Document Equation
Document Table of Contents
Document Equation
Writing Equation
Historiography Physics
|
Hebrew Ruth
Ruth Chapter
1 רוּת
א וַיְהִי,
בִּימֵי
שְׁפֹט
הַשֹּׁפְטִים,
וַיְהִי
רָעָב,
בָּאָרֶץ;
וַיֵּלֶךְ
אִישׁ מִבֵּית
לֶחֶם
יְהוּדָה,
לָעוּר
בִּשְׂדֵי
מוֹאָב--הוּא
וְאִשְׁתּוֹ,
וּשְׁנֵי
בָנָיו.
|
1 And it came to pass in the days when the judges judged,
that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab,
he, and his wife, and his two sons.
|
ב וְשֵׁם
הָאִישׁ
אֱלִימֶלֶךְ
וְשֵׁם
אִשְׁתּוֹ
נָעֳמִי
וְשֵׁם
שְׁנֵי-בָנָיו
מַחְלוֹן
וְכִלְיוֹן,
אֶפְרָתִים--מִבֵּית
לֶחֶם,
יְהוּדָה; וַיָּבֹאוּ
שְׂדֵי-מוֹאָב,
וַיִּהְיוּ-שָׁם.
|
2 And the name of the
man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two
sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. And they came into the field of Moab,
and continued there.
|
ע וַיָּמָת
אֱלִימֶלֶךְ,
אִישׁ
נָעֳמִי;
וַתִּשָּׁאֵר
הִיא,
וּשְׁנֵי
בָנֶיהָ.
|
3 And Elimelech Naomi's
husband died; and she was left, and her two sons.
|
ד וַיִּשְׂאוּ
לָהֶם,
נָשִׁים
מֹאֲבִיּוֹת--שֵׁם
הָאַחַת
עָרְפָּה,
וְשֵׁם
הַשֵּׁנִית
רוּת;
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם,
כְּעֶשֶׂר
שָׁנִים.
|
4 And they took them
wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of
the other Ruth; and they dwelt there about ten years.
|
ה וַיָּמֻתוּ
עַם-שְׁנֵיהֶם,
מַחְלוֹן
וְכִלְיוֹן;
וַתִּשָּׁאֵר,
הָאִשָּׁה,
מִשְּׁנֵי יְלָדֶיהָ,
וּמֵאִישָׁהּ.
|
5 And Mahlon and
Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and
of her husband.
|
ו וַתָּקָם
הִיא
וְכַלֹּתֶיהָ,
וַתָּשָׁב
מִשְּׂדֵי
מוֹאָב:
כִּי
שָׁמְעָה,
בִּשְׂדֵה מוֹאָב--כִּי-פָקַד
יְהוָה
אֶת-עַמּוֹ,
לָתֵת לָהֶם
לָחֶם.
|
6 Then she arose with
her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she
had heard in the field of Moab how that the LORD had remembered His people
in giving them bread.
|
ז וַתֵּצֵא,
מִן-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
הָיְתָה-שָּׁמָּה,
וּשְׁתֵּי
כַלּוֹתֶיהָ,
עִמָּהּ; וַתֵּלַכְנָה
בַדֶּרֶךְ,
לָשׁוּב
אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה.
|
7 And she went forth
out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and
they went on the way to return unto the land of Judah.
|
ח וַתֹּאמֶר
נָעֳמִי,
לִשְׁתֵּי
כַלֹּתֶיהָ, לֵכְנָה
שֹּׁבְנָה,
אִשָּׁה
לְבֵית
אִמָּהּ;
יעשה קרי>יַעַשׂ יְהוָה
עִמָּכֶם
חֶסֶד,
כַּאֲשֶׁר
עֲשִׂיתֶם
עִם-הַמֵּתִים
וְעִמָּדִי.
|
8 And Naomi said unto
her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house;
the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
|
ט יִתֵּן
יְהוָה,
לָכֶם,
וּמְצֶאןָ
מְנוּחָה, אִשָּׁה
בֵּית
אִישָׁהּ;
וַתִּשַּׁק
לָהֶן, וַתִּשֶּׂאנָה
קוֹלָן
וַתִּבְכֶּינָה.
|
9 The LORD grant you
that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she
kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
|
י וַתֹּאמַרְנָה-לָּהּ:
כִּי-אִתָּךְ
נָשׁוּב,
לְעַמֵּךְ.
|
10 And they said unto
her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.'
|
יא וַתֹּאמֶר
נָעֳמִי
שֹׁבְנָה
בְנֹתַי,
לָמָּה
תֵלַכְנָה
עִמִּי:
הַעוֹד-לִי
בָנִים בְּמֵעַי,
וְהָיוּ
לָכֶם
לַאֲנָשִׁים.
|
11 And Naomi said: 'Turn
back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb,
that they may be your husbands?
|
יב שֹׁבְנָה
בְנֹתַי
לֵכְןָ, כִּי
זָקַנְתִּי מִהְיוֹת
לְאִישׁ:
כִּי
אָמַרְתִּי,
יֶשׁ-לִי
תִקְוָה--עַּם
הָיִיתִי
הַלַּיְלָה
לְאִישׁ,
וְעַם
יָלַדְתִּי
בָנִים.
|
12 Turn back, my
daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should
say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear
sons;
|
יע הֲלָהֵן
תְּשַׂבֵּרְנָה,
עַד אֲשֶׁר
יִעְדָּלוּ,
הֲלָהֵן
תֵּעָעֵנָה,
לְבִלְתִּי
הֱיוֹת
לְאִישׁ; אַל
בְּנֹתַי,
כִּי-מַר-לִי
מְאֹד
מִכֶּם--כִּי-יָצְאָה
בִי,
יַד-יְהוָה.
|
13 would ye tarry for
them till they were grown? would ye shut
yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the
LORD is gone forth against me.'
|
יד וַתִּשֶּׂנָה
קוֹלָן,
וַתִּבְכֶּינָה
עוֹד;
וַתִּשַּׁק
עָרְפָּה
לַחֲמוֹתָהּ,
וְרוּת
דָּבְקָה
בָּהּ.
|
14 And they lifted up
their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth
cleaved unto her.
|
טו וַתֹּאמֶר,
הִנֵּה
שָׁבָה
יְבִמְתֵּךְ,
אֶל-עַמָּהּ,
וְאֶל-אֱלֹהֶיהָ;
שׁוּבִי,
אַחֲרֵי יְבִמְתֵּךְ.
|
15 And she said:
'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god;
return thou after thy sister-in-law.'
|
טז וַתֹּאמֶר
רוּת
אַל-תִּפְעְּעִי-בִי,
לְעָזְבֵךְ
לָשׁוּב
מֵאַחֲרָיִךְ:
כִּי אֶל-אֲשֶׁר
תֵּלְכִי
אֵלֵךְ,
וּבַאֲשֶׁר
תָּלִינִי
אָלִין--עַמֵּךְ
עַמִּי,
וֵאלֹהַיִךְ
אֱלֹהָי.
|
16 And Ruth said:
'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for
whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people,
and thy God my God;
|
יז בַּאֲשֶׁר
תָּמוּתִי
אָמוּת,
וְשָׁם
אֶקָּבֵר;
כֹּה
יַעֲשֶׂה
יְהוָה לִי,
וְכֹה
יוֹסִיף--כִּי
הַמָּוֶת,
יַפְרִיד
בֵּינִי
וּבֵינֵךְ.
|
17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD
do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.'
|
יח וַתֵּרֶא,
כִּי-מִתְאַמֶּצֶת
הִיא
לָלֶכֶת אִתָּהּ;
וַתֶּחְדַּל,
לְדַבֵּר
אֵלֶיהָ.
|
18 And when she saw that
she was stedfastly minded to go with her, she
left off speaking unto her.
|
יט וַתֵּלַכְנָה
שְׁתֵּיהֶם,
עַד-בּוֹאָנָה
בֵּית לָחֶם;
וַיְהִי,
כְּבוֹאָנָה
בֵּית לֶחֶם,
וַתֵּהֹם
כָּל-הָעִיר
עֲלֵיהֶן,
וַתֹּאמַרְנָה
הֲזֹאת
נָעֳמִי.
|
19 So they two went
until they came to Beth-lehem. And it came to
pass, when they were come to Beth-lehem, that all
the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?'
|
כ וַתֹּאמֶר
אֲלֵיהֶן,
אַל-תִּקְרֶאנָה
לִי נָעֳמִי:
קְרֶאןָ לִי
מָרָא,
כִּי-הֵמַר
שַׁדַּי לִי
מְאֹד.
|
20 And she said unto
them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very
bitterly with me.
|
כא אֲנִי
מְלֵאָה
הָלַכְתִּי,
וְרֵיקָם
הֱשִׁיבַנִי
יְהוָה;
לָמָּה
תִקְרֶאנָה
לִי, נָעֳמִי,
וַיהוָה
עָנָה בִי,
וְשַׁדַּי
הֵרַע לִי.
|
21 I went out full, and
the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the
LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'
|
כב וַתָּשָׁב
נָעֳמִי,
וְרוּת
הַמּוֹאֲבִיָּה
כַלָּתָהּ
עִמָּהּ,
הַשָּׁבָה,
מִשְּׂדֵי מוֹאָב;
וְהֵמָּה,
בָּאוּ
בֵּית לֶחֶם,
בִּתְחִלַּת,
קְצִיר
שְׂעֹרִים.
|
22 So Naomi returned,
and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of
the field of Moab--and they came to Beth-lehem in
the beginning of barley harvest.
|
Ruth Chapter
2 רוּת
א וּלְנָעֳמִי
מידע קרי>מוֹדָע לְאִישָׁהּ,
אִישׁ
עִּבּוֹר חַיִל--מִמִּשְׁפַּחַת,
אֱלִימֶלֶךְ:
וּשְׁמוֹ,
בֹּעַז.
|
1 And Naomi had a kinsman of
her husband's, a mighty man of valour, of the
family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
ב וַתֹּאמֶר
רוּת
הַמּוֹאֲבִיָּה
אֶל-נָעֳמִי,
אֵלְכָה-נָּא
הַשָּׂדֶה
וַאֲלַקֳּטָה
בַשִּׁבֳּלִים--אַחַר,
אֲשֶׁר
אֶמְצָא-חֵן
בְּעֵינָיו;
וַתֹּאמֶר
לָהּ, לְכִי
בִתִּי.
|
2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let
me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose
sight I shall find favour.' And she said unto
her: 'Go, my daughter.'
|
ע וַתֵּלֶךְ
וַתָּבוֹא
וַתְּלַקֵּט
בַּשָּׂדֶה,
אַחֲרֵי
הַקֹּצְרִים;
וַיִּקֶר
מִקְרֶהָ--חֶלְקַת
הַשָּׂדֶה
לְבֹעַז,
אֲשֶׁר מִמִּשְׁפַּחַת
אֱלִימֶלֶךְ.
|
3 And she went, and came and gleaned in the
field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the
field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
|
ד וְהִנֵּה-בֹעַז,
בָּא
מִבֵּית
לֶחֶם,
וַיֹּאמֶר
לַקּוֹצְרִים,
יְהוָה
עִמָּכֶם;
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ,
יְבָרֶכְךָ
יְהוָה.
|
4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The LORD be with
you.' And they answered him: 'The LORD bless thee.'
|
ה וַיֹּאמֶר
בֹּעַז
לְנַעֲרוֹ,
הַנִּצָּב
עַל-הַקּוֹצְרִים:
לְמִי,
הַנַּעֲרָה
הַזֹּאת.
|
5 Then said Boaz unto his servant that was set
over the reapers: 'Whose damsel is this?'
|
ו וַיַּעַן,
הַנַּעַר
הַנִּצָּב
עַל-הַקּוֹצְרִים--וַיֹּאמַר:
נַעֲרָה
מוֹאֲבִיָּה
הִיא,
הַשָּׁבָה
עִם-נָעֳמִי
מִשְּׂדֵי
מוֹאָב.
|
6 And the servant that was set over the
reapers answered and said: 'It is a Moabitish
damsel that came back with Naomi out of the field of Moab;
|
ז וַתֹּאמֶר,
אֲלַקֳּטָה-נָּא
וְאָסַפְתִּי
בָעֳמָרִים,
אַחֲרֵי,
הַקּוֹצְרִים;
וַתָּבוֹא
וַתַּעֲמוֹד,
מֵאָז
הַבֹּקֶר
וְעַד-עַתָּה--זֶה
שִׁבְתָּהּ
הַבַּיִת,
מְעָט.
|
7 and she said: Let me glean, I pray you, and
gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued
even from the morning until now, save that she tarried a little in the
house.'
|
ח וַיֹּאמֶר
בֹּעַז
אֶל-רוּת
הֲלוֹא
שָׁמַעַתְּ
בִּתִּי,
אַל-תֵּלְכִי
לִלְקֹט
בְּשָׂדֶה
אַחֵר, וְעַם
לֹא
תַעֲבוּרִי,
מִזֶּה; וְכֹה
תִדְבָּקִין,
עִם-נַעֲרֹתָי.
|
8 Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in
another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
|
ט עֵינַיִךְ
בַּשָּׂדֶה
אֲשֶׁר-יִקְצֹרוּן,
וְהָלַכְתְּ
אַחֲרֵיהֶן--הֲלוֹא
צִוִּיתִי
אֶת-הַנְּעָרִים,
לְבִלְתִּי
נָעְעֵךְ; וְצָמִת,
וְהָלַכְתְּ
אֶל-הַכֵּלִים,
וְשָׁתִית,
מֵאֲשֶׁר
יִשְׁאֲבוּן
הַנְּעָרִים.
|
9 Let thine eyes be on the field that they do
reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they
shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and
drink of that which the young men have drawn.'
|
י וַתִּפֹּל,
עַל-פָּנֶיהָ,
וַתִּשְׁתַּחוּ,
אָרְצָה;
וַתֹּאמֶר
אֵלָיו,
מַדּוּעַ
מָצָאתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
לְהַכִּירֵנִי--וְאָנֹכִי,
נָכְרִיָּה.
|
10 Then she fell on her face, and bowed down to
the ground, and said unto him: 'Why have I found favour
in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a
foreigner?'
|
יא וַיַּעַן
בֹּעַז,
וַיֹּאמֶר
לָהּ--הֻעֵּד
הֻעַּד לִי
כֹּל
אֲשֶׁר-עָשִׂית
אֶת-חֲמוֹתֵךְ,
אַחֲרֵי
מוֹת
אִישֵׁךְ;
וַתַּעַזְבִי
אָבִיךְ
וְאִמֵּךְ,
וְאֶרֶץ
מוֹלַדְתֵּךְ,
וַתֵּלְכִי,
אֶל-עַם
אֲשֶׁר
לֹא-יָדַעַתְּ
תְּמוֹל
שִׁלְשׁוֹם.
|
11 And Boaz answered and said unto her: 'It
hath fully been told me, all that thou hast done unto thy mother-in-law
since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy
mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
|
יב יְשַׁלֵּם
יְהוָה,
פָּעֳלֵךְ;
וּתְהִי
מַשְׂכֻּרְתֵּךְ
שְׁלֵמָה,
מֵעִם
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל,
אֲשֶׁר-בָּאת,
לַחֲסוֹת
תַּחַת-כְּנָפָיו.
|
12 The LORD recompense thy work, and be thy
reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou
art come to take refuge.'
|
יע וַתֹּאמֶר
אֶמְצָא-חֵן
בְּעֵינֶיךָ
אֲדֹנִי,
כִּי
נִחַמְתָּנִי,
וְכִי
דִבַּרְתָּ,
עַל-לֵב
שִׁפְחָתֶךָ;
וְאָנֹכִי
לֹא אֶהְיֶה,
כְּאַחַת
שִׁפְחֹתֶיךָ.
|
13 Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast
comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid,
though I be not as one of thy handmaidens.'
|
יד וַיֹּאמֶר
לָה בֹעַז
לְעֵת
הָאֹכֶל,
עֹּשִׁי
הֲלֹם
וְאָכַלְתְּ
מִן-הַלֶּחֶם,
וְטָבַלְתְּ
פִּתֵּךְ,
בַּחֹמֶץ;
וַתֵּשֶׁב,
מִצַּד הַקֹּצְרִים,
וַיִּצְבָּט-לָהּ
קָלִי, וַתֹּאכַל
וַתִּשְׂבַּע
וַתֹּתַר.
|
14 And Boaz said unto her at meal-time: 'Come
hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar.' And she
sat beside the reapers; and they reached her parched corn, and she did eat
and was satisfied, and left thereof.
|
טו וַתָּקָם,
לְלַקֵּט;
וַיְצַו
בֹּעַז
אֶת-נְעָרָיו
לֵאמֹר, עַּם
בֵּין
הָעֳמָרִים
תְּלַקֵּט--וְלֹא
תַכְלִימוּהָ.
|
15 And when she was risen up to glean, Boaz
commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and
put her not to shame.
|
טז וְעַם
שֹׁל-תָּשֹׁלּוּ
לָהּ,
מִן-הַצְּבָתִים;
וַעֲזַבְתֶּם
וְלִקְּטָה,
וְלֹא
תִעְעֲרוּ-בָהּ.
|
16 And also pull out some for her of purpose
from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.'
|
יז וַתְּלַקֵּט
בַּשָּׂדֶה,
עַד-הָעָרֶב;
וַתַּחְבֹּט
אֵת
אֲשֶׁר-לִקֵּטָה,
וַיְהִי
כְּאֵיפָה
שְׂעֹרִים.
|
17 So she gleaned in the field until even; and
she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of
barley.
|
יח וַתִּשָּׂא
וַתָּבוֹא
הָעִיר,
וַתֵּרֶא חֲמוֹתָהּ
אֵת
אֲשֶׁר-לִקֵּטָה;
וַתּוֹצֵא,
וַתִּתֶּן-לָהּ,
אֵת
אֲשֶׁר-הוֹתִרָה,
מִשָּׂבְעָהּ.
|
18 And she took it up, and went into the city;
and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and
gave to her that which she had left after she was satisfied.
|
יט וַתֹּאמֶר
לָהּ
חֲמוֹתָהּ
אֵיפֹה
לִקַּטְתְּ
הַיּוֹם,
וְאָנָה
עָשִׂית--יְהִי
מַכִּירֵךְ,
בָּרוּךְ;
וַתַּעֵּד
לַחֲמוֹתָהּ,
אֵת אֲשֶׁר-עָשְׂתָה
עִמּוֹ,
וַתֹּאמֶר
שֵׁם הָאִישׁ
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
עִמּוֹ
הַיּוֹם, בֹּעַז.
|
19 And her mother-in-law said unto her: 'Where
hast thou gleaned to-day? and where wroughtest
thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her
mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with
whom I wrought to-day is Boaz.'
|
כ וַתֹּאמֶר
נָעֳמִי
לְכַלָּתָהּ,
בָּרוּךְ הוּא
לַיהוָה,
אֲשֶׁר
לֹא-עָזַב
חַסְדּוֹ, אֶת-הַחַיִּים
וְאֶת-הַמֵּתִים;
וַתֹּאמֶר
לָהּ
נָעֳמִי,
קָרוֹב
לָנוּ
הָאִישׁ--מִעֹּאֲלֵנוּ,
הוּא.
|
20 And Naomi said unto her daughter-in-law:
'Blessed be he of the LORD, who hath not left off His kindness to the
living and to the dead.' And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin
unto us, one of our near kinsmen.'
|
כא וַתֹּאמֶר,
רוּת
הַמּוֹאֲבִיָּה:
עַּם כִּי-אָמַר
אֵלַי,
עִם-הַנְּעָרִים
אֲשֶׁר-לִי תִּדְבָּקִין,
עַד
אִם-כִּלּוּ,
אֵת
כָּל-הַקָּצִיר
אֲשֶׁר-לִי.
|
21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said
unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my
harvest.'
|
כב וַתֹּאמֶר
נָעֳמִי,
אֶל-רוּת
כַּלָּתָהּ:
טוֹב
בִּתִּי,
כִּי
תֵצְאִי
עִם-נַעֲרוֹתָיו,
וְלֹא
יִפְעְּעוּ-בָךְ,
בְּשָׂדֶה
אַחֵר.
|
22 And Naomi said unto Ruth her
daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his
maidens, and that thou be not met in any other field.'
|
כע וַתִּדְבַּק
בְּנַעֲרוֹת
בֹּעַז,
לְלַקֵּט--עַד-כְּלוֹת
קְצִיר-הַשְּׂעֹרִים,
וּקְצִיר
הַחִטִּים;
וַתֵּשֶׁב,
אֶת-חֲמוֹתָהּ.
|
23 So she kept fast by the maidens of Boaz to
glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt
with her mother-in-law.
|
Ruth Chapter 3 רוּת
א וַתֹּאמֶר
לָהּ,
נָעֳמִי
חֲמוֹתָהּ:
בִּתִּי,
הֲלֹא
אֲבַקֶּשׁ-לָךְ
מָנוֹחַ
אֲשֶׁר
יִיטַב-לָךְ.
|
1 And
Naomi her mother-in-law said unto her: 'My daughter, shall I not seek rest
for thee, that it may be well with thee?
|
ב וְעַתָּה,
הֲלֹא בֹעַז
מֹדַעְתָּנוּ,
אֲשֶׁר
הָיִית, אֶת-נַעֲרוֹתָיו;
הִנֵּה-הוּא,
זֹרֶה אֶת-עֹּרֶן
הַשְּׂעֹרִים--הַלָּיְלָה.
|
2 And now is there not Boaz our kinsman, with whose
maidens thou wast? Behold, he winnoweth
barley to-night in the threshing-floor.
|
ע וְרָחַצְתְּ
וָסַכְתְּ,
וְשַׂמְתְּ
שמלתך קרי>שִׂמְלֹתַיִךְ עָלַיִךְ--וירדתי קרי>וְיָרַדְתְּ הַעֹּרֶן;
אַל-תִּוָּדְעִי
לָאִישׁ, עַד
כַּלֹּתוֹ
לֶאֱכֹל
וְלִשְׁתּוֹת.
|
3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy
raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have
done eating and drinking.
|
ד וִיהִי
בְשָׁכְבוֹ,
וְיָדַעַתְּ
אֶת-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
יִשְׁכַּב-שָׁם,
וּבָאת
וְעִלִּית
מַרְעְּלֹתָיו,
ושכבתי קרי>וְשָׁכָבְתְּ; וְהוּא
יַעִּיד
לָךְ, אֵת
אֲשֶׁר
תַּעֲשִׂין.
|
4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt
mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his
feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.'
|
ה וַתֹּאמֶר,
אֵלֶיהָ:
כֹּל אֲשֶׁר-תֹּאמְרִי
קרי>אֵלַי, אֶעֱשֶׂה.
|
5 And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I
will do.'
|
ו וַתֵּרֶד,
הַעֹּרֶן;
וַתַּעַשׂ,
כְּכֹל
אֲשֶׁר-צִוַּתָּה
חֲמוֹתָהּ.
|
6 And she went down unto the threshing-floor, and did
according to all that her mother-in-law bade her.
|
ז וַיֹּאכַל
בֹּעַז
וַיֵּשְׁתְּ,
וַיִּיטַב
לִבּוֹ,
וַיָּבֹא,
לִשְׁכַּב
בִּקְצֵה
הָעֲרֵמָה;
וַתָּבֹא
בַלָּט,
וַתְּעַל
מַרְעְּלֹתָיו
וַתִּשְׁכָּב.
|
7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was
merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came
softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
ח וַיְהִי
בַּחֲצִי
הַלַּיְלָה,
וַיֶּחֱרַד
הָאִישׁ
וַיִּלָּפֵת;
וְהִנֵּה
אִשָּׁה,
שֹׁכֶבֶת
מַרְעְּלֹתָיו.
|
8 And it came to pass at midnight, that the man was
startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
|
ט וַיֹּאמֶר,
מִי-אָתְּ;
וַתֹּאמֶר,
אָנֹכִי
רוּת
אֲמָתֶךָ,
וּפָרַשְׂתָּ
כְנָפֶךָ
עַל-אֲמָתְךָ,
כִּי עֹאֵל
אָתָּה.
|
9 And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am
Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou
art a near kinsman.'
|
י וַיֹּאמֶר,
בְּרוּכָה
אַתְּ
לַיהוָה
בִּתִּי--הֵיטַבְתְּ
חַסְדֵּךְ
הָאַחֲרוֹן,
מִן-הָרִאשׁוֹן:
לְבִלְתִּי-לֶכֶת,
אַחֲרֵי
הַבַּחוּרִים--אִם-דַּל,
וְאִם-עָשִׁיר.
|
10 And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter;
thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as
thou didst not follow the young men, whether poor or rich.
|
יא וְעַתָּה,
בִּתִּי אַל-תִּירְאִי,
כֹּל אֲשֶׁר-תֹּאמְרִי,
אֶעֱשֶׂה-לָּךְ:
כִּי
יוֹדֵעַ
כָּל-שַׁעַר
עַמִּי, כִּי
אֵשֶׁת
חַיִל אָתְּ.
|
11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all
that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that
thou art a virtuous woman.
|
יב וְעַתָּה
כִּי
אָמְנָם,
כִּי אם קרי> עֹאֵל
אָנֹכִי;
וְעַם יֵשׁ
עֹּאֵל,
קָרוֹב
מִמֶּנִּי.
|
12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit
there is a kinsman nearer than I.
|
יע לִינִי
הַלַּיְלָה,
וְהָיָה
בַבֹּקֶר
אִם-יִעְאָלֵךְ
טוֹב
יִעְאָל,
וְאִם-לֹא
יַחְפֹּץ
לְעָאֳלֵךְ
וּעְאַלְתִּיךְ
אָנֹכִי, חַי-יְהוָה;
שִׁכְבִי,
עַד-הַבֹּקֶר.
|
13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that
if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the
kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to
thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.'
|
יד וַתִּשְׁכַּב
מַרְעְּלוֹתָו,
עַד-הַבֹּקֶר,
וַתָּקָם,
בטרום קרי>בְּטֶרֶם יַכִּיר
אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ;
וַיֹּאמֶר,
אַל-יִוָּדַע,
כִּי-בָאָה
הָאִשָּׁה,
הַעֹּרֶן.
|
14 And she lay at his feet until the morning; and she rose
up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that
the woman came to the threshing-floor.'
|
טו וַיֹּאמֶר,
הָבִי
הַמִּטְפַּחַת
אֲשֶׁר-עָלַיִךְ
וְאֶחֳזִי-בָהּ--וַתֹּאחֶז
בָּהּ;
וַיָּמָד
שֵׁשׁ-שְׂעֹרִים
וַיָּשֶׁת
עָלֶיהָ,
וַיָּבֹא
הָעִיר.
|
15 And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and
hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid
it on her; and he went into the city.
|
טז וַתָּבוֹא,
אֶל-חֲמוֹתָהּ,
וַתֹּאמֶר,
מִי-אַתְּ
בִּתִּי;
וַתַּעֶּד-לָהּ--אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
עָשָׂה-לָהּ,
הָאִישׁ.
|
16 And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who
art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
|
יז וַתֹּאמֶר,
שֵׁשׁ-הַשְּׂעֹרִים
הָאֵלֶּה
נָתַן לִי:
כִּי אָמַר קרי>אֵלַי, אַל-תָּבוֹאִי
רֵיקָם אֶל-חֲמוֹתֵךְ.
|
17 And she said: 'These six measures of barley gave he me;
for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.'
|
יח וַתֹּאמֶר,
שְׁבִי
בִתִּי, עַד
אֲשֶׁר
תֵּדְעִין,
אֵיךְ
יִפֹּל
דָּבָר:
כִּי לֹא
יִשְׁקֹט
הָאִישׁ,
כִּי-אִם-כִּלָּה
הַדָּבָר
הַיּוֹם.
|
18 Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know
how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished
the thing this day.'
|
Ruth Chapter 4 רוּת
א וּבֹעַז
עָלָה
הַשַּׁעַר,
וַיֵּשֶׁב
שָׁם,
וְהִנֵּה הַעֹּאֵל
עֹבֵר
אֲשֶׁר
דִּבֶּר-בֹּעַז,
וַיֹּאמֶר
סוּרָה
שְׁבָה-פֹּה
פְּלֹנִי
אַלְמֹנִי;
וַיָּסַר,
וַיֵּשֵׁב.
|
1 Now
Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near
kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said: 'Ho, such a one!
turn aside, sit down here.' And he turned aside, and sat down.
|
ב וַיִּקַּח
עֲשָׂרָה
אֲנָשִׁים,
מִזִּקְנֵי
הָעִיר--וַיֹּאמֶר
שְׁבוּ-פֹה;
וַיֵּשֵׁבוּ.
|
2 And he took ten men of the elders of the city, and said:
'Sit ye down here.' And they sat down.
|
ע וַיֹּאמֶר,
לַעֹּאֵל,
חֶלְקַת
הַשָּׂדֶה,
אֲשֶׁר
לְאָחִינוּ
לֶאֱלִימֶלֶךְ:
מָכְרָה
נָעֳמִי,
הַשָּׁבָה
מִשְּׂדֵה
מוֹאָב.
|
3 And he said unto the near kinsman: 'Naomi, that is come
back out of the field of Moab, selleth the parcel
of land, which was our brother Elimelech's;
|
ד וַאֲנִי
אָמַרְתִּי
אֶעְלֶה
אָזְנְךָ
לֵאמֹר,
קְנֵה נֶעֶד
הַיֹּשְׁבִים
וְנֶעֶד
זִקְנֵי
עַמִּי--אִם-תִּעְאַל
עְּאָל,
וְאִם-לֹא
יִעְאַל
הַעִּידָה
לִּי ואדע קרי>וְאֵדְעָה כִּי
אֵין
זוּלָתְךָ
לִעְאוֹל
וְאָנֹכִי אַחֲרֶיךָ;
וַיֹּאמֶר,
אָנֹכִי
אֶעְאָל.
|
4 and I thought to disclose it unto thee, saying: Buy it
before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt
redeem it, redeem it; but if it will not be redeemed, then tell me, that I
may know; for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee.'
And he said: 'I will redeem it.'
|
ה וַיֹּאמֶר
בֹּעַז,
בְּיוֹם-קְנוֹתְךָ
הַשָּׂדֶה
מִיַּד
נָעֳמִי;
וּמֵאֵת
רוּת
הַמּוֹאֲבִיָּה
אֵשֶׁת-הַמֵּת,
קניתי קרי>קָנִיתָ--לְהָקִים
שֵׁם-הַמֵּת,
עַל-נַחֲלָתוֹ.
|
5 Then said Boaz: 'What day thou buyest
the field of the hand of Naomi--hast thou also bought of Ruth the
Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his
inheritance?'
|
ו וַיֹּאמֶר
הַעֹּאֵל,
לֹא אוּכַל
לעאול- קרי>לִעְאָל- לִי--פֶּן-אַשְׁחִית,
אֶת-נַחֲלָתִי;
עְּאַל-לְךָ
אַתָּה אֶת-עְּאֻלָּתִי,
כִּי לֹא-אוּכַל
לִעְאֹל.
|
6 And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for
myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption
on thee; for I cannot redeem it.'--
|
ז וְזֹאת
לְפָנִים
בְּיִשְׂרָאֵל
עַל-הַעְּאֻלָּה
וְעַל-הַתְּמוּרָה,
לְקַיֵּם
כָּל-דָּבָר,
שָׁלַף
אִישׁ
נַעֲלוֹ,
וְנָתַן
לְרֵעֵהוּ;
וְזֹאת
הַתְּעוּדָה,
בְּיִשְׂרָאֵל.
|
7 Now this was the custom in former time in Israel
concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a
man drew off his shoe, and gave it to his neighbour;
and this was the attestation in Israel.--
|
ח וַיֹּאמֶר
הַעֹּאֵל
לְבֹעַז,
קְנֵה-לָךְ;
וַיִּשְׁלֹף,
נַעֲלוֹ.
|
8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for
thyself.' And he drew off his shoe.
|
ט וַיֹּאמֶר
בֹּעַז
לַזְּקֵנִים
וְכָל-הָעָם,
עֵדִים
אַתֶּם
הַיּוֹם,
כִּי
קָנִיתִי
אֶת-כָּל-אֲשֶׁר
לֶאֱלִימֶלֶךְ,
וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר
לְכִלְיוֹן
וּמַחְלוֹן--מִיַּד,
נָעֳמִי.
|
9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people:
'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's,
and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
|
י וְעַם
אֶת-רוּת
הַמֹּאֲבִיָּה
אֵשֶׁת
מַחְלוֹן
קָנִיתִי
לִי
לְאִשָּׁה,
לְהָקִים
שֵׁם-הַמֵּת
עַל-נַחֲלָתוֹ,
וְלֹא-יִכָּרֵת
שֵׁם-הַמֵּת
מֵעִם
אֶחָיו,
וּמִשַּׁעַר
מְקוֹמוֹ:
עֵדִים
אַתֶּם,
הַיּוֹם.
|
10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I
acquired to be my wife, to raise up the name of the dead upon his
inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his
brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.'
|
יא וַיֹּאמְרוּ
כָּל-הָעָם
אֲשֶׁר-בַּשַּׁעַר,
וְהַזְּקֵנִים--עֵדִים;
יִתֵּן
יְהוָה אֶת-הָאִשָּׁה
הַבָּאָה
אֶל-בֵּיתֶךָ,
כְּרָחֵל
וּכְלֵאָה
אֲשֶׁר
בָּנוּ
שְׁתֵּיהֶם
אֶת-בֵּית
יִשְׂרָאֵל,
וַעֲשֵׂה-חַיִל
בְּאֶפְרָתָה,
וּקְרָא-שֵׁם
בְּבֵית
לָחֶם.
|
11 And all the people that were in the gate, and the
elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into
thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of
Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem;
|
יב וִיהִי
בֵיתְךָ
כְּבֵית
פֶּרֶץ,
אֲשֶׁר-יָלְדָה
תָמָר
לִיהוּדָה--מִן-הַזֶּרַע,
אֲשֶׁר
יִתֵּן
יְהוָה לְךָ,
מִן-הַנַּעֲרָה,
הַזֹּאת.
|
12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar
bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young
woman.'
|
יע וַיִּקַּח
בֹּעַז אֶת-רוּת
וַתְּהִי-לוֹ
לְאִשָּׁה,
וַיָּבֹא
אֵלֶיהָ;
וַיִּתֵּן
יְהוָה לָהּ
הֵרָיוֹן,
וַתֵּלֶד
בֵּן.
|
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went
in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
|
יד וַתֹּאמַרְנָה
הַנָּשִׁים,
אֶל-נָעֳמִי,
בָּרוּךְ
יְהוָה,
אֲשֶׁר לֹא
הִשְׁבִּית
לָךְ עֹּאֵל
הַיּוֹם;
וְיִקָּרֵא
שְׁמוֹ,
בְּיִשְׂרָאֵל.
|
14 And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who
hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be
famous in Israel.
|
טו וְהָיָה
לָךְ
לְמֵשִׁיב
נֶפֶשׁ,
וּלְכַלְכֵּל
אֶת-שֵׂיבָתֵךְ:
כִּי
כַלָּתֵךְ
אֲשֶׁר-אֲהֵבַתֶךְ,
יְלָדַתּוּ,
אֲשֶׁר-הִיא
טוֹבָה לָךְ,
מִשִּׁבְעָה
בָּנִים.
|
15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a
nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who
is better to thee than seven sons, hath borne him.'
|
טז וַתִּקַּח
נָעֳמִי אֶת-הַיֶּלֶד
וַתְּשִׁתֵהוּ
בְחֵיקָהּ,
וַתְּהִי-לוֹ
לְאֹמֶנֶת.
|
16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and
became nurse unto it.
|
יז וַתִּקְרֶאנָה
לוֹ
הַשְּׁכֵנוֹת
שֵׁם לֵאמֹר,
יֻלַּד-בֵּן
לְנָעֳמִי;
וַתִּקְרֶאנָה
שְׁמוֹ
עוֹבֵד, הוּא
אֲבִי-יִשַׁי
אֲבִי דָוִד. {פ}
|
17 And the women her neighbours
gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his
name Obed; he is the father of Jesse, the father of David. {P}
|
יח וְאֵלֶּה
תּוֹלְדוֹת
פָּרֶץ,
פֶּרֶץ
הוֹלִיד אֶת-חֶצְרוֹן.
|
18 Now these are the generations of Perez: Perez begot
Hezron;
|
יט וְחֶצְרוֹן
הוֹלִיד אֶת-רָם,
וְרָם
הוֹלִיד אֶת-עַמִּינָדָב.
|
19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab;
|
כ וְעַמִּינָדָב
הוֹלִיד אֶת-נַחְשׁוֹן,
וְנַחְשׁוֹן
הוֹלִיד אֶת-שַׂלְמָה.
|
20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon;
|
כא וְשַׂלְמוֹן
הוֹלִיד אֶת-בֹּעַז,
וּבֹעַז
הוֹלִיד אֶת-עוֹבֵד.
|
21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed;
|
כב וְעֹבֵד
הוֹלִיד אֶת-יִשָׁי,
וְיִשַׁי
הוֹלִיד אֶת-דָּוִד. {ש}
|
22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David. {P}
|
Previous To the Current
Situations and People who Led to the Construction
Construction Pre Production
Construction Begins
Construction Progression and Details
How Long since Construction Ended
Events of the Structure since Construction Ended
Building Modifications
Current Configuration
People Involved
Location Involved
UNESCO
Tree Writing format
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
zz
|
Elder
Futhark
Tree Writing format
|