Document Equation
Document Table of Contents
Document Equation
Writing Equation
Historiography Physics
|
Hebrew Micah
Micah Chapter 1 מִיכָה
א דְּבַר-יְהוָה
אֲשֶׁר
הָיָה, אֶל-מִיכָה
הַמֹּרַשְׁתִּי,
בִּימֵי
יוֹתָם
אָחָז
יְחִזְקִיָּה,
מַלְכֵי
יְהוּדָה--אֲשֶׁר-חָזָה
עַל-שֹׁמְרוֹן,
וִירוּשָׁלִָם.
|
1 The
word of the LORD that came to Micah the Morashtite
in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw
concerning Samaria and Jerusalem.
|
ב שִׁמְעוּ
עַמִּים
כֻּלָּם,
הַקְשִׁיבִי
אֶרֶץ
וּמְלֹאָהּ;
וִיהִי
אֲדֹנָי
יְהוִה
בָּכֶם
לְעֵד, אֲדֹנָי
מֵהֵיכַל
קָדְשׁוֹ.
|
2 Hear, ye peoples, all of you; Hearken, O earth, and all
that therein is; and let the Lord GOD be witness
against you, the Lord from His holy temple.
|
ג כִּי-הִנֵּה
יְהוָה,
יֹצֵא
מִמְּקוֹמוֹ;
וְיָרַד
וְדָרַךְ,
עַל-במותי בָּמֳתֵי אָרֶץ.
|
3 For, behold, the LORD cometh forth out of His place, and
will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
ד וְנָמַסּוּ
הֶהָרִים
תַּחְתָּיו,
וְהָעֲמָקִים
יִתְבַּקָּעוּ,
כַּדּוֹנַג
מִפְּנֵי
הָאֵשׁ,
כְּמַיִם
מֻגָּרִים
בְּמוֹרָד.
|
4 And the mountains shall be molten under Him, and the
valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured
down a steep place.
|
ה בְּפֶשַׁע
יַעֲקֹב
כָּל-זֹאת,
וּבְחַטֹּאות
בֵּית
יִשְׂרָאֵל;
מִי-פֶשַׁע
יַעֲקֹב,
הֲלוֹא
שֹׁמְרוֹן,
וּמִי
בָּמוֹת
יְהוּדָה,
הֲלוֹא
יְרוּשָׁלִָם.
|
5 For the transgression of Jacob is all this, and for the
sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? And what are the high places of
Judah? are they not Jerusalem?
|
ו וְשַׂמְתִּי
שֹׁמְרוֹן
לְעִי
הַשָּׂדֶה,
לְמַטָּעֵי
כָרֶם;
וְהִגַּרְתִּי
לַגַּי
אֲבָנֶיהָ,
וִיסֹדֶיהָ
אֲגַלֶּה.
|
6 Therefore I will make Samaria a heap in the field, a
place for the planting of vineyards; and I will pour down the stones
thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
|
ז וְכָל-פְּסִילֶיהָ
יֻכַּתּוּ,
וְכָל-אֶתְנַנֶּיהָ
יִשָּׂרְפוּ
בָאֵשׁ,
וְכָל-עֲצַבֶּיהָ,
אָשִׂים
שְׁמָמָה:
כִּי
מֵאֶתְנַן
זוֹנָה,
קִבָּצָה,
וְעַד-אֶתְנַן
זוֹנָה,
יָשׁוּבוּ.
|
7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and
all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay
desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the
hire of a harlot shall they return.
|
ח עַל-זֹאת
אֶסְפְּדָה
וְאֵילִילָה,
אֵילְכָה
שילל שׁוֹלָל וְעָרוֹם;
אֶעֱשֶׂה
מִסְפֵּד
כַּתַּנִּים,
וְאֵבֶל
כִּבְנוֹת
יַעֲנָה.
|
8 For this will I wail and howl, I will go stripped and
naked; I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the
ostriches.
|
ט כִּי
אֲנוּשָׁה,
מַכּוֹתֶיהָ:
כִּי-בָאָה,
עַד-יְהוּדָה--נָגַע
עַד-שַׁעַר
עַמִּי, עַד-יְרוּשָׁלִָם.
|
9 For her wound is incurable; for it is come even unto
Judah; it reacheth unto the gate of my people,
even to Jerusalem.
|
י בְּגַת,
אַל-תַּגִּידוּ--בָּכוֹ,
אַל-תִּבְכּוּ;
בְּבֵית
לְעַפְרָה,
עָפָר
התפלשתי הִתְפַּלָּשִׁי.
|
10 Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.
|
יא עִבְרִי
לָכֶם
יוֹשֶׁבֶת
שָׁפִיר,
עֶרְיָה-בֹשֶׁת;
לֹא יָצְאָה,
יוֹשֶׁבֶת
צַאֲנָן--מִסְפַּד
בֵּית
הָאֵצֶל,
יִקַּח
מִכֶּם
עֶמְדָּתוֹ.
|
11 Pass ye away, O inhabitant of Saphir, in nakedness and
shame; the inhabitant of Zaanan is not come
forth; the wailing of Beth-ezel shall take from
you the standing-place thereof.
|
יב כִּי-חָלָה
לְטוֹב,
יוֹשֶׁבֶת
מָרוֹת:
כִּי-יָרַד
רָע מֵאֵת
יְהוָה,
לְשַׁעַר
יְרוּשָׁלִָם.
|
12 For the inhabitant of Maroth waiteth
anxiously for good; because evil is come down from the LORD unto the gate
of Jerusalem.
|
יג רְתֹם
הַמֶּרְכָּבָה
לָרֶכֶשׁ,
יוֹשֶׁבֶת
לָכִישׁ;
רֵאשִׁית
חַטָּאת
הִיא לְבַת-צִיּוֹן,
כִּי-בָךְ
נִמְצְאוּ
פִּשְׁעֵי
יִשְׂרָאֵל.
|
13 Bind the chariots to the swift steeds, O inhabitant of
Lachish; she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the
transgressions of Israel are found in thee.
|
יד לָכֵן
תִּתְּנִי
שִׁלּוּחִים,
עַל
מוֹרֶשֶׁת
גַּת;
בָּתֵּי
אַכְזִיב
לְאַכְזָב,
לְמַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל.
|
14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a
deceitful thing unto the kings of Israel.
|
טו עֹד,
הַיֹּרֵשׁ
אָבִי לָךְ,
יוֹשֶׁבֶת,
מָרֵשָׁה:
עַד-עֲדֻלָּם
יָבוֹא,
כְּבוֹד
יִשְׂרָאֵל.
|
15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah,
him that shall possess thee; the glory of Israel shall come even unto
Adullam.
|
טז קָרְחִי
וָגֹזִּי,
עַל-בְּנֵי
תַּעֲנוּגָיִךְ;
הַרְחִבִי
קָרְחָתֵךְ
כַּנֶּשֶׁר,
כִּי גָלוּ
מִמֵּךְ. {ס}
|
16 Make thee bald, and poll thee for the children of thy
delight; enlarge thy baldness as the vulture; for they are gone into
captivity from thee. {S}
|
Micah Chapter 2 מִיכָה
א הוֹי
חֹשְׁבֵי-אָוֶן
וּפֹעֲלֵי
רָע, עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם;
בְּאוֹר
הַבֹּקֶר
יַעֲשׂוּהָ,
כִּי יֶשׁ-לְאֵל
יָדָם.
|
1 Woe
to them that devise iniquity and work evil upon their beds! When the
morning is light, they execute it, because it is in the power of their
hand.
|
ב וְחָמְדוּ
שָׂדוֹת
וְגָזָלוּ,
וּבָתִּים
וְנָשָׂאוּ;
וְעָשְׁקוּ
גֶּבֶר
וּבֵיתוֹ,
וְאִישׁ
וְנַחֲלָתוֹ. {פ}
|
2 And they covet fields, and seize them; and houses, and
take them away; thus they oppress a man and his
house, even a man and his heritage. {P}
|
ג לָכֵן,
כֹּה אָמַר
יְהוָה,
הִנְנִי
חֹשֵׁב עַל-הַמִּשְׁפָּחָה
הַזֹּאת,
רָעָה:
אֲשֶׁר לֹא-תָמִישׁוּ
מִשָּׁם
צַוְּארֹתֵיכֶם,
וְלֹא
תֵלְכוּ
רוֹמָה--כִּי
עֵת רָעָה,
הִיא.
|
3 Therefore thus saith the LORD: Behold, against this
family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks,
neither shall ye walk upright; for it shall be an evil time.
|
ד בַּיּוֹם
הַהוּא
יִשָּׂא
עֲלֵיכֶם
מָשָׁל,
וְנָהָה
נְהִי
נִהְיָה
אָמַר
שָׁדוֹד
נְשַׁדֻּנוּ--חֵלֶק
עַמִּי,
יָמִיר;
אֵיךְ
יָמִישׁ לִי,
לְשׁוֹבֵב
שָׂדֵינוּ
יְחַלֵּק.
|
4 In that day shall they take up a parable against you,
and lament with a doleful lamentation, and say: 'We are utterly ruined; he changeth the portion of my people; how doth he remove it from me! Instead of restoring our fields, he divideth them.'
|
ה לָכֵן לֹא-יִהְיֶה
לְךָ,
מַשְׁלִיךְ
חֶבֶל
בְּגוֹרָל,
בִּקְהַל,
יְהוָה.
|
5 Therefore thou shalt have none that shall cast the line
by lot in the congregation of the LORD.
|
ו אַל-תַּטִּפוּ,
יַטִּיפוּן;
לֹא-יַטִּפוּ
לָאֵלֶּה,
לֹא יִסַּג
כְּלִמּוֹת.
|
6 'Preach ye not', they preach; 'They shall not preach of
these things, that they shall not take shame.'
|
ז הֶאָמוּר
בֵּית-יַעֲקֹב,
הֲקָצַר
רוּחַ
יְהוָה--אִם-אֵלֶּה,
מַעֲלָלָיו;
הֲלוֹא
דְבָרַי
יֵיטִיבוּ,
עִם
הַיָּשָׁר
הֹלֵךְ.
|
7 Do I change, O house of Jacob? Is the spirit of the LORD
straitened? Are these His doings? Do not My words do good to him that
walketh uprightly?
|
ח וְאֶתְמוּל,
עַמִּי
לְאוֹיֵב
יְקוֹמֵם,
מִמּוּל
שַׂלְמָה,
אֶדֶר
תַּפְשִׁטוּן;
מֵעֹבְרִים
בֶּטַח,
שׁוּבֵי
מִלְחָמָה.
|
8 But of late My people is risen up
as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass
by securely, so that they are as men returning from war.
|
ט נְשֵׁי
עַמִּי
תְּגָרְשׁוּן,
מִבֵּית
תַּעֲנֻגֶיהָ;
מֵעַל,
עֹלָלֶיהָ,
תִּקְחוּ
הֲדָרִי,
לְעוֹלָם.
|
9 The women of My people ye cast out from their pleasant
houses; from their young children ye take away My glory for
ever.
|
י קוּמוּ
וּלְכוּ,
כִּי לֹא-זֹאת
הַמְּנוּחָה;
בַּעֲבוּר
טָמְאָה
תְּחַבֵּל,
וְחֶבֶל
נִמְרָץ.
|
10 Arise ye, and depart; for this
is not your resting-place; because of the uncleanness thereof, it shall
destroy you, even with a sore destruction.
|
יא לוּ-אִישׁ
הֹלֵךְ
רוּחַ,
וָשֶׁקֶר
כִּזֵּב,
אַטִּף לְךָ,
לַיַּיִן
וְלַשֵּׁכָר;
וְהָיָה
מַטִּיף,
הָעָם
הַזֶּה.
|
11 If a man walking in wind and falsehood do lie: 'I will
preach unto thee of wine and of strong drink'; he shall even be the
preacher of this people.
|
יב אָסֹף
אֶאֱסֹף
יַעֲקֹב
כֻּלָּךְ,
קַבֵּץ
אֲקַבֵּץ
שְׁאֵרִית
יִשְׂרָאֵל--יַחַד
אֲשִׂימֶנּוּ,
כְּצֹאן
בָּצְרָה:
כְּעֵדֶר
בְּתוֹךְ
הַדָּבְרוֹ,
תְּהִימֶנָה
מֵאָדָם.
|
12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will
surely gather the remnant of Israel; I will render them all as sheep in a
fold; as a flock in the midst of their pasture;
they shall make great noise by reason of the multitude of men.
|
יג עָלָה
הַפֹּרֵץ,
לִפְנֵיהֶם--פָּרְצוּ
וַיַּעֲבֹרוּ,
שַׁעַר
וַיֵּצְאוּ
בוֹ;
וַיַּעֲבֹר
מַלְכָּם
לִפְנֵיהֶם,
וַיהוָה
בְּרֹאשָׁם. {פ}
|
13 The breaker is gone up before them; they have broken
forth and passed on, by the gate, and are gone out thereat; and their king
is passed on before them, and the LORD at the head of them. {P}
|
Micah Chapter 3 מִיכָה
א וָאֹמַר,
שִׁמְעוּ-נָא
רָאשֵׁי
יַעֲקֹב,
וּקְצִינֵי,
בֵּית
יִשְׂרָאֵל:
הֲלוֹא
לָכֶם,
לָדַעַת אֶת-הַמִּשְׁפָּט.
|
1 And
I said: Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of
Israel: is it not for you to know justice?
|
ב שֹׂנְאֵי
טוֹב,
וְאֹהֲבֵי
רעה רָע; גֹּזְלֵי
עוֹרָם
מֵעֲלֵיהֶם,
וּשְׁאֵרָם
מֵעַל
עַצְמוֹתָם.
|
2 Who hate the good, and love the evil; who rob their skin
from off them, and their flesh from off their bones;
|
ג וַאֲשֶׁר
אָכְלוּ,
שְׁאֵר
עַמִּי,
וְעוֹרָם
מֵעֲלֵיהֶם
הִפְשִׁיטוּ,
וְאֶת-עַצְמֹתֵיהֶם
פִּצֵּחוּ;
וּפָרְשׂוּ
כַּאֲשֶׁר
בַּסִּיר,
וּכְבָשָׂר
בְּתוֹךְ
קַלָּחַת.
|
3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin
from off them, and break their bones; yea, they chop them in pieces, as
that which is in the pot, and as flesh within the caldron.
|
ד אָז
יִזְעֲקוּ
אֶל-יְהוָה,
וְלֹא
יַעֲנֶה
אוֹתָם;
וְיַסְתֵּר
פָּנָיו
מֵהֶם
בָּעֵת
הַהִיא,
כַּאֲשֶׁר
הֵרֵעוּ
מַעַלְלֵיהֶם. {פ}
|
4 Then shall they cry unto the LORD, but He will not
answer them; yea, He will hide His face from them at that time, according
as they have wrought evil in their doings. {P}
|
ה כֹּה
אָמַר
יְהוָה, עַל-הַנְּבִיאִים
הַמַּתְעִים
אֶת-עַמִּי--הַנֹּשְׁכִים
בְּשִׁנֵּיהֶם,
וְקָרְאוּ
שָׁלוֹם,
וַאֲשֶׁר
לֹא-יִתֵּן
עַל-פִּיהֶם,
וְקִדְּשׁוּ
עָלָיו
מִלְחָמָה.
|
5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my
people to err; that cry: 'Peace', when their teeth have any
thing to bite; and whoso putteth not into
their mouths, they even prepare war against him:
|
ו לָכֵן
לַיְלָה
לָכֶם,
מֵחָזוֹן,
וְחָשְׁכָה
לָכֶם,
מִקְּסֹם;
וּבָאָה
הַשֶּׁמֶשׁ
עַל-הַנְּבִיאִים,
וְקָדַר
עֲלֵיהֶם
הַיּוֹם.
|
6 Therefore it shall be night unto you, that ye shall have
no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the
sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
|
ז וּבֹשׁוּ
הַחֹזִים,
וְחָפְרוּ
הַקֹּסְמִים,
וְעָטוּ עַל-שָׂפָם,
כֻּלָּם:
כִּי אֵין
מַעֲנֵה,
אֱלֹהִים.
|
7 And the seers shall be put to shame, and the diviners
confounded; yea, they shall all cover their upper lips; for there shall be
no answer of God.
|
ח וְאוּלָם,
אָנֹכִי
מָלֵאתִי
כֹחַ אֶת-רוּחַ
יְהוָה,
וּמִשְׁפָּט,
וּגְבוּרָה--לְהַגִּיד
לְיַעֲקֹב
פִּשְׁעוֹ,
וּלְיִשְׂרָאֵל
חַטָּאתוֹ. {ס}
|
8 But I truly am full of power by the spirit of the LORD,
and of justice, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and
to Israel his sin. {S}
|
ט שִׁמְעוּ-נָא
זֹאת,
רָאשֵׁי
בֵּית
יַעֲקֹב,
וּקְצִינֵי,
בֵּית
יִשְׂרָאֵל--הַמְתַעֲבִים
מִשְׁפָּט,
וְאֵת כָּל-הַיְשָׁרָה
יְעַקֵּשׁוּ.
|
9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob,
and rulers of the house of Israel, that abhor justice, and pervert all
equity;
|
י בֹּנֶה
צִיּוֹן,
בְּדָמִים;
וִירוּשָׁלִַם,
בְּעַוְלָה.
|
10 That build up Zion with blood, and Jerusalem with
iniquity.
|
יא רָאשֶׁיהָ
בְּשֹׁחַד
יִשְׁפֹּטוּ,
וְכֹהֲנֶיהָ
בִּמְחִיר
יוֹרוּ,
וּנְבִיאֶיהָ,
בְּכֶסֶף
יִקְסֹמוּ;
וְעַל-יְהוָה,
יִשָּׁעֵנוּ
לֵאמֹר,
הֲלוֹא
יְהוָה
בְּקִרְבֵּנוּ,
לֹא-תָבוֹא
עָלֵינוּ
רָעָה.
|
11 The heads thereof judge for reward, and the priests
thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money; yet will
they lean upon the LORD, and say: 'Is not the LORD in the
midst of us? No evil shall come upon us'?
|
יב לָכֵן,
בִּגְלַלְכֶם,
צִיּוֹן,
שָׂדֶה
תֵחָרֵשׁ;
וִירוּשָׁלִַם
עִיִּין
תִּהְיֶה,
וְהַר
הַבַּיִת
לְבָמוֹת
יָעַר. {פ}
|
12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field,
and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high
places of a forest. {P}
|
Micah Chapter 4 מִיכָה
א וְהָיָה
בְּאַחֲרִית
הַיָּמִים,
יִהְיֶה הַר
בֵּית-יְהוָה
נָכוֹן
בְּרֹאשׁ
הֶהָרִים,
וְנִשָּׂא
הוּא,
מִגְּבָעוֹת;
וְנָהֲרוּ
עָלָיו,
עַמִּים.
|
1 But
in the end of days it shall come to pass, that the mountain of the LORD'S
house shall be established as the top of the mountains, and it shall be
exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.
|
ב וְהָלְכוּ
גּוֹיִם
רַבִּים,
וְאָמְרוּ
לְכוּ
וְנַעֲלֶה
אֶל-הַר-יְהוָה
וְאֶל-בֵּית
אֱלֹהֵי
יַעֲקֹב,
וְיוֹרֵנוּ
מִדְּרָכָיו,
וְנֵלְכָה
בְּאֹרְחֹתָיו:
כִּי
מִצִּיּוֹן
תֵּצֵא
תוֹרָה,
וּדְבַר-יְהוָה
מִירוּשָׁלִָם.
|
2 And many nations shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, and to
the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we
will walk in His paths'; for out of Zion shall go forth the law, and the
word of the LORD from Jerusalem.
|
ג וְשָׁפַט,
בֵּין
עַמִּים
רַבִּים,
וְהוֹכִיחַ
לְגוֹיִם
עֲצֻמִים,
עַד-רָחוֹק;
וְכִתְּתוּ
חַרְבֹתֵיהֶם
לְאִתִּים,
וַחֲנִיתֹתֵיהֶם
לְמַזְמֵרוֹת--לֹא-יִשְׂאוּ
גּוֹי אֶל-גּוֹי
חֶרֶב, וְלֹא-יִלְמְדוּן
עוֹד
מִלְחָמָה.
|
3 And He shall judge between many peoples, and shall
decide concerning mighty nations afar off; and they shall beat their swords
into plowshares, and their spears into pruninghooks; nation shall not lift
up sword against nation, neither shall they learn war any
more.
|
ד וְיָשְׁבוּ,
אִישׁ
תַּחַת
גַּפְנוֹ
וְתַחַת
תְּאֵנָתוֹ--וְאֵין
מַחֲרִיד:
כִּי-פִי
יְהוָה
צְבָאוֹת,
דִּבֵּר.
|
4 But they shall sit every man under his vine and under
his fig-tree; and none shall make them afraid; for the mouth of the LORD of
hosts hath spoken.
|
ה כִּי,
כָּל-הָעַמִּים,
יֵלְכוּ,
אִישׁ
בְּשֵׁם
אֱלֹהָיו;
וַאֲנַחְנוּ,
נֵלֵךְ
בְּשֵׁם-יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ--לְעוֹלָם
וָעֶד. {פ}
|
5 For let all the peoples walk each one in the name of its
god, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and
ever. {P}
|
ו בַּיּוֹם
הַהוּא
נְאֻם-יְהוָה,
אֹסְפָה
הַצֹּלֵעָה,
וְהַנִּדָּחָה,
אֲקַבֵּצָה;
וַאֲשֶׁר,
הֲרֵעֹתִי.
|
6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and
her that I have afflicted;
|
ז וְשַׂמְתִּי
אֶת-הַצֹּלֵעָה
לִשְׁאֵרִית,
וְהַנַּהֲלָאָה
לְגוֹי
עָצוּם;
וּמָלַךְ
יְהוָה
עֲלֵיהֶם
בְּהַר
צִיּוֹן,
מֵעַתָּה
וְעַד-עוֹלָם. {פ}
|
7 And I will make her that halted a remnant, and her that
was cast far off a mighty nation; and the LORD shall reign over them in
mount Zion from thenceforth even for ever. {P}
|
ח וְאַתָּה
מִגְדַּל-עֵדֶר,
עֹפֶל בַּת-צִיּוֹן--עָדֶיךָ
תֵּאתֶה;
וּבָאָה,
הַמֶּמְשָׁלָה
הָרִאשֹׁנָה,
מַמְלֶכֶת,
לְבַת
יְרוּשָׁלִָם.
|
8 And thou, Migdal-eder, the
hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former
dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
ט עַתָּה,
לָמָּה
תָרִיעִי
רֵעַ;
הֲמֶלֶךְ
אֵין-בָּךְ,
אִם-יוֹעֲצֵךְ
אָבָד--כִּי-הֶחֱזִיקֵךְ
חִיל,
כַּיּוֹלֵדָה.
|
9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no King in
thee, is thy Counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of
a woman in travail?
|
י חוּלִי
וָגֹחִי
בַּת-צִיּוֹן,
כַּיּוֹלֵדָה:
כִּי-עַתָּה
תֵצְאִי
מִקִּרְיָה
וְשָׁכַנְתְּ
בַּשָּׂדֶה,
וּבָאת עַד-בָּבֶל
שָׁם
תִּנָּצֵלִי--שָׁם
יִגְאָלֵךְ
יְהוָה,
מִכַּף
אֹיְבָיִךְ.
|
10 Be in pain, and labour to
bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell
in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be
rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.
|
יא וְעַתָּה
נֶאֶסְפוּ
עָלַיִךְ,
גּוֹיִם
רַבִּים--הָאֹמְרִים
תֶּחֱנָף,
וְתַחַז
בְּצִיּוֹן
עֵינֵינוּ.
|
11 And now many nations are assembled against thee, that
say: 'Let her be defiled, and let our eye gaze upon Zion.'
|
יב וְהֵמָּה,
לֹא יָדְעוּ
מַחְשְׁבוֹת
יְהוָה,
וְלֹא
הֵבִינוּ,
עֲצָתוֹ:
כִּי
קִבְּצָם,
כֶּעָמִיר
גֹּרְנָה.
|
12 But they know not the thoughts of the LORD, neither
understand they His counsel; for He hath gathered
them as the sheaves to the threshing-floor.
|
יג קוּמִי
וָדוֹשִׁי
בַת-צִיּוֹן,
כִּי-קַרְנֵךְ
אָשִׂים
בַּרְזֶל
וּפַרְסֹתַיִךְ
אָשִׂים
נְחוּשָׁה,
וַהֲדִקּוֹת,
עַמִּים
רַבִּים;
וְהַחֲרַמְתִּי
לַיהוָה
בִּצְעָם,
וְחֵילָם
לַאֲדוֹן
כָּל-הָאָרֶץ.
|
13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make
thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in
pieces many peoples; and thou shalt devote their gain unto the LORD, and
their substance unto the Lord of the whole earth.
|
יד עַתָּה
תִּתְגֹּדְדִי
בַת-גְּדוּד,
מָצוֹר שָׂם
עָלֵינוּ;
בַּשֵּׁבֶט
יַכּוּ עַל-הַלְּחִי,
אֵת שֹׁפֵט
יִשְׂרָאֵל. {ס}
|
14 Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of
troops; they have laid siege against us; they smite the judge of Israel
with a rod upon the cheek. {S}
|
Micah Chapter 5 מִיכָה
א וְאַתָּה
בֵּית-לֶחֶם
אֶפְרָתָה,
צָעִיר
לִהְיוֹת
בְּאַלְפֵי
יְהוּדָה--מִמְּךָ
לִי יֵצֵא,
לִהְיוֹת
מוֹשֵׁל
בְּיִשְׂרָאֵל;
וּמוֹצָאֹתָיו
מִקֶּדֶם,
מִימֵי
עוֹלָם.
|
1 But
thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to
be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto Me
that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from
ancient days.
|
ב לָכֵן
יִתְּנֵם,
עַד-עֵת
יוֹלֵדָה
יָלָדָה;
וְיֶתֶר
אֶחָיו,
יְשׁוּבוּן
עַל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל.
|
2 Therefore will He give them up, until the time that she
who travaileth hath brought forth; then the
residue of his brethren shall return with the children of Israel.
|
ג וְעָמַד,
וְרָעָה
בְּעֹז
יְהוָה--בִּגְאוֹן,
שֵׁם יְהוָה
אֱלֹהָיו;
וְיָשָׁבוּ,
כִּי-עַתָּה
יִגְדַּל
עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ.
|
3 And he shall stand, and shall
feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of
the LORD his God; and they shall abide, for then shall he be great unto the
ends of the earth.
|
ד וְהָיָה
זֶה, שָׁלוֹם;
אַשּׁוּר
כִּי-יָבוֹא
בְאַרְצֵנוּ,
וְכִי
יִדְרֹךְ
בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ,
וַהֲקֵמֹנוּ
עָלָיו
שִׁבְעָה
רֹעִים,
וּשְׁמֹנָה
נְסִיכֵי
אָדָם.
|
4 And this shall be peace: when the Assyrian shall come
into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise
against him seven shepherds, and eight princes among men.
|
ה וְרָעוּ
אֶת-אֶרֶץ
אַשּׁוּר,
בַּחֶרֶב,
וְאֶת-אֶרֶץ
נִמְרֹד,
בִּפְתָחֶיהָ;
וְהִצִּיל,
מֵאַשּׁוּר--כִּי-יָבוֹא
בְאַרְצֵנוּ,
וְכִי
יִדְרֹךְ
בִּגְבוּלֵנוּ. {פ}
|
5 And they shall waste the land of Assyria with the sword,
and the land of Nimrod with the keen-edged sword; and he shall deliver us
from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border. {P}
|
ו וְהָיָה
שְׁאֵרִית
יַעֲקֹב,
בְּקֶרֶב
עַמִּים
רַבִּים,
כְּטַל
מֵאֵת
יְהוָה,
כִּרְבִיבִים
עֲלֵי-עֵשֶׂב--אֲשֶׁר
לֹא-יְקַוֶּה
לְאִישׁ,
וְלֹא
יְיַחֵל
לִבְנֵי
אָדָם. {פ}
|
6 And the remnant of Jacob shall be in
the midst of many peoples, as dew from the LORD, as showers upon the
grass, that are not looked for from man, nor awaited at the hands of the
sons of men. {P}
|
ז וְהָיָה
שְׁאֵרִית
יַעֲקֹב
בַּגּוֹיִם,
בְּקֶרֶב
עַמִּים
רַבִּים,
כְּאַרְיֵה
בְּבַהֲמוֹת
יַעַר,
כִּכְפִיר
בְּעֶדְרֵי-צֹאן--אֲשֶׁר
אִם-עָבַר
וְרָמַס
וְטָרַף,
וְאֵין
מַצִּיל.
|
7 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in
the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a
young lion among the flocks of sheep, who, if he go
through, treadeth down and teareth
in pieces, and there is none to deliver.
|
ח תָּרֹם
יָדְךָ, עַל-צָרֶיךָ;
וְכָל-אֹיְבֶיךָ,
יִכָּרֵתוּ.
|
8 Let Thy hand be lifted up above Thine adversaries,
and let all Thine enemies be cut off.
|
ט וְהָיָה
בַיּוֹם-הַהוּא
נְאֻם-יְהוָה,
וְהִכְרַתִּי
סוּסֶיךָ
מִקִּרְבֶּךָ;
וְהַאֲבַדְתִּי,
מַרְכְּבֹתֶיךָ.
|
9 And it shall come to pass in that day, saith the LORD,
that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy
thy chariots;
|
י וְהִכְרַתִּי,
עָרֵי
אַרְצֶךָ;
וְהָרַסְתִּי,
כָּל-מִבְצָרֶיךָ.
|
10 And I will cut off the cities of thy land, and will
throw down all thy strongholds;
|
יא וְהִכְרַתִּי
כְשָׁפִים,
מִיָּדֶךָ;
וּמְעוֹנְנִים,
לֹא יִהְיוּ-לָךְ.
|
11 And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou
shalt have no more soothsayers;
|
יב וְהִכְרַתִּי
פְסִילֶיךָ
וּמַצֵּבוֹתֶיךָ,
מִקִּרְבֶּךָ;
וְלֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה
עוֹד,
לְמַעֲשֵׂה
יָדֶיךָ.
|
12 And I will cut off thy graven images and thy pillars out
of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
|
יג וְנָתַשְׁתִּי
אֲשֵׁירֶיךָ,
מִקִּרְבֶּךָ;
וְהִשְׁמַדְתִּי,
עָרֶיךָ.
|
13 And I will pluck up thy Asherim
out of the midst of thee; and I will destroy thine enemies.
|
יד וְעָשִׂיתִי
בְּאַף
וּבְחֵמָה,
נָקָם--אֶת-הַגּוֹיִם:
אֲשֶׁר, לֹא
שָׁמֵעוּ. {פ}
|
14 And I will execute vengeance in anger and fury upon the
nations, because they hearkened not. {P}
|
Micah Chapter 6 מִיכָה
א שִׁמְעוּ-נָא,
אֵת אֲשֶׁר-יְהוָה
אֹמֵר: קוּם
רִיב אֶת-הֶהָרִים,
וְתִשְׁמַעְנָה
הַגְּבָעוֹת
קוֹלֶךָ.
|
1 Hear
ye now what the LORD saith: Arise, contend thou before the mountains, and
let the hills hear thy voice.
|
ב שִׁמְעוּ
הָרִים אֶת-רִיב
יְהוָה,
וְהָאֵתָנִים
מוֹסְדֵי
אָרֶץ: כִּי
רִיב
לַיהוָה עִם-עַמּוֹ,
וְעִם-יִשְׂרָאֵל
יִתְוַכָּח.
|
2 Hear, O ye mountains, the LORD'S controversy, and ye
enduring rocks, the foundations of the earth; for the LORD hath a
controversy with His people, and He will plead with Israel.
|
ג עַמִּי
מֶה-עָשִׂיתִי
לְךָ, וּמָה
הֶלְאֵתִיךָ:
עֲנֵה בִי.
|
3 O My people, what have I done unto thee? And wherein
have I wearied thee? Testify against Me.
|
ד כִּי
הֶעֱלִתִיךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם,
וּמִבֵּית
עֲבָדִים
פְּדִיתִיךָ;
וָאֶשְׁלַח
לְפָנֶיךָ,
אֶת-מֹשֶׁה
אַהֲרֹן
וּמִרְיָם.
|
4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and
redeemed thee out of the house of bondage, and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
|
ה עַמִּי,
זְכָר-נָא
מַה-יָּעַץ
בָּלָק
מֶלֶךְ
מוֹאָב,
וּמֶה-עָנָה
אֹתוֹ,
בִּלְעָם
בֶּן-בְּעוֹר--מִן-הַשִּׁטִּים,
עַד-הַגִּלְגָּל,
לְמַעַן,
דַּעַת
צִדְקוֹת
יְהוָה.
|
5 O My people, remember now what Balak king of Moab
devised, and what Balaam the son of Beor answered him; from Shittim unto
Gilgal, that ye may know the righteous acts of the LORD.
|
ו בַּמָּה
אֲקַדֵּם
יְהוָה,
אִכַּף
לֵאלֹהֵי
מָרוֹם;
הַאֲקַדְּמֶנּוּ
בְעוֹלוֹת,
בַּעֲגָלִים
בְּנֵי
שָׁנָה.
|
6 'Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself
before God on high? Shall I come before Him with burnt-offerings,
with calves of a year old?
|
ז הֲיִרְצֶה
יְהוָה
בְּאַלְפֵי
אֵילִים,
בְּרִבְבוֹת
נַחֲלֵי-שָׁמֶן;
הַאֶתֵּן
בְּכוֹרִי
פִּשְׁעִי,
פְּרִי
בִטְנִי
חַטַּאת
נַפְשִׁי.
|
7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, with
ten thousands of rivers of oil? Shall I give my
first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my
soul?'
|
ח הִגִּיד
לְךָ אָדָם,
מַה-טּוֹב;
וּמָה-יְהוָה
דּוֹרֵשׁ
מִמְּךָ,
כִּי אִם-עֲשׂוֹת
מִשְׁפָּט
וְאַהֲבַת
חֶסֶד,
וְהַצְנֵעַ
לֶכֶת, עִם-אֱלֹהֶיךָ. {ס}
|
8 It hath been told thee, O man, what is good, and what
the LORD doth require of thee: only to do justly, and to love mercy, and to
walk humbly with thy God. {S}
|
ט קוֹל
יְהוָה
לָעִיר
יִקְרָא,
וְתוּשִׁיָּה
יִרְאֶה
שְׁמֶךָ;
שִׁמְעוּ
מַטֶּה,
וּמִי
יְעָדָהּ.
|
9 Hark! the LORD crieth unto the
city--and it is wisdom to have regard for Thy name--hear ye the rod, and
who hath appointed it.
|
י עוֹד,
הַאִשׁ
בֵּית
רָשָׁע--אֹצְרוֹת,
רֶשַׁע;
וְאֵיפַת
רָזוֹן,
זְעוּמָה.
|
10 Are there yet the treasures of wickedness in the house
of the wicked, and the scant measure that is abominable?
|
יא הַאֶזְכֶּה,
בְּמֹאזְנֵי
רֶשַׁע;
וּבְכִיס,
אַבְנֵי
מִרְמָה.
|
11 'Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of
deceitful weights?'
|
יב אֲשֶׁר
עֲשִׁירֶיהָ
מָלְאוּ
חָמָס,
וְיֹשְׁבֶיהָ
דִּבְּרוּ-שָׁקֶר;
וּלְשׁוֹנָם,
רְמִיָּה
בְּפִיהֶם.
|
12 For the rich men thereof are full of violence, and the
inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in
their mouth.
|
יג וְגַם-אֲנִי,
הֶחֱלֵיתִי
הַכּוֹתֶךָ--הַשְׁמֵם,
עַל-חַטֹּאתֶךָ.
|
13 Therefore I also do smite thee with a grievous wound; I
do make thee desolate because of thy sins.
|
יד אַתָּה
תֹאכַל
וְלֹא
תִשְׂבָּע,
וְיֶשְׁחֲךָ
בְּקִרְבֶּךָ;
וְתַסֵּג
וְלֹא
תַפְלִיט,
וַאֲשֶׁר
תְּפַלֵּט
לַחֶרֶב
אֶתֵּן.
|
14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy sickness
shall be in thine inward parts; and thou shalt conceive, but shalt not
bring forth; and whomsoever thou bringest forth
will I give up to the sword.
|
טו אַתָּה
תִזְרַע,
וְלֹא
תִקְצוֹר;
אַתָּה
תִדְרֹךְ-זַיִת
וְלֹא-תָסוּךְ
שֶׁמֶן,
וְתִירוֹשׁ
וְלֹא
תִשְׁתֶּה-יָּיִן.
|
15 Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the
olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not
drink wine.
|
טז וְיִשְׁתַּמֵּר
חֻקּוֹת
עָמְרִי,
וְכֹל
מַעֲשֵׂה
בֵית-אַחְאָב,
וַתֵּלְכוּ,
בְּמֹעֲצוֹתָם--לְמַעַן
תִּתִּי
אֹתְךָ
לְשַׁמָּה,
וְיֹשְׁבֶיהָ
לִשְׁרֵקָה,
וְחֶרְפַּת
עַמִּי,
תִּשָּׂאוּ. {פ}
|
16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of
the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee an
astonishment, and the inhabitants thereof a hissing; and ye shall bear the
reproach of My people. {P}
|
Micah Chapter 7 מִיכָה
א אַלְלַי
לִי, כִּי
הָיִיתִי
כְּאָסְפֵּי
קַיִץ,
כְּעֹלְלֹת,
בָּצִיר:
אֵין
אֶשְׁכּוֹל
לֶאֱכוֹל,
בִּכּוּרָה
אִוְּתָה
נַפְשִׁי.
|
1 Woe
is me! for I am as the last of the summer fruits, as the grape gleanings of
the vintage; there is no cluster to eat; nor first-ripe fig which my soul desireth.
|
ב אָבַד
חָסִיד מִן
הָאָרֶץ,
וְיָשָׁר
בָּאָדָם
אָיִן:
כֻּלָּם
לְדָמִים
יֶאֱרֹבוּ,
אִישׁ אֶת אָחִיהוּ
יָצוּדוּ
חֵרֶם.
|
2 The godly man is perished out of the earth, and the
upright among men is no more; they all lie in wait for blood; they hunt
every man his brother with a net.
|
ג עַל
הָרַע
כַּפַּיִם,
לְהֵיטִיב,
הַשַּׂר
שֹׁאֵל,
וְהַשֹּׁפֵט
בַּשִּׁלּוּם;
וְהַגָּדוֹל,
דֹּבֵר
הַוַּת
נַפְשׁוֹ
הוּא--וַיְעַבְּתוּהָ.
|
3 Their hands are upon that which is evil to do it
diligently; the prince asketh, and the judge is
ready for a reward; and the great man, he uttereth
the evil desire of his soul; thus they weave it
together.
|
ד טוֹבָם
כְּחֵדֶק,
יָשָׁר
מִמְּסוּכָה;
יוֹם
מְצַפֶּיךָ
פְּקֻדָּתְךָ
בָאָה,
עַתָּה
תִהְיֶה
מְבוּכָתָם.
|
4 The best of them is as a brier; the most upright is
worse than a thorn hedge; the day of thy watchmen, even thy visitation, is
come; now shall be their perplexity.
|
ה אַל
תַּאֲמִינוּ
בְרֵעַ, אַל
תִּבְטְחוּ
בְּאַלּוּף;
מִשֹּׁכֶבֶת
חֵיקֶךָ,
שְׁמֹר
פִּתְחֵי
פִיךָ.
|
5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a
familiar friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy
bosom.
|
ו כִּי בֵן,
מְנַבֵּל
אָב, בַּת
קָמָה
בְאִמָּהּ,
כַּלָּה
בַּחֲמֹתָהּ:
אֹיְבֵי
אִישׁ,
אַנְשֵׁי
בֵיתוֹ.
|
6 For the son dishonoureth the
father, the daughter riseth up against her
mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are
the men of his own house.
|
ז וַאֲנִי
בַּיהוָה
אֲצַפֶּה,
אוֹחִילָה
לֵאלֹהֵי
יִשְׁעִי:
יִשְׁמָעֵנִי,
אֱלֹהָי.
|
7 'But as for me, I will look unto the LORD; I will wait
for the God of my salvation; my God will hear me.
|
ח אַל
תִּשְׂמְחִי
אֹיַבְתִּי
לִי, כִּי
נָפַלְתִּי
קָמְתִּי:
כִּי אֵשֵׁב
בַּחֹשֶׁךְ,
יְהוָה אוֹר
לִי. {פ}
|
8 Rejoice not against me, O mine enemy; though I am
fallen, I shall arise; though I sit in darkness, the LORD is a light unto
me. {P}
|
ט זַעַף
יְהוָה
אֶשָּׂא,
כִּי
חָטָאתִי
לוֹ: עַד
אֲשֶׁר
יָרִיב
רִיבִי,
וְעָשָׂה
מִשְׁפָּטִי--יוֹצִיאֵנִי
לָאוֹר,
אֶרְאֶה
בְּצִדְקָתוֹ.
|
9 I will bear the indignation of the LORD, because I have
sinned against Him; until He plead my cause, and
execute judgment for me; He will bring me forth to the light, and I shall
behold His righteousness.
|
י וְתֵרֶא
אֹיַבְתִּי,
וּתְכַסֶּהָ
בוּשָׁה--הָאֹמְרָה
אֵלַי,
אַיּוֹ
יְהוָה
אֱלֹהָיִךְ;
עֵינַי
תִּרְאֶינָּה
בָּהּ,
עַתָּה
תִּהְיֶה
לְמִרְמָס
כְּטִיט
חוּצוֹת.
|
10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her;
who said unto me: Where is the LORD thy God? Mine eyes shall gaze upon her;
now shall she be trodden down as the mire of the streets.'
|
יא יוֹם,
לִבְנוֹת
גְּדֵרָיִךְ;
יוֹם הַהוּא,
יִרְחַק חֹק.
|
11 'The day for building thy walls, even that day, shall be
far removed.'
|
יב יוֹם
הוּא
וְעָדֶיךָ
יָבוֹא,
לְמִנִּי
אַשּׁוּר
וְעָרֵי
מָצוֹר;
וּלְמִנִּי
מָצוֹר
וְעַד נָהָר,
וְיָם
מִיָּם
וְהַר הָהָר.
|
12 There shall be a day when they shall come unto thee,
from Assyria even to the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to
mountain.
|
יג וְהָיְתָה
הָאָרֶץ
לִשְׁמָמָה,
עַל
יֹשְׁבֶיהָ,
מִפְּרִי,
מַעַלְלֵיהֶם. {פ}
|
13 And the land shall be desolate for them that dwell
therein, because of the fruit of their doings. {P}
|
יד רְעֵה
עַמְּךָ
בְשִׁבְטֶךָ,
צֹאן
נַחֲלָתֶךָ--שֹׁכְנִי
לְבָדָד,
יַעַר
בְּתוֹךְ
כַּרְמֶל;
יִרְעוּ
בָשָׁן
וְגִלְעָד,
כִּימֵי
עוֹלָם.
|
14 Tend Thy people with Thy staff, the flock of Thy
heritage, that dwell solitarily, as a forest in the midst
of the fruitful field; let them feed in Bashan and Gilead, as in the
days of old.
|
טו כִּימֵי
צֵאתְךָ,
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם,
אַרְאֶנּוּ,
נִפְלָאוֹת.
|
15 'As in the days of thy coming forth out of the land of
Egypt will I show unto him marvellous things.'
|
טז יִרְאוּ
גוֹיִם
וְיֵבֹשׁוּ,
מִכֹּל
גְּבוּרָתָם;
יָשִׂימוּ
יָד עַל פֶּה,
אָזְנֵיהֶם
תֶּחֱרַשְׁנָה.
|
16 The nations shall see and be put to shame for all their
might; they shall lay their hand upon their mouth,
their ears shall be deaf.
|
יז יְלַחֲכוּ
עָפָר,
כַּנָּחָשׁ--כְּזֹחֲלֵי
אֶרֶץ,
יִרְגְּזוּ
מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם;
אֶל יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
יִפְחָדוּ,
וְיִרְאוּ
מִמֶּךָּ.
|
17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling
things of the earth they shall come trembling out
of their close places; they shall come with fear unto the LORD our God, and
shall be afraid because of Thee.
|
יח מִי אֵל
כָּמוֹךָ,
נֹשֵׂא
עָוֺן
וְעֹבֵר עַל
פֶּשַׁע,
לִשְׁאֵרִית,
נַחֲלָתוֹ:
לֹא
הֶחֱזִיק
לָעַד
אַפּוֹ, כִּי
חָפֵץ חֶסֶד
הוּא.
|
18 Who is a God like unto Thee, that pardoneth
the iniquity, and passeth by the transgression of
the remnant of His heritage? He retaineth not His
anger for ever, because He delighteth
in mercy.
|
יט יָשׁוּב
יְרַחֲמֵנוּ,
יִכְבֹּשׁ
עֲוֺנֹתֵינוּ;
וְתַשְׁלִיךְ
בִּמְצֻלוֹת
יָם, כָּל
חַטֹּאותָם.
|
19 He will again have compassion upon us; He will subdue
our iniquities; and Thou wilt cast all their sins into the depths of the
sea.
|
כ תִּתֵּן
אֱמֶת
לְיַעֲקֹב,
חֶסֶד
לְאַבְרָהָם,
אֲשֶׁר
נִשְׁבַּעְתָּ
לַאֲבֹתֵינוּ,
מִימֵי
קֶדֶם. {ש}
|
20 Thou wilt show faithfulness to Jacob, mercy to Abraham,
as Thou hast sworn unto our fathers from the days of old. {P}
|
Previous To the Current
Situations and People who Led to the Construction
Construction Pre Production
Construction Begins
Construction Progression and Details
How Long since Construction Ended
Events of the Structure since Construction Ended
Building Modifications
Current Configuration
People Involved
Location Involved
UNESCO
Tree Writing format
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
|
Elder
Futhark
Tree Writing format
|