אֶעֶזְבָה
פָנַי
וְאַבְלִיגָה. |
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my
sad countenance, and be of good cheer', |
כח יָגֹרְתִּי
כָל-עַצְּבֹתָי;
יָדַעְתִּי,
כִּי-לֹא
תְנַקֵּנִי. |
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not
hold me guiltless. |
כט אָנֹכִי
אֶרְשָׁע;
לָמָּה-זֶּה,
הֶבֶל
אִיגָע. |
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain? |
ל אִם-הִתְרָחַצְתִּי
במו- בְמֵי- שָׁלֶג;
וַהֲזִכּוֹתִי,
בְּבֹר
כַּפָּי. |
30 If I wash myself with snow water, and make my hands
never so clean; |
לא אָז,
בַּשַּׁחַת
תִּטְבְּלֵנִי;
וְתִעֲבוּנִי,
שַׂלְמוֹתָי. |
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own
clothes shall abhor me. |
לב כִּי-לֹא-אִישׁ
כָּמוֹנִי
אֶעֱנֶנּוּ;
נָבוֹא
יַחְדָּו,
בַּמִּשְׁפָּט. |
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him,
that we should come together in judgment. |
לג לֹא יֵשׁ-בֵּינֵינוּ
מוֹכִיחַ--
יָשֵׁת
יָדוֹ עַל-שְׁנֵינוּ. |
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand
upon us both. |
34 Let Him take His rod away from me, and let not His
terror make me afraid; |
|
לה אֲדַבְּרָה,
וְלֹא
אִירָאֶנּוּ:
כִּי לֹא-כֵן
אָנֹכִי,
עִמָּדִי. |
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so
with myself. |
א נָקְטָה
נַפְשִׁי,
בְּחַיָּי:
אֶעֶזְבָה
עָלַי
שִׂיחִי;
אֲדַבְּרָה,
בְּמַר
נַפְשִׁי. |
1 My
soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will
speak in the bitterness of my soul. |
ב אֹמַר
אֶל-אֱלוֹהַּ,
אַל-תַּרְשִׁיעֵנִי;
הוֹדִיעֵנִי,
עַל מַה-תְּרִיבֵנִי. |
2 I will say unto God: Do not condemn me; make me know
wherefore Thou contendest with me. |
ג הֲטוֹב
לְךָ, כִּי-תַעֲשֹׁק--כִּי-תִמְאַס,
יְגִיעַ
כַּפֶּיךָ;
וְעַל-עֲצַת
רְשָׁעִים
הוֹפָעְתָּ. |
3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that
Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of
the wicked? |
ד הַעֵינֵי
בָשָׂר לָךְ:
אִם-כִּרְאוֹת
אֱנוֹשׁ
תִּרְאֶה. |
4 Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth? |
ה הֲכִימֵי
אֱנוֹשׁ
יָמֶיךָ:
אִם-שְׁנוֹתֶיךָ,
כִּימֵי
גָבֶר. |
5 Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's
days, |
ו כִּי-תְבַקֵּשׁ
לַעֲוֺנִי;
וּלְחַטָּאתִי
תִדְרוֹשׁ. |
6 That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest
after my sin, |
ז עַל-דַּעְתְּךָ,
כִּי-לֹא
אֶרְשָׁע;
וְאֵין
מִיָּדְךָ
מַצִּיל. |
7 Although Thou knowest that I shall not be condemned; and
there is none that can deliver out of Thy hand? |
ח יָדֶיךָ
עִצְּבוּנִי,
וַיַּעֲשׂוּנִי;
יַחַד
סָבִיב,
וַתְּבַלְּעֵנִי. |
8 Thy hands have framed me and fashioned me together round
about; yet Thou dost destroy me! |
ט זְכָר-נָא,
כִּי-כַחֹמֶר
עֲשִׂיתָנִי;
וְאֶל-עָפָר
תְּשִׁיבֵנִי. |
9 Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as
clay; and wilt Thou bring me into dust again? |
י הֲלֹא
כֶחָלָב,
תַּתִּיכֵנִי;
וְכַגְּבִנָּה,
תַּקְפִּיאֵנִי. |
10 Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like
cheese? |
יא עוֹר
וּבָשָׂר,
תַּלְבִּישֵׁנִי;
וּבַעֲצָמוֹת
וְגִידִים,
תְּשֹׂכְכֵנִי. |
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me
together with bones and sinews. |
יב חַיִּים
וָחֶסֶד,
עָשִׂיתָ
עִמָּדִי;
וּפְקֻדָּתְךָ,
שָׁמְרָה
רוּחִי. |
12 Thou hast granted me life and favour, and Thy providence
hath preserved my spirit. |
יג וְאֵלֶּה,
צָפַנְתָּ
בִלְבָבֶךָ;
יָדַעְתִּי,
כִּי-זֹאת
עִמָּךְ. |
13 Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know
that this is with Thee; |
יד אִם-חָטָאתִי
וּשְׁמַרְתָּנִי;
וּמֵעֲוֺנִי,
לֹא
תְנַקֵּנִי. |
14 If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit
me from mine iniquity. |
טו אִם-רָשַׁעְתִּי,
אַלְלַי לִי--
וְצָדַקְתִּי,
לֹא-אֶשָּׂא
רֹאשִׁי; |
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet
shall I not lift up my head-- {N} |
טז וְיִגְאֶה,
כַּשַּׁחַל
תְּצוּדֵנִי;
וְתָשֹׁב,
תִּתְפַּלָּא-בִי. |
16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and
again Thou showest Thyself marvellous upon me. |
יז תְּחַדֵּשׁ
עֵדֶיךָ,
נֶגְדִּי,
וְתֶרֶב
כַּעַשְׂךָ,
עִמָּדִי;
חֲלִיפוֹת
וְצָבָא
עִמִּי. |
17 Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest
Thine indignation upon me; host succeeding host against me. |
יח וְלָמָּה
מֵרֶחֶם,
הֹצֵאתָנִי;
אֶגְוַע,
וְעַיִן לֹא-תִרְאֵנִי. |
18 Wherefore then hast Thou brought me forth out of the
womb? Would that I had perished, and no eye had seen me! |
יט כַּאֲשֶׁר
לֹא-הָיִיתִי
אֶהְיֶה;
מִבֶּטֶן,
לַקֶּבֶר
אוּבָל. |
19 I should have been as though I had not been; I should
have been carried from the womb to the grave. |
כ הֲלֹא-מְעַט
יָמַי יחדל וַחֲדָל;
ישית וְשִׁית מִמֶּנִּי,
וְאַבְלִיגָה
מְּעָט. |
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that
I may take comfort a little, |
כא בְּטֶרֶם
אֵלֵךְ,
וְלֹא
אָשׁוּב--
אֶל-אֶרֶץ
חֹשֶׁךְ
וְצַלְמָוֶת. |
21 Before I go whence I shall not return, even to the land
of darkness and of the shadow of death; |
כב אֶרֶץ
עֵפָתָה,
כְּמוֹ
אֹפֶל--צַלְמָוֶת,
וְלֹא
סְדָרִים;
וַתֹּפַע
כְּמוֹ-אֹפֶל. |
22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of
the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
א
וַיַּעַן,
צֹפַר
הַנַּעֲמָתִי;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then
answered Zophar the Naamathite, and said: |
ב הֲרֹב
דְּבָרִים,
לֹא יֵעָנֶה;
וְאִם-אִישׁ
שְׂפָתַיִם
יִצְדָּק. |
2 Should not the multitude of words be answered? And
should a man full of talk be accounted right? |
ג בַּדֶּיךָ,
מְתִים
יַחֲרִישׁוּ;
וַתִּלְעַג,
וְאֵין
מַכְלִם. |
3 Thy boastings have made men hold their peace, and thou
hast mocked, with none to make thee ashamed; |
ד וַתֹּאמֶר,
זַךְ
לִקְחִי;
וּבַר,
הָיִיתִי
בְעֵינֶיךָ. |
4 And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean
in Thine eyes.' |
ה וְאוּלָם--מִי-יִתֵּן
אֱלוֹהַּ
דַּבֵּר;
וְיִפְתַּח
שְׂפָתָיו
עִמָּךְ. |
5 But oh that God would speak, and open His lips against
thee; |
ו וְיַגֶּד-לְךָ,
תַּעֲלֻמוֹת
חָכְמָה--
כִּי-כִפְלַיִם
לְתוּשִׁיָּה: |
6 And that He would tell thee the secrets of wisdom, that
sound wisdom is manifold! {N} |
ז הַחֵקֶר
אֱלוֹהַּ
תִּמְצָא;
אִם עַד-תַּכְלִית
שַׁדַּי
תִּמְצָא. |
7 Canst thou find out the deep things of God? Canst thou
attain unto the purpose of the Almighty? |
ח גָּבְהֵי
שָׁמַיִם,
מַה-תִּפְעָל;
עֲמֻקָּה
מִשְּׁאוֹל,
מַה-תֵּדָע. |
8 It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than
the nether-world; what canst thou know? |
ט אֲרֻכָּה
מֵאֶרֶץ
מִדָּהּ;
וּרְחָבָה,
מִנִּי-יָם. |
9 The measure thereof is longer than the earth, and
broader than the sea. |
י אִם-יַחֲלֹף
וְיַסְגִּיר;
וְיַקְהִיל,
וּמִי
יְשִׁיבֶנּוּ. |
10 If He pass by, and shut up, or gather in, then who can
hinder Him? |
יא כִּי-הוּא,
יָדַע מְתֵי-שָׁוְא;
וַיַּרְא-אָוֶן,
וְלֹא
יִתְבּוֹנָן. |
11 For He knoweth base men; and when He seeth iniquity,
will He not then consider it? |
יב וְאִישׁ
נָבוּב,
יִלָּבֵב;
וְעַיִר
פֶּרֶא,
אָדָם
יִוָּלֵד. |
12 But an empty man will get understanding, when a wild
ass's colt is born a man. |
יג אִם-אַתָּה,
הֲכִינוֹתָ
לִבֶּךָ;
וּפָרַשְׂתָּ
אֵלָיו
כַּפֶּיךָ. |
13 If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands
toward Him-- |
יד אִם-אָוֶן
בְּיָדְךָ,
הַרְחִיקֵהוּ;
וְאַל-תַּשְׁכֵּן
בְּאֹהָלֶיךָ
עַוְלָה. |
14 If iniquity be in thy hand, put it far away, and let not
unrighteousness dwell in thy tents-- |
טו כִּי-אָז,
תִּשָּׂא
פָנֶיךָ
מִמּוּם;
וְהָיִיתָ
מֻצָק, וְלֹא
תִירָא. |
15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot;
yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear; |
טז כִּי-אַתָּה,
עָמָל
תִּשְׁכָּח;
כְּמַיִם
עָבְרוּ
תִזְכֹּר. |
16 For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it
as waters that are passed away; |
יז וּמִצָּהֳרַיִם,
יָקוּם
חָלֶד;
תָּעֻפָה,
כַּבֹּקֶר
תִּהְיֶה. |
17 And thy life shall be clearer than the noonday; though
there be darkness, it shall be as the morning. |
יח וּבָטַחְתָּ,
כִּי-יֵשׁ
תִּקְוָה;
וְחָפַרְתָּ,
לָבֶטַח
תִּשְׁכָּב. |
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea,
thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety. |
יט וְרָבַצְתָּ,
וְאֵין
מַחֲרִיד;
וְחִלּוּ
פָנֶיךָ
רַבִּים. |
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee
afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
כ וְעֵינֵי
רְשָׁעִים,
תִּכְלֶינָה:
וּמָנוֹס,
אָבַד
מִנְהֶם;
וְתִקְוָתָם,
מַפַּח-נָפֶשׁ. |
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall
have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul. |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered and said: |
ב אָמְנָם,
כִּי אַתֶּם-עָם;
וְעִמָּכֶם,
תָּמוּת
חָכְמָה. |
2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die
with you. |
ג גַּם-לִי
לֵבָב,
כְּמוֹכֶם--לֹא-נֹפֵל
אָנֹכִי
מִכֶּם;
וְאֶת-מִי-אֵין
כְּמוֹ-אֵלֶּה. |
3 But I have understanding as well as you; I am not
inferior to you; yea, who knoweth not such things as these? |
ד שְׂחֹק
לְרֵעֵהוּ,
אֶהְיֶה--קֹרֵא
לֶאֱלוֹהַּ,
וַיַּעֲנֵהוּ;
שְׂחוֹק,
צַדִּיק
תָּמִים. |
4 I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a
man that called upon God, and He answered him; the just, the innocent man
is a laughing-stock, |
ה לַפִּיד
בּוּז,
לְעַשְׁתּוּת
שַׁאֲנָן--
נָכוֹן,
לְמוֹעֲדֵי
רָגֶל. |
5 A contemptible brand in the thought of him that is at
ease, a thing ready for them whose foot slippeth. |
ו יִשְׁלָיוּ
אֹהָלִים,
לְשֹׁדְדִים,
וּבַטֻּחוֹת,
לְמַרְגִּיזֵי
אֵל--
לַאֲשֶׁר
הֵבִיא
אֱלוֹהַּ
בְּיָדוֹ. |
6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God
are secure, in whatsoever God bringeth into their hand. |
ז וְאוּלָם--שְׁאַל-נָא
בְהֵמוֹת
וְתֹרֶךָּ;
וְעוֹף
הַשָּׁמַיִם,
וְיַגֶּד-לָךְ. |
7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and
the fowls of the air, and they shall tell thee; |
ח אוֹ
שִׂיחַ
לָאָרֶץ
וְתֹרֶךָּ;
וִיסַפְּרוּ
לְךָ, דְּגֵי
הַיָּם. |
8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the
fishes of the sea shall declare unto thee; |
ט מִי, לֹא-יָדַע
בְּכָל-אֵלֶּה:
כִּי יַד-יְהוָה,
עָשְׂתָה
זֹּאת. |
9 Who knoweth not among all these, that the hand of the
LORD hath wrought this? |
י אֲשֶׁר
בְּיָדוֹ,
נֶפֶשׁ כָּל-חָי;
וְרוּחַ,
כָּל-בְּשַׂר-אִישׁ. |
10 In whose hand is the soul of every living thing, and the
breath of all mankind.-- |
יא הֲלֹא-אֹזֶן,
מִלִּין
תִּבְחָן;
וְחֵךְ,
אֹכֶל
יִטְעַם-לוֹ. |
11 Doth not the ear try words, even as the palate tasteth
its food? |
יב בִּישִׁישִׁים
חָכְמָה;
וְאֹרֶךְ
יָמִים
תְּבוּנָה. |
12 Is wisdom with aged men, and understanding in length of
days?-- |
יג עִמּוֹ,
חָכְמָה
וּגְבוּרָה;
לוֹ, עֵצָה
וּתְבוּנָה. |
13 With Him is wisdom and might; He hath counsel and
understanding. |
יד הֵן
יַהֲרוֹס,
וְלֹא
יִבָּנֶה;
יִסְגֹּר
עַל-אִישׁ,
וְלֹא
יִפָּתֵחַ. |
14 Behold, He breaketh down, and it cannot be built again;
He shutteth up a man, and there can be no opening. |
טו הֵן
יַעְצֹר
בַּמַּיִם
וְיִבָשׁוּ;
וִישַׁלְּחֵם,
וְיַהַפְכוּ
אָרֶץ. |
15 Behold, He withholdeth the waters, and they dry up; also
He sendeth them out, and they overturn the earth. |
טז עִמּוֹ,
עֹז
וְתוּשִׁיָּה;
לוֹ,
שֹׁגֵג
וּמַשְׁגֶּה. |
16 With Him is strength and sound wisdom; the deceived and
the deceiver are His. |
יז מוֹלִיךְ
יוֹעֲצִים
שׁוֹלָל;
וְשֹׁפְטִים
יְהוֹלֵל. |
17 He leadeth counsellors away stripped, and judges maketh
He fools. |
יח מוּסַר
מְלָכִים
פִּתֵּחַ;
וַיֶּאְסֹר
אֵזוֹר,
בְּמָתְנֵיהֶם. |
18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins
with a girdle. |
יט מוֹלִיךְ
כֹּהֲנִים
שׁוֹלָל;
וְאֵתָנִים
יְסַלֵּף. |
19 He leadeth priests away stripped, and overthroweth the
mighty. |
כ מֵסִיר
שָׂפָה,
לְנֶאֱמָנִים;
וְטַעַם
זְקֵנִים
יִקָּח. |
20 He removeth the speech of men of trust, and taketh away
the sense of the elders. |
כא שׁוֹפֵךְ
בּוּז, עַל-נְדִיבִים;
וּמְזִיחַ
אֲפִיקִים
רִפָּה. |
21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt
of the strong. |
כב מְגַלֶּה
עֲמֻקוֹת,
מִנִּי-חֹשֶׁךְ;
וַיֹּצֵא
לָאוֹר
צַלְמָוֶת. |
22 He uncovereth deep things out of darkness, and bringeth
out to light the shadow of death. |
כג מַשְׂגִּיא
לַגּוֹיִם,
וַיְאַבְּדֵם;
שֹׁטֵחַ
לַגּוֹיִם,
וַיַּנְחֵם. |
23 He increaseth the nations, and destroyeth them; He
enlargeth the nations, and leadeth them away. |
כד מֵסִיר--לֵב,
רָאשֵׁי עַם-הָאָרֶץ;
וַיַּתְעֵם,
בְּתֹהוּ
לֹא-דָרֶךְ. |
24 He taketh away the heart of the chiefs of the people of
the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
כה יְמַשְׁשׁוּ-חֹשֶׁךְ
וְלֹא-אוֹר;
וַיַּתְעֵם,
כַּשִּׁכּוֹר. |
25 They grope in the dark without light, and He maketh them
to stagger like a drunken man. |
א הֶן-כֹּל,
רָאֲתָה
עֵינִי;
שָׁמְעָה
אָזְנִי,
וַתָּבֶן
לָהּ. |
1 Lo,
mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
ב כְּדַעְתְּכֶם,
יָדַעְתִּי
גַם-אָנִי:
לֹא-נֹפֵל
אָנֹכִי
מִכֶּם. |
2 What ye know, do I know also; I am not inferior unto
you. |
ג אוּלָם--אֲנִי,
אֶל-שַׁדַּי
אֲדַבֵּר;
וְהוֹכֵחַ
אֶל-אֵל
אֶחְפָּץ. |
3 Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I
desire to reason with God. |
ד וְאוּלָם,
אַתֶּם
טֹפְלֵי-שָׁקֶר;
רֹפְאֵי
אֱלִל
כֻּלְּכֶם. |
4 But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of
no value. |
ה מִי-יִתֵּן,
הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן;
וּתְהִי
לָכֶם
לְחָכְמָה. |
5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it
would be your wisdom. |
ו שִׁמְעוּ-נָא
תוֹכַחְתִּי;
וְרִבוֹת
שְׂפָתַי
הַקְשִׁיבוּ. |
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of
my lips. |
ז הַלְאֵל,
תְּדַבְּרוּ
עַוְלָה;
וְלוֹ,
תְּדַבְּרוּ
רְמִיָּה. |
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk
deceitfully for Him? |
ח הֲפָנָיו
תִּשָּׂאוּן;
אִם-לָאֵל
תְּרִיבוּן. |
8 Will ye show Him favour? Will ye contend for God? |
ט הֲטוֹב,
כִּי-יַחְקֹר
אֶתְכֶם;
אִם-כְּהָתֵל
בֶּאֱנוֹשׁ,
תְּהָתֵלּוּ
בוֹ. |
9 Would it be good that He should search you out? Or as
one mocketh a man, will ye mock Him? |
י הוֹכֵחַ
יוֹכִיחַ
אֶתְכֶם--
אִם-בַּסֵּתֶר,
פָּנִים
תִּשָּׂאוּן. |
10 He will surely reprove you, if ye do secretly show
favour. |
יא הֲלֹא
שְׂאֵתוֹ,
תְּבַעֵת
אֶתְכֶם;
וּפַחְדּוֹ,
יִפֹּל
עֲלֵיכֶם. |
11 Shall not His majesty terrify you, and His dread fall
upon you? |
יב זִכְרֹנֵיכֶם,
מִשְׁלֵי-אֵפֶר;
לְגַבֵּי-חֹמֶר,
גַּבֵּיכֶם. |
12 Your memorials shall be like unto ashes, your eminences
to eminences of clay. |
יג הַחֲרִישׁוּ
מִמֶּנִּי,
וַאֲדַבְּרָה-אָנִי;
וְיַעֲבֹר
עָלַי מָה. |
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let
come on me what will. |
יד עַל-מָה,
אֶשָּׂא
בְשָׂרִי
בְשִׁנָּי;
וְנַפְשִׁי,
אָשִׂים
בְּכַפִּי. |
14 Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my
life in my hand. |
טו הֵן
יִקְטְלֵנִי,
לא לוֹ אֲיַחֵל;
אַךְ-דְּרָכַי,
אֶל-פָּנָיו
אוֹכִיחַ. |
15 Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will
argue my ways before Him. |
טז גַּם-הוּא-לִי
לִישׁוּעָה:
כִּי-לֹא
לְפָנָיו,
חָנֵף
יָבוֹא. |
16 This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot
come before Him. |
יז שִׁמְעוּ
שָׁמוֹעַ,
מִלָּתִי;
וְאַחֲוָתִי,
בְּאָזְנֵיכֶם. |
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in
your ears. |
יח הִנֵּה-נָא,
עָרַכְתִּי
מִשְׁפָּט;
יָדַעְתִּי,
כִּי-אֲנִי
אֶצְדָּק. |
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall
be justified. |
יט מִי-הוּא,
יָרִיב
עִמָּדִי:
כִּי-עַתָּה
אַחֲרִישׁ
וְאֶגְוָע. |
19 Who is he that will contend with me? For then would I
hold my peace and die. |
כ אַךְ-שְׁתַּיִם,
אַל-תַּעַשׂ
עִמָּדִי;
אָז
מִפָּנֶיךָ,
לֹא
אֶסָּתֵר. |
20 Only do not two things unto me, then will I not hide
myself from Thee: |
כא כַּפְּךָ,
מֵעָלַי
הַרְחַק;
וְאֵמָתְךָ,
אַל-תְּבַעֲתַנִּי. |
21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror
make me afraid. |
כב וּקְרָא,
וְאָנֹכִי
אֶעֱנֶה;
אוֹ-אֲדַבֵּר,
וַהֲשִׁיבֵנִי. |
22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and
answer Thou me. |
כג כַּמָּה
לִי,
עֲוֺנוֹת
וְחַטָּאוֹת--
פִּשְׁעִי
וְחַטָּאתִי,
הֹדִיעֵנִי. |
23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know
my transgression and my sin. |
כד לָמָּה-פָנֶיךָ
תַסְתִּיר;
וְתַחְשְׁבֵנִי
לְאוֹיֵב
לָךְ. |
24 Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine
enemy? |
כה הֶעָלֶה
נִדָּף
תַּעֲרוֹץ;
וְאֶת-קַשׁ
יָבֵשׁ תִּרְדֹּף. |
25 Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the
dry stubble? |
כו כִּי-תִכְתֹּב
עָלַי
מְרֹרוֹת;
וְתוֹרִישֵׁנִי,
עֲוֺנוֹת
נְעוּרָי. |
26 That Thou shouldest write bitter things against me, and
make me to inherit the iniquities of my youth. |
כז וְתָשֵׂם
בַּסַּד,
רַגְלַי--
וְתִשְׁמוֹר
כָּל-אָרְחוֹתָי; |
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest
narrowly unto all my paths; {N} |
כח וְהוּא,
כְּרָקָב
יִבְלֶה;
כְּבֶגֶד,
אֲכָלוֹ
עָשׁ. |
28 Though I am like a wine-skin that consumeth, like a
garment that is moth-eaten. |
א אָדָם,
יְלוּד
אִשָּׁה--
קְצַר
יָמִים,
וּשְׂבַע-רֹגֶז. |
1 Man
that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
ב כְּצִיץ
יָצָא,
וַיִּמָּל;
וַיִּבְרַח
כַּצֵּל,
וְלֹא
יַעֲמוֹד. |
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth
also as a shadow, and continueth not. |
ג אַף-עַל-זֶה,
פָּקַחְתָּ
עֵינֶךָ;
וְאֹתִי
תָבִיא
בְמִשְׁפָּט
עִמָּךְ. |
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and
bringest me into judgment with Thee? |
ד מִי-יִתֵּן
טָהוֹר,
מִטָּמֵא--
לֹא אֶחָד. |
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
ה אִם
חֲרוּצִים,
יָמָיו--מִסְפַּר-חֳדָשָׁיו
אִתָּךְ:
חֻקָּו
עָשִׂיתָ,
וְלֹא
יַעֲבֹר. |
5 Seeing his days are determined, the number of his months
is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
ו שְׁעֵה
מֵעָלָיו
וְיֶחְדָּל--
עַד-יִרְצֶה,
כְּשָׂכִיר
יוֹמוֹ. |
6 Look away from him, that he may rest, till he shall
accomplish, as a hireling, his day. |
ז כִּי
יֵשׁ לָעֵץ,
תִּקְוָה: |
7 For there is hope of a tree, {N} |
ח אִם-יַזְקִין
בָּאָרֶץ
שָׁרְשׁוֹ;
וּבֶעָפָר,
יָמוּת
גִּזְעוֹ. |
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the
stock thereof die in the ground; |
ט מֵרֵיחַ
מַיִם
יַפְרִחַ;
וְעָשָׂה
קָצִיר
כְּמוֹ-נָטַע. |
9 Yet through the scent of water it will bud, and put
forth boughs like a plant. |
י וְגֶבֶר
יָמוּת,
וַיֶּחֱלָשׁ;
וַיִּגְוַע
אָדָם
וְאַיּוֹ. |
10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and
where is he? |
יא אָזְלוּ-מַיִם,
מִנִּי-יָם;
וְנָהָר,
יֶחֱרַב
וְיָבֵשׁ. |
11 As the waters fail from the sea, and the river is
drained dry; |
יב וְאִישׁ
שָׁכַב,
וְלֹא-יָקוּם: |
12 So man lieth down and riseth not; {N} |
יג מִי
יִתֵּן,
בִּשְׁאוֹל
תַּצְפִּנֵנִי--
תַּסְתִּירֵנִי,
עַד-שׁוּב
אַפֶּךָ; |
13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that
Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, {N} |
יד אִם-יָמוּת
גֶּבֶר,
הֲיִחְיֶה: |
14 If a man die, may he live again? {N} |
טו תִּקְרָא,
וְאָנֹכִי
אֶעֱנֶךָּ;
לְמַעֲשֵׂה
יָדֶיךָ
תִכְסֹף. |
15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou
wouldest have a desire to the work of Thy hands. |
טז כִּי-עַתָּה,
צְעָדַי
תִּסְפּוֹר;
לֹא-תִשְׁמֹר,
עַל-חַטָּאתִי. |
16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait
for my sin; |
יז חָתֻם
בִּצְרוֹר
פִּשְׁעִי;
וַתִּטְפֹּל,
עַל-עֲוֺנִי. |
17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest
up mine iniquity. |
יח וְאוּלָם,
הַר-נוֹפֵל
יִבּוֹל;
וְצוּר,
יֶעְתַּק
מִמְּקֹמוֹ. |
18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the
rock is removed out of its place; |
יט אֲבָנִים,
שָׁחֲקוּ
מַיִם--
תִּשְׁטֹף-סְפִיחֶיהָ
עֲפַר-אָרֶץ; |
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof
wash away the dust of the earth; {N} |
כ תִּתְקְפֵהוּ
לָנֶצַח,
וַיַּהֲלֹךְ;
מְשַׁנֶּה
פָנָיו,
וַתְּשַׁלְּחֵהוּ. |
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth;
Thou changest his countenance, and sendest him away. |
כא יִכְבְּדוּ
בָנָיו,
וְלֹא יֵדָע;
וְיִצְעֲרוּ,
וְלֹא-יָבִין
לָמוֹ. |
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they
are brought low, but he regardeth them not. |
כב אַךְ-בְּשָׂרוֹ,
עָלָיו
יִכְאָב;
וְנַפְשׁוֹ,
עָלָיו
תֶּאֱבָל. |
22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth
over him. |
א
וַיַּעַן,
אֱלִיפַז
הַתֵּימָנִי;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then
answered Eliphaz the Temanite, and said: |
ב הֶחָכָם,
יַעֲנֶה
דַעַת-רוּחַ;
וִימַלֵּא
קָדִים
בִּטְנוֹ. |
2 Should a wise man make answer with windy knowledge, and
fill his belly with the east wind? |
ג הוֹכֵחַ
בְּדָבָר,
לֹא
יִסְכּוֹן;
וּמִלִּים,
לֹא-יוֹעִיל
בָּם. |
3 Should he reason with unprofitable talk, or with
speeches wherewith he can do no good? |
ד אַף-אַתָּה,
תָּפֵר
יִרְאָה;
וְתִגְרַע
שִׂיחָה,
לִפְנֵי-אֵל. |
4 Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion
before God. |
ה כִּי
יְאַלֵּף
עֲוֺנְךָ
פִיךָ;
וְתִבְחַר,
לְשׁוֹן
עֲרוּמִים. |
5 For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest
the tongue of the crafty. |
ו יַרְשִׁיעֲךָ
פִיךָ וְלֹא-אָנִי;
וּשְׂפָתֶיךָ,
יַעֲנוּ-בָךְ. |
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine
own lips testify against thee. |
ז הֲרִאישׁוֹן
אָדָם,
תִּוָּלֵד;
וְלִפְנֵי
גְבָעוֹת
חוֹלָלְתָּ. |
7 Art thou the first man that was born? Or wast thou
brought forth before the hills? |
ח הַבְסוֹד
אֱלוֹהַּ
תִּשְׁמָע;
וְתִגְרַע
אֵלֶיךָ
חָכְמָה. |
8 Dost thou hearken in the council of God? And dost thou
restrain wisdom to thyself? |
ט מַה-יָּדַעְתָּ,
וְלֹא נֵדָע;
תָּבִין,
וְלֹא-עִמָּנוּ
הוּא. |
9 What knowest thou, that we know not? What understandest
thou, which is not in us? |
י גַּם-שָׂב
גַּם-יָשִׁישׁ
בָּנוּ--
כַּבִּיר
מֵאָבִיךָ
יָמִים. |
10 With us are both the gray-headed and the very aged men,
much older than thy father. |
יא הַמְעַט
מִמְּךָ,
תַּנְחוּמוֹת
אֵל;
וְדָבָר,
לָאַט
עִמָּךְ. |
11 Are the consolations of God too small for thee, and the
word that dealeth gently with thee? |
יב מַה-יִּקָּחֲךָ
לִבֶּךָ;
וּמַה-יִּרְזְמוּן
עֵינֶיךָ. |
12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine
eyes wink? |
יג כִּי-תָשִׁיב
אֶל-אֵל
רוּחֶךָ;
וְהֹצֵאתָ
מִפִּיךָ
מִלִּין. |
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest
such words go out of thy mouth. |
יד מָה-אֱנוֹשׁ
כִּי-יִזְכֶּה;
וְכִי-יִצְדַּק,
יְלוּד
אִשָּׁה. |
14 What is man, that he should be clean? And he that is
born of a woman, that he should be righteous? |
טו הֵן
בִּקְדֹשָׁו,
לֹא
יַאֲמִין;
וְשָׁמַיִם,
לֹא-זַכּוּ
בְעֵינָיו. |
15 Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the
heavens are not clean in His sight. |
טז אַף, כִּי-נִתְעָב
וְנֶאֱלָח;
אִישׁ-שֹׁתֶה
כַמַּיִם
עַוְלָה. |
16 How much less one that is abominable and impure, man who
drinketh iniquity like water! |
יז אֲחַוְךָ
שְׁמַע-לִי;
וְזֶה-חָזִיתִי,
וַאֲסַפֵּרָה. |
17 I will tell thee, hear thou me; and that which I have
seen I will declare-- |
יח אֲשֶׁר-חֲכָמִים
יַגִּידוּ;
וְלֹא
כִחֲדוּ,
מֵאֲבוֹתָם. |
18 Which wise men have told from their fathers, and have
not hid it; |
יט לָהֶם
לְבַדָּם,
נִתְּנָה
הָאָרֶץ;
וְלֹא-עָבַר
זָר
בְּתוֹכָם. |
19 Unto whom alone the land was given, and no stranger
passed among them. |
כ כָּל-יְמֵי
רָשָׁע, הוּא
מִתְחוֹלֵל;
וּמִסְפַּר
שָׁנִים,
נִצְפְּנוּ
לֶעָרִיץ. |
20 The wicked man travaileth with pain all his days, even
the number of years that are laid up for the oppressor. |
כא קוֹל-פְּחָדִים
בְּאָזְנָיו;
בַּשָּׁלוֹם,
שׁוֹדֵד
יְבוֹאֶנּוּ. |
21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the
destroyer shall come upon him. |
כב לֹא-יַאֲמִין
שׁוּב,
מִנִּי-חֹשֶׁךְ;
וצפו וְצָפוּי הוּא
אֱלֵי-חָרֶב. |
22 He believeth not that he shall return out of darkness,
and he is waited for of the sword. |
כג נֹדֵד
הוּא
לַלֶּחֶם
אַיֵּה;
יָדַע, כִּי-נָכוֹן
בְּיָדוֹ
יוֹם-חֹשֶׁךְ. |
23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth
that the day of darkness is ready at his hand. |
כד יְבַעֲתֻהוּ,
צַר
וּמְצוּקָה;
תִּתְקְפֵהוּ,
כְּמֶלֶךְ
עָתִיד
לַכִּידוֹר. |
24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against
him, as a king ready to the battle. |
כה כִּי-נָטָה
אֶל-אֵל
יָדוֹ;
וְאֶל-שַׁדַּי,
יִתְגַּבָּר. |
25 Because he hath stretched out his hand against God, and
behaveth himself proudly against the Almighty; |
כו יָרוּץ
אֵלָיו
בְּצַוָּאר;
בַּעֲבִי,
גַּבֵּי
מָגִנָּיו. |
26 He runneth upon him with a stiff neck, with the thick
bosses of his bucklers. |
כז כִּי-כִסָּה
פָנָיו
בְּחֶלְבּוֹ;
וַיַּעַשׂ
פִּימָה
עֲלֵי-כָסֶל. |
27 Because he hath covered his face with his fatness, and
made collops of fat on his loins; |
כח וַיִּשְׁכּוֹן,
עָרִים
נִכְחָדוֹת--בָּתִּים,
לֹא-יֵשְׁבוּ
לָמוֹ:
אֲשֶׁר
הִתְעַתְּדוּ
לְגַלִּים. |
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no
man would inhabit, which were ready to become heaps. |
כט לֹא-יֶעְשַׁר,
וְלֹא-יָקוּם
חֵילוֹ;
וְלֹא-יִטֶּה
לָאָרֶץ
מִנְלָם. |
29 He shall not be rich, neither shall his substance
continue, neither shall their produce bend to the earth. |
ל לֹא-יָסוּר,
מִנִּי-חֹשֶׁךְ--יֹנַקְתּוֹ,
תְּיַבֵּשׁ
שַׁלְהָבֶת;
וְיָסוּר,
בְּרוּחַ
פִּיו. |
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry
up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away. |
לא אַל-יַאֲמֵן
בַּשָּׁו
נִתְעָה:
כִּי-שָׁוְא,
תִּהְיֶה
תְמוּרָתוֹ. |
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for
vanity shall be his recompense. |
לב בְּלֹא-יוֹמוֹ,
תִּמָּלֵא;
וְכִפָּתוֹ,
לֹא
רַעֲנָנָה. |
32 It shall be accomplished before his time, and his branch
shall not be leafy. |
לג יַחְמֹס
כַּגֶּפֶן
בִּסְרוֹ;
וְיַשְׁלֵךְ
כַּזַּיִת,
נִצָּתוֹ. |
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and
shall cast off his flower as the olive. |
לד כִּי-עֲדַת
חָנֵף
גַּלְמוּד;
וְאֵשׁ,
אָכְלָה
אָהֳלֵי-שֹׁחַד. |
34 For the company of the godless shall be desolate, and
fire shall consume the tents of bribery. |
לה הָרֹה
עָמָל,
וְיָלֹד
אָוֶן;
וּבִטְנָם,
תָּכִין
מִרְמָה. |
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and
their belly prepareth deceit. |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב, וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered and said: |
ב שָׁמַעְתִּי
כְאֵלֶּה
רַבּוֹת;
מְנַחֲמֵי
עָמָל
כֻּלְּכֶם. |
2 I have heard many such things; sorry comforters are ye
all. |
ג הֲקֵץ
לְדִבְרֵי-רוּחַ;
אוֹ מַה-יַּמְרִיצְךָ,
כִּי
תַעֲנֶה. |
3 Shall windy words have an end? Or what provoketh thee
that thou answerest? |
ד גַּם,
אָנֹכִי--
כָּכֶם
אֲדַבֵּרָה: |
4 I also could speak as ye do; {N} |
ה אֲאַמִּצְכֶם
בְּמוֹ-פִי;
וְנִיד
שְׂפָתַי
יַחְשֹׂךְ. |
5 I would strengthen you with my mouth, and the moving of
my lips would assuage your grief. |
ו אִם-אֲדַבְּרָה,
לֹא-יֵחָשֵׂךְ
כְּאֵבִי;
וְאַחְדְּלָה,
מַה-מִּנִּי
יַהֲלֹךְ. |
6 Though I speak, my pain is not assuaged; and though I
forbear, what am I eased? |
ז אַךְ-עַתָּה
הֶלְאָנִי;
הֲשִׁמּוֹתָ,
כָּל-עֲדָתִי. |
7 But now He hath made me weary; Thou hast made desolate
all my company. |
ח וַתִּקְמְטֵנִי,
לְעֵד הָיָה;
וַיָּקָם
בִּי
כַחֲשִׁי,
בְּפָנַי
יַעֲנֶה. |
8 And Thou hast shrivelled me up, which is a witness
against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face. |
ט אַפּוֹ
טָרַף,
וַיִּשְׂטְמֵנִי--חָרַק
עָלַי
בְּשִׁנָּיו;
צָרִי,
יִלְטֹשׁ
עֵינָיו לִי. |
9 He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath
gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me. |
י פָּעֲרוּ
עָלַי,
בְּפִיהֶם--בְּחֶרְפָּה,
הִכּוּ
לְחָיָי;
יַחַד, עָלַי
יִתְמַלָּאוּן. |
10 They have gaped upon me with their mouth; they have
smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together
against me. |
יא יַסְגִּירֵנִי
אֵל, אֶל
עֲוִיל;
וְעַל-יְדֵי
רְשָׁעִים
יִרְטֵנִי. |
11 God delivereth me to the ungodly, and casteth me into
the hands of the wicked. |
יב שָׁלֵו
הָיִיתִי,
וַיְפַרְפְּרֵנִי--
וְאָחַז
בְּעָרְפִּי,
וַיְפַצְפְּצֵנִי; |
12 I was at ease, and He broke me asunder; yea, He hath
taken me by the neck, and dashed me to pieces; {N} |
יג יָסֹבּוּ
עָלַי,
רַבָּיו--
יְפַלַּח
כִּלְיוֹתַי,
וְלֹא
יַחְמֹל; |
13 His archers compass me round about, He cleaveth my reins
asunder, and doth not spare; {N} |
יד יִפְרְצֵנִי
פֶרֶץ, עַל-פְּנֵי-פָרֶץ; יָרֻץ
עָלַי
כְּגִבּוֹר. |
14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon
me like a giant. |
טו שַׂק
תָּפַרְתִּי,
עֲלֵי
גִלְדִּי;
וְעֹלַלְתִּי
בֶעָפָר
קַרְנִי. |
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my
horn in the dust. |
טז פָּנַי
חמרמרה חֳמַרְמְרוּ, מִנִּי-בֶכִי;
וְעַל
עַפְעַפַּי
צַלְמָוֶת. |
16 My face is reddened with weeping, and on my eyelids is
the shadow of death; |
יז עַל, לֹא-חָמָס
בְּכַפָּי;
וּתְפִלָּתִי
זַכָּה. |
17 Although there is no violence in my hands, and my prayer
is pure. |
יח אֶרֶץ,
אַל-תְּכַסִּי
דָמִי;
וְאַל-יְהִי
מָקוֹם,
לְזַעֲקָתִי. |
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no
resting-place. |
יט גַּם-עַתָּה,
הִנֵּה-בַשָּׁמַיִם
עֵדִי;
וְשָׂהֲדִי,
בַּמְּרֹמִים. |
19 Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that
testifieth of me is on high. |
כ מְלִיצַי
רֵעָי; אֶל-אֱלוֹהַּ,
דָּלְפָה
עֵינִי. |
20 Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye
poureth out tears unto God; |
כא וְיוֹכַח
לְגֶבֶר עִם-אֱלוֹהַּ;
וּבֶן-אָדָם
לְרֵעֵהוּ. |
21 That He would set aright a man contending with God, as a
son of man setteth aright his neighbour! |
כב כִּי-שְׁנוֹת
מִסְפָּר
יֶאֱתָיוּ;
וְאֹרַח לֹא-אָשׁוּב
אֶהֱלֹךְ. |
22 For the years that are few are coming on, and I shall go
the way whence I shall not return. |
א רוּחִי
חֻבָּלָה,
יָמַי
נִזְעָכוּ;
קְבָרִים
לִי. |
1 My
spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me. |
ב אִם-לֹא
הֲתֻלִים,
עִמָּדִי;
וּבְהַמְּרוֹתָם,
תָּלַן
עֵינִי. |
2 Surely there are mockers with me, and mine eye abideth
in their provocation. |
ג שִׂימָה-נָּא,
עָרְבֵנִי
עִמָּךְ;
מִי הוּא,
לְיָדִי
יִתָּקֵעַ. |
3 Give now a pledge, be surety for me with Thyself; who
else is there that will strike hands with me? |
ד כִּי-לִבָּם,
צָפַנְתָּ
מִּשָּׂכֶל;
עַל-כֵּן, לֹא
תְרֹמֵם. |
4 For Thou hast hid their heart from understanding;
therefore shalt Thou not exalt them. |
ה לְחֵלֶק,
יַגִּיד
רֵעִים;
וְעֵינֵי
בָנָיו
תִּכְלֶנָה. |
5 He that denounceth his friends for the sake of flattery,
even the eyes of his children shall fail. |
ו וְהִצִּיגַנִי,
לִמְשֹׁל
עַמִּים;
וְתֹפֶת
לְפָנִים
אֶהְיֶה. |
6 He hath made me also a byword of the people; and I am
become one in whose face they spit. |
ז וַתֵּכַהּ
מִכַּעַשׂ
עֵינִי;
וִיצֻרַי
כַּצֵּל
כֻּלָּם. |
7 Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all
my members are as a shadow. |
ח יָשֹׁמּוּ
יְשָׁרִים
עַל-זֹאת;
וְנָקִי, עַל-חָנֵף
יִתְעֹרָר. |
8 Upright men are astonished at this, and the innocent
stirreth up himself against the godless. |
ט וְיֹאחֵז
צַדִּיק
דַּרְכּוֹ;
וּטְהָר-יָדַיִם,
יֹסִיף
אֹמֶץ. |
9 Yet the righteous holdeth on his way, and he that hath
clean hands waxeth stronger and stronger. |
י וְאוּלָם--כֻּלָּם
תָּשֻׁבוּ,
וּבֹאוּ נָא;
וְלֹא-אֶמְצָא
בָכֶם חָכָם. |
10 But as for you all, do ye return, and come now; and I
shall not find a wise man among you. |
יא יָמַי
עָבְרוּ,
זִמֹּתַי
נִתְּקוּ--
מוֹרָשֵׁי
לְבָבִי. |
11 My days are past, my purposes are broken off, even the
thoughts of my heart. |
יב לַיְלָה,
לְיוֹם
יָשִׂימוּ;
אוֹר, קָרוֹב
מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ. |
12 They change the night into day; the light is short
because of darkness. |
יג אִם-אֲקַוֶּה,
שְׁאוֹל
בֵּיתִי;
בַּחֹשֶׁךְ,
רִפַּדְתִּי
יְצוּעָי. |
13 If I look for the nether-world as my house; if I have
spread my couch in the darkness; |
יד לַשַּׁחַת
קָרָאתִי, אָבִי
אָתָּה;
אִמִּי
וַאֲחֹתִי,
לָרִמָּה. |
14 If I have said to corruption: 'Thou art my father', to
the worm: 'Thou art my mother, and my sister'; |
טו וְאַיֵּה,
אֵפוֹ
תִקְוָתִי;
וְתִקְוָתִי,
מִי
יְשׁוּרֶנָּה. |
15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see
it? |
טז בַּדֵּי
שְׁאֹל
תֵּרַדְנָה;
אִם-יַחַד
עַל-עָפָר
נָחַת. |
16 They shall go down to the bars of the nether-world, when
we are at rest together in the dust. |
א
וַיַּעַן,
בִּלְדַּד
הַשֻּׁחִי;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then
answered Bildad the Shuhite, and said: |
ב עַד-אָנָה,
תְּשִׂימוּן
קִנְצֵי
לְמִלִּין;
תָּבִינוּ,
וְאַחַר
נְדַבֵּר. |
2 How long will ye lay snares for words? Consider, and
afterwards we will speak. |
ג מַדּוּעַ,
נֶחְשַׁבְנוּ
כַבְּהֵמָה;
נִטְמִינוּ,
בְּעֵינֵיכֶם. |
3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed dull in
your sight? |
ד טֹרֵף
נַפְשׁוֹ,
בְּאַפּוֹ:
הַלְמַעַנְךָ,
תֵּעָזַב
אָרֶץ;
וְיֶעְתַּק-צוּר,
מִמְּקֹמוֹ. |
4 Thou that tearest thyself in thine anger, shall the
earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place? |
ה גַּם
אוֹר
רְשָׁעִים
יִדְעָךְ;
וְלֹא-יִגַּהּ,
שְׁבִיב
אִשּׁוֹ. |
5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the
spark of his fire shall not shine. |
ו אוֹר,
חָשַׁךְ
בְּאָהֳלוֹ;
וְנֵרוֹ,
עָלָיו
יִדְעָךְ. |
6 The light shall be dark in his tent, and his lamp over
him shall be put out. |
ז יֵצְרוּ,
צַעֲדֵי
אוֹנוֹ;
וְתַשְׁלִיכֵהוּ
עֲצָתוֹ. |
7 The steps of his strength shall be straitened, and his
own counsel shall cast him down. |
ח כִּי-שֻׁלַּח
בְּרֶשֶׁת
בְּרַגְלָיו;
וְעַל-שְׂבָכָה,
יִתְהַלָּךְ. |
8 For he is cast into a net by his own feet, and he
walketh upon the toils. |
ט יֹאחֵז
בְּעָקֵב
פָּח;
יַחֲזֵק
עָלָיו
צַמִּים. |
9 A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay
hold on him. |
י טָמוּן
בָּאָרֶץ
חַבְלוֹ;
וּמַלְכֻּדְתּוֹ,
עֲלֵי
נָתִיב. |
10 A noose is hid for him in the ground, and a trap for him
in the way. |
יא סָבִיב,
בִּעֲתֻהוּ
בַלָּהוֹת;
וֶהֱפִיצֻהוּ
לְרַגְלָיו. |
11 Terrors shall overwhelm him on every side, and shall
entrap him at his feet. |
יב יְהִי-רָעֵב
אֹנוֹ;
וְאֵיד,
נָכוֹן
לְצַלְעוֹ. |
12 His trouble shall be ravenous, and calamity shall be
ready for his fall. |
יג יֹאכַל,
בַּדֵּי
עוֹרוֹ;
יֹאכַל
בַּדָּיו,
בְּכוֹר
מָוֶת. |
13 It shall devour the members of his body, yea, the
first-born of death shall devour his members. |
יד יִנָּתֵק
מֵאָהֳלוֹ,
מִבְטַחוֹ;
וְתַצְעִדֵהוּ,
לְמֶלֶךְ
בַּלָּהוֹת. |
14 That wherein he trusteth shall be plucked out of his
tent; and he shall be brought to the king of terrors. |
טו תִּשְׁכּוֹן
בְּאָהֳלוֹ,
מִבְּלִילוֹ;
יְזֹרֶה
עַל-נָוֵהוּ
גָפְרִית. |
15 There shall dwell in his tent that which is none of his;
brimstone shall be scattered upon his habitation. |
טז מִתַּחַת,
שָׁרָשָׁיו
יִבָשׁוּ;
וּמִמַּעַל,
יִמַּל
קְצִירוֹ. |
16 His roots shall dry up beneath, and above shall his
branch wither. |
יז זִכְרוֹ-אָבַד,
מִנִּי-אָרֶץ;
וְלֹא-שֵׁם
לוֹ, עַל-פְּנֵי-חוּץ. |
17 His remembrance shall perish from the earth, and he
shall have no name abroad. |
יח יֶהְדְּפֻהוּ,
מֵאוֹר אֶל-חֹשֶׁךְ;
וּמִתֵּבֵל
יְנִדֻּהוּ. |
18 He shall be driven from light into darkness, and chased
out of the world. |
יט לֹא נִין
לוֹ וְלֹא-נֶכֶד
בְּעַמּוֹ;
וְאֵין
שָׂרִיד,
בִּמְגוּרָיו. |
19 He shall have neither son nor son's son among his
people, nor any remaining in his dwellings. |
כ עַל-יוֹמוֹ,
נָשַׁמּוּ
אַחֲרֹנִים;
וְקַדְמֹנִים,
אָחֲזוּ
שָׂעַר. |
20 They that come after shall be astonished at his day, as
they that went before are affrighted. |
כא אַךְ-אֵלֶּה,
מִשְׁכְּנוֹת
עַוָּל;
וְזֶה,
מְקוֹם לֹא-יָדַע-אֵל. |
21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is
the place of him that knoweth not God. |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered and said: |
ב עַד-אָנָה,
תּוֹגְיוּן
נַפְשִׁי;
וּתְדַכּאוּנַנִי
בְמִלִּים. |
2 How long will ye vex my soul, and crush me with words? |
ג זֶה
עֶשֶׂר
פְּעָמִים,
תַּכְלִימוּנִי;
לֹא-תֵבֹשׁוּ,
תַּהְכְּרוּ-לִי. |
3 These ten times have ye reproached me; ye are not
ashamed that ye deal harshly with me. |
ד וְאַף-אָמְנָם
שָׁגִיתִי;
אִתִּי,
תָּלִין
מְשׁוּגָתִי. |
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth
with myself. |
ה אִם-אָמְנָם,
עָלַי
תַּגְדִּילוּ;
וְתוֹכִיחוּ
עָלַי,
חֶרְפָּתִי. |
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and
plead against me my reproach; |
ו דְּעוּ-אֵפוֹ,
כִּי-אֱלוֹהַּ
עִוְּתָנִי;
וּמְצוּדוֹ,
עָלַי
הִקִּיף. |
6 Know now that God hath subverted my cause, and hath
compassed me with His net. |
ז הֵן
אֶצְעַק
חָמָס, וְלֹא
אֵעָנֶה;
אֲשַׁוַּע,
וְאֵין
מִשְׁפָּט. |
7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry
aloud, but there is no justice. |
ח אָרְחִי
גָדַר, וְלֹא
אֶעֱבוֹר;
וְעַל
נְתִיבוֹתַי,
חֹשֶׁךְ
יָשִׂים. |
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath
set darkness in my paths. |
ט כְּבוֹדִי,
מֵעָלַי
הִפְשִׁיט;
וַיָּסַר,
עֲטֶרֶת
רֹאשִׁי. |
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown
from my head. |
י יִתְּצֵנִי
סָבִיב,
וָאֵלַךְ;
וַיַּסַּע
כָּעֵץ,
תִּקְוָתִי. |
10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and
my hope hath He plucked up like a tree. |
יא וַיַּחַר
עָלַי
אַפּוֹ;
וַיַּחְשְׁבֵנִי
לוֹ
כְצָרָיו. |
11 He hath also kindled His wrath against me, and He
counteth me unto Him as one of His adversaries. |
יב יַחַד,
יָבֹאוּ
גְדוּדָיו--וַיָּסֹלּוּ
עָלַי
דַּרְכָּם;
וַיַּחֲנוּ
סָבִיב
לְאָהֳלִי. |
12 His troops come on together, and cast up their way
against me, and encamp round about my tent. |
יג אַחַי,
מֵעָלַי
הִרְחִיק;
וְיֹדְעַי,
אַךְ-זָרוּ
מִמֶּנִּי. |
13 He hath put my brethren far from me, and mine
acquaintance are wholly estranged from me. |
יד חָדְלוּ
קְרוֹבָי;
וּמְיֻדָּעַי
שְׁכֵחוּנִי. |
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have
forgotten me. |
טו גָּרֵי
בֵיתִי
וְאַמְהֹתַי,
לְזָר
תַּחְשְׁבֻנִי;
נָכְרִי,
הָיִיתִי
בְעֵינֵיהֶם. |
15 They that dwell in my house, and my maids, count me for
a stranger; I am become an alien in their sight. |
טז לְעַבְדִּי
קָרָאתִי,
וְלֹא
יַעֲנֶה;
בְּמוֹ-פִי,
אֶתְחַנֶּן-לוֹ. |
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer,
though I entreat him with my mouth. |
יז רוּחִי,
זָרָה
לְאִשְׁתִּי;
וְחַנֹּתִי,
לִבְנֵי
בִטְנִי. |
17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to
the children of my tribe. |
יח גַּם-עֲוִילִים,
מָאֲסוּ בִי;
אָקוּמָה,
וַיְדַבְּרוּ-בִי. |
18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against
me. |
יט תִּעֲבוּנִי,
כָּל-מְתֵי
סוֹדִי;
וְזֶה-אָהַבְתִּי,
נֶהְפְּכוּ-בִי. |
19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved
are turned against me. |
כ בְּעוֹרִי
וּבִבְשָׂרִי,
דָּבְקָה
עַצְמִי;
וָאֶתְמַלְּטָה,
בְּעוֹר
שִׁנָּי. |
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am
escaped with the skin of my teeth. |
כא חָנֻּנִי
חָנֻּנִי
אַתֶּם
רֵעָי:
כִּי יַד-אֱלוֹהַּ,
נָגְעָה
בִּי. |
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends;
for the hand of God hath touched me. |
כב לָמָּה,
תִּרְדְּפֻנִי
כְמוֹ-אֵל;
וּמִבְּשָׂרִי,
לֹא
תִשְׂבָּעוּ. |
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied
with my flesh? |
כג מִי-יִתֵּן
אֵפוֹ,
וְיִכָּתְבוּן
מִלָּי:
מִי-יִתֵּן
בַּסֵּפֶר
וְיֻחָקוּ. |
23 Oh that my words were now written! Oh that they were
inscribed in a book! |
כד בְּעֵט-בַּרְזֶל
וְעֹפָרֶת--
לָעַד,
בַּצּוּר
יֵחָצְבוּן. |
24 That with an iron pen and lead they were graven in the
rock for ever! |
כה וַאֲנִי
יָדַעְתִּי,
גֹּאֲלִי
חָי;
וְאַחֲרוֹן,
עַל-עָפָר
יָקוּם. |
25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that
He will witness at the last upon the dust; |
כו וְאַחַר
עוֹרִי,
נִקְּפוּ-זֹאת;
וּמִבְּשָׂרִי,
אֶחֱזֶה
אֱלוֹהַּ. |
26 And when after my skin this is destroyed, then without
my flesh shall I see God; |
כז אֲשֶׁר
אֲנִי,
אֶחֱזֶה-לִּי--וְעֵינַי
רָאוּ וְלֹא-זָר:
כָּלוּ
כִלְיֹתַי
בְּחֵקִי. |
27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes
shall behold, and not another's. My reins are consumed within me. |
כח כִּי
תֹאמְרוּ,
מַה-נִּרְדָּף-לוֹ;
וְשֹׁרֶשׁ
דָּבָר,
נִמְצָא-בִי. |
28 If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the
root of the matter is found in me; |
כט גּוּרוּ
לָכֶם,
מִפְּנֵי-חֶרֶב--כִּי-חֵמָה,
עֲוֺנוֹת
חָרֶב:
לְמַעַן
תֵּדְעוּן
שדין שַׁדּוּן. |
29 Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the
punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
א
וַיַּעַן,
צֹפַר
הַנַּעֲמָתִי;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then
answered Zophar the Naamathite, and said: |
ב לָכֵן,
שְׂעִפַּי
יְשִׁיבוּנִי;
וּבַעֲבוּר,
חוּשִׁי בִי. |
2 Therefore do my thoughts give answer to me, even by
reason of mine agitation that is in me. |
ג מוּסַר
כְּלִמָּתִי
אֶשְׁמָע;
וְרוּחַ,
מִבִּינָתִי
יַעֲנֵנִי. |
3 I have heard the reproof which putteth me to shame, but
out of my understanding my spirit answereth me. |
ד הֲזֹאת
יָדַעְתָּ,
מִנִּי-עַד;
מִנִּי
שִׂים אָדָם
עֲלֵי-אָרֶץ. |
4 Knowest thou not this of old time, since man was placed
upon earth, |
ה כִּי
רִנְנַת
רְשָׁעִים,
מִקָּרוֹב;
וְשִׂמְחַת
חָנֵף עֲדֵי-רָגַע. |
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy
of the godless but for a moment? |
ו אִם-יַעֲלֶה
לַשָּׁמַיִם
שִׂיאוֹ;
וְרֹאשׁוֹ,
לָעָב
יַגִּיעַ. |
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his
head reach unto the clouds; |
ז כְּגֶלְלוֹ,
לָנֶצַח
יֹאבֵד;
רֹאָיו,
יֹאמְרוּ
אַיּוֹ. |
7 Yet he shall perish for ever like his own dung; they
that have seen him shall say: 'Where is he?' |
ח כַּחֲלוֹם
יָעוּף,
וְלֹא
יִמְצָאֻהוּ;
וְיֻדַּד,
כְּחֶזְיוֹן
לָיְלָה. |
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found;
yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
ט עַיִן
שְׁזָפַתּוּ,
וְלֹא
תוֹסִיף;
וְלֹא-עוֹד,
תְּשׁוּרֶנּוּ
מְקוֹמוֹ. |
9 The eye which saw him shall see him no more; neither
shall his place any more behold him. |
י בָּנָיו,
יְרַצּוּ
דַלִּים;
וְיָדָיו,
תָּשֵׁבְנָה
אוֹנוֹ. |
10 His children shall appease the poor, and his hands shall
restore his wealth. |
יא עַצְמוֹתָיו,
מָלְאוּ
עֲלוּמָו;
וְעִמּוֹ,
עַל-עָפָר
תִּשְׁכָּב. |
11 His bones are full of his youth, but it shall lie down
with him in the dust. |
יב אִם-תַּמְתִּיק
בְּפִיו
רָעָה--
יַכְחִידֶנָּה,
תַּחַת
לְשֹׁנוֹ. |
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide
it under his tongue; |
יג יַחְמֹל
עָלֶיהָ,
וְלֹא
יַעַזְבֶנָּה;
וְיִמְנָעֶנָּה,
בְּתוֹךְ
חִכּוֹ. |
13 Though he spare it, and will not let it go, but keep it
still within his mouth; |
יד לַחְמוֹ,
בְּמֵעָיו
נֶהְפָּךְ;
מְרוֹרַת
פְּתָנִים
בְּקִרְבּוֹ. |
14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of
asps within him. |
טו חַיִל
בָּלַע,
וַיְקִאֶנּוּ;
מִבִּטְנוֹ,
יֹרִשֶׁנּוּ
אֵל. |
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them
up again; God shall cast them out of his belly. |
טז רֹאשׁ-פְּתָנִים
יִינָק;
תַּהַרְגֵהוּ,
לְשׁוֹן
אֶפְעֶה. |
16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue
shall slay him. |
יז אַל-יֵרֶא
בִפְלַגּוֹת--
נַהֲרֵי
נַחֲלֵי,
דְּבַשׁ
וְחֶמְאָה. |
17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams
of honey and curd. |
יח מֵשִׁיב
יָגָע, וְלֹא
יִבְלָע;
כְּחֵיל
תְּמוּרָתוֹ,
וְלֹא
יַעֲלֹס. |
18 That which he laboured for shall he give back, and shall
not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he
shall not rejoice. |
יט כִּי-רִצַּץ,
עָזַב
דַּלִּים;
בַּיִת
גָּזַל,
וְלֹא
יִבְנֵהוּ. |
19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath
violently taken away a house, and he shall not build it up. |
כ כִּי, לֹא-יָדַע
שָׁלֵו
בְּבִטְנוֹ;
בַּחֲמוּדוֹ,
לֹא
יְמַלֵּט. |
20 Because he knew no quietness within him, in his greed he
suffered nought to escape, |
כא אֵין-שָׂרִיד
לְאָכְלוֹ;
עַל-כֵּן, לֹא-יָחִיל
טוּבוֹ. |
21 There was nothing left that he devoured not--therefore
his prosperity shall not endure. |
כב בִּמְלֹאות
שִׂפְקוֹ,
יֵצֶר לוֹ;
כָּל-יַד
עָמֵל
תְּבֹאֶנּוּ. |
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in
straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him. |
כג יְהִי,
לְמַלֵּא
בִטְנוֹ--יְשַׁלַּח-בּוֹ,
חֲרוֹן
אַפּוֹ;
וְיַמְטֵר
עָלֵימוֹ,
בִּלְחוּמוֹ. |
23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast
the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him
into his flesh. |
כד יִבְרַח,
מִנֵּשֶׁק
בַּרְזֶל;
תַּחְלְפֵהוּ,
קֶשֶׁת
נְחוּשָׁה. |
24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall
strike him through. |
כה שָׁלַף,
וַיֵּצֵא
מִגֵּוָה:
וּבָרָק,
מִמְּרֹרָתוֹ
יַהֲלֹךְ;
עָלָיו
אֵמִים. |
25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea,
the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. |
כו כָּל-חֹשֶׁךְ,
טָמוּן
לִצְפּוּנָיו: |
26 All darkness is laid up for his treasures; {N} |
כז יְגַלּוּ
שָׁמַיִם
עֲוֺנוֹ;
וְאֶרֶץ,
מִתְקוֹמָמָה
לוֹ. |
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth
shall rise up against him. |
כח יִגֶל,
יְבוּל
בֵּיתוֹ;
נִגָּרוֹת,
בְּיוֹם
אַפּוֹ. |
28 The increase of his house shall depart, his goods shall
flow away in the day of his wrath. |
כט זֶה,
חֵלֶק-אָדָם
רָשָׁע--מֵאֱלֹהִים;
וְנַחֲלַת
אִמְרוֹ
מֵאֵל. |
29 This is the portion of a wicked man from God, and the
heritage appointed unto him by God. |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered and said: |
ב שִׁמְעוּ
שָׁמוֹעַ,
מִלָּתִי;
וּתְהִי-זֹאת,
תַּנְחוּמֹתֵיכֶם. |
2 Hear diligently my speech; and let this be your
consolations. |
ג שָׂאוּנִי,
וְאָנֹכִי
אֲדַבֵּר;
וְאַחַר
דַּבְּרִי
תַלְעִיג. |
3 Suffer me, that I may speak; and after that I have
spoken, mock on. |
ד הֶאָנֹכִי,
לְאָדָם
שִׂיחִי;
וְאִם-מַדּוּעַ,
לֹא-תִקְצַר
רוּחִי. |
4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not
be impatient? |
ה פְּנוּ-אֵלַי
וְהָשַׁמּוּ;
וְשִׂימוּ
יָד עַל-פֶּה. |
5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon
your mouth. |
ו וְאִם-זָכַרְתִּי
וְנִבְהָלְתִּי;
וְאָחַז
בְּשָׂרִי,
פַּלָּצוּת. |
6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath
taketh hold on my flesh. |
ז מַדּוּעַ,
רְשָׁעִים
יִחְיוּ;
עָתְקוּ,
גַּם-גָּבְרוּ
חָיִל. |
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax
mighty in power? |
ח זַרְעָם
נָכוֹן
לִפְנֵיהֶם
עִמָּם;
וְצֶאֱצָאֵיהֶם,
לְעֵינֵיהֶם. |
8 Their seed is established in their sight with them, and
their offspring before their eyes. |
ט בָּתֵּיהֶם
שָׁלוֹם
מִפָּחַד;
וְלֹא
שֵׁבֶט
אֱלוֹהַּ
עֲלֵיהֶם. |
9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod
of God upon them. |
י שׁוֹרוֹ
עִבַּר,
וְלֹא
יַגְעִל;
תְּפַלֵּט
פָּרָתוֹ,
וְלֹא
תְשַׁכֵּל. |
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow
calveth, and casteth not her calf. |
יא יְשַׁלְּחוּ
כַצֹּאן,
עֲוִילֵיהֶם;
וְיַלְדֵיהֶם,
יְרַקֵּדוּן. |
11 They send forth their little ones like a flock, and
their children dance. |
יב יִשְׂאוּ,
כְּתֹף
וְכִנּוֹר;
וְיִשְׂמְחוּ,
לְקוֹל
עוּגָב. |
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the
sound of the pipe. |
יג יבלו יְכַלּוּ בַטּוֹב
יְמֵיהֶם;
וּבְרֶגַע,
שְׁאוֹל
יֵחָתּוּ. |
13 They spend their days in prosperity, and peacefully they
go down to the grave. |
יד וַיֹּאמְרוּ
לָאֵל, סוּר
מִמֶּנּוּ;
וְדַעַת
דְּרָכֶיךָ,
לֹא
חָפָצְנוּ. |
14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire
not the knowledge of Thy ways. |
טו מַה-שַּׁדַּי
כִּי-נַעַבְדֶנּוּ;
וּמַה-נּוֹעִיל,
כִּי
נִפְגַּע-בּוֹ. |
15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what
profit should we have, if we pray unto Him?'-- |
טז הֵן לֹא
בְיָדָם
טוּבָם;
עֲצַת
רְשָׁעִים,
רָחֲקָה
מֶנִּי. |
16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel
of the wicked is far from me. |
יז כַּמָּה,
נֵר-רְשָׁעִים
יִדְעָךְ--
וְיָבֹא
עָלֵימוֹ
אֵידָם; |
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out?
that their calamity cometh upon them? {N} |
יח יִהְיוּ,
כְּתֶבֶן
לִפְנֵי-רוּחַ;
וּכְמֹץ,
גְּנָבַתּוּ
סוּפָה. |
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff
that the storm stealeth away? |
יט אֱלוֹהַּ,
יִצְפֹּן-לְבָנָיו
אוֹנוֹ;
יְשַׁלֵּם
אֵלָיו
וְיֵדָע. |
19 'God layeth up his iniquity for his children!'--let Him
recompense it unto himself, that he may know it. |
כ יִרְאוּ
עֵינָו
כִּידוֹ;
וּמֵחֲמַת
שַׁדַּי
יִשְׁתֶּה. |
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink
of the wrath of the Almighty. |
כא כִּי מַה-חֶפְצוֹ
בְּבֵיתוֹ
אַחֲרָיו;
וּמִסְפַּר
חֳדָשָׁיו
חֻצָּצוּ. |
21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing
the number of his months is determined. |
כב הַלְאֵל
יְלַמֶּד-דָּעַת;
וְהוּא,
רָמִים
יִשְׁפּוֹט. |
22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that
judgeth those that are high. |
כג זֶה--יָמוּת,
בְּעֶצֶם
תֻּמּוֹ;
כֻּלּוֹ,
שַׁלְאֲנַן
וְשָׁלֵיו. |
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and
quiet; |
כד עֲטִינָיו,
מָלְאוּ
חָלָב;
וּמֹחַ
עַצְמוֹתָיו
יְשֻׁקֶּה. |
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones
is moistened. |
כה וְזֶה--יָמוּת,
בְּנֶפֶשׁ
מָרָה;
וְלֹא-אָכַל,
בַּטּוֹבָה. |
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never
tasted of good. |
כו יַחַד,
עַל-עָפָר
יִשְׁכָּבוּ;
וְרִמָּה,
תְּכַסֶּה
עֲלֵיהֶם. |
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth
them. |
כז הֵן
יָדַעְתִּי,
מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם;
וּמְזִמּוֹת,
עָלַי
תַּחְמֹסוּ. |
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye
wrongfully imagine against me. |
כח כִּי
תֹאמְרוּ,
אַיֵּה בֵית-נָדִיב;
וְאַיֵּה,
אֹהֶל
מִשְׁכְּנוֹת
רְשָׁעִים. |
28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where
is the tent wherein the wicked dwelt?' |
כט הֲלֹא
שְׁאֶלְתֶּם,
עוֹבְרֵי
דָרֶךְ;
וְאֹתֹתָם,
לֹא
תְנַכֵּרוּ. |
29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye
misdeem their tokens, |
ל כִּי
לְיוֹם אֵיד,
יֵחָשֶׂךְ
רָע;
לְיוֹם
עֲבָרוֹת
יוּבָלוּ. |
30 That the evil man is reserved to the day of calamity,
that they are led forth to the day of wrath? |
לא מִי-יַגִּיד
עַל-פָּנָיו
דַּרְכּוֹ;
וְהוּא-עָשָׂה,
מִי
יְשַׁלֶּם-לוֹ. |
31 But who shall declare his way to his face? And who shall
repay him what he hath done? |
לב וְהוּא,
לִקְבָרוֹת
יוּבָל;
וְעַל-גָּדִישׁ
יִשְׁקוֹד. |
32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his
tomb. |
לג מָתְקוּ-לוֹ,
רִגְבֵי-נָחַל:
וְאַחֲרָיו,
כָּל-אָדָם
יִמְשׁוֹךְ;
וּלְפָנָיו,
אֵין
מִסְפָּר. |
33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men
draw after him, as there were innumerable before him. |
לד וְאֵיךְ,
תְּנַחֲמוּנִי
הָבֶל;
וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם,
נִשְׁאַר-מָעַל. |
34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers,
there remaineth only faithlessness? |
א
וַיַּעַן,
אֱלִיפַז
הַתֵּמָנִי;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then
answered Eliphaz the Temanite, and said: |
ב הַלְאֵל
יִסְכָּן-גָּבֶר--
כִּי-יִסְכֹּן
עָלֵימוֹ
מַשְׂכִּיל. |
2 Can a man be profitable unto God? Or can he that is wise
be profitable unto Him? |
ג הַחֵפֶץ
לְשַׁדַּי,
כִּי
תִצְדָּק;
וְאִם-בֶּצַע,
כִּי-תַתֵּם
דְּרָכֶיךָ. |
3 Is it any advantage to the Almighty, that thou art
righteous? Or is it gain to Him, that thou makest thy ways blameless? |
ד הֲמִיִּרְאָתְךָ
יֹכִיחֶךָ;
יָבוֹא
עִמְּךָ,
בַּמִּשְׁפָּט. |
4 Is it for thy fear of Him that He reproveth thee, that
He entereth with thee into judgment? |
ה הֲלֹא
רָעָתְךָ
רַבָּה;
וְאֵין-קֵץ,
לַעֲוֺנֹתֶיךָ. |
5 Is not thy wickedness great? And are not thine
iniquities without end? |
ו כִּי-תַחְבֹּל
אַחֶיךָ
חִנָּם;
וּבִגְדֵי
עֲרוּמִּים
תַּפְשִׁיט. |
6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought,
and stripped the naked of their clothing. |
ז לֹא-מַיִם,
עָיֵף
תַּשְׁקֶה;
וּמֵרָעֵב,
תִּמְנַע-לָחֶם. |
7 Thou hast not given water to the weary to drink, and
thou hast withholden bread from the hungry. |
ח וְאִישׁ
זְרוֹעַ, לוֹ
הָאָרֶץ;
וּנְשׂוּא
פָנִים,
יֵשֶׁב
בָּהּ. |
8 And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of
rank, who dwelleth in it, |
ט אַלְמָנוֹת,
שִׁלַּחְתָּ
רֵיקָם;
וּזְרֹעוֹת
יְתֹמִים
יְדֻכָּא. |
9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the
fatherless have been broken. |
י עַל-כֵּן,
סְבִיבוֹתֶיךָ
פַחִים;
וִיבַהֶלְךָ,
פַּחַד
פִּתְאֹם. |
10 Therefore snares are round about thee, and sudden dread
affrighted thee, |
יא אוֹ-חֹשֶׁךְ
לֹא-תִרְאֶה;
וְשִׁפְעַת-מַיִם
תְּכַסֶּךָּ. |
11 Or darkness, that thou canst not see, and abundance of
waters cover thee. |
יב הֲלֹא-אֱלוֹהַּ,
גֹּבַהּ
שָׁמָיִם;
וּרְאֵה
רֹאשׁ
כּוֹכָבִים
כִּי-רָמּוּ. |
12 Is not God in the height of heaven? And behold the
topmost of the stars, how high they are! |
יג וְאָמַרְתָּ,
מַה-יָּדַע
אֵל;
הַבְעַד
עֲרָפֶל
יִשְׁפּוֹט. |
13 And thou sayest: 'What doth God know? Can He judge
through the dark cloud? |
יד עָבִים
סֵתֶר-לוֹ,
וְלֹא
יִרְאֶה;
וְחוּג
שָׁמַיִם,
יִתְהַלָּךְ. |
14 Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not;
and He walketh in the circuit of heaven.' |
טו הַאֹרַח
עוֹלָם
תִּשְׁמוֹר--
אֲשֶׁר
דָּרְכוּ
מְתֵי-אָוֶן. |
15 Wilt thou keep the old way which wicked men have
trodden? |
טז אֲשֶׁר-קֻמְּטוּ
וְלֹא-עֵת;
נָהָר,
יוּצַק
יְסוֹדָם. |
16 Who were snatched away before their time, whose
foundation was poured out as a stream; |
יז הָאֹמְרִים
לָאֵל, סוּר
מִמֶּנּוּ;
וּמַה-יִּפְעַל
שַׁדַּי
לָמוֹ. |
17 Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the
Almighty do unto them? |
יח וְהוּא
מִלֵּא
בָתֵּיהֶם
טוֹב;
וַעֲצַת
רְשָׁעִים,
רָחֲקָה
מֶנִּי. |
18 Yet He filled their houses with good things--but the
counsel of the wicked is far from me. |
יט יִרְאוּ
צַדִּיקִים
וְיִשְׂמָחוּ;
וְנָקִי,
יִלְעַג-לָמוֹ. |
19 The righteous saw it, and were glad, and the innocent
laugh them to scorn: |
כ אִם-לֹא
נִכְחַד
קִימָנוּ;
וְיִתְרָם,
אָכְלָה
אֵשׁ. |
20 'Surely their substance is cut off, and their abundance
the fire hath consumed.' |
כא הַסְכֶּן-נָא
עִמּוֹ
וּשְׁלָם;
בָּהֶם,
תְּבוֹאַתְךָ
טוֹבָה. |
21 Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby
shall thine increase be good. |
כב קַח-נָא
מִפִּיו
תּוֹרָה;
וְשִׂים
אֲמָרָיו,
בִּלְבָבֶךָ. |
22 Receive, I pray thee, instruction from His mouth, and
lay up His words in thy heart. |
כג אִם-תָּשׁוּב
עַד-שַׁדַּי,
תִּבָּנֶה;
תַּרְחִיק
עַוְלָה,
מֵאָהֳלֶךָ. |
23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built
up--if thou put away unrighteousness far from thy tents, |
כד וְשִׁית-עַל-עָפָר
בָּצֶר;
וּכְצוּר
נְחָלִים
אוֹפִיר. |
24 And lay thy treasure in the dust, and the gold of Ophir
among the stones of the brooks; |
כה וְהָיָה
שַׁדַּי
בְּצָרֶיךָ;
וְכֶסֶף
תּוֹעָפוֹת
לָךְ. |
25 And the Almighty be thy treasure, and precious silver
unto thee; |
כו כִּי-אָז,
עַל-שַׁדַּי
תִּתְעַנָּג;
וְתִשָּׂא
אֶל-אֱלוֹהַּ
פָּנֶיךָ. |
26 Then surely shalt thou have thy delight in the Almighty,
and shalt lift up thy face unto God. |
כז תַּעְתִּיר
אֵלָיו,
וְיִשְׁמָעֶךָּ;
וּנְדָרֶיךָ
תְשַׁלֵּם. |
27 Thou shalt make thy prayer unto Him, and He will hear
thee, and thou shalt pay thy vows; |
כח וְתִגְזַר-אֹמֶר,
וְיָקָם
לָךְ;
וְעַל-דְּרָכֶיךָ,
נָגַהּ אוֹר. |
28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be
established unto thee, and light shall shine upon thy ways. |
כט כִּי-הִשְׁפִּילוּ,
וַתֹּאמֶר
גֵּוָה;
וְשַׁח
עֵינַיִם
יוֹשִׁעַ. |
29 When they cast thee down, thou shalt say: 'There is
lifting up'; for the humble person He saveth. |
ל יְמַלֵּט
אִי-נָקִי;
וְנִמְלַט,
בְּבֹר
כַּפֶּיךָ. |
30 He delivereth him that is innocent, yea, thou shalt be
delivered through the cleanness of thy hands. |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered and said: |
ב גַּם-הַיּוֹם,
מְרִי
שִׂחִי;
יָדִי,
כָּבְדָה
עַל-אַנְחָתִי. |
2 Even to-day is my complaint bitter; my hand is become
heavy because of my groaning. |
ג מִי-יִתֵּן
יָדַעְתִּי,
וְאֶמְצָאֵהוּ;
אָבוֹא,
עַד-תְּכוּנָתוֹ. |
3 Oh that I knew where I might find Him, that I might come
even to His seat! |
ד אֶעֶרְכָה
לְפָנָיו
מִשְׁפָּט;
וּפִי,
אֲמַלֵּא
תוֹכָחוֹת. |
4 I would order my cause before Him, and fill my mouth
with arguments. |
ה אֵדְעָה,
מִלִּים
יַעֲנֵנִי;
וְאָבִינָה,
מַה-יֹּאמַר
לִי. |
5 I would know the words which He would answer me, and
understand what He would say unto me. |
ו הַבְּרָב-כֹּחַ,
יָרִיב
עִמָּדִי;
לֹא אַךְ-הוּא,
יָשִׂם בִּי. |
6 Would He contend with me in His great power? Nay; but He
would give heed unto me. |
ז שָׁם--יָשָׁר,
נוֹכָח
עִמּוֹ;
וַאֲפַלְּטָה
לָנֶצַח,
מִשֹּׁפְטִי. |
7 There the upright might reason with Him; so should I be
delivered for ever from my Judge. |
ח הֵן
קֶדֶם
אֶהֱלֹךְ
וְאֵינֶנּוּ;
וְאָחוֹר,
וְלֹא-אָבִין
לוֹ. |
8 Behold, I go forward, but He is not there, and backward,
but I cannot perceive Him; |
ט שְׂמֹאול
בַּעֲשֹׂתוֹ,
וְלֹא-אָחַז;
יַעְטֹף
יָמִין,
וְלֹא
אֶרְאֶה. |
9 On the left hand, when He doth work, but I cannot behold
Him, He turneth Himself to the right hand, but I cannot see Him. |
י כִּי-יָדַע,
דֶּרֶךְ
עִמָּדִי;
בְּחָנַנִי,
כַּזָּהָב
אֵצֵא. |
10 For He knoweth the way that I take; when He hath tried
me, I shall come forth as gold. |
יא בַּאֲשֻׁרוֹ,
אָחֲזָה
רַגְלִי;
דַּרְכּוֹ
שָׁמַרְתִּי
וְלֹא-אָט. |
11 My foot hath held fast to His steps, His way have I
kept, and turned not aside. |
יב מִצְוַת
שְׂפָתָיו,
וְלֹא
אָמִישׁ;
מֵחֻקִּי,
צָפַנְתִּי
אִמְרֵי-פִיו. |
12 I have not gone back from the commandment of His lips; I
have treasured up the words of His mouth more than my necessary food. |
יג וְהוּא
בְאֶחָד,
וּמִי
יְשִׁיבֶנּוּ;
וְנַפְשׁוֹ
אִוְּתָה
וַיָּעַשׂ. |
13 But He is at one with Himself, and who can turn Him? And
what His soul desireth, even that He doeth. |
יד כִּי,
יַשְׁלִים
חֻקִּי;
וְכָהֵנָּה
רַבּוֹת
עִמּוֹ. |
14 For He will perform that which is appointed for me; and
many such things are with Him. |
טו עַל-כֵּן,
מִפָּנָיו
אֶבָּהֵל;
אֶתְבּוֹנֵן,
וְאֶפְחַד
מִמֶּנּוּ. |
15 Therefore am I affrighted at His presence; when I
consider, I am afraid of Him. |
טז וְאֵל,
הֵרַךְ
לִבִּי;
וְשַׁדַּי,
הִבְהִילָנִי. |
16 Yea, God hath made my heart faint, and the Almighty hath
affrighted me; |
יז כִּי-לֹא
נִצְמַתִּי,
מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ;
וּמִפָּנַי,
כִּסָּה-אֹפֶל. |
17 Because I was not cut off before the darkness, neither
did He cover the thick darkness from my face. |
א מַדּוּעַ--מִשַּׁדַּי,
לֹא-נִצְפְּנוּ
עִתִּים;
וְיֹדְעָו,
לֹא-חָזוּ
יָמָיו. |
1 Why
are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him
see His days? |
ב גְּבֻלוֹת
יַשִּׂיגוּ;
עֵדֶר
גָּזְלוּ,
וַיִּרְעוּ. |
2 There are that remove the landmarks; they violently take
away flocks, and feed them. |
ג חֲמוֹר
יְתוֹמִים
יִנְהָגוּ;
יַחְבְּלוּ,
שׁוֹר
אַלְמָנָה. |
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the
widow's ox for a pledge. |
ד יַטּוּ
אֶבְיֹנִים
מִדָּרֶךְ;
יַחַד
חֻבְּאוּ,
עֲנִיֵּי-אָרֶץ. |
4 They turn the needy out of the way; the poor of the
earth hide themselves together. |
ה הֵן
פְּרָאִים,
בַּמִּדְבָּר--
יָצְאוּ
בְּפָעֳלָם,
מְשַׁחֲרֵי
לַטָּרֶף; |
5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to
their work, seeking diligently for food; {N} |
ו בַּשָּׂדֶה,
בְּלִילוֹ
יקצירו יִקְצוֹרוּ;
וְכֶרֶם
רָשָׁע
יְלַקֵּשׁוּ. |
6 They cut his provender in the field; and they despoil
the vineyard of the wicked. |
ז עָרוֹם
יָלִינוּ,
מִבְּלִי
לְבוּשׁ;
וְאֵין
כְּסוּת,
בַּקָּרָה. |
7 They lie all night naked without clothing, and have no
covering in the cold. |
ח מִזֶּרֶם
הָרִים
יִרְטָבוּ;
וּמִבְּלִי
מַחְסֶה,
חִבְּקוּ-צוּר. |
8 They are wet with the showers of the mountains, and
embrace the rock for want of a shelter. |
ט יִגְזְלוּ,
מִשֹּׁד
יָתוֹם;
וְעַל-עָנִי
יַחְבֹּלוּ. |
9 There are that pluck the fatherless from the breast, and
take a pledge of the poor; |
י עָרוֹם
הִלְּכוּ,
בְּלִי
לְבוּשׁ;
וּרְעֵבִים,
נָשְׂאוּ
עֹמֶר. |
10 So that they go about naked without clothing, and being
hungry they carry the sheaves; |
יא בֵּין-שׁוּרֹתָם
יַצְהִירוּ;
יְקָבִים
דָּרְכוּ,
וַיִּצְמָאוּ. |
11 They make oil within the rows of these men; they tread
their winepresses, and suffer thirst. |
יב מֵעִיר
מְתִים,
יִנְאָקוּ--
וְנֶפֶשׁ-חֲלָלִים
תְּשַׁוֵּעַ: |
12 From out of the populous city men groan, and the soul of
the wounded crieth out; {N} |
יג הֵמָּה,
הָיוּ--בְּמֹרְדֵי-אוֹר:
לֹא-הִכִּירוּ
דְרָכָיו;
וְלֹא
יָשְׁבוּ,
בִּנְתִיבֹתָיו. |
13 These are of them that rebel against the light; they
know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
יד לָאוֹר,
יָקוּם
רוֹצֵחַ--יִקְטָל-עָנִי
וְאֶבְיוֹן;
וּבַלַּיְלָה,
יְהִי כַגַּנָּב. |
14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and
needy; and in the night he is as a thief. |
טו וְעֵין
נֹאֵף,
שָׁמְרָה
נֶשֶׁף
לֵאמֹר--
לֹא-תְשׁוּרֵנִי
עָיִן; |
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight,
saying: 'No eye shall see me'; {N} |
טז חָתַר
בַּחֹשֶׁךְ,
בָּתִּים:
יוֹמָם
חִתְּמוּ-לָמוֹ;
לֹא-יָדְעוּ
אוֹר. |
16 In the dark they dig through houses; they shut
themselves up in the day-time; they know not the light. |
יז כִּי
יַחְדָּו,
בֹּקֶר
לָמוֹ
צַלְמָוֶת;
כִּי-יַכִּיר,
בַּלְהוֹת
צַלְמָוֶת. |
17 For the shadow of death is to all of them as the
morning; for they know the terrors of the shadow of death. |
יח קַל-הוּא,
עַל-פְּנֵי-מַיִם--
תְּקֻלַּל
חֶלְקָתָם
בָּאָרֶץ; |
18 He is swift upon the face of the waters; their portion
is cursed in the earth; {N} |
יט צִיָּה
גַם-חֹם,
יִגְזְלוּ
מֵימֵי-שֶׁלֶג;
שְׁאוֹל
חָטָאוּ. |
19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the
nether-world those that have sinned. |
כ יִשְׁכָּחֵהוּ
רֶחֶם,
מְתָקוֹ
רִמָּה--
עוֹד לֹא-יִזָּכֵר; |
20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on
him; he shall be no more remembered; {N} |
כא רֹעֶה
עֲקָרָה, לֹא
תֵלֵד;
וְאַלְמָנָה,
לֹא
יְיֵטִיב. |
21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not
good to the widow. |
כב וּמָשַׁךְ
אַבִּירִים
בְּכֹחוֹ;
יָקוּם,
וְלֹא-יַאֲמִין
בַּחַיִּין. |
22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth
up, and he trusteth not his own life. |
כג יִתֶּן-לוֹ
לָבֶטַח,
וְיִשָּׁעֵן;
וְעֵינֵיהוּ,
עַל-דַּרְכֵיהֶם. |
23 Though it be given him to be in safety, whereon he
resteth, yet His eyes are upon their ways. |
כד רוֹמּוּ
מְּעַט,
וְאֵינֶנּוּ,
וְהֻמְּכוּ,
כַּכֹּל
יִקָּפְצוּן; |
24 They are exalted for a little while, and they are gone;
yea, they are brought low, they are gathered in as all others, {N} |
כה וְאִם-לֹא
אֵפוֹ, מִי
יַכְזִיבֵנִי;
וְיָשֵׂם
לְאַל,
מִלָּתִי. |
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and
make my speech nothing worth? |
א
וַיַּעַן,
בִּלְדַּד
הַשֻּׁחִי;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then
answered Bildad the Shuhite, and said: |
ב הַמְשֵׁל
וָפַחַד
עִמּוֹ;
עֹשֶׂה
שָׁלוֹם,
בִּמְרוֹמָיו. |
2 Dominion and fear are with Him; He maketh peace in His
high places. |
ג הֲיֵשׁ
מִסְפָּר,
לִגְדוּדָיו;
וְעַל-מִי,
לֹא-יָקוּם
אוֹרֵהוּ. |
3 Is there any number of His armies? And upon whom doth
not His light arise? |
ד וּמַה-יִּצְדַּק
אֱנוֹשׁ עִם-אֵל;
וּמַה-יִּזְכֶּה,
יְלוּד
אִשָּׁה. |
4 How then can man be just with God? Or how can he be
clean that is born of a woman? |
ה הֵן עַד-יָרֵחַ,
וְלֹא
יַאֲהִיל;
וְכוֹכָבִים,
לֹא-זַכּוּ
בְעֵינָיו. |
5 Behold, even the moon hath no brightness, and the stars
are not pure in His sight; |
ו אַף, כִּי-אֱנוֹשׁ
רִמָּה;
וּבֶן-אָדָם,
תּוֹלֵעָה. |
6 How much less man, that is a worm! and the son of man,
that is a maggot! |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered and said: |
ב מֶה-עָזַרְתָּ,
לְלֹא-כֹחַ;
הוֹשַׁעְתָּ,
זְרוֹעַ לֹא-עֹז. |
2 How hast thou helped him that is without power! How hast
thou saved the arm that hath no strength! |
ג מַה-יָּעַצְתָּ,
לְלֹא
חָכְמָה;
וְתֻשִׁיָּה,
לָרֹב
הוֹדָעְתָּ. |
3 How hast thou counselled him that hath no wisdom, and
plentifully declared sound knowledge! |
ד אֶת-מִי,
הִגַּדְתָּ
מִלִּין;
וְנִשְׁמַת-מִי,
יָצְאָה
מִמֶּךָּ. |
4 With whose help hast thou uttered words? And whose
spirit came forth from thee? |
ה הָרְפָאִים
יְחוֹלָלוּ--
מִתַּחַת
מַיִם,
וְשֹׁכְנֵיהֶם. |
5 The shades tremble beneath the waters and the
inhabitants thereof. |
ו עָרוֹם
שְׁאוֹל
נֶגְדּוֹ;
וְאֵין
כְּסוּת,
לָאֲבַדּוֹן. |
6 The nether-world is naked before Him, and Destruction
hath no covering. |
ז נֹטֶה
צָפוֹן עַל-תֹּהוּ;
תֹּלֶה
אֶרֶץ, עַל-בְּלִי-מָה. |
7 He stretcheth out the north over the empty space, and
hangeth the earth over nothing. |
ח צֹרֵר-מַיִם
בְּעָבָיו;
וְלֹא-נִבְקַע
עָנָן
תַּחְתָּם. |
8 He bindeth up the waters in His thick clouds; and the
cloud is not rent under them. |
ט מְאַחֵז
פְּנֵי-כִסֵּה;
פַּרְשֵׁז
עָלָיו
עֲנָנוֹ. |
9 He closeth in the face of His throne, and spreadeth His
cloud upon it. |
י חֹק-חָג,
עַל-פְּנֵי-מָיִם--
עַד-תַּכְלִית
אוֹר עִם-חֹשֶׁךְ. |
10 He hath described a boundary upon the face of the
waters, unto the confines of light and darkness. |
יא עַמּוּדֵי
שָׁמַיִם
יְרוֹפָפוּ;
וְיִתְמְהוּ,
מִגַּעֲרָתוֹ. |
11 The pillars of heaven tremble and are astonished at His
rebuke. |
יב בְּכֹחוֹ,
רָגַע
הַיָּם;
ובתובנתו וּבִתְבוּנָתוֹ, מָחַץ
רָהַב. |
12 He stirreth up the sea with His power, and by His
understanding He smiteth through Rahab. |
יג בְּרוּחוֹ,
שָׁמַיִם
שִׁפְרָה;
חֹלְלָה
יָדוֹ,
נָחָשׁ
בָּרִחַ. |
13 By His breath the heavens are serene; His hand hath
pierced the slant serpent. |
יד הֶן-אֵלֶּה,
קְצוֹת
דְּרָכָו--
וּמַה-שֵּׁמֶץ
דָּבָר,
נִשְׁמַע-בּוֹ; |
14 Lo, these are but the outskirts of His ways; and how
small a whisper is heard of Him! {N} |
א
וַיֹּסֶף
אִיּוֹב,
שְׂאֵת
מְשָׁלוֹ;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} And Job
again took up his parable, and said: |
ב חַי-אֵל,
הֵסִיר
מִשְׁפָּטִי;
וְשַׁדַּי,
הֵמַר
נַפְשִׁי. |
2 As God liveth, who hath taken away my right; and the
Almighty, who hath dealt bitterly with me; |
ג כִּי-כָל-עוֹד
נִשְׁמָתִי
בִי;
וְרוּחַ
אֱלוֹהַּ
בְּאַפִּי. |
3 All the while my breath is in me, and the spirit of God
is in my nostrils, |
ד אִם-תְּדַבֵּרְנָה
שְׂפָתַי
עַוְלָה;
וּלְשׁוֹנִי,
אִם-יֶהְגֶּה
רְמִיָּה. |
4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither
shall my tongue utter deceit; |
ה חָלִילָה
לִּי, אִם-אַצְדִּיק
אֶתְכֶם: |
5 Far be it from me that I should justify you; {N} |
ו בְּצִדְקָתִי
הֶחֱזַקְתִּי,
וְלֹא
אַרְפֶּהָ;
לֹא-יֶחֱרַף
לְבָבִי,
מִיָּמָי. |
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; my
heart shall not reproach me so long as I live. |
ז יְהִי
כְרָשָׁע,
אֹיְבִי;
וּמִתְקוֹמְמִי
כְעַוָּל. |
7 Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth
up against me be as the unrighteous. |
ח כִּי מַה-תִּקְוַת
חָנֵף, כִּי
יִבְצָע;
כִּי יֵשֶׁל
אֱלוֹהַּ
נַפְשׁוֹ. |
8 For what is the hope of the godless, though he get him
gain, when God taketh away his soul? |
ט הֲצַעֲקָתוֹ,
יִשְׁמַע
אֵל-- כִּי-תָבוֹא
עָלָיו
צָרָה. |
9 Will God hear his cry, when trouble cometh upon him? |
י אִם-עַל-שַׁדַּי
יִתְעַנָּג;
יִקְרָא
אֱלוֹהַּ
בְּכָל-עֵת. |
10 Will he have his delight in the Almighty, and call upon
God at all times? |
יא אוֹרֶה
אֶתְכֶם
בְּיַד-אֵל;
אֲשֶׁר עִם-שַׁדַּי,
לֹא אֲכַחֵד. |
11 I will teach you concerning the hand of God; that which
is with the Almighty will I not conceal. |
יב הֵן-אַתֶּם
כֻּלְּכֶם
חֲזִיתֶם;
וְלָמָּה-זֶּה,
הֶבֶל
תֶּהְבָּלוּ. |
12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye
become altogether vain? |
יג זֶה,
חֵלֶק-אָדָם
רָשָׁע עִם-אֵל;
וְנַחֲלַת
עָרִיצִים,
מִשַּׁדַּי
יִקָּחוּ. |
13 This is the portion of a wicked man with God, and the
heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. |
יד אִם-יִרְבּוּ
בָנָיו
לְמוֹ-חָרֶב;
וְצֶאֱצָאָיו,
לֹא
יִשְׂבְּעוּ-לָחֶם. |
14 If his children be multiplied, it is for the sword; and
his offspring shall not have bread enough. |
טו שְׂרִידָו,
בַּמָּוֶת
יִקָּבֵרוּ;
וְאַלְמְנֹתָיו,
לֹא
תִבְכֶּינָה. |
15 Those that remain of him shall be buried by pestilence,
and his widows shall make no lamentation. |
טז אִם-יִצְבֹּר
כֶּעָפָר
כָּסֶף;
וְכַחֹמֶר,
יָכִין
מַלְבּוּשׁ. |
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare
raiment as the clay; |
יז יָכִין,
וְצַדִּיק
יִלְבָּשׁ;
וְכֶסֶף,
נָקִי
יַחֲלֹק. |
17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the
innocent shall divide the silver. |
יח בָּנָה
כָעָשׁ
בֵּיתוֹ;
וּכְסֻכָּה,
עָשָׂה
נֹצֵר. |
18 He buildeth his house as a moth, and as a booth which
the keeper maketh. |
יט עָשִׁיר
יִשְׁכַּב,
וְלֹא
יֵאָסֵף;
עֵינָיו
פָּקַח
וְאֵינֶנּוּ. |
19 He lieth down rich, but there shall be nought to gather;
he openeth his eyes, and his wealth is not. |
כ תַּשִּׂיגֵהוּ
כַמַּיִם,
בַּלָּהוֹת;
לַיְלָה,
גְּנָבַתּוּ
סוּפָה. |
20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him
away in the night. |
כא יִשָּׂאֵהוּ
קָדִים
וְיֵלַךְ;
וִישָׂעֲרֵהוּ,
מִמְּקֹמוֹ. |
21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and
it sweepeth him out of his place. |
כב וְיַשְׁלֵךְ
עָלָיו,
וְלֹא
יַחְמֹל;
מִיָּדוֹ,
בָּרוֹחַ
יִבְרָח. |
22 Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain
flee from its power. |
כג יִשְׂפֹּק
עָלֵימוֹ
כַפֵּימוֹ;
וְיִשְׁרֹק
עָלָיו,
מִמְּקֹמוֹ. |
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him
out of his place. |
א כִּי
יֵשׁ
לַכֶּסֶף
מוֹצָא;
וּמָקוֹם,
לַזָּהָב
יָזֹקּוּ. |
1 For
there is a mine for silver, and a place for gold which they refine. |
ב בַּרְזֶל,
מֵעָפָר
יֻקָּח;
וְאֶבֶן,
יָצוּק
נְחוּשָׁה. |
2 Iron is taken out of the dust, and brass is molten out
of the stone. |
ג קֵץ, שָׂם
לַחֹשֶׁךְ,
וּלְכָל-תַּכְלִית,
הוּא חוֹקֵר:
אֶבֶן אֹפֶל
וְצַלְמָוֶת. |
3 Man setteth an end to darkness, and searcheth out to the
furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death. |
ד פָּרַץ
נַחַל, מֵעִם-גָּר--הַנִּשְׁכָּחִים
מִנִּי-רָגֶל;
דַּלּוּ
מֵאֱנוֹשׁ
נָעוּ. |
4 He breaketh open a shaft away from where men sojourn;
they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men,
they swing to and fro. |
ה אֶרֶץ--מִמֶּנָּה
יֵצֵא-לָחֶם;
וְתַחְתֶּיהָ,
נֶהְפַּךְ
כְּמוֹ-אֵשׁ. |
5 As for the earth, out of it cometh bread, and underneath
it is turned up as it were by fire. |
ו מְקוֹם-סַפִּיר
אֲבָנֶיהָ;
וְעַפְרֹת
זָהָב לוֹ. |
6 The stones thereof are the place of sapphires, and it
hath dust of gold. |
ז נָתִיב,
לֹא-יְדָעוֹ
עָיִט;
וְלֹא
שְׁזָפַתּוּ,
עֵין אַיָּה. |
7 That path no bird of prey knoweth, neither hath the
falcon's eye seen it; |
ח לֹא-הִדְרִיכוּהוּ
בְנֵי-שָׁחַץ;
לֹא-עָדָה
עָלָיו
שָׁחַל. |
8 The proud beasts have not trodden it, nor hath the lion
passed thereby. |
ט בַּחַלָּמִישׁ,
שָׁלַח
יָדוֹ;
הָפַךְ
מִשֹּׁרֶשׁ
הָרִים. |
9 He putteth forth his hand upon the flinty rock; He
overturneth the mountains by the roots. |
י בַּצּוּרוֹת,
יְאֹרִים
בִּקֵּעַ;
וְכָל-יְקָר,
רָאֲתָה
עֵינוֹ. |
10 He cutteth out channels among the rocks; and his eye
seeth every precious thing. |
יא מִבְּכִי,
נְהָרוֹת
חִבֵּשׁ;
וְתַעֲלֻמָהּ,
יֹצִא אוֹר. |
11 He bindeth the streams that they trickle not; and the
thing that is hid bringeth he forth to light. {P} |
יב וְהַחָכְמָה,
מֵאַיִן
תִּמָּצֵא;
וְאֵי זֶה,
מְקוֹם
בִּינָה. |
12 But wisdom, where shall it be found? And where is the
place of understanding? |
יג לֹא-יָדַע
אֱנוֹשׁ
עֶרְכָּהּ;
וְלֹא
תִמָּצֵא,
בְּאֶרֶץ
הַחַיִּים. |
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found
in the land of the living. |
יד תְּהוֹם
אָמַר, לֹא
בִי-הִיא;
וְיָם אָמַר,
אֵין
עִמָּדִי. |
14 The deep saith: 'It is not in me'; and the sea saith:
'It is not with me.' |
טו לֹא-יֻתַּן
סְגוֹר
תַּחְתֶּיהָ;
וְלֹא
יִשָּׁקֵל,
כֶּסֶף
מְחִירָהּ. |
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be
weighed for the price thereof. |
טז לֹא-תְסֻלֶּה,
בְּכֶתֶם
אוֹפִיר;
בְּשֹׁהַם
יָקָר
וְסַפִּיר. |
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the
precious onyx, or the sapphire. |
יז לֹא-יַעַרְכֶנָּה
זָהָב,
וּזְכוֹכִית;
וּתְמוּרָתָהּ
כְּלִי-פָז. |
17 Gold and glass cannot equal it; neither shall the
exchange thereof be vessels of fine gold. |
יח רָאמוֹת
וְגָבִישׁ,
לֹא
יִזָּכֵר;
וּמֶשֶׁךְ
חָכְמָה,
מִפְּנִינִים. |
18 No mention shall be made of coral or of crystal; yea,
the price of wisdom is above rubies. |
יט לֹא-יַעַרְכֶנָּה,
פִּטְדַת-כּוּשׁ;
בְּכֶתֶם
טָהוֹר, לֹא
תְסֻלֶּה. |
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall
it be valued with pure gold. |
כ וְהַחָכְמָה,
מֵאַיִן
תָּבוֹא;
וְאֵי זֶה,
מְקוֹם
בִּינָה. |
20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of
understanding? |
כא וְנֶעֶלְמָה,
מֵעֵינֵי
כָל-חָי;
וּמֵעוֹף
הַשָּׁמַיִם
נִסְתָּרָה. |
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept
close from the fowls of the air. |
כב אֲבַדּוֹן
וָמָוֶת,
אָמְרוּ;
בְּאָזְנֵינוּ,
שָׁמַעְנוּ
שִׁמְעָהּ. |
22 Destruction and Death say: 'We have heard a rumor
thereof with our ears.' |
כג אֱלֹהִים,
הֵבִין
דַּרְכָּהּ;
וְהוּא,
יָדַע אֶת-מְקוֹמָהּ. |
23 God understandeth the way thereof, and He knoweth the
place thereof. |
כד כִּי-הוּא,
לִקְצוֹת-הָאָרֶץ
יַבִּיט;
תַּחַת כָּל-הַשָּׁמַיִם
יִרְאֶה. |
24 For He looketh to the ends of the earth, and seeth under
the whole heaven; |
כה לַעֲשׂוֹת
לָרוּחַ
מִשְׁקָל;
וּמַיִם,
תִּכֵּן
בְּמִדָּה. |
25 When He maketh a weight for the wind, and meteth out the
waters by measure. |
כו בַּעֲשֹׂתוֹ
לַמָּטָר
חֹק;
וְדֶרֶךְ,
לַחֲזִיז
קֹלוֹת. |
26 When He made a decree for the rain, and a way for the
storm of thunders; |
כז אָז
רָאָהּ,
וַיְסַפְּרָהּ;
הֱכִינָהּ,
וְגַם-חֲקָרָהּ. |
27 Then did He see it, and declare it; He established it,
yea, and searched it out. |
כח וַיֹּאמֶר,
לָאָדָם--הֵן
יִרְאַת
אֲדֹנָי,
הִיא
חָכְמָה;
וְסוּר
מֵרָע
בִּינָה. |
28 And unto man He said: 'Behold, the fear of the Lord,
that is wisdom; and to depart from evil is understanding.' |
א
וַיֹּסֶף
אִיּוֹב,
שְׂאֵת
מְשָׁלוֹ;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} And Job
again took up his parable, and said: |
ב מִי-יִתְּנֵנִי
כְיַרְחֵי-קֶדֶם;
כִּימֵי,
אֱלוֹהַּ
יִשְׁמְרֵנִי. |
2 Oh that I were as in the months of old, as in the days
when God watched over me; |
ג בְּהִלּוֹ
נֵרוֹ, עֲלֵי
רֹאשִׁי;
לְאוֹרוֹ,
אֵלֶךְ
חֹשֶׁךְ. |
3 When His lamp shined above my head, and by His light I
walked through darkness; |
ד כַּאֲשֶׁר
הָיִיתִי,
בִּימֵי
חָרְפִּי;
בְּסוֹד
אֱלוֹהַּ,
עֲלֵי
אָהֳלִי. |
4 As I was in the days of my youth, when the converse of
God was upon my tent; |
ה בְּעוֹד
שַׁדַּי,
עִמָּדִי;
סְבִיבוֹתַי
נְעָרָי. |
5 When the Almighty was yet with me, and my children were
about me; |
ו בִּרְחֹץ
הֲלִיכַי
בְּחֵמָה;
וְצוּר
יָצוּק
עִמָּדִי,
פַּלְגֵי-שָׁמֶן. |
6 When my steps were washed with butter, and the rock
poured me out rivers of oil! |
ז בְּצֵאתִי
שַׁעַר
עֲלֵי-קָרֶת;
בָּרְחוֹב,
אָכִין
מוֹשָׁבִי. |
7 When I went forth to the gate unto the city, when I
prepared my seat in the broad place, |
ח רָאוּנִי
נְעָרִים
וְנֶחְבָּאוּ;
וִישִׁישִׁים,
קָמוּ
עָמָדוּ. |
8 The young men saw me and hid themselves, and the aged
rose up and stood; |
ט שָׂרִים,
עָצְרוּ
בְמִלִּים;
וְכַף,
יָשִׂימוּ
לְפִיהֶם. |
9 The princes refrained talking, and laid their hand on
their mouth; |
י קוֹל-נְגִידִים
נֶחְבָּאוּ;
וּלְשׁוֹנָם,
לְחִכָּם
דָּבֵקָה. |
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue
cleaved to the roof of their mouth. |
יא כִּי
אֹזֶן
שָׁמְעָה,
וַתְּאַשְּׁרֵנִי;
וְעַיִן
רָאֲתָה,
וַתְּעִידֵנִי. |
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when
the eye saw me, it gave witness unto me; |
יב כִּי-אֲמַלֵּט,
עָנִי
מְשַׁוֵּעַ;
וְיָתוֹם,
וְלֹא-עֹזֵר
לוֹ. |
12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless
also, that had none to help him. |
יג בִּרְכַּת
אֹבֵד, עָלַי
תָּבֹא;
וְלֵב
אַלְמָנָה
אַרְנִן. |
13 The blessing of him that was ready to perish came upon
me; and I caused the widow's heart to sing for joy. |
יד צֶדֶק
לָבַשְׁתִּי,
וַיִּלְבָּשֵׁנִי;
כִּמְעִיל
וְצָנִיף,
מִשְׁפָּטִי. |
14 I put on righteousness, and it clothed itself with me;
my justice was as a robe and a diadem. |
טו עֵינַיִם
הָיִיתִי,
לַעִוֵּר;
וְרַגְלַיִם
לַפִּסֵּחַ
אָנִי. |
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
טז אָב
אָנֹכִי,
לָאֶבְיוֹנִים;
וְרִב לֹא-יָדַעְתִּי
אֶחְקְרֵהוּ. |
16 I was a father to the needy; and the cause of him that I
knew not I searched out. |
יז וָאֲשַׁבְּרָה,
מְתַלְּעוֹת
עַוָּל;
וּמִשִּׁנָּיו,
אַשְׁלִיךְ
טָרֶף. |
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the
prey out of his teeth. |
יח וָאֹמַר,
עִם-קִנִּי
אֶגְוָע;
וְכַחוֹל,
אַרְבֶּה
יָמִים. |
18 Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall
multiply my days as the phoenix; |
יט שָׁרְשִׁי
פָתוּחַ
אֱלֵי-מָיִם;
וְטַל,
יָלִין
בִּקְצִירִי. |
19 My root shall be spread out to the waters, and the dew
shall lie all night upon my branch; |
כ כְּבוֹדִי,
חָדָשׁ
עִמָּדִי;
וְקַשְׁתִּי,
בְּיָדִי
תַחֲלִיף. |
20 My glory shall be fresh in me, and my bow shall be
renewed in my hand.' |
כא לִי-שָׁמְעוּ
וְיִחֵלּוּ;
וְיִדְּמוּ,
לְמוֹ
עֲצָתִי. |
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for
my counsel. |
כב אַחֲרֵי
דְבָרִי, לֹא
יִשְׁנוּ;
וְעָלֵימוֹ,
תִּטֹּף
מִלָּתִי. |
22 After my words they spoke not again; and my speech
dropped upon them. |
כג וְיִחֲלוּ
כַמָּטָר
לִי;
וּפִיהֶם,
פָּעֲרוּ
לְמַלְקוֹשׁ. |
23 And they waited for me as for the rain; and they opened
their mouth wide as for the latter rain. |
כד אֶשְׂחַק
אֲלֵהֶם, לֹא
יַאֲמִינוּ;
וְאוֹר
פָּנַי, לֹא
יַפִּילוּן. |
24 If I laughed on them, they believed it not; and the
light of my countenance they cast not down. |
כה אֶבְחַר
דַּרְכָּם,
וְאֵשֵׁב
רֹאשׁ: |
25 I chose out their way, and sat as chief, {N} |
א וְעַתָּה,
שָׂחֲקוּ
עָלַי--
צְעִירִים
מִמֶּנִּי,
לְיָמִים: |
1 But
now they that are younger than I have me in derision, {N} |
ב גַּם-כֹּחַ
יְדֵיהֶם,
לָמָּה לִּי;
עָלֵימוֹ,
אָבַד
כָּלַח. |
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it
profit me? men in whom ripe age is perished. |
ג בְּחֶסֶר
וּבְכָפָן,
גַּלְמוּד:
הַעֹרְקִים
צִיָּה--אֶמֶשׁ,
שׁוֹאָה
וּמְשֹׁאָה. |
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry
ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
ד הַקֹּטְפִים
מַלּוּחַ
עֲלֵי-שִׂיחַ;
וְשֹׁרֶשׁ
רְתָמִים
לַחְמָם. |
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the
broom are their food. |
ה מִן-גֵּו
יְגֹרָשׁוּ;
יָרִיעוּ
עָלֵימוֹ,
כַּגַּנָּב. |
5 They are driven forth from the midst of men; they cry
after them as after a thief. |
ו בַּעֲרוּץ
נְחָלִים
לִשְׁכֹּן;
חֹרֵי עָפָר
וְכֵפִים. |
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes
of the earth and of the rocks. |
ז בֵּין-שִׂיחִים
יִנְהָקוּ;
תַּחַת
חָרוּל
יְסֻפָּחוּ. |
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are
gathered together. |
ח בְּנֵי-נָבָל,
גַּם-בְּנֵי
בְלִי-שֵׁם--
נִכְּאוּ,
מִן-הָאָרֶץ. |
8 They are children of churls, yea, children of ignoble
men; they were scourged out of the land. |
ט וְעַתָּה,
נְגִינָתָם
הָיִיתִי;
וָאֱהִי
לָהֶם
לְמִלָּה. |
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto
them. |
י תִּעֲבוּנִי,
רָחֲקוּ
מֶנִּי;
וּמִפָּנַי,
לֹא-חָשְׂכוּ
רֹק. |
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to
spit in my face. |
יא כִּי-יתרו יִתְרִי פִתַּח,
וַיְעַנֵּנִי;
וְרֶסֶן,
מִפָּנַי
שִׁלֵּחוּ. |
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they
have cast off the bridle before me. |
יב עַל-יָמִין,
פִּרְחַח
יָקוּמוּ:
רַגְלַי
שִׁלֵּחוּ;
וַיָּסֹלּוּ
עָלַי,
אָרְחוֹת
אֵידָם. |
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my
feet, and they cast up against me their ways of destruction. |
יג נָתְסוּ,
נְתִיבָתִי:
לְהַוָּתִי
יֹעִילוּ;
לֹא עֹזֵר
לָמוֹ. |
13 They break up my path, they further my calamity, even
men that have no helper. |
יד כְּפֶרֶץ
רָחָב
יֶאֱתָיוּ;
תַּחַת
שֹׁאָה,
הִתְגַּלְגָּלוּ. |
14 As through a wide breach they come; in the midst of the
ruin they roll themselves upon me. |
טו הָהְפַּךְ
עָלַי,
בַּלָּהוֹת: |
15 Terrors are turned upon me, {N} |
טז וְעַתָּה--עָלַי,
תִּשְׁתַּפֵּךְ
נַפְשִׁי;
יֹאחֲזוּנִי
יְמֵי-עֹנִי. |
16 And now my soul is poured out within me; days of
affliction have taken hold upon me. |
יז לַיְלָה--עֲצָמַי,
נִקַּר
מֵעָלָי;
וְעֹרְקַי,
לֹא
יִשְׁכָּבוּן. |
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and
my sinews take no rest. |
יח בְּרָב-כֹּחַ,
יִתְחַפֵּשׂ
לְבוּשִׁי;
כְּפִי
כֻתָּנְתִּי
יַאַזְרֵנִי. |
18 By the great force [of my disease] is my garment
disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat. |
יט הֹרָנִי
לַחֹמֶר;
וָאֶתְמַשֵּׁל,
כֶּעָפָר
וָאֵפֶר. |
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust
and ashes. |
כ אֲשַׁוַּע
אֵלֶיךָ,
וְלֹא
תַעֲנֵנִי;
עָמַדְתִּי,
וַתִּתְבֹּנֶן
בִּי. |
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand
up, and Thou lookest at me. |
כא תֵּהָפֵךְ
לְאַכְזָר
לִי;
בְּעֹצֶם
יָדְךָ
תִשְׂטְמֵנִי. |
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy
hand Thou hatest me. |
כב תִּשָּׂאֵנִי
אֶל-רוּחַ,
תַּרְכִּיבֵנִי;
וּתְמֹגְגֵנִי,
תשוה תֻּשִׁיָּה. |
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride
upon it; and Thou dissolvest my substance. |
כג כִּי-יָדַעְתִּי,
מָוֶת
תְּשִׁיבֵנִי;
וּבֵית
מוֹעֵד
לְכָל-חָי. |
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the
house appointed for all living. |
כד אַךְ לֹא-בְעִי,
יִשְׁלַח-יָד;
אִם-בְּפִידוֹ,
לָהֶן
שׁוּעַ. |
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap,
neither because of these things shall help come in one's calamity, |
כה אִם-לֹא
בָכִיתִי,
לִקְשֵׁה-יוֹם;
עָגְמָה
נַפְשִׁי,
לָאֶבְיוֹן. |
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if
my soul grieved not for the needy. |
כו כִּי
טוֹב
קִוִּיתִי,
וַיָּבֹא
רָע;
וַאֲיַחֲלָה
לְאוֹר,
וַיָּבֹא
אֹפֶל. |
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I
waited for light, there came darkness. |
כז מֵעַי
רֻתְּחוּ
וְלֹא-דָמּוּ;
קִדְּמֻנִי
יְמֵי-עֹנִי. |
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are
come upon me. |
כח קֹדֵר
הִלַּכְתִּי,
בְּלֹא
חַמָּה;
קַמְתִּי
בַקָּהָל
אֲשַׁוֵּעַ. |
28 I go mourning without the sun; I stand up in the
assembly, and cry for help. |
כט אָח,
הָיִיתִי
לְתַנִּים;
וְרֵעַ,
לִבְנוֹת
יַעֲנָה. |
29 I am become a brother to jackals, and a companion to
ostriches. |
ל עוֹרִי,
שָׁחַר
מֵעָלָי;
וְעַצְמִי-חָרָה,
מִנִּי-חֹרֶב. |
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are
burned with heat. |
לא וַיְהִי
לְאֵבֶל,
כִּנֹּרִי;
וְעֻגָבִי,
לְקוֹל
בֹּכִים. |
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe
into the voice of them that weep. |
א בְּרִית,
כָּרַתִּי
לְעֵינָי;
וּמָה
אֶתְבּוֹנֵן,
עַל-בְּתוּלָה. |
1 I
made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? |
ב וּמֶה,
חֵלֶק
אֱלוֹהַּ
מִמָּעַל;
וְנַחֲלַת
שַׁדַּי,
מִמְּרֹמִים. |
2 For what would be the portion of God from above, and the
heritage of the Almighty from on high? |
ג הֲלֹא-אֵיד
לְעַוָּל;
וְנֵכֶר,
לְפֹעֲלֵי
אָוֶן. |
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to
the workers of iniquity? |
ד הֲלֹא-הוּא,
יִרְאֶה
דְרָכָי;
וְכָל-צְעָדַי
יִסְפּוֹר. |
4 Doth not He see my ways, and count all my steps? |
ה אִם-הָלַכְתִּי
עִם-שָׁוְא;
וַתַּחַשׁ
עַל-מִרְמָה
רַגְלִי. |
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to
deceit-- |
ו יִשְׁקְלֵנִי
בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק;
וְיֵדַע
אֱלוֹהַּ,
תֻּמָּתִי. |
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know
mine integrity-- |
ז אִם
תִּטֶּה
אַשֻּׁרִי,
מִנִּי
הַדָּרֶךְ: |
7 If my step hath turned out of the way, {N} |
ח אֶזְרְעָה,
וְאַחֵר
יֹאכֵל;
וְצֶאֱצָאַי
יְשֹׁרָשׁוּ. |
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the
produce of my field be rooted out. |
ט אִם-נִפְתָּה
לִבִּי, עַל-אִשָּׁה;
וְעַל-פֶּתַח
רֵעִי
אָרָבְתִּי. |
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have
lain in wait at my neighbour's door; |
י תִּטְחַן
לְאַחֵר
אִשְׁתִּי;
וְעָלֶיהָ,
יִכְרְעוּן
אֲחֵרִין. |
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow
down upon her. |
יא כִּי-הוא הִיא זִמָּה;
והיא וְהוּא, עָוֺן
פְּלִילִים. |
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity
to be punished by the judges. |
יב כִּי
אֵשׁ הִיא,
עַד-אֲבַדּוֹן
תֹּאכֵל;
וּבְכָל-תְּבוּאָתִי
תְשָׁרֵשׁ. |
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and
would root out all mine increase. |
יג אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט
עַבְדִּי,
וַאֲמָתִי:
בְּרִבָם,
עִמָּדִי. |
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my
maid-servant, when they contended with me-- |
יד וּמָה
אֶעֱשֶׂה,
כִּי-יָקוּם
אֵל; וְכִי-יִפְקֹד,
מָה
אֲשִׁיבֶנּוּ. |
14 What then shall I do when God riseth up? And when He
remembereth, what shall I answer Him? |
טו הֲלֹא-בַבֶּטֶן,
עֹשֵׂנִי
עָשָׂהוּ;
וַיְכֻנֶנּוּ,
בָּרֶחֶם
אֶחָד. |
15 Did not He that made me in the womb make him? And did
not One fashion us in the womb? |
טז אִם-אֶמְנַע,
מֵחֵפֶץ
דַּלִּים;
וְעֵינֵי
אַלְמָנָה
אֲכַלֶּה. |
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have
caused the eyes of the widow to fail; |
יז וְאֹכַל
פִּתִּי
לְבַדִּי;
וְלֹא-אָכַל
יָתוֹם
מִמֶּנָּה. |
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless
hath not eaten thereof-- |
יח כִּי
מִנְּעוּרַי,
גְּדֵלַנִי
כְאָב;
וּמִבֶּטֶן
אִמִּי
אַנְחֶנָּה. |
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father,
and I have been her guide from my mother's womb. |
יט אִם-אֶרְאֶה
אוֹבֵד,
מִבְּלִי
לְבוּשׁ;
וְאֵין
כְּסוּת,
לָאֶבְיוֹן. |
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that
the needy had no covering; |
כ אִם-לֹא
בֵרְכוּנִי
חֲלָצָו;
וּמִגֵּז
כְּבָשַׂי,
יִתְחַמָּם. |
20 If his loins have not blessed me, and if he were not
warmed with the fleece of my sheep; |
כא אִם-הֲנִיפוֹתִי
עַל-יָתוֹם
יָדִי:
כִּי-אֶרְאֶה
בַשַּׁעַר,
עֶזְרָתִי. |
21 If I have lifted up my hand against the fatherless,
because I saw my help in the gate; |
כב כְּתֵפִי,
מִשִּׁכְמָה
תִפּוֹל;
וְאֶזְרֹעִי,
מִקָּנָה
תִשָּׁבֵר. |
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and
mine arm be broken from the bone. |
כג כִּי
פַחַד אֵלַי,
אֵיד אֵל;
וּמִשְּׂאֵתוֹ,
לֹא אוּכָל. |
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason
of His majesty I could do nothing. |
כד אִם-שַׂמְתִּי
זָהָב
כִּסְלִי;
וְלַכֶּתֶם,
אָמַרְתִּי
מִבְטַחִי. |
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine
gold: 'Thou art my confidence'; |
כה אִם-אֶשְׂמַח,
כִּי-רַב
חֵילִי;
וְכִי-כַבִּיר,
מָצְאָה
יָדִי. |
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because
my hand had gotten much; |
כו אִם-אֶרְאֶה
אוֹר, כִּי
יָהֵל;
וְיָרֵחַ,
יָקָר
הֹלֵךְ. |
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking
in brightness; |
כז וַיִּפְתְּ
בַּסֵּתֶר
לִבִּי;
וַתִּשַּׁק
יָדִי לְפִי. |
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth
hath kissed my hand; |
כח גַּם-הוּא,
עָוֺן
פְּלִילִי:
כִּי-כִחַשְׁתִּי
לָאֵל
מִמָּעַל. |
28 This also were an iniquity to be punished by the judges;
for I should have lied to God that is above. |
כט אִם-אֶשְׂמַח,
בְּפִיד
מְשַׂנְאִי;
וְהִתְעֹרַרְתִּי,
כִּי-מְצָאוֹ
רָע. |
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me,
or exulted when evil found him-- |
ל וְלֹא-נָתַתִּי
לַחֲטֹא
חִכִּי--
לִשְׁאֹל
בְּאָלָה
נַפְשׁוֹ. |
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life
with a curse. |
לא אִם-לֹא
אָמְרוּ,
מְתֵי
אָהֳלִי;
מִי-יִתֵּן
מִבְּשָׂרוֹ,
לֹא
נִשְׂבָּע. |
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that
hath not been satisfied with his meat?' |
לב בַּחוּץ, לֹא-יָלִין
גֵּר;
דְּלָתַי,
לָאֹרַח
אֶפְתָּח. |
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I
opened to the roadside. |
לג אִם-כִּסִּיתִי
כְאָדָם
פְּשָׁעָי--
לִטְמוֹן
בְּחֻבִּי
עֲוֺנִי. |
33 If after the manner of men I covered my transgressions,
by hiding mine iniquity in my bosom-- |
לד כִּי
אֶעֱרוֹץ,
הָמוֹן
רַבָּה--
וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת
יְחִתֵּנִי; |
34 Because I feared the great multitude, and the most
contemptible among families terrified me, {N} |
לה מִי
יִתֶּן-לִי,
שֹׁמֵעַ לִי--
הֶן-תָּוִי,
שַׁדַּי
יַעֲנֵנִי; |
35 Oh that I had one to hear me!--Lo, here is my signature,
let the Almighty answer me-- {N} |
לו אִם-לֹא
עַל-שִׁכְמִי,
אֶשָּׂאֶנּוּ;
אֶעֶנְדֶנּוּ
עֲטָרוֹת
לִי. |
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind
it unto me as a crown. |
לז מִסְפַּר
צְעָדַי,
אַגִּידֶנּוּ;
כְּמוֹ-נָגִיד,
אֲקָרְבֶנּוּ. |
37 I would declare unto him the number of my steps; as a
prince would I go near unto him. |
לח אִם-עָלַי,
אַדְמָתִי
תִזְעָק;
וְיַחַד,
תְּלָמֶיהָ
יִבְכָּיוּן. |
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof
weep together; |
לט אִם-כֹּחָהּ,
אָכַלְתִּי
בְלִי-כָסֶף;
וְנֶפֶשׁ
בְּעָלֶיהָ
הִפָּחְתִּי. |
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or
have caused the tillers thereof to be disappointed-- |
מ תַּחַת
חִטָּה,
יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה
בָאְשָׁה:
תַּמּוּ,
דִּבְרֵי
אִיּוֹב. |
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds
instead of barley. The words of Job are ended. {P} |
א וַיִּשְׁבְּתוּ,
שְׁלֹשֶׁת
הָאֲנָשִׁים
הָאֵלֶּה--
מֵעֲנוֹת
אֶת-אִיּוֹב: |
1 So
these three men ceased to answer Job, {N} |
ב וַיִּחַר
אַף,
אֱלִיהוּא
בֶן-בַּרַכְאֵל
הַבּוּזִי--
מִמִּשְׁפַּחַת-רָם: |
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel
the Buzite, of the family of Ram; {N} |
ג וּבִשְׁלֹשֶׁת
רֵעָיו,
חָרָה
אַפּוֹ: |
3 Also against his three friends was his wrath
kindled, {N} |
ד וֶאֱלִיהוּ--חִכָּה
אֶת-אִיּוֹב,
בִּדְבָרִים:
כִּי
זְקֵנִים-הֵמָּה
מִמֶּנּוּ
לְיָמִים. |
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they
were older than he. |
ה וַיַּרְא
אֱלִיהוּא--כִּי
אֵין
מַעֲנֶה,
בְּפִי
שְׁלֹשֶׁת
הָאֲנָשִׁים;
וַיִּחַר
אַפּוֹ. |
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth
of these three men, his wrath was kindled. {P} |
ו וַיַּעַן,
אֱלִיהוּא
בֶן-בַּרַכְאֵל
הַבּוּזִי--
וַיֹּאמַר: |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and
said: {N} |
ז אָמַרְתִּי,
יָמִים
יְדַבֵּרוּ;
וְרֹב
שָׁנִים,
יֹדִיעוּ
חָכְמָה. |
7 I said: 'Days should speak, and multitude of years
should teach wisdom.' |
ח אָכֵן,
רוּחַ-הִיא
בֶאֱנוֹשׁ;
וְנִשְׁמַת
שַׁדַּי
תְּבִינֵם. |
8 But it is a spirit in man, and the breath of the
Almighty, that giveth them understanding. |
ט לֹא-רַבִּים
יֶחְכָּמוּ;
וּזְקֵנִים,
יָבִינוּ
מִשְׁפָּט. |
9 It is not the great that are wise, nor the aged that
discern judgment. |
י לָכֵן
אָמַרְתִּי,
שִׁמְעָה-לִּי;
אֲחַוֶּה
דֵעִי אַף-אָנִי. |
10 Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare
mine opinion.' |
יא הֵן
הוֹחַלְתִּי,
לְדִבְרֵיכֶם--אָזִין,
עַד-תְּבוּנֹתֵיכֶם:
עַד-תַּחְקְרוּן
מִלִּין. |
11 Behold, I waited for your words, I listened for your
reasons, whilst ye searched out what to say. |
יב וְעָדֵיכֶם,
אֶתְבּוֹנָן:
וְהִנֵּה
אֵין
לְאִיּוֹב
מוֹכִיחַ--עוֹנֶה
אֲמָרָיו
מִכֶּם. |
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none
that convinced Job, or that answered his words, among you. |
יג פֶּן-תֹּאמְרוּ,
מָצָאנוּ
חָכְמָה;
אֵל
יִדְּפֶנּוּ
לֹא-אִישׁ. |
13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may
vanquish him, not man!' |
יד וְלֹא-עָרַךְ
אֵלַי
מִלִּין;
וּבְאִמְרֵיכֶם,
לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ. |
14 For he hath not directed his words against me; neither
will I answer him with your speeches. |
טו חַתּוּ,
לֹא-עָנוּ
עוֹד;
הֶעְתִּיקוּ
מֵהֶם
מִלִּים. |
15 They are amazed, they answer no more; words are departed
from them. |
טז וְהוֹחַלְתִּי,
כִּי-לֹא
יְדַבֵּרוּ:
כִּי
עָמְדוּ, לֹא-עָנוּ
עוֹד. |
16 And shall I wait, because they speak not, because they
stand still, and answer no more? |
יז אַעֲנֶה
אַף-אֲנִי
חֶלְקִי;
אֲחַוֶּה
דֵעִי אַף-אָנִי. |
17 I also will answer my part, I also will declare mine
opinion. |
יח כִּי,
מָלֵתִי
מִלִּים;
הֱצִיקַתְנִי,
רוּחַ
בִּטְנִי. |
18 For I am full of words; the spirit within me
constraineth me. |
יט הִנֵּה-בִטְנִי--כְּיַיִן
לֹא-יִפָּתֵחַ;
כְּאֹבוֹת
חֲדָשִׁים,
יִבָּקֵעַ. |
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent;
like new wine-skins which are ready to burst. |
כ אֲדַבְּרָה
וְיִרְוַח-לִי;
אֶפְתַּח
שְׂפָתַי
וְאֶעֱנֶה. |
20 I will speak, that I may find relief; I will open my
lips and answer. |
כא אַל-נָא,
אֶשָּׂא
פְנֵי-אִישׁ;
וְאֶל-אָדָם,
לֹא
אֲכַנֶּה. |
21 Let me not, I pray you, respect any man's person;
neither will I give flattering titles unto any man. |
כב כִּי לֹא
יָדַעְתִּי
אֲכַנֶּה;
כִּמְעַט,
יִשָּׂאֵנִי
עֹשֵׂנִי. |
22 For I know not to give flattering titles; else would my
Maker soon take me away. |
א וְאוּלָם--שְׁמַע-נָא
אִיּוֹב
מִלָּי;
וְכָל-דְּבָרַי
הַאֲזִינָה. |
1 Howbeit,
Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words. |
ב הִנֵּה-נָא,
פָּתַחְתִּי
פִי;
דִּבְּרָה
לְשׁוֹנִי
בְחִכִּי. |
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath
spoken in my mouth. |
ג יֹשֶׁר-לִבִּי
אֲמָרָי;
וְדַעַת
שְׂפָתַי,
בָּרוּר
מִלֵּלוּ. |
3 My words shall utter the uprightness of my heart; and
that which my lips know they shall speak sincerely. |
ד רוּחַ-אֵל
עָשָׂתְנִי;
וְנִשְׁמַת
שַׁדַּי
תְּחַיֵּנִי. |
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the
Almighty given me life. |
ה אִם-תּוּכַל
הֲשִׁיבֵנִי;
עֶרְכָה
לְפָנַי,
הִתְיַצָּבָה. |
5 If thou canst, answer thou me, set thy words in order
before me, stand forth. |
ו הֵן-אֲנִי
כְפִיךָ
לָאֵל;
מֵחֹמֶר,
קֹרַצְתִּי
גַם-אָנִי. |
6 Behold, I am toward God even as thou art; I also am
formed out of the clay. |
ז הִנֵּה
אֵמָתִי, לֹא
תְבַעֲתֶךָּ;
וְאַכְפִּי,
עָלֶיךָ לֹא-יִכְבָּד. |
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither
shall my pressure be heavy upon thee. |
ח אַךְ,
אָמַרְתָּ
בְאָזְנָי;
וְקוֹל
מִלִּין
אֶשְׁמָע. |
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard
the voice of thy words; |
ט זַךְ
אֲנִי,
בְּלִי-פָשַׁע:
חַף
אָנֹכִי;
וְלֹא עָוֺן
לִי. |
9 'I am clean, without transgression, I am innocent,
neither is there iniquity in me; |
י הֵן
תְּנוּאוֹת,
עָלַי
יִמְצָא;
יַחְשְׁבֵנִי
לְאוֹיֵב
לוֹ. |
10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me
for His enemy; |
יא יָשֵׂם
בַּסַּד
רַגְלָי;
יִשְׁמֹר,
כָּל-אָרְחֹתָי. |
11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my
paths.' |
יב הֶן-זֹאת
לֹא-צָדַקְתָּ
אֶעֱנֶךָּ:
כִּי-יִרְבֶּה
אֱלוֹהַּ,
מֵאֱנוֹשׁ. |
12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that
God is too great for man; |
יג מַדּוּעַ,
אֵלָיו
רִיבוֹתָ:
כִּי כָל-דְּבָרָיו,
לֹא יַעֲנֶה. |
13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will
not answer any of his words. |
יד כִּי-בְאַחַת
יְדַבֶּר-אֵל;
וּבִשְׁתַּיִם,
לֹא
יְשׁוּרֶנָּה. |
14 For God speaketh in one way, yea in two, though man
perceiveth it not. |
טו בַּחֲלוֹם,
חֶזְיוֹן
לַיְלָה--בִּנְפֹל
תַּרְדֵּמָה,
עַל-אֲנָשִׁים;
בִּתְנוּמוֹת,
עֲלֵי
מִשְׁכָּב. |
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep
falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
טז אָז
יִגְלֶה,
אֹזֶן
אֲנָשִׁים;
וּבְמֹסָרָם
יַחְתֹּם. |
16 Then He openeth the ears of men, and by their
chastisement sealeth the decree, |
יז לְהָסִיר,
אָדָם
מַעֲשֶׂה;
וְגֵוָה
מִגֶּבֶר
יְכַסֶּה. |
17 That men may put away their purpose, and that He may
hide pride from man; |
יח יַחְשֹׂךְ
נַפְשׁוֹ,
מִנִּי-שָׁחַת;
וְחַיָּתוֹ,
מֵעֲבֹר
בַּשָּׁלַח. |
18 That He may keep back his soul from the pit, and his
life from perishing by the sword. |
יט וְהוּכַח
בְּמַכְאוֹב,
עַל-מִשְׁכָּבוֹ;
וריב וְרוֹב עֲצָמָיו
אֵתָן. |
19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his
bones grow stiff; |
כ וְזִהֲמַתּוּ
חַיָּתוֹ
לָחֶם;
וְנַפְשׁוֹ,
מַאֲכַל
תַּאֲוָה. |
20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul
dainty food. |
כא יִכֶל
בְּשָׂרוֹ
מֵרֹאִי;
ושפי וְשֻׁפּוּ עַצְמֹתָיו,
לֹא רֻאּוּ. |
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and
his bones corrode to unsightliness. |
כב וַתִּקְרַב
לַשַּׁחַת
נַפְשׁוֹ;
וְחַיָּתוֹ,
לַמְמִתִים. |
22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to
the destroyers. |
כג אִם-יֵשׁ
עָלָיו,
מַלְאָךְ--מֵלִיץ,
אֶחָד
מִנִּי-אָלֶף:
לְהַגִּיד
לְאָדָם
יָשְׁרוֹ. |
23 If there be for him an angel, an intercessor, one among
a thousand, to vouch for a man's uprightness; |
כד וַיְחֻנֶּנּוּ--וַיֹּאמֶר,
פְּדָעֵהוּ
מֵרֶדֶת
שָׁחַת;
מָצָאתִי
כֹפֶר. |
24 Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him
from going down to the pit, I have found a ransom.' |
כה רֻטְפַשׁ
בְּשָׂרוֹ
מִנֹּעַר;
יָשׁוּב,
לִימֵי
עֲלוּמָיו. |
25 His flesh is tenderer than a child's; he returneth to
the days of his youth; |
כו יֶעְתַּר
אֶל-אֱלוֹהַּ,
וַיִּרְצֵהוּ,
וַיַּרְא
פָּנָיו,
בִּתְרוּעָה; |
26 He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so
that he seeth His face with joy; {N} |
כז יָשֹׁר,
עַל-אֲנָשִׁים,
וַיֹּאמֶר,
חָטָאתִי
וְיָשָׁר
הֶעֱוֵיתִי;
וְלֹא-שָׁוָה
לִי. |
27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and
perverted that which was right, and it profited me not.' |
כח פָּדָה
נפשי נַפְשׁוֹ, מֵעֲבֹר
בַּשָּׁחַת;
וחיתי וְחַיָּתוֹ, בָּאוֹר
תִּרְאֶה. |
28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and
his life beholdeth the light. |
כט הֶן-כָּל-אֵלֶּה,
יִפְעַל-אֵל--
פַּעֲמַיִם
שָׁלוֹשׁ
עִם-גָּבֶר. |
29 Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice,
with a man, |
ל לְהָשִׁיב
נַפְשׁוֹ,
מִנִּי-שָׁחַת--
לֵאוֹר,
בְּאוֹר
הַחַיִּים. |
30 To bring back his soul from the pit, that he may be
enlightened with the light of the living. |
לא הַקְשֵׁב
אִיּוֹב
שְׁמַע-לִי;
הַחֲרֵשׁ,
וְאָנֹכִי
אֲדַבֵּר. |
31 Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I
will speak. |
לב אִם-יֵשׁ-מִלִּין
הֲשִׁיבֵנִי;
דַּבֵּר,
כִּי-חָפַצְתִּי
צַדְּקֶךָּ. |
32 If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I
desire to justify thee. |
לג אִם-אַיִן,
אַתָּה
שְׁמַע-לִי;
הַחֲרֵשׁ,
וַאֲאַלֶּפְךָ
חָכְמָה. |
33 If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will
teach thee wisdom. |
א
וַיַּעַן
אֱלִיהוּא,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Moreover
Elihu answered and said: |
ב שִׁמְעוּ
חֲכָמִים
מִלָּי;
וְיֹדְעִים,
הַאֲזִינוּ
לִי. |
2 Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye
that have knowledge. |
ג כִּי-אֹזֶן,
מִלִּין
תִּבְחָן;
וְחֵךְ,
יִטְעַם
לֶאֱכֹל. |
3 For the ear trieth words, as the palate tasteth food. |
ד מִשְׁפָּט
נִבְחֲרָה-לָּנוּ;
נֵדְעָה
בֵינֵינוּ
מַה-טּוֹב. |
4 Let us choose for us that which is right; let us know
among ourselves what is good. |
ה כִּי-אָמַר
אִיּוֹב
צָדַקְתִּי;
וְאֵל,
הֵסִיר
מִשְׁפָּטִי. |
5 For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken
away my right; |
ו עַל-מִשְׁפָּטִי
אֲכַזֵּב;
אָנוּשׁ
חִצִּי
בְלִי-פָשַׁע. |
6 Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound
is incurable, though I am without transgression.' |
ז מִי-גֶבֶר
כְּאִיּוֹב;
יִשְׁתֶּה-לַּעַג
כַּמָּיִם. |
7 What man is like Job, who drinketh up scorning like
water? |
ח וְאָרַח
לְחֶבְרָה,
עִם-פֹּעֲלֵי
אָוֶן;
וְלָלֶכֶת,
עִם-אַנְשֵׁי-רֶשַׁע. |
8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and
walketh with wicked men. |
ט כִּי-אָמַר,
לֹא
יִסְכָּן-גָּבֶר--
בִּרְצֹתוֹ,
עִם-אֱלֹהִים. |
9 For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he
should be in accord with God.' |
י לָכֵן,
אַנְשֵׁי
לֵבָב--
שִׁמְעוּ-לִי: |
10 Therefore hearken unto me, ye men of
understanding: {N} |
יא כִּי
פֹעַל אָדָם,
יְשַׁלֶּם-לוֹ;
וּכְאֹרַח אִישׁ,
יַמְצִאֶנּוּ. |
11 For the work of a man will He requite unto him, and
cause every man to find according to his ways. |
יב אַף-אָמְנָם,
אֵל לֹא-יַרְשִׁיעַ;
וְשַׁדַּי,
לֹא-יְעַוֵּת
מִשְׁפָּט. |
12 Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will
the Almighty pervert justice. |
יג מִי-פָקַד
עָלָיו
אָרְצָה;
וּמִי שָׂם,
תֵּבֵל
כֻּלָּהּ. |
13 Who gave Him a charge over the earth? Or who hath
disposed the whole world? |
יד אִם-יָשִׂים
אֵלָיו
לִבּוֹ;
רוּחוֹ
וְנִשְׁמָתוֹ,
אֵלָיו
יֶאֱסֹף. |
14 If He set His heart upon man, if He gather unto Himself
his spirit and his breath; |
טו יִגְוַע
כָּל-בָּשָׂר
יָחַד;
וְאָדָם, עַל-עָפָר
יָשׁוּב. |
15 All flesh shall perish together, and man shall return
unto dust. |
טז וְאִם-בִּינָה,
שִׁמְעָה-זֹּאת;
הַאֲזִינָה,
לְקוֹל
מִלָּי. |
16 If now thou hast understanding, hear this; hearken to
the voice of my words. |
יז הַאַף
שׂוֹנֵא
מִשְׁפָּט
יַחֲבוֹשׁ;
וְאִם-צַדִּיק
כַּבִּיר
תַּרְשִׁיעַ. |
17 Shall even one that hateth right govern? And wilt thou
condemn Him that is just and mighty-- |
יח הַאֲמֹר
לְמֶלֶךְ
בְּלִיָּעַל--
רָשָׁע,
אֶל-נְדִיבִים. |
18 Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to
nobles: 'Ye are wicked'?-- |
יט אֲשֶׁר
לֹא-נָשָׂא, פְּנֵי
שָׂרִים,
וְלֹא
נִכַּר-שׁוֹעַ,
לִפְנֵי-דָל: |
19 That respecteth not the persons of princes, nor
regardeth the rich more than the poor? {N} |
כ רֶגַע,
יָמֻתוּ--
וַחֲצוֹת
לָיְלָה: |
20 In a moment they die, even at midnight; {N} |
כא כִּי-עֵינָיו,
עַל-דַּרְכֵי-אִישׁ;
וְכָל-צְעָדָיו
יִרְאֶה. |
21 For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth
all his goings. |
כב אֵין-חֹשֶׁךְ,
וְאֵין
צַלְמָוֶת--
לְהִסָּתֶר
שָׁם,
פֹּעֲלֵי
אָוֶן. |
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the
workers of iniquity may hide themselves. |
כג כִּי לֹא
עַל-אִישׁ,
יָשִׂים
עוֹד--
לַהֲלֹךְ
אֶל-אֵל,
בַּמִּשְׁפָּט. |
23 For He doth not appoint a time unto any man, when he
should go before God in judgment. |
כד יָרֹעַ
כַּבִּירִים
לֹא-חֵקֶר;
וַיַּעֲמֵד
אֲחֵרִים
תַּחְתָּם. |
24 He breaketh in pieces mighty men without inquisition,
and setteth others in their stead. |
כה לָכֵן--יַכִּיר,
מַעְבָּדֵיהֶם;
וְהָפַךְ
לַיְלָה,
וְיִדַּכָּאוּ. |
25 Therefore He taketh knowledge of their works; and He
overturneth them in the night, so that they are crushed. |
כו תַּחַת-רְשָׁעִים
סְפָקָם--
בִּמְקוֹם
רֹאִים. |
26 He striketh them as wicked men in the open sight of
others; |
כז אֲשֶׁר
עַל-כֵּן,
סָרוּ
מֵאַחֲרָיו;
וְכָל-דְּרָכָיו,
לֹא
הִשְׂכִּילוּ. |
27 Because they turned aside from following Him, and would
not have regard to any of His ways; |
כח לְהָבִיא
עָלָיו,
צַעֲקַת-דָּל;
וְצַעֲקַת
עֲנִיִּים
יִשְׁמָע. |
28 So that they cause the cry of the poor to come unto Him,
and He heareth the cry of the afflicted. |
כט וְהוּא
יַשְׁקִט,
וּמִי
יַרְשִׁעַ--
וְיַסְתֵּר
פָּנִים,
וּמִי
יְשׁוּרֶנּוּ; |
29 When He giveth quietness, who then can condemn? And when
He hideth His face, who then can behold Him? {N} |
ל מִמְּלֹךְ,
אָדָם חָנֵף--
מִמֹּקְשֵׁי
עָם. |
30 That the godless man reign not, that there be none to
ensnare the people. |
לא כִּי-אֶל-אֵל,
הֶאָמַר
נָשָׂאתִי--
לֹא
אֶחְבֹּל. |
31 For hath any said unto God: 'I have borne chastisement,
though I offend not; |
לב בִּלְעֲדֵי
אֶחֱזֶה,
אַתָּה
הֹרֵנִי;
אִם-עָוֶל
פָּעַלְתִּי,
לֹא אֹסִיף. |
32 That which I see not teach Thou me; if I have done
iniquity, I will do it no more'? |
לג הֲמֵעִמְּךָ
יְשַׁלְּמֶנָּה,
כִּי-מָאַסְתָּ--כִּי-אַתָּה
תִבְחַר
וְלֹא-אָנִי;
וּמַה-יָּדַעְתָּ
דַבֵּר. |
33 Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest
it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest. |
לד אַנְשֵׁי
לֵבָב,
יֹאמְרוּ
לִי;
וְגֶבֶר
חָכָם,
שֹׁמֵעַ לִי. |
34 Men of understanding will say unto me, yea, every wise
man that heareth me: |
לה אִיּוֹב,
לֹא-בְדַעַת
יְדַבֵּר;
וּדְבָרָיו,
לֹא
בְהַשְׂכֵּיל. |
35 'Job speaketh without knowledge, and his words are
without discernment.' |
לו אָבִי--יִבָּחֵן
אִיּוֹב עַד-נֶצַח:
עַל-תְּשֻׁבֹת,
בְּאַנְשֵׁי-אָוֶן. |
36 Would that Job were tried unto the end, because of his
answering like wicked men. |
לז כִּי
יֹסִיף עַל-חַטָּאתוֹ
פֶשַׁע,
בֵּינֵינוּ
יִשְׂפּוֹק;
וְיֶרֶב
אֲמָרָיו
לָאֵל. |
37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his
hands among us, and multiplieth his words against God. |
א
וַיַּעַן
אֱלִיהוּ,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Moreover
Elihu answered and said: |
ב הֲזֹאת,
חָשַׁבְתָּ
לְמִשְׁפָּט;
אָמַרְתָּ,
צִדְקִי
מֵאֵל. |
2 Thinkest thou this to be thy right, or sayest thou: 'I
am righteousness before God', |
ג כִּי-תֹאמַר,
מַה-יִּסְכָּן-לָךְ;
מָה-אֹעִיל,
מֵחַטָּאתִי. |
3 That thou inquirest: 'What advantage will it be unto
Thee?' And: 'What profit shall I have, more than if I had sinned?' |
ד אֲנִי,
אֲשִׁיבְךָ
מִלִּין--
וְאֶת-רֵעֶיךָ
עִמָּךְ. |
4 I will give thee answer, and thy companions with thee. |
ה הַבֵּט
שָׁמַיִם
וּרְאֵה;
וְשׁוּר
שְׁחָקִים,
גָּבְהוּ
מִמֶּךָּ. |
5 Look unto the heavens, and see; and behold the skies,
which are higher than thou. |
ו אִם-חָטָאתָ,
מַה-תִּפְעָל-בּוֹ;
וְרַבּוּ
פְשָׁעֶיךָ,
מַה-תַּעֲשֶׂה-לּוֹ. |
6 If thou hast sinned, what doest thou against Him? And if
thy transgressions be multiplied, what doest thou unto Him? |
ז אִם-צָדַקְתָּ,
מַה-תִּתֶּן-לוֹ;
אוֹ מַה-מִּיָּדְךָ
יִקָּח. |
7 If thou be righteous, what givest thou Him? Or what
receiveth He of thy hand? |
ח לְאִישׁ-כָּמוֹךָ
רִשְׁעֶךָ;
וּלְבֶן-אָדָם,
צִדְקָתֶךָ. |
8 Thy wickedness concerneth a man as thou art; and thy
righteousness a son of man. |
ט מֵרֹב,
עֲשׁוּקִים
יַזְעִיקוּ;
יְשַׁוְּעוּ
מִזְּרוֹעַ
רַבִּים. |
9 By reason of the multitude of oppressions they cry out;
they cry for help by reason of the arm of the mighty. |
י וְלֹא-אָמַר--אַיֵּה,
אֱלוֹהַּ
עֹשָׂי:
נֹתֵן
זְמִרוֹת
בַּלָּיְלָה. |
10 But none saith: 'Where is God my Maker, who giveth songs
in the night; |
יא מַלְּפֵנוּ,
מִבַּהֲמוֹת
אָרֶץ;
וּמֵעוֹף
הַשָּׁמַיִם
יְחַכְּמֵנוּ. |
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and
maketh us wiser than the fowls of heaven?' |
יב שָׁם
יִצְעֲקוּ,
וְלֹא
יַעֲנֶה--
מִפְּנֵי,
גְּאוֹן
רָעִים. |
12 There they cry, but none giveth answer, because of the
pride of evil men. |
יג אַךְ-שָׁוְא,
לֹא-יִשְׁמַע
אֵל;
וְשַׁדַּי,
לֹא
יְשׁוּרֶנָּה. |
13 Surely God will not hear vanity, neither will the
Almighty regard it. |
יד אַף כִּי-תֹאמַר,
לֹא
תְשׁוּרֶנּוּ;
דִּין
לְפָנָיו,
וּתְחוֹלֵל
לוֹ. |
14 Yea, when thou sayest thou canst not see Him--the cause
is before Him; therefore wait thou for Him. |
טו וְעַתָּה--כִּי-אַיִן,
פָּקַד
אַפּוֹ;
וְלֹא-יָדַע
בַּפַּשׁ
מְאֹד. |
15 And now, is it for nought that He punished in His anger?
And hath He not full knowledge of arrogance? |
טז וְאִיּוֹב,
הֶבֶל
יִפְצֶה-פִּיהוּ;
בִּבְלִי-דַעַת,
מִלִּין
יַכְבִּר. |
16 But Job doth open his mouth in vanity; he multiplieth
words without knowledge. |
א
וַיֹּסֶף
אֱלִיהוּא,
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Elihu also
proceeded, and said: |
ב כַּתַּר-לִי
זְעֵיר,
וַאֲחַוֶּךָּ:
כִּי עוֹד
לֶאֱלוֹהַּ
מִלִּים. |
2 Suffer me a little, and I will tell thee; for there are
yet words on God's behalf. |
ג אֶשָּׂא
דֵעִי,
לְמֵרָחוֹק;
וּלְפֹעֲלִי,
אֶתֵּן-צֶדֶק. |
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe
righteousness to my Maker. |
ד כִּי-אָמְנָם,
לֹא-שֶׁקֶר
מִלָּי;
תְּמִים
דֵּעוֹת
עִמָּךְ. |
4 For truly my words are not false; one that is upright in
mind is with thee. |
ה הֶן-אֵל
כַּבִּיר,
וְלֹא
יִמְאָס:
כַּבִּיר,
כֹּחַ לֵב. |
5 Behold, God is mighty, yet He despiseth not any; He is
mighty in strength of understanding. |
ו לֹא-יְחַיֶּה
רָשָׁע;
וּמִשְׁפַּט
עֲנִיִּים
יִתֵּן. |
6 He preserveth not the life of the wicked; but giveth to
the poor their right. |
ז לֹא-יִגְרַע
מִצַּדִּיק,
עֵינָיו: |
7 He withdraweth not His eyes from the righteous; {N} |
ח וְאִם-אֲסוּרִים
בַּזִּקִּים;
יִלָּכְדוּן,
בְּחַבְלֵי-עֹנִי. |
8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords
of affliction; |
ט וַיַּגֵּד
לָהֶם
פָּעֳלָם;
וּפִשְׁעֵיהֶם,
כִּי
יִתְגַּבָּרוּ. |
9 Then He declareth unto them their work, and their
transgressions, that they have behaved themselves proudly. |
י וַיִּגֶל
אָזְנָם,
לַמּוּסָר;
וַיֹּאמֶר,
כִּי-יְשׁוּבוּן
מֵאָוֶן. |
10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth
that they return from iniquity. |
יא אִם-יִשְׁמְעוּ,
וְיַעֲבֹדוּ:
יְכַלּוּ
יְמֵיהֶם
בַּטּוֹב;
וּשְׁנֵיהֶם,
בַּנְּעִימִים. |
11 If they hearken and serve Him, they shall spend their
days in prosperity, and their years in pleasures. |
יב וְאִם-לֹא
יִשְׁמְעוּ,
בְּשֶׁלַח
יַעֲבֹרוּ;
וְיִגְוְעוּ,
בִּבְלִי-דָעַת. |
12 But if they hearken not, they shall perish by the sword,
and they shall die without knowledge. |
יג וְחַנְפֵי-לֵב,
יָשִׂימוּ
אָף; לֹא
יְשַׁוְּעוּ,
כִּי
אֲסָרָם. |
13 But they that are godless in heart lay up anger; they
cry not for help when He bindeth them. |
יד תָּמֹת
בַּנֹּעַר
נַפְשָׁם;
וְחַיָּתָם,
בַּקְּדֵשִׁים. |
14 Their soul perisheth in youth, and their life as that of
the depraved. |
טו יְחַלֵּץ
עָנִי
בְעָנְיוֹ;
וְיִגֶל
בַּלַּחַץ
אָזְנָם. |
15 He delivereth the afflicted by His affliction, and
openeth their ear by tribulation. |
טז וְאַף
הֲסִיתְךָ,
מִפִּי-צָר--
רַחַב, לֹא-מוּצָק
תַּחְתֶּיהָ; |
16 Yea, He hath allured thee out of distress into a broad
place, where there is no straitness; {N} |
יז וְדִין-רָשָׁע
מָלֵאתָ;
דִּין
וּמִשְׁפָּט
יִתְמֹכוּ. |
17 And thou art full of the judgment of the wicked;
judgment and justice take hold on them. |
יח כִּי-חֵמָה,
פֶּן-יְסִיתְךָ
בְסָפֶק;
וְרָב-כֹּפֶר,
אַל-יַטֶּךָּ. |
18 For beware of wrath, lest thou be led away by thy
sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside. |
יט הֲיַעֲרֹךְ
שׁוּעֲךָ,
לֹא בְצָר;
וְכֹל,
מַאֲמַצֵּי-כֹחַ. |
19 Will thy riches avail, that are without stint, or all
the forces of thy strength? |
כ אַל-תִּשְׁאַף
הַלָּיְלָה--
לַעֲלוֹת
עַמִּים
תַּחְתָּם. |
20 Desire not the night, when peoples are cut off in their
place. |
כא הִשָּׁמֶר,
אַל-תֵּפֶן
אֶל-אָוֶן:
כִּי-עַל-זֶה,
בָּחַרְתָּ
מֵעֹנִי. |
21 Take heed, regard not iniquity; for this hast thou
chosen rather than affliction. |
כב הֶן-אֵל,
יַשְׂגִּיב
בְּכֹחוֹ;
מִי כָמֹהוּ
מוֹרֶה. |
22 Behold, God doeth loftily in His power; who is a teacher
like Him? |
כג מִי-פָקַד
עָלָיו
דַּרְכּוֹ;
וּמִי-אָמַר,
פָּעַלְתָּ
עַוְלָה. |
23 Who hath enjoined Him His way? Or who hath said: 'Thou
hast wrought unrighteousness'? |
כד זְכֹר,
כִּי-תַשְׂגִּיא
פָעֳלוֹ--
אֲשֶׁר
שֹׁרְרוּ
אֲנָשִׁים. |
24 Remember that thou magnify His work, whereof men have
sung. |
כה כָּל-אָדָם
חָזוּ-בוֹ;
אֱנוֹשׁ,
יַבִּיט
מֵרָחוֹק. |
25 All men have looked thereon; man beholdeth it afar off. |
כו הֶן-אֵל
שַׂגִּיא,
וְלֹא נֵדָע;
מִסְפַּר
שָׁנָיו
וְלֹא-חֵקֶר. |
26 Behold, God is great, beyond our knowledge; the number
of His years is unsearchable. |
כז כִּי,
יְגָרַע
נִטְפֵי-מָיִם;
יָזֹקּוּ
מָטָר
לְאֵדוֹ. |
27 For He draweth away the drops of water, which distil
rain from His vapour; |
כח אֲשֶׁר-יִזְּלוּ
שְׁחָקִים;
יִרְעֲפוּ,
עֲלֵי אָדָם
רָב. |
28 Which the skies pour down and drop upon the multitudes
of men. |
כט אַף אִם-יָבִין,
מִפְרְשֵׂי-עָב;
תְּשֻׁאוֹת,
סֻכָּתוֹ. |
29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds,
the crashings of His pavilion? |
ל הֵן-פָּרַשׂ
עָלָיו
אוֹרוֹ;
וְשָׁרְשֵׁי
הַיָּם
כִּסָּה. |
30 Behold, He spreadeth His light upon it; and He covereth
the depths of the sea. |
לא כִּי-בָם,
יָדִין
עַמִּים;
יִתֶּן-אֹכֶל
לְמַכְבִּיר. |
31 For by these He judgeth the peoples; He giveth food in
abundance. |
לב עַל-כַּפַּיִם
כִּסָּה-אוֹר;
וַיְצַו
עָלֶיהָ
בְמַפְגִּיעַ. |
32 He covereth His hands with the lightning, and giveth it
a charge that it strike the mark. |
לג יַגִּיד
עָלָיו
רֵעוֹ;
מִקְנֶה, אַף
עַל-עוֹלֶה. |
33 The noise thereof telleth concerning it, the cattle also
concerning the storm that cometh up. |
א אַף-לְזֹאת,
יֶחֱרַד
לִבִּי;
וְיִתַּר,
מִמְּקוֹמוֹ. |
1 At
this also my heart trembleth, and is moved out of its place. |
ב שִׁמְעוּ
שָׁמוֹעַ
בְּרֹגֶז
קֹלוֹ;
וְהֶגֶה,
מִפִּיו
יֵצֵא. |
2 Hear attentively the noise of His voice, and the sound
that goeth out of His mouth. |
ג תַּחַת-כָּל-הַשָּׁמַיִם
יִשְׁרֵהוּ;
וְאוֹרוֹ,
עַל-כַּנְפוֹת
הָאָרֶץ. |
3 He sendeth it forth under the whole heaven, and His
lightning unto the ends of the earth. |
ד אַחֲרָיו,
יִשְׁאַג-קוֹל--
יַרְעֵם,
בְּקוֹל
גְּאוֹנוֹ; |
4 After it a voice roareth; He thundereth with the voice
of His majesty; {N} |
ה יַרְעֵם
אֵל
בְּקוֹלוֹ,
נִפְלָאוֹת;
עֹשֶׂה
גְדֹלוֹת,
וְלֹא נֵדָע. |
5 God thundereth marvellously with His voice; great things
doeth He, which we cannot comprehend. |
ו כִּי
לַשֶּׁלֶג,
יֹאמַר--
הֱוֵא-אָרֶץ: |
6 For He saith to the snow: 'Fall thou on the
earth'; {N} |
ז בְּיַד-כָּל-אָדָם
יַחְתּוֹם--
לָדַעַת,
כָּל-אַנְשֵׁי
מַעֲשֵׂהוּ. |
7 He sealeth up the hand of every man, that all men whom
He hath made may know it. |
ח וַתָּבוֹא
חַיָּה
בְמוֹ-אָרֶב;
וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ
תִשְׁכֹּן. |
8 Then the beasts go into coverts, and remain in their
dens. |
ט מִן-הַחֶדֶר,
תָּבוֹא
סוּפָה;
וּמִמְּזָרִים
קָרָה. |
9 Out of the Chamber cometh the storm; and cold out of the
north. |
י מִנִּשְׁמַת-אֵל
יִתֶּן-קָרַח;
וְרֹחַב
מַיִם
בְּמוּצָק. |
10 By the breath of God ice is given, and the breadth of
the waters is straitened. |
יא אַף-בְּרִי,
יַטְרִיחַ
עָב;
יָפִיץ,
עֲנַן
אוֹרוֹ. |
11 Yea, He ladeth the thick cloud with moisture, He
spreadeth abroad the cloud of His lightning; |
יב וְהוּא
מְסִבּוֹת,
מִתְהַפֵּךְ
בְּתַחְבּוּלֹתָו
לְפָעֳלָם: |
12 And they are turned round about by His guidance, that
they may do {N} |
יג אִם-לְשֵׁבֶט
אִם-לְאַרְצוֹ--
אִם-לְחֶסֶד,
יַמְצִאֵהוּ. |
13 Whether it be for correction, or for His earth, or for
mercy, that He cause it to come. |
יד הַאֲזִינָה
זֹּאת
אִיּוֹב;
עֲמֹד,
וְהִתְבּוֹנֵן
נִפְלְאוֹת
אֵל. |
14 Hearken unto this, O Job; stand still, and consider the
wondrous works of God. |
טו הֲתֵדַע,
בְּשׂוּם-אֱלוֹהַּ
עֲלֵיהֶם;
וְהֹפִיעַ,
אוֹר
עֲנָנוֹ. |
15 Dost thou know how God enjoineth them, and causeth the
lightning of His cloud to shine? |
טז הֲתֵדַע,
עַל-מִפְלְשֵׂי-עָב;
מִפְלְאוֹת,
תְּמִים
דֵּעִים. |
16 Dost thou know the balancings of the clouds, the
wondrous works of Him who is perfect in knowledge? |
יז אֲשֶׁר-בְּגָדֶיךָ
חַמִּים--
בְּהַשְׁקִט
אֶרֶץ,
מִדָּרוֹם. |
17 Thou whose garments are warm, when the earth is still by
reason of the south wind; |
יח תַּרְקִיעַ
עִמּוֹ,
לִשְׁחָקִים;
חֲזָקִים,
כִּרְאִי
מוּצָק. |
18 Canst thou with Him spread out the sky, which is strong
as a molten mirror? |
יט הוֹדִיעֵנוּ,
מַה-נֹּאמַר
לוֹ; לֹא-נַעֲרֹךְ,
מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ. |
19 Teach us what we shall say unto Him; for we cannot order
our speech by reason of darkness. |
כ הַיְסֻפַּר-לוֹ,
כִּי
אֲדַבֵּר;
אִם-אָמַר
אִישׁ, כִּי
יְבֻלָּע. |
20 Shall it be told Him that I would speak? Or should a man
wish that he were swallowed up? |
כא וְעַתָּה,
לֹא רָאוּ
אוֹר--
בָּהִיר
הוּא,
בַּשְּׁחָקִים; |
21 And now men see not the light which is bright in the
skies; {N} |
כב מִצָּפוֹן,
זָהָב
יֶאֱתֶה;
עַל-אֱלוֹהַּ,
נוֹרָא הוֹד. |
22 Out of the north cometh golden splendour, about God is
terrible majesty. |
כג שַׁדַּי
לֹא-מְצָאנֻהוּ,
שַׂגִּיא-כֹחַ;
וּמִשְׁפָּט
וְרֹב-צְדָקָה,
לֹא
יְעַנֶּה. |
23 The Almighty, whom we cannot find out, is excellent in
power, yet to judgment and plenteous justice He doeth no violence. |
כד לָכֵן,
יְרֵאוּהוּ
אֲנָשִׁים;
לֹא-יִרְאֶה,
כָּל-חַכְמֵי-לֵב. |
24 Men do therefore fear Him; He regardeth not any that are
wise of heart. {P} |
א וַיַּעַן-יְהוָה
אֶת-אִיּוֹב,
מנהסערה מִן
הַסְּעָרָה;
וַיֹּאמַר. |
1 Then
the LORD answered Job out of the whirlwind, and said: |
ב מִי זֶה,
מַחְשִׁיךְ
עֵצָה
בְמִלִּין--
בְּלִי-דָעַת. |
2 Who is this that darkeneth counsel by words without
knowledge? |
ג אֱזָר-נָא
כְגֶבֶר
חֲלָצֶיךָ;
וְאֶשְׁאָלְךָ,
וְהוֹדִיעֵנִי. |
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of
thee, and declare thou unto Me. |
ד אֵיפֹה
הָיִיתָ,
בְּיָסְדִי-אָרֶץ;
הַגֵּד,
אִם-יָדַעְתָּ
בִינָה. |
4 Where wast thou when I laid the foundations of the
earth? Declare, if thou hast the understanding. |
ה מִי-שָׂם
מְמַדֶּיהָ,
כִּי תֵדָע;
אוֹ מִי-נָטָה
עָלֶיהָ
קָּו. |
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or
who stretched the line upon it? |
ו עַל-מָה,
אֲדָנֶיהָ
הָטְבָּעוּ;
אוֹ מִי-יָרָה,
אֶבֶן
פִּנָּתָהּ. |
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who
laid the corner-stone thereof, |
ז בְּרָן-יַחַד,
כּוֹכְבֵי
בֹקֶר;
וַיָּרִיעוּ,
כָּל-בְּנֵי
אֱלֹהִים. |
7 When the morning stars sang together, and all the sons
of God shouted for joy? |
ח וַיָּסֶךְ
בִּדְלָתַיִם
יָם;
בְּגִיחוֹ,
מֵרֶחֶם
יֵצֵא. |
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth,
and issued out of the womb; |
ט בְּשׂוּמִי
עָנָן
לְבֻשׁוֹ;
וַעֲרָפֶל,
חֲתֻלָּתוֹ. |
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick
darkness a swaddlingband for it, |
י וָאֶשְׁבֹּר
עָלָיו
חֻקִּי;
וָאָשִׂים,
בְּרִיחַ
וּדְלָתָיִם. |
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors, |
יא וָאֹמַר--עַד-פֹּה
תָבוֹא,
וְלֹא
תֹסִיף;
וּפֹא-יָשִׁית,
בִּגְאוֹן
גַּלֶּיךָ. |
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and
here shall thy proud waves be stayed'? |
יב הֲמִיָּמֶיךָ,
צִוִּיתָ
בֹּקֶר;
ידעתה שחר יִדַּעְתָּ
הַשַּׁחַר מְקֹמוֹ. |
12 Hast thou commanded the morning since thy days began,
and caused the dayspring to know its place; |
יג לֶאֱחֹז,
בְּכַנְפוֹת
הָאָרֶץ;
וְיִנָּעֲרוּ
רְשָׁעִים
מִמֶּנָּה. |
13 That it might take hold of the ends of the earth, and
the wicked be shaken out of it? |
יד תִּתְהַפֵּךְ,
כְּחֹמֶר
חוֹתָם;
וְיִתְיַצְּבוּ,
כְּמוֹ
לְבוּשׁ. |
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as
a garment. |
טו וְיִמָּנַע
מֵרְשָׁעִים
אוֹרָם;
וּזְרוֹעַ
רָמָה,
תִּשָּׁבֵר. |
15 But from the wicked their light is withholden, and the
high arm is broken. |
טז הֲבָאתָ,
עַד-נִבְכֵי-יָם;
וּבְחֵקֶר
תְּהוֹם,
הִתְהַלָּכְתָּ. |
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast
thou walked in the recesses of the deep? |
יז הֲנִגְלוּ
לְךָ,
שַׁעֲרֵי-מָוֶת;
וְשַׁעֲרֵי
צַלְמָוֶת
תִּרְאֶה. |
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast
thou seen the gates of the shadow of death? |
יח הִתְבֹּנַנְתָּ,
עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ;
הַגֵּד,
אִם-יָדַעְתָּ
כֻלָּהּ. |
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth?
Declare, if thou knowest it all. |
יט אֵי-זֶה
הַדֶּרֶךְ,
יִשְׁכָּן-אוֹר;
וְחֹשֶׁךְ,
אֵי-זֶה
מְקֹמוֹ. |
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for
darkness, where is the place thereof; |
כ כִּי
תִקָּחֶנּוּ
אֶל-גְּבוּלוֹ;
וְכִי-תָבִין,
נְתִיבוֹת
בֵּיתוֹ. |
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and
that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
כא יָדַעְתָּ,
כִּי-אָז
תִּוָּלֵד;
וּמִסְפַּר
יָמֶיךָ
רַבִּים. |
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number
of thy days is great! |
כב הֲבָאתָ,
אֶל-אֹצְרוֹת
שָׁלֶג;
וְאוֹצְרוֹת
בָּרָד
תִּרְאֶה. |
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast
thou seen the treasuries of the hail, |
כג אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי
לְעֶת-צָר;
לְיוֹם
קְרָב,
וּמִלְחָמָה. |
23 Which I have reserved against the time of trouble,
against the day of battle and war? |
כד אֵי-זֶה
הַדֶּרֶךְ,
יֵחָלֶק
אוֹר;
יָפֵץ
קָדִים
עֲלֵי-אָרֶץ. |
24 By what way is the light parted, or the east wind
scattered upon the earth? |
כה מִי-פִלַּג
לַשֶּׁטֶף
תְּעָלָה;
וְדֶרֶךְ,
לַחֲזִיז
קֹלוֹת. |
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way
for the lightning of the thunder; |
כו לְהַמְטִיר,
עַל-אֶרֶץ
לֹא-אִישׁ--
מִדְבָּר,
לֹא-אָדָם
בּוֹ. |
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the
wilderness, wherein there is no man; |
כז לְהַשְׂבִּיעַ
שֹׁאָה,
וּמְשֹׁאָה;
וּלְהַצְמִיחַ,
מֹצָא
דֶשֶׁא. |
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause
the bud of the tender herb to spring forth? |
כח הֲיֵשׁ-לַמָּטָר
אָב; אוֹ
מִי-הוֹלִיד,
אֶגְלֵי-טָל. |
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops
of dew? |
כט מִבֶּטֶן
מִי, יָצָא
הַקָּרַח;
וּכְפֹר
שָׁמַיִם,
מִי יְלָדוֹ. |
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of
heaven, who hath gendered it? |
ל כָּאֶבֶן,
מַיִם
יִתְחַבָּאוּ;
וּפְנֵי
תְהוֹם,
יִתְלַכָּדוּ. |
30 The waters are congealed like stone, and the face of the
deep is frozen. |
לא הַתְקַשֵּׁר,
מַעֲדַנּוֹת
כִּימָה;
אוֹ-מֹשְׁכוֹת
כְּסִיל
תְּפַתֵּחַ. |
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the
bands of Orion? |
לב הֲתֹצִיא
מַזָּרוֹת
בְּעִתּוֹ;
וְעַיִשׁ,
עַל-בָּנֶיהָ
תַנְחֵם. |
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or
canst thou guide the Bear with her sons? |
לג הֲיָדַעְתָּ,
חֻקּוֹת
שָׁמָיִם;
אִם-תָּשִׂים
מִשְׁטָרוֹ
בָאָרֶץ. |
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou
establish the dominion thereof in the earth? |
לד הֲתָרִים
לָעָב
קוֹלֶךָ;
וְשִׁפְעַת-מַיִם
תְּכַסֶּךָּ. |
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that
abundance of waters may cover thee? |
לה הַתְשַׁלַּח
בְּרָקִים
וְיֵלֵכוּ;
וְיֹאמְרוּ
לְךָ
הִנֵּנוּ. |
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and
say unto thee: 'Here we are'? |
לו מִי-שָׁת,
בַּטֻּחוֹת
חָכְמָה;
אוֹ מִי-נָתַן
לַשֶּׂכְוִי
בִינָה. |
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath
given understanding to the mind? |
לז מִי-יְסַפֵּר
שְׁחָקִים
בְּחָכְמָה;
וְנִבְלֵי
שָׁמַיִם,
מִי
יַשְׁכִּיב. |
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out
the bottles of heaven, |
לח בְּצֶקֶת
עָפָר,
לַמּוּצָק;
וּרְגָבִים
יְדֻבָּקוּ. |
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave
fast together? |
לט הֲתָצוּד
לְלָבִיא
טָרֶף;
וְחַיַּת
כְּפִירִים
תְּמַלֵּא. |
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the
appetite of the young lions, |
מ כִּי-יָשֹׁחוּ
בַמְּעוֹנוֹת;
יֵשְׁבוּ
בַסֻּכָּה
לְמוֹ-אָרֶב. |
40 When they couch in their dens, and abide in the covert
to lie in wait? |
מא מִי
יָכִין
לָעֹרֵב,
צֵידוֹ: |
41 Who provideth for the raven his prey, {N} |
א הֲיָדַעְתָּ--עֵת,
לֶדֶת
יַעֲלֵי-סָלַע;
חֹלֵל
אַיָּלוֹת
תִּשְׁמֹר. |
1 Knowest
thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou
mark when the hinds do calve? |
ב תִּסְפֹּר
יְרָחִים
תְּמַלֶּאנָה;
וְיָדַעְתָּ,
עֵת
לִדְתָּנָה. |
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or
knowest thou the time when they bring forth? |
ג תִּכְרַעְנָה,
יַלְדֵיהֶן
תְּפַלַּחְנָה;
חֶבְלֵיהֶם
תְּשַׁלַּחְנָה. |
3 They bow themselves, they bring forth their young, they
cast out their fruit. |
ד יַחְלְמוּ
בְנֵיהֶם,
יִרְבּוּ
בַבָּר;
יָצְאוּ,
וְלֹא-שָׁבוּ
לָמוֹ. |
4 Their young ones wax strong, they grow up in the open
field; they go forth, and return not again. |
ה מִי-שִׁלַּח
פֶּרֶא
חָפְשִׁי;
וּמֹסְרוֹת
עָרוֹד, מִי
פִתֵּחַ. |
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed
the bands of the wild ass? |
ו אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי
עֲרָבָה
בֵיתוֹ;
וּמִשְׁכְּנוֹתָיו
מְלֵחָה. |
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt
land his dwelling-place. |
ז יִשְׂחַק,
לַהֲמוֹן
קִרְיָה;
תְּשֻׁאוֹת
נֹגֵשׂ, לֹא
יִשְׁמָע. |
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he
the shoutings of the driver. |
ח יְתוּר
הָרִים
מִרְעֵהוּ;
וְאַחַר
כָּל-יָרוֹק
יִדְרוֹשׁ. |
8 The range of the mountains is his pasture, and he
searcheth after every green thing. |
ט הֲיֹאבֶה
רֵּים
עָבְדֶךָ;
אִם-יָלִין,
עַל-אֲבוּסֶךָ. |
9 Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he
abide by thy crib? |
י הֲתִקְשָׁר-רֵים,
בְּתֶלֶם
עֲבֹתוֹ;
אִם-יְשַׂדֵּד
עֲמָקִים
אַחֲרֶיךָ. |
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow?
Or will he harrow the valleys after thee? |
יא הֲתִבְטַח-בּוֹ,
כִּי-רַב
כֹּחוֹ;
וְתַעֲזֹב
אֵלָיו
יְגִיעֶךָ. |
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or
wilt thou leave thy labour to him? |
יב הֲתַאֲמִין
בּוֹ, כִּי-ישוב יָשִׁיב זַרְעֶךָ;
וְגָרְנְךָ
יֶאֱסֹף. |
12 Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed,
and gather the corn of thy threshing-floor? |
יג כְּנַף-רְנָנִים
נֶעֱלָסָה;
אִם-אֶבְרָה,
חֲסִידָה
וְנֹצָה. |
13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her
pinions and feathers the kindly stork's? |
יד כִּי-תַעֲזֹב
לָאָרֶץ
בֵּצֶיהָ;
וְעַל-עָפָר
תְּחַמֵּם. |
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them
in dust, |
טו וַתִּשְׁכַּח,
כִּי-רֶגֶל
תְּזוּרֶהָ;
וְחַיַּת
הַשָּׂדֶה
תְדוּשֶׁהָ. |
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the
wild beast may trample them. |
טז הִקְשִׁיחַ
בָּנֶיהָ
לְּלֹא-לָהּ;
לְרִיק
יְגִיעָהּ
בְּלִי-פָחַד. |
16 She is hardened against her young ones, as if they were
not hers; though her labour be in vain, she is without fear; |
יז כִּי-הִשָּׁהּ
אֱלוֹהַּ
חָכְמָה;
וְלֹא-חָלַק
לָהּ,
בַּבִּינָה. |
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He
imparted to her understanding. |
יח כָּעֵת,
בַּמָּרוֹם
תַּמְרִיא;
תִּשְׂחַק
לַסּוּס,
וּלְרֹכְבוֹ. |
18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and
scorneth the horse and his rider. {P} |
יט הֲתִתֵּן
לַסּוּס
גְּבוּרָה;
הֲתַלְבִּישׁ
צַוָּארוֹ
רַעְמָה. |
19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou
clothed his neck with fierceness? |
כ הֲתַרְעִישֶׁנּוּ,
כָּאַרְבֶּה;
הוֹד
נַחְרוֹ
אֵימָה. |
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his
snorting is terrible. |
כא יַחְפְּרוּ
בָעֵמֶק,
וְיָשִׂישׂ
בְּכֹחַ;
יֵצֵא,
לִקְרַאת-נָשֶׁק. |
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength;
he goeth out to meet the clash of arms. |
כב יִשְׂחַק
לְפַחַד,
וְלֹא יֵחָת;
וְלֹא-יָשׁוּב,
מִפְּנֵי-חָרֶב. |
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither
turneth he back from the sword. |
כג עָלָיו,
תִּרְנֶה
אַשְׁפָּה;
לַהַב
חֲנִית
וְכִידוֹן. |
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and
the javelin. |
כד בְּרַעַשׁ
וְרֹגֶז,
יְגַמֶּא-אָרֶץ;
וְלֹא-יַאֲמִין,
כִּי-קוֹל
שׁוֹפָר. |
24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither
believeth he that it is the voice of the horn. |
כה בְּדֵי
שֹׁפָר,
יֹאמַר
הֶאָח--
וּמֵרָחוֹק,
יָרִיחַ
מִלְחָמָה; |
25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he
smelleth the battle afar off, {N} |
כו הֲמִבִּינָתְךָ,
יַאֲבֶר-נֵץ;
יִפְרֹשׂ
כְּנָפָו
לְתֵימָן. |
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings
toward the south? |
כז אִם-עַל-פִּיךָ,
יַגְבִּיהַּ
נָשֶׁר;
וְכִי,
יָרִים
קִנּוֹ. |
27 Doth the vulture mount up at thy command, and make her
nest on high? |
כח סֶלַע
יִשְׁכֹּן,
וְיִתְלֹנָן--
עַל שֶׁן-סֶלַע,
וּמְצוּדָה. |
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of
the rock, and the stronghold. |
כט מִשָּׁם
חָפַר-אֹכֶל;
לְמֵרָחוֹק,
עֵינָיו
יַבִּיטוּ. |
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it
afar off. |
ל וְאֶפְרֹחָו
יְעַלְעוּ-דָם;
וּבַאֲשֶׁר
חֲלָלִים,
שָׁם הוּא. |
30 Her young ones also suck up blood; and where the slain
are, there is she. |
א
וַיַּעַן
יְהוָה אֶת-אִיּוֹב;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Moreover
the LORD answered Job, and said: |
ב הֲרֹב,
עִם-שַׁדַּי
יִסּוֹר;
מוֹכִיחַ
אֱלוֹהַּ
יַעֲנֶנָּה. |
2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He
that argueth with God, let him answer it. {P} |
ג
וַיַּעַן
אִיּוֹב אֶת-יְהוָה;
וַיֹּאמַר. |
3 {S} Then
Job answered the LORD, and said: |
ד הֵן
קַלֹּתִי,
מָה
אֲשִׁיבֶךָּ;
יָדִי,
שַׂמְתִּי
לְמוֹ-פִי. |
4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee?
I lay my hand upon my mouth. |
ה אַחַת
דִּבַּרְתִּי,
וְלֹא
אֶעֱנֶה;
וּשְׁתַּיִם,
וְלֹא
אוֹסִיף. |
5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea,
twice, but I will proceed no further. {P} |
ו וַיַּעַן-יְהוָה
אֶת-אִיּוֹב,
מנסערה מִן סְעָרָה;
וַיֹּאמַר. |
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and
said: |
ז אֱזָר-נָא
כְגֶבֶר
חֲלָצֶיךָ;
אֶשְׁאָלְךָ,
וְהוֹדִיעֵנִי. |
7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee,
and declare thou unto Me. |
ח הַאַף,
תָּפֵר
מִשְׁפָּטִי;
תַּרְשִׁיעֵנִי,
לְמַעַן
תִּצְדָּק. |
8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn
Me, that thou mayest be justified? |
ט וְאִם-זְרוֹעַ
כָּאֵל לָךְ;
וּבְקוֹל,
כָּמֹהוּ
תַרְעֵם. |
9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder
with a voice like Him? |
י עֲדֵה
נָא גָאוֹן
וָגֹבַהּ;
וְהוֹד
וְהָדָר
תִּלְבָּשׁ. |
10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array
thyself with glory and beauty. |
יא הָפֵץ,
עֶבְרוֹת
אַפֶּךָ;
וּרְאֵה כָל-גֵּאֶה,
וְהַשְׁפִּילֵהוּ. |
11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every
one that is proud, and abase him. |
יב רְאֵה
כָל-גֵּאֶה,
הַכְנִיעֵהוּ;
וַהֲדֹךְ
רְשָׁעִים
תַּחְתָּם. |
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and
tread down the wicked in their place. |
יג טָמְנֵם
בֶּעָפָר
יָחַד;
פְּנֵיהֶם,
חֲבֹשׁ
בַּטָּמוּן. |
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the
hidden place. |
יד וְגַם-אֲנִי
אוֹדֶךָּ:
כִּי-תוֹשִׁעַ
לְךָ
יְמִינֶךָ. |
14 Then will I also confess unto thee that thine own right
hand can save thee. |
טו הִנֵּה-נָא
בְהֵמוֹת,
אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי
עִמָּךְ;
חָצִיר,
כַּבָּקָר
יֹאכֵל. |
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth
grass as an ox. |
טז הִנֵּה-נָא
כֹחוֹ
בְמָתְנָיו;
וְאוֹנוֹ,
בִּשְׁרִירֵי
בִטְנוֹ. |
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is
in the stays of his body. |
יז יַחְפֹּץ
זְנָבוֹ
כְמוֹ-אָרֶז;
גִּידֵי
פַחֲדָו
יְשֹׂרָגוּ. |
17 He straineth his tail like a cedar; the sinews of his
thighs are knit together. |
יח עֲצָמָיו,
אֲפִיקֵי
נְחֻשָׁה;
גְּרָמָיו,
כִּמְטִיל
בַּרְזֶל. |
18 His bones are as pipes of brass; his gristles are like
bars of iron. |
יט הוּא,
רֵאשִׁית
דַּרְכֵי-אֵל;
הָעֹשׂוֹ,
יַגֵּשׁ
חַרְבּוֹ. |
19 He is the beginning of the ways of God; He only that
made him can make His sword to approach unto him. |
כ כִּי-בוּל,
הָרִים
יִשְׂאוּ-לוֹ;
וְכָל-חַיַּת
הַשָּׂדֶה,
יְשַׂחֲקוּ-שָׁם. |
20 Surely the mountains bring him forth food, and all the
beasts of the field play there. |
כא תַּחַת-צֶאֱלִים
יִשְׁכָּב--
בְּסֵתֶר
קָנֶה
וּבִצָּה. |
21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the
reed, and fens. |
כב יְסֻכֻּהוּ
צֶאֱלִים
צִלְלוֹ;
יְסֻבּוּהוּ,
עַרְבֵי-נָחַל. |
22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows
of the brook compass him about. |
כג הֵן
יַעֲשֹׁק
נָהָר, לֹא
יַחְפּוֹז;
יִבְטַח,
כִּי-יָגִיחַ
יַרְדֵּן
אֶל-פִּיהוּ. |
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is
confident, though the Jordan rush forth to his mouth. |
כד בְּעֵינָיו
יִקָּחֶנּוּ;
בְּמוֹקְשִׁים,
יִנְקָב-אָף. |
24 Shall any take him by his eyes, or pierce through his
nose with a snare? |
כה תִּמְשֹׁךְ
לִוְיָתָן
בְּחַכָּה;
וּבְחֶבֶל,
תַּשְׁקִיעַ
לְשֹׁנוֹ. |
25 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press
down his tongue with a cord? |
כו הֲתָשִׂים
אַגְמֹן
בְּאַפּוֹ;
וּבְחוֹחַ,
תִּקֹּב
לֶחֱיוֹ. |
26 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw
through with a hook? |
כז הֲיַרְבֶּה
אֵלֶיךָ,
תַּחֲנוּנִים;
אִם-יְדַבֵּר
אֵלֶיךָ
רַכּוֹת. |
27 Will he make many supplications unto thee? or will he
speak soft words unto thee? |
כח הֲיִכְרֹת
בְּרִית
עִמָּךְ;
תִּקָּחֶנּוּ,
לְעֶבֶד
עוֹלָם. |
28 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest
take him for a servant for ever? |
כט הַתְשַׂחֶק-בּוֹ,
כַּצִּפּוֹר;
וְתִקְשְׁרֶנּוּ,
לְנַעֲרוֹתֶיךָ. |
29 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou
bind him for thy maidens? |
ל יִכְרוּ
עָלָיו,
חַבָּרִים;
יֶחֱצוּהוּ,
בֵּין
כְּנַעֲנִים. |
30 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will
they part him among the merchants? |
לא הַתְמַלֵּא
בְשֻׂכּוֹת
עוֹרוֹ;
וּבְצִלְצַל
דָּגִים
רֹאשׁוֹ. |
31 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head
with fish-spears? |
לב שִׂים-עָלָיו
כַּפֶּךָ;
זְכֹר
מִלְחָמָה,
אַל-תּוֹסַף. |
32 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt
do so no more. |
א הֵן-תֹּחַלְתּוֹ
נִכְזָבָה;
הֲגַם אֶל-מַרְאָיו
יֻטָל. |
1 Behold,
the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of
him? |
ב לֹא-אַכְזָר,
כִּי
יְעוּרֶנּוּ;
וּמִי
הוּא,
לְפָנַי
יִתְיַצָּב. |
2 None is so fierce that dare stir him up; who then is
able to stand before Me? |
ג מִי
הִקְדִּימַנִי,
וַאֲשַׁלֵּם;
תַּחַת
כָּל-הַשָּׁמַיִם
לִי-הוּא. |
3 Who hath given Me anything beforehand, that I should
repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine. |
ד לא- לוֹ- אַחֲרִישׁ
בַּדָּיו;
וּדְבַר-גְּבוּרוֹת,
וְחִין
עֶרְכּוֹ. |
4 Would I keep silence concerning his boastings, or his
proud talk, or his fair array of words? |
ה מִי-גִלָּה,
פְּנֵי
לְבוּשׁוֹ;
בְּכֶפֶל
רִסְנוֹ, מִי
יָבוֹא. |
5 Who can uncover the face of his garment? Who shall come
within his double bridle? |
ו דַּלְתֵי
פָנָיו, מִי
פִתֵּחַ;
סְבִיבוֹת
שִׁנָּיו
אֵימָה. |
6 Who can open the doors of his face? Round about his
teeth is terror. |
ז גַּאֲוָה,
אֲפִיקֵי
מָגִנִּים;
סָגוּר,
חוֹתָם צָר. |
7 His scales are his pride, shut up together as with a
close seal. |
ח אֶחָד
בְּאֶחָד
יִגַּשׁוּ;
וְרוּחַ, לֹא-יָבֹא
בֵינֵיהֶם. |
8 One is so near to another, that no air can come between
them. |
ט אִישׁ-בְּאָחִיהוּ
יְדֻבָּקוּ;
יִתְלַכְּדוּ,
וְלֹא
יִתְפָּרָדוּ. |
9 They are joined one to another; they stick together,
that they cannot be sundered. |
י עֲטִישֹׁתָיו,
תָּהֶל אוֹר;
וְעֵינָיו,
כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר. |
10 His sneezings flash forth light, and his eyes are like
the eyelids of the morning. |
יא מִפִּיו,
לַפִּידִים
יַהֲלֹכוּ;
כִּידוֹדֵי
אֵשׁ,
יִתְמַלָּטוּ. |
11 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire
leap forth. |
יב מִנְּחִירָיו,
יֵצֵא
עָשָׁן--
כְּדוּד
נָפוּחַ
וְאַגְמֹן. |
12 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething
pot and burning rushes. |
יג נַפְשׁוֹ,
גֶּחָלִים
תְּלַהֵט;
וְלַהַב,
מִפִּיו
יֵצֵא. |
13 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his
mouth. |
יד בְּצַוָּארוֹ,
יָלִין עֹז;
וּלְפָנָיו,
תָּדוּץ
דְּאָבָה. |
14 In his neck abideth strength, and dismay danceth before
him. |
טו מַפְּלֵי
בְשָׂרוֹ
דָבֵקוּ;
יָצוּק
עָלָיו, בַּל-יִמּוֹט. |
15 The flakes of his flesh are joined together; they are
firm upon him; they cannot be moved. |
טז לִבּוֹ,
יָצוּק
כְּמוֹ-אָבֶן;
וְיָצוּק,
כְּפֶלַח
תַּחְתִּית. |
16 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether
millstone. |
יז מִשֵּׂתוֹ,
יָגוּרוּ
אֵלִים;
מִשְּׁבָרִים,
יִתְחַטָּאוּ. |
17 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by
reason of despair they are beside themselves. |
יח מַשִּׂיגֵהוּ
חֶרֶב,
בְּלִי
תָקוּם;
חֲנִית
מַסָּע
וְשִׁרְיָה. |
18 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor
the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
יט יַחְשֹׁב
לְתֶבֶן
בַּרְזֶל;
לְעֵץ
רִקָּבוֹן
נְחוּשָׁה. |
19 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
כ לֹא-יַבְרִיחֶנּוּ
בֶן-קָשֶׁת;
לְקַשׁ,
נֶהְפְּכוּ-לוֹ
אַבְנֵי-קָלַע. |
20 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned
with him into stubble. |
כא כְּקַשׁ,
נֶחְשְׁבוּ
תוֹתָח;
וְיִשְׂחַק,
לְרַעַשׁ
כִּידוֹן. |
21 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the
rattling of the javelin. |
כב תַּחְתָּיו,
חַדּוּדֵי
חָרֶשׂ;
יִרְפַּד
חָרוּץ
עֲלֵי-טִיט. |
22 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a
threshing-sledge upon the mire. |
כג יַרְתִּיחַ
כַּסִּיר
מְצוּלָה;
יָם, יָשִׂים
כַּמֶּרְקָחָה. |
23 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea
like a seething mixture. |
כד אַחֲרָיו,
יָאִיר
נָתִיב;
יַחְשֹׁב
תְּהוֹם
לְשֵׂיבָה. |
24 He maketh a path to shine after him; one would think the
deep to be hoary. |
כה אֵין-עַל-עָפָר
מָשְׁלוֹ;
הֶעָשׂוּ,
לִבְלִי-חָת. |
25 Upon earth there is not his like, who is made to be
fearless. |
כו אֵת-כָּל-גָּבֹהַּ
יִרְאֶה;
הוּא, מֶלֶךְ
עַל-כָּל-בְּנֵי-שָׁחַץ. |
26 He looketh at all high things; he is king over all the
proud beasts. {P} |
א
וַיַּעַן
אִיּוֹב אֶת-יְהוָה;
וַיֹּאמַר. |
1 {S} Then Job
answered the LORD, and said: |
ב ידעת יָדַעְתִּי, כִּי-כֹל
תּוּכָל;
וְלֹא-יִבָּצֵר
מִמְּךָ
מְזִמָּה. |
2 I know that Thou canst do every thing, and that no
purpose can be withholden from Thee. |
ג מִי זֶה,
מַעְלִים
עֵצָה--
בְּלִי-דָעַת: |
3 Who is this that hideth counsel without knowledge? {N} |
ד שְׁמַע-נָא,
וְאָנֹכִי
אֲדַבֵּר;
אֶשְׁאָלְךָ,
וְהוֹדִיעֵנִי. |
4 Hear, I beseech Thee, and I will speak; I will demand of
Thee, and declare Thou unto me. |
ה לְשֵׁמַע-אֹזֶן
שְׁמַעְתִּיךָ;
וְעַתָּה,
עֵינִי
רָאָתְךָ. |
5 I had heard of Thee by the hearing of the ear; but now
mine eye seeth Thee; |
ו עַל-כֵּן,
אֶמְאַס
וְנִחַמְתִּי--
עַל-עָפָר
וָאֵפֶר. |
6 Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust
and ashes. {P} |
ז וַיְהִי,
אַחַר
דִּבֶּר
יְהוָה אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה--אֶל-אִיּוֹב;
וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-אֱלִיפַז
הַתֵּימָנִי,
חָרָה
אַפִּי בְךָ
וּבִשְׁנֵי
רֵעֶיךָ--כִּי
לֹא
דִבַּרְתֶּם
אֵלַי
נְכוֹנָה,
כְּעַבְדִּי
אִיּוֹב. {ס} |
7 And it was so, that after the LORD had spoken these
words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite: 'My wrath is kindled
against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of Me the
thing that is right, as My servant Job hath. {S} |
ח וְעַתָּה
קְחוּ-לָכֶם
שִׁבְעָה-פָרִים
וְשִׁבְעָה
אֵילִים
וּלְכוּ אֶל-עַבְדִּי
אִיּוֹב,
וְהַעֲלִיתֶם
עוֹלָה
בַּעַדְכֶם, וְאִיּוֹב
עַבְדִּי,
יִתְפַּלֵּל
עֲלֵיכֶם:
כִּי אִם-פָּנָיו
אֶשָּׂא,
לְבִלְתִּי
עֲשׂוֹת
עִמָּכֶם
נְבָלָה--כִּי
לֹא
דִבַּרְתֶּם
אֵלַי
נְכוֹנָה,
כְּעַבְדִּי
אִיּוֹב. |
8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven
rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a
burnt-offering; and My servant Job shall pray for you; for him will I
accept, that I do not unto you aught unseemly; for ye have not spoken of Me
the thing that is right, as my servant Job hath.' |
ט וַיֵּלְכוּ
אֱלִיפַז
הַתֵּימָנִי
וּבִלְדַּד
הַשּׁוּחִי,
צֹפַר
הַנַּעֲמָתִי,
וַיַּעֲשׂוּ,
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
אֲלֵיהֶם
יְהוָה;
וַיִּשָּׂא
יְהוָה, אֶת-פְּנֵי
אִיּוֹב. |
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and
Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them;
and the LORD accepted Job. |
י וַיהוָה,
שָׁב אֶת-שבית שְׁבוּת אִיּוֹב,
בְּהִתְפַּלְלוֹ,
בְּעַד
רֵעֵהוּ;
וַיֹּסֶף
יְהוָה אֶת-כָּל-אֲשֶׁר
לְאִיּוֹב,
לְמִשְׁנֶה. |
10 And the LORD changed the fortune of Job, when he prayed
for his friends; and the LORD gave Job twice as much as he had before. |
יא וַיָּבֹאוּ
אֵלָיו כָּל-אֶחָיו
וְכָל-אַחְיֹתָיו
וְכָל-יֹדְעָיו
לְפָנִים,
וַיֹּאכְלוּ
עִמּוֹ
לֶחֶם
בְּבֵיתוֹ,
וַיָּנֻדוּ
לוֹ
וַיְנַחֲמוּ
אֹתוֹ, עַל
כָּל-הָרָעָה
אֲשֶׁר-הֵבִיא
יְהוָה
עָלָיו;
וַיִּתְּנוּ-לוֹ,
אִישׁ
קְשִׂיטָה
אֶחָת,
וְאִישׁ,
נֶזֶם זָהָב
אֶחָד. |
11 Then came there unto him all his brethren, and all his
sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat
bread with him in his house; and they bemoaned him, and comforted him
concerning all the evil that the LORD had brought upon him; every man also
gave him a piece of money, and every one a ring of gold. |
יב וַיהוָה,
בֵּרַךְ אֶת-אַחֲרִית
אִיּוֹב--מֵרֵאשִׁתוֹ;
וַיְהִי-לוֹ
אַרְבָּעָה
עָשָׂר
אֶלֶף צֹאן,
וְשֵׁשֶׁת
אֲלָפִים
גְּמַלִּים,
וְאֶלֶף-צֶמֶד
בָּקָר,
וְאֶלֶף
אֲתוֹנוֹת. |
12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his
beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and
a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. |
יג וַיְהִי-לוֹ
שִׁבְעָנָה
בָנִים,
וְשָׁלוֹשׁ
בָּנוֹת. |
13 He had also seven sons and three daughters. |
יד וַיִּקְרָא
שֵׁם-הָאַחַת
יְמִימָה,
וְשֵׁם
הַשֵּׁנִית
קְצִיעָה;
וְשֵׁם
הַשְּׁלִישִׁית,
קֶרֶן
הַפּוּךְ. |
14 And he called the name of the first, Jemimah; and the
name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. |
טו וְלֹא
נִמְצָא
נָשִׁים
יָפוֹת,
כִּבְנוֹת
אִיּוֹב--בְּכָל-הָאָרֶץ;
וַיִּתֵּן
לָהֶם
אֲבִיהֶם
נַחֲלָה,
בְּתוֹךְ
אֲחֵיהֶם. |
15 And in all the land were no women found so fair as the
daughters of Job; and their father gave them inheritance among their
brethren. |
טז וַיְחִי
אִיּוֹב
אַחֲרֵי-זֹאת,
מֵאָה
וְאַרְבָּעִים
שָׁנָה; וירא וַיִּרְאֶה, אֶת-בָּנָיו
וְאֶת-בְּנֵי
בָנָיו--אַרְבָּעָה,
דֹּרוֹת. |
16 And after this Job lived a hundred and forty years, and
saw his sons, and his sons' sons, even four generations. |
יז וַיָּמָת
אִיּוֹב,
זָקֵן
וּשְׂבַע
יָמִים. {ש} |
17 So Job died, being old and full of days. {P} |